Professional Documents
Culture Documents
LA TORA
CON RASHI
בראשית
BERESHIT/GENESIS
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
* רש ״ פ י ר ו ש ע ם
LA T O R A
CON RASH I
ELPENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI
EDICION BILINGUE
LA TORA
(CON R A S H I
EL PENTATEUCO
CON EL COME NT ARI O D E
RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )
EDI CI ON BI LI NGUE
בראשית
BERESHIT / GENESIS
T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :
ARYEH COFFMAN
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel: En Venezuela:
Hajida 12, Bait Vegan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580
I.S.B.N. en tramite
?• ק.׳//)׳, ! ! ך
/ דח* ש מ י ק ה
מ ק ס י ק ו,ר א ש מ ל ל א ד ם צו ב ה
Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de
la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en
10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
ב״ה
ovadia yossef עובדיה יוסף
r ishon lezion הראשון לציון
a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL מועצת חכמי התורה ונשיא
Je r u s a l e m A ר ״ ירושלים
ועוד יפוצו,יהי רצון שחפץ ה׳ בירו יצלח לברך על המוגמר בקרב ימים
מעינותיו חוצה בבריאות איתנה ונהורא מעלייא לאורך ימים ו שנות חיים
.בטוב ובנעימים שובע שמחות וכל טוב
:^׳ •ן-iyovir
Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegn'a.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
LA PARASHAT VAYISHLAJ FUE PATROC1NADA
EN PERMANENTE MHMORIA DE NUES1RO H1JO
sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T
S r . J a im e E l n e c a v e :
ל עי לוי נ ש מ ת
שחור בן אנג׳ול
י ״ ד א לו ל ת ש מ ״ ח
F am ilia K h e b z o u
EN MEMORIA DE
ל עי לוי נ ש מ ת
S r a . F e r d o s e L evy
HIJOS Y NIETOS
להצלחת
! P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S
וזוגתו
m mתחי׳ מרת
בניהם ובנותיהם
שמואל ,יוסף יצחק,
רחל ,שניאור זלמן,
אסתר 1יילא וישראל
שיחיו לאורך ימים ושנים טובות
LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA
GRACIAS AL PATROCINIO DEL
S r. A lb er t o Me n a ss£
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S PADRES
S r . Y o m to v B e j a r C h ic u r e l
PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE SU PADRE
Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: “[El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen.” Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp£), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tord Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral —que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos— fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmisi6n que el magno ediflcio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmisi6n oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedic6 a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario p a r excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito —editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide—, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presen tar al publico hispanoparlante una nueva traducci6n
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingue, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r
IV
Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos
pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration.
Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to
Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya
casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes
comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord “Torat Jayim”, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora —que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi—y el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi —en
especial a sus comentarios gramaticales—fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).
v
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, “primera edicion”), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, []. Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e r a s h ! e n e sp a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras o
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas 0 menos
literal; las letras normales (0 “blancas”) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io explicativo A RASHf. En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un mimero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f) Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido
d ia g r a m a s .
diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clarificar la ubieacion geografica de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCC16N
■a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
“Nabucodonosor” al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotacion propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos “Rashi” y no “Rasi”, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
vii
denotar con un signo especial la letra gutural ain []ע, ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como “e”. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [»] al inicio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos “Israel” y no “Yisrael”). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, “Yerushalaim” y no
“Yerushalayim”). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f
[ ;]כambas las representamos como “j”. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shem’eber, aunque lo mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en
hebreo []שמאבר. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final —con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectores—se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses
anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
“Ribka” y no “Rivka”, “Abraham” y no “Avraham”, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]בy la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como “b”.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [יהיה, generalmente abreviado יה׳, que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por “el Eterno”, ya que יהיהes un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, היה, era, הווה, es, y יהיה, sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre אלהים, que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por “Dios”, ya que en espanol este nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a אלוהy אל, aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que אלהים, tambien han sido
traducidos por “Dios”. 3) El Nombre שדי, que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por “Omnipotente”.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [ לפי
]פשוטוha sido traducida por “segun su sentido simple”. El termino hebreo פשט, peshat, ha
sido traducido por “simple” en vez de “literal”, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos מדרשy אמ־הhan sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz «m , buscar, investigar.
viii
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por “exegesis midrashica”, ya que “exegesis” en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion “interpretacion agadica”. Cuando
Rashi utiliza la palabra “midrash” conjuntamente con “agada” (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase “exegesis [interpretacion] agadica”. Aunque los adjetivos “midrashica”
y “agadica” no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
“homiletica” y “alegorica”.
h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.
TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction “completa” de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta “usual” y, en ocasiones, hasta
parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ix
ha decidido inclinar el sentido de la traduction en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono “elegante”, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduction se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduction ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra וal inicio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (“y”), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (“pero”) o incluso adverbial, segun. el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
“entonces”, “asi, pues”, “pero”, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada וpor “y”, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.
EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: “Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.”
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: “En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].”
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el “s610 ha
venido para explicar el sentido simple \peshat]” del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 adem&s de 61. La implication es que Rashi no considera que el “sentido simple” se
limite al sentido literal de la frase. El “sentido simple” podria ser deflnido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
signiflcado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma raz6n, peshat ha sido traducido por “sentido simple” 0 “sentido
llano” y no “sentido literal”.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase o palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dilicultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretaci6n del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresi6n hebrea vego [“etc.”], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduction al espanol este m6todo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduction al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduction fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (“como 10 tradujo el Targum”)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (“pero Onkelos tradujo”)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (“y la traduction al arameo
es”) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (“y la traductiOn
del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (“su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum”) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
xi
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que
tradujo”) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as!
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que
Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.
RECONOCIMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su
erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham
Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R.
Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul
Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un
agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y
David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion
goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman זצ״ל, por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo —que literalmente
devore durante seis anos de lectura—fue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduction, sus clases semanales —profundas, sofisticadas y sabias—me abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.
ARYEH COFFMAN
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI
Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el soly
llego el sol" (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat,
Talmud, Yomd 38b
En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio —tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social—vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase “Rabi Shelomo Itzjaki”. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 — 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: “Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.”
xv
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido “como un libro sellado”.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,)
para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia.
La congregacidn responde:
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA
COSTUMBRE SEFARADI:
טרחא
v.t : -
מאריך
־ ; ־I •J
תכיר :יע
דרגא
י ־־ t s:
עני גר&!ין •• :
COSTUMBRE ASHKENAZI:
קדמא־ואזלא
t; ״ : t־< : t
תלישא־גדולה
: t ן י
קטנ>ו
t“ I:
פסיק
{ יתיב . . תביר . J»-דרגא ; .ע&זי-ם ״ JT :
גר . . . .
אזלא־גרש . .
.... ״ 7
מרכא־
״־ JJT :
פרה TT
קרני
־< :״
של׳^זלת
״ V V J
סוף־פסוק:
י IT I
כפולה ירח־בךיומו:
V vי ־*.ר T :
m ( ^ ג ר א ש י ת פ ר ש ת
*Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue relatos de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de
fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de Shemot no debieron haber sido escritos. Quiere
la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase enfatizar que, puesto que no contienen preceptos
por “en el principio creo Dios los cielos y la [sino narraciones historicas con ensenanzas morales]
tierra... ״, como usualmente se hace, ha sido debieron haber sido escritos como un libro aparte, 10
traducida conforme a la explicacion que Rashi le mismo que el libro de Yehoshua 0 el de Shofetim
dara en su comentario siguiente. Su comentario sera (Sifte Jajamim; Gur Arye) .
explicado en las notas pertinentes, especialmente en 3. Shemot 12:2. En ese versiculo se enuncia el
las notas 18-19 y 31. precepto de contar los meses a partir del mes de
1. El nombre ךה1 ת, Tora, expresa el proposito Nisan, asi como la determination del novilunio
esencial que tiene, pues se deriva de la raiz ירהque [kidush hajodesh], de donde se aprende cudndo un
significa instruir, ensenar o preceptuar con vistas a mes es embolismal, o sea, cuando un mes tiene un
una action (Radak). Por consiguiente, en sentido dia de mas.
estricto la Tora solo deben'a contener preceptos. 4. El precepto de la circuncision prescrito a
Pues a pesar de que todos los relatos y versiculos Abraham [ver el v. 17:11] y la prohibition de comer
que aparecen en la Tord tienen un proposito y el nervio cidtico [guid hanashe] de un animal
ninguna palabra es accidental o redundante, como se prescrito a Yaacob [ver el v. 32:32] no fueron
afirma en el tratado talmudico Sanhedrin 99b, su enunciados en su momento a todo el pueblo de
proposito esencial es ensenar preceptos al ser Israel, sino solo a individuos. Por ello, solo los
humano para que los cumpla (Gur Arye; Mizrajf). preceptos que fueron prescritos a todo el pueblo de
Israel pueden ser considerados como parte
2i Es decir, el relato de la Creacion. Lo dicho aqui
integrante del conjunto de preceptos de la Tora
tambien podria hacerse extensivo a todos los demas
(Mizrajf).
relatos del libro de Bereshit y los doce primeros
capi'tulos de Shemot hasta el v. 12:1, que son 5. Tehilim 111:6.
continuation del relato de la Creacion (Mizraji). 6. El nombre “Israel” que Rashi utiliza para
Ahora bien, Rashi no quiere decir que todos los referirse al conjunto del pueblo judio es un
3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:1 — א:א
אין המקרא הזיה א ומר אלא.*ראשית ברא . ה וא בראה ונתנה לאשר ישר בעיניו.היא
: כמו־ שדרש וה ו רבותינו זכרונם לברכה,דרשני
TT ! ־ T ! ־ •* ״ T I V : י - " { T
:ברצונו נתנה להם וברצונו נטלה מהם ונתנה לנו
T T T ! V •• T T 5 1 ־ V T T T ! < ־
sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos por tradici6 n desde Moshe, 10 mas logico seria que
que 10 modifican frecuentemente estan en plural, la Tora no comenzase por ese relato. Hubiera
como en esta frase. Hay que leer implicitamente los bastado con 10 que se ensena sobre el principio de
miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos la Creacion en los Diez Mandamientos [ver Shemot
sustituido “Israel” por “israelitas” para que haya 31:17], donde explicitamente se dice que Dios cre6
acuerdo entre el sustantivo y los verbos. el universo en seis dias y ceso de Su obra creativa
7. Tanjuma Yashan 11, Bereshit Raba 1:2; Yalkut en el septimo. Por otra parte, el Ramban senala que
de este comentario citado por Rashi (basado en
Shemot 187. Rashi ya dijo que en sentido estricto la
Tehilim 111:6), se aprende que constituye un
Tora debio haber comenzado por el primer precepto.
principio de la conduction divina de la historia que
Por ello, la razon por la cual de hecho comenzo por
cuando un pueblo transgreda la voluntad de Dios
los relatos de la Creacion y del desarrollo historico
amerite ser exiliado o perder el territorio que El
de la humanidad fue para demostrar que, siendo
originalmente le habia adjudicado.
Dios el Creador, la tierra entera es Suya y, en
consecuencia, El puede adjudicar sus diferentes 8 . En esta traduccion se han adoptado algunos
regiones a quien desee. En este caso, haberles neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas
quitado a los kenaanim el territorio que inicialmente expresiones. El termino \ךך(׳, derash, se refiere al
habitaron se debio a su bajo caracter moral; y analisis exhaustivo del texto en busca de diversas
entregado a Israel fue porque este pueblo tiene la interpretaciones posibles mas alld de su mero
mision de cumplir los preceptos ordenados por Dios sentido literal, utilizando una metodologia exegetica
y conducirse con integridad etica; es con esta muy rigurosa. Rashi frecuentmente utiliza la palabra
condition que Dios les entrego ese territorio ־ש 1 מך , midrash [plural, midrashim] para referirse a
(Mizraji). De este comentario de Rashi se podria alguna de estas interpretaciones. Hemos traducido
inferir que el relato de la Creacion no seria este termino por “exegesis midrashica”. La exegesis
necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que es el analisis y la exposition del sentido del texto.
tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato Rashi tambien utiliza la expresi 6 n מךךש אגדה,
RASIII
להורות כך היה לו לכת וב בראש ו נה ברא את
T T T V יT I * ז ז יT
1כב: ןדרכו(משלי ח-ית.ראש
J . . - נקראת
..v , ש
,1 התץורה- בשב יל
, ן,
שאיו לד ראש ית במק ו־אשאינו דב וק/השמ ים וגו ובשביל ישךאל ש נקךא ו ראש ית תב ואתה(ירמיה
כמי־ בראש ית מב<לכת יהויקים, לתבה שלאחריו בראש ית: ואם באת לפךשו כפש וט ו כך פךשהו.1ג:ב
יו׳ ראש ית:׳ ראש ית ממלכת ו (לקמו י1א:(ירמיה מ והארץ היונה תיהווביהו ןחישך, בר יאת שמ יםןאךץ
אף כא ן אתה א ומר בראש ית.>ד:ךגנך (דברים יח ולא בא המקךא.׳ וייאמר אליהים יהי אור,ןגיו
ןדומה לו. ברא אליהים וגו׳ כמ ו בראש ית ברוא שאם בא, להורות סדר הבר יאה ל ומר שאל ו קךמו
TRADUCC16N DE RASIII
cre6 el mundo por la Tor3, la cual es llainada “el principio [ ]!אש יתde Su camino” 11 y por el
pueblo de Israel, el cual es llamado “la primicia [ ]ראשיתde Sus frutos.” 12 Pero si deseas
interpretar la frase בראשית בךאconforme a su sentido simple, asi debes explicarla: “Al principio
de la creacidn de [ ]גריאתlos cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre
la faz del abismo, etc., entonces Dios dijo: Haya luz.” 13 La Escritura no viene a ensenar el orden
cronol6gico de la Creaci6n queriendo decir que estos elementos -los cielos y la tierra- fueron
creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber
escri to:'בראש ו נה ברא את השמים וגי, “Primeramente cre6 los cielos, etc.” Pues en la Escritura toda
ocurrencia del termino ראשיתse halla en estado constructo con respecto al sustantivo
siguiente,14 como, por ejemplo, en los versiculos: “En el principio [ ]בראיי תdel reinado de
Yehoyakim”; 15 “el principio [ ]ראשיתde su reinado”; 16 “las primicias [ ]ראשיתde tu grano.” 17 De
igual modo, en este caso tambien debes decir que la frase בראשית ברא אליהים וגו׳es equivalente en
significado a 18, א1“ בראשית ברen el principio del crear”. 19 Similar a este caso tenemos el versiculo
que no significa “en el principio creo Dios los cielos estado constructo de la palabra ב ר איי ת, uniendola a
y la tierra”). El versiculo inicial no pretende ( פלGur Arye). Esto al mismo tiempo permitin'a
informarnos cual fue el orden cronologico de la preservar el verbo בראcomo un verbo cn preterito,
Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como “creo”. En gramatica, utilizar un modo de expresion
una clasula independiente de los dos versiculos que abreviado se conocc como “elipsis”.
le siguen, sino como introduction a la description 23. 1yob 3:10.
del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la
cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31]. 24. Yeshayahu 8:4.
25. Amos 6:12.
20. Hoshea 1:2.
21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en 26. Yeshayahu 46:10.
el cual es necesario sustantivar el verbo ( דברque 27. En todos estos casos hay elementos esenciales
literalmente esta en preterito, “hablo”) dandole el de la oration que solamente estan implicitos. Rashi
sentido de דבור, alocucidn, debido a que el termino explicita cuales son estos elementos.
ו׳נחיי^תesta en estado constructo con respecto a el, 10 28. Quiere decir que si 10 explicas asi se te
mismo que aqui בראשיתcon respecto a ברא. presentara la dificultad de por que la Tora no
22. Es decir, que algunos terminos no aparecen describio cuando ocurrio la creacion de las aguas si
escritos explicitamente, sino que estan implicitos. realmente prctendiera narrar el orden cronologico de
En este caso, el sustantivo פל, “todo” seria el la Creaci6 n. Pero segun el razonamiento de Rashi
sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi esta dificultad no se presenta porque segun el la
criticara a continuation- permitin'a conservar el Tora solo quiere describir 10 que 0 curri6 despues de
1:2 — ב:א ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת/ 6
on kel 6 s
ב ןאךעא רןזות:שמיא וית אך^א
------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------
שבתחלה עלה/ ברא ה: ולא נאמר.אלהיט
T J T • t “ V TT ” VI V t • V I
ועדיו ל א גלה המקרא.המ ים (להלן פסוק בן
t'l י “T י ' • “ t ” י ׳ יT ״
והקד ים מדת רחמ ים הע ולם מתק ים שהשמ ים מאש, ועוד. שקךמ ו המ ים לארץ
ןהינו דכת יב ביום.ושתפה למדת מדין על פרחד ליא למד המקךא. ומים נבךאו
:ח:עש ות ה׳ אלה ים ארץ ושמ ים (לקמן ב ברא:בסדר המ וקדמ ים והמא וחר ים בלום
TRADUCC16N DE RA8I11
aguas.” 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por
10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s,
otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos
fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene
a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31
0 ברא אלו!י/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf “en el principio del crear del
Eterno.” 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver
que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso
el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta
escrito: “En el dia que el Eterno [׳rt] Dios [ ]אלהיםhizo la tierra y los cielos.” 33
la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim). condiciones que prevalecian en la tierra cuando, en
29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la el principio de su obra creativa, Dios dijo que
creacion de los cielos y la tierra, el “aliento de Dios” hubiera luz (.Mizraji; Sifte Jajamim).
ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas. 32. Este nombre designa al Tetragrama 0 Nombre
Esta es la primera prueba que Rashi aduce para divino de cuatro letras, >הוה, el cual por reverencia
demostrar que la creacion de las aguas precedio a su alta santidad suele abreviarse ה׳en hebreo. Este
cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la Nombre representa el atributo de Misericordia,
tierra. mientras que el nombre אלהיםdenota al atributo de
30. La palabra שמים, cielos, es una palabra Justicia. En esta traduccion se ha vertido el Nombre
compuesta de \א(׳, fuego, y מי ם, agua. Siendo que ' הpor “el Eterno”, puesto que es un nombre que en
los cielos mismos estan formados por agua y fuego, si mismo expresa la idea de eternidad (esta
estos necesariamente precedieron a la creacion de compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
aquellos. verbo ser: ה;ה, era, הוה, es, y n w , sera; la
vocalization que aparece en el texto hebreo no
31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los
indica la forma en que se pronuncia, pues este
cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y
Nombre es impronunciable). Por su parte, el nombre
obscuridad, etc., y entonces “Dios dijo: Haya luz.”
divino אלהים, expresa la idea de autoridad y juicio,
Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros
y es siempre utilizado como atributo. (Aunque por
versiculos deben leerse en forma secuencial: el
ello mismo podria ser traducido con cierta exactitud
primero sirve de clausula introductoria; el segundo,
por “Juez supremo”, ha sido vertido por “Dios”
de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina
cuando es aplicado al Ser supremo, siguiendo la
y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos
traduccion traditional de este termino al espanol).
primeros versiculos esta determinado por el hecho
de que Dios dijo “haya luz” (v. 3), enunciado que 33. Ver infra, v. 2:4. En este versiculo la Tora
culmina la descripci6n de todo lo anterior. La explicitamente dice que Dios [ ]אלתיםcreo el mundo
secuencia de versiculos nos informa cuales eran las tambien con el atributo de Misericordia, indicado
7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:2 — ב:א
por el Nombre ' ה. Al principio de su comentario y desolacion” para explicar ביהו, Rashi
Rashi quiso decir que, puesto que el Nombre ה׳es aparentemente entiende ambos terminos como
el “nombre propio” de Dios -mientras que אלהיםes sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto,
un atributo que alude a Su calidad de Juez-, 10 no seria claro por que comento que תיהוexpresa la
logico hubiera sido que primero mencionase Su idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera
“nombre propio” y luego el atributo (Dibre David). decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la
No 10 hizo por la razon que Rashi senala. Tora utilizo ademas el termino תיהוpara indicar el
alto grado de vacio y desolacion de la tierra,
34. Esta palabra ha sido traducida usualmente por
situation que provocan'a el asombro y la perplejidad
“informe” o “desolada”. Expresa un concepto dificil
(Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben
de definir. El Targum de Onkelos la vierte por צך;א,
Uziel tradujo ambos terminos por la frase: “desolada
desolacion. El Ramban la entiende como una
de seres humanos y vacia de animales”.
referencia a la materia primigenia en su estado
inicial informe, asociandola conceptualmente a 10 37. La palabra תהום, “abismo”, en la Tora siempre
que los griegos llamaban hyle. Rash! la entiende no se refiere a las aguas que surgen de las
tanto como una description exacta del estado de la profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el
tierra, sino como una description de la reaction “abismo” en si mismo no tiene “superficie”, por 10
perpleja de un observador ante el estado desolado y que aquf esta frase necesariamente se refiere las
aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se
vacio de la tierra.
puede decir que tienen “superficie”. El termino פנים
35. En frances moderno, etourdissement. Este (que literalmente significa rostro, semblante) en este
termino moderno ha variado un poco de significado, contexto debe ser entendido como superficie, en el
pues actualmente denota la perturbation de los sentido de aspecto superficial de las aguas.
sentidos, mientras que aquello a 10 que Rashi se
38. La palabra רוחtiene varias acepciones: vienlo,
refiere es mas bien perplejidad, estupefaccion. Esta
aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en
relacionada con la palabra aturdimiento en espanol.
espanol y otras lenguas mas, se utiliza para
36. El Targum tradujo תיהוpor צך;א, desolacion, y significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y,
ביהוpor ךיכןמא, vacio, con 10 cual hizo una distincion en un sentido figurado, es una fuerza intangible que
en su significado. Pero al utilizar las palabras “vacio actua como el aire 0 el soplo. La frase רוח אלהים
1:3-4 — ג־ ר:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 8
aguas, 3entonces Dios dijo: "Haya יהי״אןיר אלה ים ו י יאמר ג : המ ים
luz”; y hubo luz. 4Dios vio que la luz ד ו י רא א ילה ים את״הא ו יר: ^ו יה י״א
v T v ״.• ע״ י: — I ״ : 1־
era buena, y Dios separo entre la luz ר1 א11 בין □א ל ה י וייבדל כי ׳״טוב
-— — 0 n k e l6 s
יוחז א ין ית נהוךא ארי טב ואפרש יי בין נהודא: ג ואמר יי עזי ?הוךא והוה נהוךא:מיא
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------
literalmente podria significar “viento (o espiritu) de parte la metafora explicativa contenida en el tratado
Dios”. Esta misma expresion tambien aparece en Jaguiga 15a, donde se dice que el ריס אליהים
otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3 sobrevolaba encima de las aguas “en forma similar
y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo ״.
significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o Asi, pues, el verbo ק<_רחפתsignificaria moverse por
inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser encima de las aguas sin tocarlas. El Targum, sin
humano, 10 que no se aplica a este versiculo. embargo, 10 traduce por soplaba.
Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de 41. La אגז־ה, “Agada”, es el conjunto de
Onkelos, quien traduce la frase ורוח אל הי םpor ורוח interpretaciones rabinicas no legales, cuyo contenido
מן ל!ךם ה׳, un [ רוחque surgiaj de delante del Eterno, varla desde 10 alegorico hasta 10 filosofico. En esta
esta frase debe entenderse en el sentido de que este traducci6n, cuando Rashi utilice este termino 10
רו«תera “algo” que, por decirlo asi, emanaba de traduciremos por “Agada5’ a secas o “interpretacion
Dios. No debe entenderse erroneamente como agadica ״, dependiendo del contexto. Cuando Rashi
“espiritu de Dios” [ver la nota siguiente]. utilice el termino מךרש, midrash, generalmente 10
39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la traduciremos por “exegesis midrashica” [ver mas
idea de “viento” o “soplo” a Dios [ni tampoco arriba la nota 8].
entenderla en el sentido de “espiritu”], la frase ורוח 42. Jaguiga 12a. Lo mismo que en el v. 1, Rashi
אליהיםno debe entenderse literalmente. Por esta cita aqui una interpretacion agadica porque del
raz6n, Rashi senala aqui que רוח אלוויםse refiere al versiculo se entiende que al principio la luz y la
Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se obscuridad estaban mezcladas y luego Dios las
movia, suspendido en el aire, encima de las aguas separo una de otra. Pero esto es dificil de concebir,
por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios ya que la obscuridad es precisamente la ausencia de
(Mizraji; Gur Arye). El concepto de “Trono de luz. Por 10 tanto, explica que este acto de
Gloria” alude a la presencia y soberania de Dios en “separation” se refiere a reservarla para los justos
el mundo. (Mizraji). Segun esta inte1־pretaci6 n no literal, esta
40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en luz se refiere a la Luz Primordial de la Creacion [or
9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:5-6 — ה־ו:א
6Dios dijo: “Haya expansion en medio בת וך ר ק יע יהי אמ ז ים ו ו י יאמר
ONKEL6S
ה וקךא יי לנהוךא יממא ולחשוכא קרא ליליא והיה:ובין ח(׳\וכא
ו ואמר יי יך!י ךקיעא במציעות:ךמ(׳\ והןה צפר יומא רוד
---------------------------------------------- KASHI
TRADUCC16N DE RASHI
explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la
obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio
durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43
5 . יום אחד/d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa
estar escrito “el prim er dfa”, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: “El segundo
dfa”, “el tercer dia”, “el cuarto dfa”, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito “dfa «« 0 ”? 44
Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino
hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45
6• יחי ךל(י*ג/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se
haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer
dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa
ha’ganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente asi porque en ese momento Dios era el unico ser en
citada en los libros cabalisticos como recompensa a el mundo.
los justos; no es la misma que la luz normal
45. Bereshit Raba 3:8.
procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el
cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi 46. ךכןיעes un sustantivo derivado de la raiz רקע,
al v. 1:14]. desplegarse, extenderse. Por eso 10 traducimos por
“expansion”. La palabra “firmamento" es la mas
43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido
simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la usual para traducir רקיע, pero puesto que denota algo
obscuridad tiempos definidos en el mundo para que duro, firme en sf mismo, y Rashi senala que ya habfa
en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si una רקייגanterior a la cual Dios ordeno que se
Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites, condensase y se hiciera firme, hemos preferido el
el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo, primer termino.
sino que ejercerfan su action en forma caotica, 47. Es decir, no consolidado, carente de cohesion y
desordenada (Baer Heteb). firmeza. La expansion celeste todavfa no habia sido
44. El termino א חד, “uno”, esencialmente implica consolidada en su forma final, por 10 que Rashi
la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe entiende que la frase יהי רקיע, “haya expansion” se
entenderse en el sentido de “unico”, siendo definido refiere al hecho de que se consolidaran.
1:7 — *:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 10
אחת לגמר מלאכת יום השני, וכ<פני מה ט וב שני פ<גמים. לפי שה ן תלויין באן־יר,מעל לו־קמג
י ע )י א א ל ה י ט1 ) (ח:ואחת לגמר מלאכת היום ליא נאמר כי ט וב ביום שני? לפי שלא היה
אש ומים, שם מים, שא מים. והךי ל ר קי ע ש מי ם, ממר מלאכת המ ים ער יום שלישי.
(ט) י קו ו ה מ י ם:שעךבן ןה מ ה מגשה מהם שמים ןךבר שלא נגמר אינו,התח יל בה בשני.
ובשלישי ש נגמרה מלאכת שהיו שט וח ים על פני כל הארץ והק ום.במל וא ו וטובו
ה וא ה ים הגדול שבכל ה ימ ים, כפל בו כי באוקינוס, המ ים והתחיל וגמר מלאכה אחרת:
־ T I V T “ T ־ ׳t ‘ j T • ־T ׳ VV ־ T T J ־TJ • J ' S • - -
■ TRADUCC16N d e ra sh i
encima de [ ]מעלla expansi6n”, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo
con la expansion.55 por qu6 no fue dicho que “era bueno” con respecto al segundo dia?56
Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues
durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido
no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se
concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico
la expresi6n “era bueno”: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra
por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57
8 . וי ק ר א א ל ה י ם ל ר קי ע ש מ י ם/ d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n ‘c i e l o s ’. Es decir, ש א מ י ם, que porta
agua; ש ם מ י ם, alii hay agua; y tambien א ש י מ י ם, fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento
con otro y de ambos hizo los cielos.58
9. י קוו ה מ י ם/ QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la
tierra y Dios las reuni6 en el oc£ano, el mas grande de todos los mares.59
significado sea el dejades el estado propio que cielos no portan directamente sobre si' a las aguas
naturalmente tienen. superiores, les definen el lugar que les corresponde.
55. Bereshit Rabd 4:3. La exPresi° n ישם ?(ימa11‘ hay agua, se aplica porque
en el cielo se forma el agua de la lluvia que
56. El segundo di'a constituye una exception a la desciende a la tierra (Lebllshy Cada uno de estos
regia, ya que en todos los demSs dias de la Creacion, tn־s conceptos def5nen tres aspectos comp1emen.
al concluir la tarea del di'a, con respecto a 10 que tarios de la natura!eza del ciel0.
habia hecho Dios dijo que “era bueno”.
59. B
57. Bereshit Rabd 4:10. formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama תהום,
58. Jaguigd 12a. La palabra ^מי ם, “cielos”, es un “abismo”. Este nombre se aplica a aguas mezcladas
vocablo compuesto que tiene las tres connotaciones con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para
que Rashi explica aqui. La expresion ^ א כ(ים, que designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto
porta agua, se aplica porque a pesar de que los que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra
1:10-11 — י ־י א: א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 12
:ו ת ר א ה ה י בש ה ויהי״כז
v q u e s e a v i s t o 10 s e c o ”: y f u e a s i. 10D io s וי ק רי א
T»:
י
1 1 •• 1״ ~ ן AT . T “ ־ X.V T | - J
Dios que era bueno. n Dios dijo: :א ל ה י םכי״טויב ו יאמר יא
* v! ••• ) j 1 *
“Produzca la tierra vegetacion, hierba ^ ש ב ד ש א הארץ ״ ש א1ת
— : 0 nkel6 s
י וכןךא יי ליבעירנא אךן^א וקיגית כני שו ת מל א: p ו ת ת חזי לב שתא ורזיה
יא ו א מ ר יי תז־אלת א ך ע א ךי ת א ה ע ס ב א:כןךא י מ מי ו חן א יי א רי טב
. ... — RASI1I
:אךם על עונו נפקדה גם ה יא על עונה ונתקללה :רע אר וע ממנו במק ום אחר. שיגדל בו ן.מז רי ע ז ר ע
הן גךעיני כל פך־י שמהן האילן. א ש ר ז ר עו ג ו ןהיא לא. ש יהא טעם העץ בטעם הפרי.עץ פ רי
אף.<נ> ו מו צ א ה א ך ץ וגו׳1 :צומח כשנ וטע ים אותו אלא ות וצא האךץ וגו' עץ עושה פרי0 5 עשתה
,על פי שלא נאמר למינהו בךשאין בצוויהן כש נתקלל, לפיכך. ולא העץ פו־י,(להלן פסוק יבו
TRADUCCION DE RASHI
מ זמע זי ע/ QUE p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . Es decir, que en el arbol mismo crezca una semilla
de la cual pueda sembrarse en otro sitio.63
עץ פרי/ ARBOL d e f r u t o . Esta expresion עץ פ ריdesigna un arbol cuyo sabor del tronco sea igual
al sabor de su fruto.64 Pero la tierra no hizo como Dios le habia ordenado, sino que, como se
declara mas adelante, “la tierra produjo... arbol que produce fruto”, 65 pero no un arbol cuyo
tronco mismo fiiese fruto. Por ello, cuando Adam fue maldecido por su falta, tambien ella fue
castigada por su falta y fue m aldecida.66
י זרעו# א/ c u y a SEMILLA ESTE e n ^ l . Esto se refiere a las semillas de cualquier fruto arboreo,
a partir de las cuales el drbol crece cuando se 10 siembra.67
12. ' ומוצא הארץ וגו/ Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A pesar de que en la orden divina dirigida a los
diversos tipos de vegetacion la Tora no dice que deblan ser “segun su especie”, 68 habi'an
63. La frase literalmente dice “que haga sembrar inferior de la Creacion, necesariamente 10 que
semilla”. El verbo מןךיעesta en el modo causativo produzca no sera perfecto, de igual modo que la
hif'H, indicando que alguien mas realizara el acto de imperfection intrinseca del ser humano le
sembrar la semilla. Segun Rashi, no significa predispone a cometer faltas (Gur Arye).
simplemente que la hierba misma “producira 67. Rashi precisa esto para enfatizar la diferencia
semilla”, sino que permitira que su semilla sea que hay entre la germination y crecimiento de las
sembrada por el hombre (Sifte Jajamim). plantas y de los arboles. Las plantas generalmente
64. Puesto que precisamente la siguiente frase del ciecen del inteiioi de las semillas mismas, y poi eso
versiculo dice que debe ser un arbol “que produzca respecto a ellas la T01׳a dice מזריע זךע, “que
fruto”, la frase n ? V solamente puede referirse a un Produzca semilla” t°’ como Rashf 10 exPlic6>^ue de
, , , que el
arbol ,. mismo
. ' sea fruto (Mizraji).
.״ ellas, se puedan sembrar semillas que
*1 &
eerminenl.j Los
arboles, en cambio, generalmente no crecen del
65. Infra, v. 12. interior de las semillas mismas, sino que usualmente
66. Bereshit Rabd 5:9. Esto no quiere decir que la son plantados (Sifte Jajamim).
tierra actuo voluntariamente en contra del mandato 68. Ver supra, v. 11. En ese versiculo, la orden de
de Dios, pues la tierra no tiene voluntad propia. que debian ser segun su especie solamente fue
Significa que, puesto que la tierra pertenece al orden dirigida a los arboles.
1:13-14 — יג־יר:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 14
<ג ורזיה ךמש ורזיה צפר יום:גגבר פירין דבר ןךעיה ביה ל*נוהי ןחןא יי ארי טב
ילואמר יי יהין נהורין בךקיןגא ךשמיא לאפרשא בין יממא וביו ליליא:רנליתאי
,----------------------------------------------------------- RASHt
69. El razonamiento que en hebreo se llama kal de animates no consagrados”] es un nombre que los
vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la comentaristas medievales suelen aplicar al tratado
inferencia a fortiori (tambien llamado “argumento talmudico Julin.
de menor a mayor”). Consiste en un razonamiento 71. Esto se infiere de que el versiculo no describe
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta inicialmente la creacidn misma de las luminarias,
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un sino el hecho simultaneo de que debian estar en la
caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el expansion de los cielos. Si la frase יהי ?(אלתen
razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que realidad aludiese a su creacion, 10 logico hubiera
son grandes y aun si se mezclan entre si seran sido que Dios primero dijese que fueran creadas y
reconocibles, Dios les dijo que salieran “segun su solo despues que quedaran suspendidas en la
especie”, a nosotras [las plantas] que somos expansion celeste (Sifte Jajamim).
pequenas y si nos mezclamos no seremos 72. Para explicar este versiculo, Rashi sigue aqui la
reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada interpretacion de los Sabios [ver Jaguiga 12a],
una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte, quienes afirmaron que la luz mencionada en el v. 3
el “escuchar” y “aplicarse a si mismos el kal es identica a la luz procedente de las luminarias. En
vajom er” de las plantas no debe tomarse su comentario a ese versiculo, sin embargo, Rashi
literalmente; se refiere a su reception del mandato tambien cito la interpretacion agadica de Rabi
divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el Yaacob, en el sentido de que aquella luz era de
hecho de salir “segun su especie” a los arboles, y naturaleza metafisica (Mizraji).
con mayor razon a las plantas (Gur Arye). 73. Asi, pues, el significado del verbo ?היen este
70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente “deguello versiculo seria similar al que tiene en el v. 6, a
1 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:14 — יד:א
prop6sito de la expansion: implicaria establecer las 76. No es muy claro a que enfermedad se hace
luminarias en su estado propio, idoneo. referenda. Hay quienes opinan que se trataba de una
74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo אתsuele ser enfermedad que comenzaba en los intestinos y
entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin terminaba infectando la garganta (Mizraji). Siendo
embargo, tambien tiene un sentido incluyente y asf, podria referise a la difteria. Por alguna razon
aumentativo por el hecho de que hace referencia a este dfa en particular era propenso a la propagacion
de esta enfermedad.
la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye
todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le 77. Soferim 17:5; Talmud Yerushalml, Taanil 21:2,
acompafia intrinsecamente (Radak, Sefer 78. Cuya creacion fue mencionada en el v. 3. Rashf
haShorashim, “Et ;'׳Gur Arye). explica aquf esta frase siguiendo la interpretacion
75. De tal modo que puede leerse como el plural de agadica de Rabf Yaacob [ver Jaguiga 12a], quien
?)או־ה, suceso nefasto, maldito. Puesto que como el afirmo que la luz primordial no es identica a la luz
mismo sefiala repetidas veces en su comentario, “yo de las luminarias, para quien esta frase resulta
solo vengo a explicar el sentido simple ״de los problematica. En efecto, de aqui se implica que la
versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones diferencia entre dfa y noche solo comenzo a partir
de las palabras hebreas en base al modo en que estan de la creacion de las luminarias. Siendo asi, /,como
escritas, si perfectivo (completo) o defectivo es que antes de este dfa la Tora dice “hubo
(incompleto), a menos que sea necesario para anochecer y hubo manana” con respecto a los dias
asentar alguna anomalia gramatical o de contexto anteriores? Para responder a este problema, Rashi
que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10 explica aqui, siguiendo la opinion de Rabi Yaacob,
obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que que la separation real entre dfa y noche solo tendrfa
el verbo יהיaparece en singular. Puesto que מארת lugar al final de los siete dias de la Creacion cuando
estan en plural [“luminarias”], 10 gramaticalmente fuese guardada para los justos la luz primordial.
correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica Antes de ello, la unica distincion seria la hecha por
fuese יהיוy no יחי. De ahf que Rashf interprete la la luz primordial (Mizraji).
frase en el sentido de que este dia en particular “sera 79. Hay varias variantes textuales de este
[ ”])היpropenso a un suceso nefasto [( ]מארהMasquil comentario de Rashi. La version del Ramban es
leDavid). “...pero durante los seis dias de la Creaci6n...” La
1:14 — יד:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 16
להצט ו ות על המ ודד ות ןהם נמ נ ים למ ולד בשהמא ור ות ליקיר סימן רע ה וא.ו היו לאיתית
ש מו ש החמה חצי יום ן ש מו ש. ו ל י מ י ם:הלבנה מא ות ות השמ ים אל תחת ו: שנאמר, לעולם
לס וף. ן ש נ י ם: הרי יום שלם,הלב נה חציו־ בעש ותכם רצון הלןדוש ברוך ה וא,1ב:(ירמיה י
שס״ה ימים !ורביע יום) יגמרו מהלכ ן בש נ ים :אין אתם צריכין לךאוג מן הפותגנות
. ןהיא שנה, עשר מ זל ות המשרת ים א ותם שעתידים ישראל, על שם ה^תיד. ו ל מ ד ד י ם
--------------------------- --- -------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
והיו• לאיתית/ y q u e s e a n p a r a s e n a l e s . 80 Cuando las luminarias se eclipsan, ese fen6meno
constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: “No desfallezcan a causa de los
signos ] [ או תו תdel cielo, pues las naciones se espantan de ellos.” 81 Pero cuando ustedes hacen la
voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82
ד י םjjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo
de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales
se cuentan a partir del novilunio [m olad].M
ולימים/ V PARA d ia s . El funcionamiento del sol dura medio di'a y el funcionamiento de la luna
dura medio dfa, 10 que hace asf un dfa complete. 85
ושצים/ Y ANOS. Al termino de 365 dfas {y un cuarto de dfa} e sto s astro s completan'in su recorrido
por las doce constelaciones del zodiaco que les sirven, y eso es 10 que c o n stitu y e un ano. 86
version del Mizraji es: “...pero durante los siete dias entender que se refiere a los festivales judios, como
de la Creacion la luz y la obscuridad primordiales Rashi senala.
funcionaron [cada una en su momento], 6sta de dia 84. Bereshit Rabd 6:1. El calendario judio es
y la otra de noche.” Otra variante es “pero durante principalmente lunar. Cada mes judio se cuenta a
los tres dias de la Creation...’' Siguiendo esta ultima partir del momento del novilunio, es decir, cuando
version, este versiculo diria entonces que hasta que sale la luna nueva. Los festivales se cuentan
fueron creadas las luminarias, la luz primordial era siguiendo el calendario lunar. Sin embargo, puesto
la que distinguia entre el dia y la noche, pero a partir que hay una diferencia de once dias y fraction entre
de que fueron creadas, esta tarea de distincion les el ano lunar (354 dias) y el ano solar (365 dias),
fue adjudicada a ellas (Lifshuto shel Rashi). cada cierto numero de anos se agrega un mes lunar
al calendario para emparejarlo con el ano solar. Por
80. La frase tambien puede ser entendida en el
10 tanto, para la fijacion de los festivales tambien se
sentido de “para signos”, en el sentido de signos de
toma en cuenta la 6rbita del sol, y es por eso que el
presagio.
versiculo tambien menciona al sol (Gur Arye).
81. Yirmeyahu 10:2.
85. La palabra ימים, “dias” es utilizada aqui en el
82. Sued 29a. sentido de dia completo, incluyendo la noche
83. La palabra מיעדse deriva de la raiz יעד, fljar, (Mizraji).
citar, designar. Se refiere a un encuentro 86. Lo dicho aqui por Rashi tambien se aplica a la
especialmente fijado. Por esta razon se le utiliza luna, solo que no la menciona especificamente
para designar a los festivales. Aunque traducimos el porque los 354 dias que dura su orbita estan
termino segun su significado etimologico, se debe incluidos en los 365 del sol (Sifte Jajamim).
1 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:15-18 — טו־י ח:א
וי ש ת מ שו מ ל כי ם לשני אפ שר אי . י ת1 <טו) והיו למא:כ מ ה ל כן הךא שון ,בגלגל
על ידי ש מע ט. ואת הפוכבים:ב כ ת ר אחד : שיאירו לעולם,י שמ שו זאת עוד
: ל ה פי ס דעתה,א ת ה ל בנ ה ה ך ב ה צ ב אי ה נ ב ך או שוים .הגדילים <טז) *?אירית
TRADUCCION DE RASHI
Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer
recorrido.
15. והיו למאורת/ y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas
anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87
16. המאירית הגדלים וגו׳/ l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron
creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests
y dijo: “Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona.” 89
ואת הפופגים/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la
luna con el proposito de apaciguarla.90
87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido Rashi senala que ello alude a dos momentos en su
de que estos astros serian “luminarias”. Sin creacion.
embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14,
89. Julin 60b. La acci6n que cada uno de estos
“haya luminarias”, y seria redundante repetirlo aqui.
astros ejerce sobre el mundo es metaf6ricamente
Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar
llamado “corona” porque la corona es simbolo de
la razon por la que fueron creadas: ademas de servir
realeza y dominio. El “reino” al cual esto se aplica
de signos y de pautas astron6micas para la fijacion
de los festivales, tambien serviran para dar luz a la es el mundo. La “reduccion” de la que aqui Rash!
tierra (Gur Arye). habia alude al hecho de que desde la perspectiva de
la tierra la luna atraviesa diversas fases y
88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la
progresivamente llega al punto en que no se percibe
luna como “las grandes luminarias”, pero luego
ninguna luz de ella (Gur Arye),
especificamente se refiere al sol como “la gran
luminaria” y a la luna como “la pequena luminaria”. 90. Bereshit Raba 6:4.
1:19-21 — י ט ־ כ א:א ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת/ 18
19Y hubo anochecer y hubo manana, פ :י$<י ט ו יה י ־^רב ו יה י־בל ןר י ום רבי
cuarto dia. :
־־Dios d ip : ■■Que las aguas pwduzcan H F ךע ז המים1? ’ נ ויאמר אלהים
seres pululantes de alma viviente, y aves ^ ל״הא ו״ץךן<ךן ן^ן־ף
que vuelen sobre la tierra frente a la ־VT T " J” ! : "־ VJV
expansion de los cielos. ” 21Y Dios creo כא ו י ב רא א ל ה י ם: ה^מ י ס פני
ONKELOS —
כ ואמר יי יךח(׳\יו מיא ךח(!\ נפשא:יט והוה ךמש והוה צפר יום ךביעאי
כא וברא יי:רוןתא ועופא יפרח על אךעא על אפי ךקמגא די^מיא
RASI11
, ו ב ב ריו ת. כגון נ מ לי ם ןחפו שין ו תול עי ם,ב ש ק די ם פ ל ד ב ר חי שאינו. שרץ: שי ה א ב ה חיות.<ה> נפש חיה
: ו כ ל הדגים,כגון חו ל ד ן ע כ ב ר ןחוכ<ט ו היו צ א ב ה ם . פגון זבובי ם, בעוף.גבו ה מן ה א ר ץ קרוי שרץ
TRADUCC16N DE RASHI
20. נ פ ש ן ו י ה/ ALMA v i v i e n t e . 91 E s d e c ir, q u e te n g a v it a li d a d .92
91. נפשquiere decir “alma”, por 10 que la frase נפש voladores con el nombre de שרץ העוף. Ver tambien
חיהliteralmente significant “alma viviente’’. Debarim 14:19.
Aunque en otros contextos es traducido en el sentido
95. En hebreo, ;)ץכןציםliteralmente, “animates
general de “ser viviente” [ver los vv. 21 y 24], aqui
repugnantes”. En general se aplica a los insectos que
el texto lo utiliza para definir la cualidad que שךץ,
reptan sobre su vientre [ver Vayikra 11:20, 41 y el
los seres pululantes, deben tener; por ello aqui 10
tratado de Julin 67b]. En espanol, “sabandijas” no se
traducimos por “alma viviente”.
aplica exclusivamente a los insectos, sino tambi&i a
92. El versiculo no quiere decir que las aguas cualquier animal pequefio cuyo aspecto sea motesto.
produjesen seres con vida, sino que preparasen el
96. Rasht utiliza aqui el termino בריות, que
cuerpo de los animales para que fuese apto para
literalmente significa “ser creado”, y por ello 10
recibir el halito de vida que Dios les diera (Sifte
hemos traducido por “creatura”. Aunque para
Jajamim).
algunos “creatura” se presta a confusi6n con
93. En espanol no existe un vocablo que defina “criatura”, ambos vocablos no designan 10 mismo.
exactamente lo que es ךץ$, pues este nombre Creatura es cualquier ser creado, mientras que
designa a un categorfa muy amplia de animales: criatura es cualquier ser que ha sido objeto de
reptiles pequenos, roedores, insectos, etc. El crianza, y por ello se aplica tambien a ninos
denominador comun es que se mueven sobre la pequenos o fetos, siendo tambien sin6nimo de
tierra a muy baja altura, no siendo su movimiento “crfo”. En espanol no existfa antes esta distincion y
claramente discernible [ver el comentario de Rashf “creatura” solia no aparecer en los diccionarios, pero
al v. 24, i-.v. ]ורמש. Lo hemos traducido por “seres su uso se va difundiendo cada vez mas. Por ello, en
pululantes”, en el sentido de que se mueven esta traduccion siempre que se hable de seres
arrastrandose y pululan en abundancia. Y en cuanto creados en hebreo, se 10 traducira por “creaturas”.
a los peces, con aquellos comparten la cualidad de Lo mismo que בריות, el nombre creaturas puede ser
pulular y reproducirse abundantemente. aplicado tanto especificamente a los seres humanos
94. En Vayikra 11:20, la Tora alude a los insectos como a todos los demas seres que Dios cre6.
1 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:22 — כב:א
todo ser viviente que se arrastra, que °ה ל מ ^ ת ל$א I הח י־ה
las aguas produjeron segun sus , - ^ למ י נ י ם ן א תtT&H
especies, y a toda ave segun su especie. t ' < ז •• : ••••■ !• : . ■ ־-
Y vio Dios que era bueno. 22Y Dioslos ^^ ^ ? א לה י ל
bendijo, diciendo: ״Fructifiquen y T B כב ו יברך א יתם אל יה ים ל א מ ל
0 nkel6 s
ץא די אךחי(!\ו מי א לןנלהון£<יא חי ת א ךךח£לת תנ ל מ א ר ב ך בי א מ ת פל נפ׳
כ ב ובו־יך יתהוו לל ל מי מ ר פו(י\ו:ולת כ ל עו פ א ךפרח לזנוהל ו חז א לל ארל טב
------------------------------- --------------------- RASHf
22. וי ב ר ך א ת ם/ y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia
porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras
salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente
-que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese
incluida.101
פרו/ FRUCTIFIQUEN. El verbo פרוesta relacionado con el termino פ רי, fruto. Por 10 tanto, quiere
97. Hemos traducido este vocablo por “monstruos sentido de “alma viviente”, 10 mismo que en el v.
marinos” en vez de simplemente “peces enormes” 20. En el v. 24 Rashf hara el mismo comentario por
para incluir tambien al Leviatan, que era un animal la misma razon (Debek Tob). En los vv. 24-25 las
marino de tamano descomunal. expresiones חיתו ארץy חלת הארץsf se refieren a las
98. Babd Batrd 74b. En hebreo, cualquier fieras, quienes fueron creadas en el sexto dfa. Ver
sustantivo masculino en plural por regia general tambien la nota 91.
lleva la terminaci6n י ם. En este vocablo, sin
100. No los bendijo para que se reprodujesen por
embargo, la letra לno aparece []התגלצם. Segun esta
medios naturales, ya que puesto que son creacidn
interpretacion, ello constituiria una alusion al hecho
directa de Dios, por si' mismos se reproducen
de que de estos dos monstruos marinos solo quedo
uno. abundantemente {Mizrajf). Es solamente porque el
ser humano coarta su reproduccion natural que la
99. Puesto que el termino חיהtambien se aplica
bendicion es necesaria.
especfficamente a las fieras salvajes, Rashf enfatiza
de nuevo que aquf debe entenderse en el mismo 101. Midrash Agadd, Bereshit.
1:23-24 — כג־ כ ד:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 20
multipHquense, y llenen las aguas de los ב ימ ים ' את ־המ ים ומ לא ו ורב ו
mares. Y que las aves se multipliquen en ו יה י ־ערב בג : בא רץ ירב וףI והע
VvV * : 1- י V IT T ,. V T ז
la tierra. ” 23 Y hubo anochecer y hubo
פ : חמ יש י
י
י ום יקר ו יה י־ב
manana, quinto dia. 1' - ן j tv «. • : 1־
24Dios dijo: “Que la tierra haga salir ת ועא א ל^ ים ו י יאמר כד
seres vivientes segun su especie, bestias* בהמהJT ״ !
למ י נה T י:v < v *
ה-חי
V T T
נ פש ה א רץ T **
שהפיל :ש פ ר ש תי הו א .ה א ר ץ וגז׳) מ ו צ א אמר לא אם .ו ר גו :פ רו ת י^שו כ לו מ ר
אלא הוצוי־כו ולא רא שו־ן מיו ם נברא ןל'א אחד מו לי ד אחד הי ה ,פ רו אלא
חיו ת בה שי ש .חי ה נפ ש :ל הו צי א ם :ה ך ב ה מו לי ד שאחד ו ך בו ובא , יו ת ר:
: TRADUCC16N DE RASIlf
decir: “produzcan frutos”. 102
• ו ר ג ו/ V MULTlPLfQUENSE. Si el v ersicu lo s610 hubiera dicho פרו, “fructifiquen”, cada animal
hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n ר ג ו, “multipliquense”, p a r a
que cada animal engendrase muchas cri'as.
24. הוצא ה א ר ץ/Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o
d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era
hacerlos surgir de la t i e r r a . 104
נ פ ש ח י ה/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105
102. El sustantivo פךיse deriva del verbo [ פ תrafz, vivos, sino una categorfa especffica (Beer baSade).
]פלה, el cual es utilizado para designar la La razon por la cual en el v. 20 Rashf explic6 este
“produccion” de seres vivos (Gur Arye). Aquf Rashf apelativo en el sentido de “para que tenga
explica este verbo en forma diferente a la del vitalidad”, mientras que aquf 10 explica en el sentido
Targum, quien 10 tradujo por פושו, propagueme, de que “que posee vitalidad” se debe a que los
extiendanse, dandole un sentido cuantitativo, igual animales terrestres ya habfan sido creados desde el
que el que tiene el verbo וךבו, “multipliquense”. primer dfa junto con el alma que les daba vida y 10
Rashf senala aquf que פרוse refiere a un acto unico que faltaba era que la tierra los hiciera salir
cualitativo, no cuantitativo (Beer baSade).
[“que la tierra haga salir..,”]. Pero en relaci6n con
103. Ver m&s arriba su comentario al v. 14, s.v. יהי los seres acuaticos y las aves, en cambio, 10 que fue
?) אלת וגו׳. creado en el primer dfa fue unicamente la capacidad
104. Es decir, que en el primer dfa Dios creo todo del agua de producir cuerpos sin vida que
de la nada (ex nihilo), y cada ente de la Creacion se posteriormente fueran dotadas de vida. Esto se
mantuvo en estado potencial hasta que surgio en demuestra porque en el v. 21 la Tora dice que Dios
acto en el dfa senalado para el por la Palabra divina. “creo” esas almas vivientes (Sifte Jajamim).
105. Rashf explica de nuevo el significado que tiene *Nota al texto de la Tora: Aunque el vocablo ?המהen
aquf el apelativo נפש ח;הporque el versfculo dice a terminos generales significa “animal”, en un sentido
continuaci6n que debe ser “segun su especie” y especffico se refiere a los animales domesticos, y
luego pasa a enumerar categorfas especificas de por eso la traducimos por bestia. Por su parte,
animales, por 10 que se pudo haber pensado que נפש puesto que el vocablo סיהen general se refiere a los
ח;הaquf no indica la categorfa general de seres animales salvajes, 10 traducimos por “fiera”, como
2 1 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:25 — כה:א
כ ה ו^בד יי( ת חות אתנא לןנה:וךךן(!\ ורעת אתגא לזנה ורזיה כן
:ךי טב,ןית בעיךא לזנה וית פל רחשא ךאך^א לזנוהי ירזזא יי א
---------------------------------------------- RASIII
בלשו־ננו. פל לשון רמ ש ושרץ.ה לו כן נפר ורומ שלם נ מו כי ם שהם ,שרצים הם .ורמש
,ב צ ב י י ם ת קנ ם .(הה) ויע ש :קונמוברי״ ש שאין ,נג ך ךי ם פ א לו ןנ ך אי ם ה אר ץ על
----------------- : TRADUCCION DE RASIII-----------------------
u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<
que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es
perceptible a simple vista. Los terminos רמשy שרץen hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos
antiguo- llamamos conmovres . 107 ׳108
HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les / .25
en este versiculo o “animal salvaje”. Sin embargo, ademas, que reptan [ןרוכ(שים. Podrt'a ser que su
cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos opinion es que la raiz רמשen si misma meramente
por el termino general “animal”, dependiendo de indica movimienlo directo e indistinto sobre el suelo
cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el y por ello es aplicable a los animales que reptan o se
mismo criterio. arrastran, ya que su movimiento no es perceptible
106. Hemos traducido el vocablo רמשpor “criatura como un andar, Por ׳su parte, י שךץademas de
rastrera” en vez de simplemente “reptil” porque en denotar 10 mismo, tambien implicaria una
espanol reptil es un nombre que designa a cierta reproduccion abundante, y por ello incluye a un
clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos, grupo mas amplio de criaturas tales como los peces
los ofidios y las tortugas, mientras que רמשabarca y los insectos. Por todo 10 indicado aqui y en las
una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien notas 93-95 de esta parasha, es posible entonces que
las siguientes dos notas, la traduccion mas aproximada de עול־ץsea
107. En espanol, moverse intensamente, agitarse. precisamente “sabandija”, aunque en el v. 20 la
El verbo “conmover” en espafiol esta relacionado hemos utilizado para traducir שנןצלס. Y en cuanto a
con este viejo verbo frances, e igualmente denota un רמש, la traduccion mas cercana de este vocablo
movimiento alterado e inquieto. quizas sea simplemente “ser que repta” o “criatura
rastrera” . Ver tambien el comentario de Gur Arye y
108. Estos dos terminos efectivamente son
Mizraji al v. 1:21.
sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de
que una criatura se mueve de tal forma que no da la 109. La raiz עשהde la cual se deriva este verbo
apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero implica tanto hacer como perfeccionar; denota la
hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21, idea de llevar algo a cabo, hacerlo hasta culminarlo,
Rashi mismo seflala que שרץdesigna a cualquier de ahi que implique perfeccionamiento. En este
criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e caso, no puede entenderse en el sentido literal de
incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a “hacer” porque el el v.• 24 Dios ya habia dicho que
los peces, mientras que aqui senala que רמשdesigna surgieran de la tierra (Gur Arye). [Ver tambien el
a los “seres pululantes” [ ]שךציםque son bajos y, comentario de Rashf al v. 7.]
1:26 — כ ו: א ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת/ 22
?ש ימין. ןכי.)לט: ענןתנותו של ומשמאל ו ומלכלם א כב. 0 ניגשה א ך0 <ה:בתקונו ובקומתן
אל ו מ ימ י נ ים לזכ ות, לפי שהאדם ושמאל לפניו? אלא.הפןדןש בר וך ה וא למזע ו ?(כאן
ןכן במרת עיריו. לפיכך ןאלו משמא יל ים לח ובה,ה וא בךמ ות המלאכ ים ויתקנא ו בו
וכשה וא דו את המלכ ים ה וא. יח נמלך בהם: פת גמא ומאמר קדישין שא לתא (דניאל ד.
T J V J ׳ * ,,״ " ״I * T T I י יT t ” V יT V ! V T * T J '
שכ ן מצינו באחאב. אמר נמלך בפמל יא שלן. בפמל יא של ן נטל רש ות, אף כאן
- t 1 ~ ד %• ו ז * ז 1 ״ י t ״ ׳r t ** 1 • r י• ״v v t i ־ t i ׳t j י
TRAPUCC16N DE RASHf —
correspondfa, 110 con su perfecci6n propia y con su plena estatura.111
26. ניגשו׳ א ך ם/ HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa
-bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10
envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se
asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija
dijo: “Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a
Su derecha y a Su izquierda.” 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El?
Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha
para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo:
“El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los
[dngeles] santos.” 115 Y en este caso, Dios tambi£n se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su
consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: “Entre los seres superiores en el Cielo hay
seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes
a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion.” 116
אלא עם, אף על פי <ץל'א סיעוהו ביציו־תו וי(!\ לממ ו גץהיה מדבר עם ב ית ךינו.0צי*שה אך
ויברא את: ותג ובת המ י נ ים פתב בצדו. לא נכ<נע הכת וב מללמד עצמו, מק ום למ י נ ים לךדות
ג צ ל מנו:האךם (לקמן פסוק מן ולא פתב ויבראו ש יהא הגדול נמלך ת וטל, דרך ארץ ומדת ענוה.
להבין ולהשפ יל. פךמומצו: ןאם כתב אי^ישה א ןם לא בדפ וס שלנו.ך(׳\ות מן ה?ןטן:
TRADUCC16N DE RASHI :
שה אךט$ צי/HAGAMOS UN HOMBRE, A pesar de que en la practica los dngeles no asistieron a Dios
en la formaci6n del hombre, y el uso del plural “hagamos” podria dar lugar a los herejes para
imponer sus argumentos en el sentido de que hay m^s de un Creador, aun asi la Escritura no se
abstuvo de ensenar las buenas inaneras y la virtud de la humildad: que el mas grande se
aconseje y solicite el consentimiento del mis pcqueno. Pero si s610 hubiera escrito “11ar6 al
hombre”, de ello no hubi£semos aprendido que Dios habl6 con Su corte celestial para obtener su
consejo, sino solo consigo mismo. Y de todas maneras, la respuesta a los herejes esta escrita a
continuaci6n, pues se dice que Dios “cred ... al hombre”, 117 en singular, pero no esta escrito
“crearon” en p lural.118 .
ג צ ל מ צ ו/ c o n n u e s t r a i m a g e n . E s decir, con nuestro molde.119
10 que le ocurra a el tiene consecuencias serias en el creado exclusivamente “a imagen de Dios”, ello
mundo. Y 10 mismo con respecto a la creacion del indica que la “imagen” de los angeles no fue
ser humano; el haberlo creado fue un acto decisivo utilizada para crearlo, sino solo la “imagen” divina.
y trascendental en el mundo. La “envidia” debe ser Es por ello que Rashf enfatiza aquf que la “imagen”
entendida en el sentido de que si entre los seres se refiere al “molde” que Dios, junto con los
inferiores no existiera el ser humano hubiera habido angeles, habi'an preparado especialmente para crear
un desequilibrio en la Creacion. al ser humano, como Rashi' mismo indicara en su
117. Infra, v. 27. comentario al v. 27 (Gur Arye). En este sentido, el
prefijo בen la palabra בצלמנוdebe entenderse como
118. Bereshit Rabd 8:9. Puesto que el verbo que
modifica al Nombre אלחיםesta en singular, ויבךא, y “con”, “por medio de” (Masquil leDavid). Por otra
no en plural, del texto mismo es obvio que el texto parte segun el autor del comentario Dibre David, el
no hace referenda a una pluralidad de dioses, sino “molde” aqui mencionado es una expresion
a uno solo. En la nota 157 de esta seccion se explica metaforica que se refiere a las cualidades
la razon por la que en la Tora este Nombre estd en espirituales propias del ser humano; concretamente,
plural. la capacidad de dar y recibir. Pero segun el autor de
Beer haTora, aqui Rashf se refiere al “molde”
119. El significado de esta frase y la que sigue han
utilizado por Dios para configurar las caracterfsticas
sido objeto de multiples explicaciones por parte de
fisicas del cuerpo humano.
los comentaristas de Rashf. Expondremos en primer
lugar la explicacion que brinda el Maharal de Praga. 120. Al reves de 10 que indica el prefijo
En este versiculo Dios habia a los angeles. Por ello, preposicional 3 en la palabra בצלמנו, el prefijo
“a nuestra imagen” se pudo haber entendido en el comparativo פen la palabra כז־מותנוimplica que hay
sentido de a imagen de los angeles. Pero puesto que aqui algo compartido, “como” (Masquil leDavid).
en el v. 27 expresamente se dice que el hombre fue Ahora bien, la facultad para comprender y
1:27 — כז:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 2 4
del mar y sobre las aves de los cielos, y 'ו ב בהמה □ה^מ י ^ ף3ו ה ים
sobre las bestias y sobre toda la tierra, ^ ובכ ל^״הרמש ךןךיבן ^ו ב כ ל ״ה& ר
y sobre toda criatura rastrera que se J" IT.! v '־vr, T ! VT T JJ
mueve sobre la tierra. ” 27Y creo Dios al ^ ^ ”1? •- ♦ כז
hombre con Su imagen, con la imagen מגלם בצלמ ו את־האדם
onkel6 s
מ וברא יי ית אדם בצלמיה בצלם:\ על אתגא£יטא ובעופא ךשמיא ובבעיךא ובכל אךעא ובכל רחשא ךךח׳
R A SI 1I
שהבל נברא , בךפ וס העש ו י לו.בצלמו יש בלש ון ה זה לשון ךזיוי. וי ר ד ו בך<ת ה י ם
ותשת: ש נאמר במאמר וה וא נברא בידים ׳ , ר ודה בח י ות ובבהמ ות, *כה.ולשון יךיךה
נעשה בח ותם .הו:עלי כפכה (תחלים קלט ניגשה ירוד לפ נ יהם ןהח יה, ליא *כה
ר ושם שקודיו ?מטבע היגשויה על ידי האךם אה אלילים <«> ו י ב ו א :מ ושלת בו
TRADUCC16N DE RASIII
ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [ ] ו י ך ד וc o n n o t a t a n t o
d o m i n i o [ ] ר ד ו יc o m o d e s c e n s o [121. [ יר י דהAqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r £
a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o
q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122
esclarecerse es algo que comparten tanto Dios como singular para que acuerde con el nombre או־ם, que
los angeles y el ser humano, y por ello en cierto es singular.
sentido puede ser aplicada a ambos. Obviamente, 122. Bereshit Rabd 8:12.
con respecto a Dios esta facultad debe ser entendida
123. Puesto que a continuaci6n la Tord
en sentido flgurado (Beer Itzjak). Cabe senalar que
explicitamente senala que el hombre fue creado “a
Rash! no explica que מ־מותנוsignifica que el
imagen de Dios”, la expresion בצלמוdebe
hombre “comprende y se esclarece”, sino que utiliza
entenderse en referencia a la imagen del hombre
verbos en infinitivo: “para comprender y
mismo no a la de Dios. La raz6n por la que Rashf
esclarecerse”, indicando asi que פךמותנוsolamente
no explico esta expresion en el mismo sentido que
describe una capacidad que Dios implanto en el
en el v. 26, con 10 cual su explicaci6n seria “con Su
hombre en estado potencial; su actualizacion
molde”, se debe a que no seria incongruente decir
depende del hombre mismo mediante el ejercicio de
que el molde especificamente le pertenece a 61, ya
su libre voluntad (Beer haTora). que el universo entero le pertenece. Por ello, la
121. No es claro de que raiz se deriva el verbo וירדו. expresion בצלמוdebe entenderse en referencia al
Si se deriva de la raiz ירד, su significado es molde o imagen con la que el hombre fue creado
descender y su vocalizacion seria מרדו. Si su raiz es (Gur Arye). Ver tambien la nota 119.
רדה, significa dominar y su vocalizacion seria ףךדו. 124. Tehilim 139:5. En sentido flgurado, el haber
Aunque la tradicion masoretica la vocaliza ויךדו, la sido creado directamente con las “manos” de Dios
ambiguedad permanece, por 10 que Rashi enfatiza implica que el ser humano posee un grado de
ambas implicaciones. Por otra parte, aunque el cercania al Creador mas grande que el de los demas
verbo esta en plural, 10 , וירדוhemos escrito en seres (Gur Arye).
2 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:28 — כח:א
125. En espanol, moneda. Rashi agrega esto para y este posee “la imagen del aspecto de su Creador”
explicar que la forma en que Dios hizo al hombre [como el versiculo mismo afirma al decir que fue
con Sus “manos” fue semejante a la forma en que creado “a imagen de Dios”], puesto que el ser
fabricaban las monedas: se tomaba un sello y se 10 humano fue creado con el molde, este
imprimia sobre el metal, 10 que le daba el caracter necesariamente tiene tambien la imagen del aspecto
de moneda. Del mismo modo, cuando Dios hizo al del Creador (Gur Arye).
hombre, le imprimio una cierta naturaleza especifica 128. Infra, v. 2:21. De aquel versiculo se entiende
siguiendo un molde espiritual especificamente que la mujer fue creada despues del varon, mientras
disenado para el. que de aqui se implica que fueron creados
126. Iyob 38:14; Sanhedrm 38a. Quiere decir que la simultaneamente. Rashi explicara la aparente
naturaleza del hombre no es fija, sino mudable y contradiccion.
susceptible de ser modificada por el hombre mismo, 129. Erubin 18a.
10 mismo que la forma del barro cambia cuando se 130. Bereshit Rabd 8:1. La Tora 10 explicara mas
le aplica un sello (Gur Arye). adelante en el v. 2:21.
127. Aun cuando la “imagen” preparada para el ser 131. La palabra normalmente deberia estar escrita
humano se refiere al “molde” con el que fue creado ןכבשה, puesto que se lee como un verbo en plural,
1:29-30 — כ ט ־ ל:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 2 6
de los cielos, y sobre todo animal que se על־ הר ימשת השמ י ם ו ב כ ל ־ ח י ה
mueve sobre la tierra.” 29Dios dijo: “He v
, , , , , . , ,. , פט וייאמר א ד ה י ם ה נה: נ ת ת י הארץ
aqui que les he dado toda hierba que ' 'יT ־v! '•־. J־ ’ VITT
produce semilla que esta sobre la א ש רJHf ^ זרI ל כ ם א ת ״ כ ל ״ ^ש ב
superficie de toda la tierra y todo drbol כ ל ״ה& רץ ל״פ נ י ך ן^ץ- ^^ ן^ך ן ־
que tiene fruto arboreo que produce J"T T1 ' ! . .’’״T T T . J !
semilla; sera alimento para ustedes, 3(-y ^*11 ^ ^לYV- אש ר לי9 ^
para todo animal de la tierra y para toda ל ולכל״חיית הארץ ולכל־:לאכלה
ave de los cielos, y para todo ser que se V ! ' T. T . J 1 . I : ' ( " 1 T \
mueve sobre la tierra en el que haya TW T^l I ילכלD ! D B 1 |* 0»׳
alma viviente, toda verdura herbdcea אשר״ב ו ' נ פש ח*ה את ״ כ ל ״ י ר ק ^ש ב
onkel6s
כטואמר יי הא יהבית לפון ית כל עסבא דבר ןךעיה מזדרע:ך(ץמיא ובכל חיתא דרחשא יגל אתגא
ל ולכל: א למיכל1די על אפי כל אתגא מת כל אילנא די ביה פירי אילגא דבר }חגיה מזךךע לפון יר
חות אך^א ולכל עופא ךשמיא ולכל ךךחיש יגל אתגא די ביה ננ^שא סיתא ית כל ןרוק עסבא
RASIII
fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su
esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas
por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les
perm itid co m er carne, como se declara: “Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para
ustedes” , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba
“sometanla”. La ausencia de la וhace que pueda ser tierra entera pertenece a Dios, no parecena
leida en singular como וכבשה, “el la sometera”, “la congruente que Dios ordenase someterla. Por esta
sojuzgara”. En ambos casos, el sufijo pronominal ה razon, la ausencia de la וmotiva a Rashf a
es femenino, solo que segun esta interpretacion el interpretar la palabra en referencia a la mujer y no
objeto del sufijo pronominal es la mujer y no la a la tierra (Masquil leDavid).
tierra. 133. Yebamot 65b. Segun esta explicacion, mas
132. Rashi apela aqui a una interpretacion agadica, acorde con el sentido simple, el objeto del sufijo
alejandose del sentido simple del versiculo debido a pronominal הse refiere a la tierra, ya que es propio
la aparente incongruencia de la yuxtaposicion del de la naturaleza del varon salir a la guerra para
mandamiento de multiplicarse y fructiflcar en la conquistar y someter otros territorios.
tierra con la idea de sometimiento. Puesto que la 134. Infra, v. 9:3.
2 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 1:31-2:2 — ב: ל א־ ב:א
Capituio 2 פרק ב
1Asi fueron conciuidos los cieios y 1a :א ו יכל ו הש מ י ם והא רץ ן כ ל ־ צ ב א ם
tierra y todos sus componentes. ' Dios ^ ,3 ם־ נ,1) ו יכל א ל
concluyo en el septimo dia Su labor que י- ! ! ־ : ־ J־ • v! <־! ־
habia hecho, y ceso en el septimo dia de ו יש ב ת ב י ום הש ב יע יT\tP)} אש ר
onkelA s
אןאשתכללו: ךא והיה ךמ(ץ והוה צפר יום שתיתאיq לאוח*א יי ית כל די יגבר והא תפןין ל:למיכל והוה כן
ב ן(ץיצי יי ביומא שבלעאה _עבךתיה ךי עבד ןנח ביומא שביטאה:שמלא ןיאןןגא ןכל חיליהון
RASHI
(ג> ו<כל: הו א ששי ב סיון ה מוכן ל מ תן תורה,הששי הו סי ף ה״ א בששי. <לא) יום הששי:נ ת תי ל כ ם א ת כל
, ב שר ו ד ם: ר בי שכ<עון אומר.אלהיט ביום השביעי לו מ ר שהךננה ע מ ה ם על,בג מ ר מ^ שה ב ר א שי ת
ש אינו יודע עתיו וךג^יו צריך ל הו סי ף מ חו ל על .כ<נת שי ק בלו יגליהם י ש ר א ל ח מ ש ה חו מ שי תורה
שיודע עתיו, א ב ל הקדו ש ברו ך הו א,הקד ש כ ל ם קנלוים ו עו מ די ם עד יו ם, יו ם הששי:דב ר אחר
------ ------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
vegetal, a ustedes les he entregado todo. 135
31. י16<»? יום ה/ e l s e x t o d i a . El texto agreg6 la letra ה, cuyo valor numerico es 5, a la palabra ששי,
“sexto dia”, al termino de la obra de la Creaci6n para indicar que a los componentes de la
Creacion Dios les puso como condici6n para su existencia que Israel recibiera los cinco libros de
la Tord.136 Segun otra explicaci6n de la letra הadicional, todos los componentes de la Creaci6n
estuvieron pendientes y aguardaron hasta “ el sexto dia” -q u e se refiere al 6 de Siv&n- destinado
para la entrega de la Tord. 137
2
2 . ויכל אלהיט ביום הטביעי/ d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser
humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo
de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo
135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v. que se hace referencia a algo ya conocido y dado por
30 forman una sola unidad; el segundo es la sabido en el texto. Con respecto a todos los demis
continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de dfas, el prefijo הno aparece. Su insercion aqui
versfculos, el primero que habia de los alimentos indica que implfcitamente se hace alusion a “cl
permitidos para el hombre y el segundo de los sexto dia”, es decir, un sexto dia ya dado por sabido
permitidos para los animales, indica que con en el texto: el sexto dfa del mes de Siv6n.
respecto a su alimentacion el hombre originalmente 138. Literalmente, “un ser de carne y sangre”.
estaba en el mismo piano que los animales.
139. Es decir, comenzar el Shabat un poco antes del
136. Tanjumd 1. instante exacto de su llegada; de este modo se
137. Shabat 88a. La letra הal principio de un agreg^ del tiempo “profano” (los seis dfas de la
sustantivo denota el artfculo determinado, indicando sernana) al tiempo sagrado (el Shabat).
2:3 — ג:ג ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת/ 28
toda Su labor que habia hecho. 3Dios ,יברך־ ג ו: הITעשT רJש
I V < T : ־־ t
א1תV. ל א •כ- מ: ל ״3T ״מ
V ־־:
ONKELdS ——
: ג ובךיך יי ית יו מ א ש בי ט א ה ןלןךיש י תי ה א רי בי ה נ ח מ כ ל ע ב ך תי ה די ב ר א יי ל מ ע בד:מ כ ל ע ב ך תי ה די עבד
-------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI -------
140. Es decir, termino Su labor exactamente al de separar este dia de la actividad mundana es 10
termino del sexto dia y el inicio del septimo. que constituye su “consagraci6n” (Gur Arye).
141. Bereshit Rabd 10:9. El principio de este 144. Bereshit Rabd 11:2. Rashi no quiere decir que
versiculo dice que Dios concluy6 Su labor “en el este pasaje en el cual Dios bendijo y santifico el
septimo dia”, mientras que seguidamente, al decir septimo di'a de la Creacion fue escrito
que “se abstuvo... de toda Su labor”, se implica que exclusivamente en referencia a un suceso que solo
en tal dia descans6 (Sifte Jajamim). Rashf explica ocurriria una vez en la historia (el mana). Cita aqui
esta aparente contradicci6n de dos modos. el caso del mana como ejemplo concreto e
hist6ricamente verificado de la prodigalidad de Dios
142. Ver al respecto Shemot, cap. 16, especialmente hacia el hombre. Pero el mismo fenomeno se repite
los vv. 22-26. en cada Shabat de la semana: Dios provee al hombre
143. El concepto de ברכה, bendicion, en hebreo de todo 10 necesario, y este, al igual que sucedio en
implica la abundancia de algo que satisfaga; en este el caso del mana, debe poner en El su confianza y
caso, el mand [ver el comentario de Rashi a Sola observar el Shabat consagr&ndolo como un dia
10a], Por ello, la mejor traducci6n de בךכהes, aparte y absteniendose de trabajar en el (Najalat
quiz&s, “prodigalidad”, implicando la abundancia de Yaacob).
10 que se da. El concepto de קדושה, santificacion, 145. Bereshit Rabd 11:9. Lo mas logico hubiera
consagracidn, implica la separacion de algo para sido que el versiculo dijera “que Dios cre6 e hizo”,
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho no que creo “para hacer”, 10 cual implica que algo
2 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 2:4-5 — ד־ה: ג1
ולמז־ך כ אן ש ה עול ם מז ה.ה שם יצר שני עולמים ^מים והאיץ/ וולדות ה: ה א מו רי ם למ על ה.אלה
ר מז יציריו הר ש עי ם למ שה ל ר או ת,נ ב ר א ב ה״ א . ל ט ך ך ש כ ל ם נ ב ר א ו ברא שון.'ה ם1בהבראט בי
שחת כ ה״ א ז א ת ש ס תו מ ה מ כ ל יצךךיה ו פ תו ח ה ' ב?ה ה: שנ א מר, ב ה׳ ב ר א ם, ב ה ב ר ת ם:ד ב ר אחר
(רמז כ מו שה״א פ תו ח ה.ל מ ט ה ל ר ך ת ךרך שם ב שני או תיו ת ה ל לו של.)צור עו ל מי ם !י ש עי ה כרד
■ TRADUCC16NDE RASIII .
debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi “producidos” por los cielos y la tierra.
senala que una parte de la labor en cierto sentido 148. Rashf ya explico esto en su comentario v. 14,
estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que s .v . יהי מאילת וגו׳.
Dios la anticipo.
149. Segun la primera explicacion, la expresion
*Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la ת בהבךאםforma parte integral de toda la frase; segun
de la palabra 3 הבך א םes mas pequefia. esta segunda explicacion, serfa una clausula
146. A pesar de que la palabra אלה, “estos”, por 10 independiente (Gur Arye).
general introduce 10 que se mencionara a 150. La letra ה׳es tambi&i utilizada en hebreo
continuation, en este caso se refiere a 10 descrito como forma abreviada del Nombre Inefable.
previamente, ya que los cielos y la tierra no
151. Yeshayahu 26:4. Gramaticalmente hablando,
produjeron ningun elemento mas de los la expresion בהבךאםes un verbo pasivo: “cuando
mencionados antes (Mizrajf). fueron creados". Sin embargo, en el texto hebreo la
147. El termino תולדותse deriva de la raiz ילד, que הaparece mas pequena que las demas letras, como
significa nacer, engendrar. Puesto que se refiere a si no formara parte de la palabra. Ello alude a que
10 generado por algo o alguien, la traduccion que puede ser lefda como una frase compuesta: 'בה
mas se le aproxima es “generaciones”, tanto en un ?ראם, “con la הlos creo”, donde בראםserfa un
sentido humano como historico. En un sentido verbo activo. El significado es que Dios creo los
humano se refiere a la descendencia de un hombre; cielos y la tierra sin esfuerzo alguno, 10 mismo que
y en un sentido historico se refiere a los sucesos que la pronunciacion de la letra הse realiza sin
son consecuencia de algo. En este caso se refiere a movimiento alguno de la boca (Mizraji).
todos aquellos componentes de la Creacion 152. Menajot 29b.
2:5 — ה:ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 3 0
וכל ע ש ב ה ש ך ה • יגדיו:למטה בזי העולם פתוס לשבים בתשובה ןעז־לם בששי קוךם שנברא אךם
לא,)יב: שפתוב ותו־צא הארץ (לעיל א/ ובג.הבא נברא ביו״ד לומר שצדיקים שבאותו זמן לא צמח
יV T T ״ T V T T I t v T ן T ! ' T “
7 ןלפ<ה.' אלא על פתח הכןןקע ^מדו עד יום ו,> ל\ום יצאוn<:מודטים כמו י' שהיא קטנה באותיותו
ומה טיגם לא המטיר? לפי שאךם. פי ל א ה מ ט י ר, כל טרם שבמקו־א לשון ער לא הוא.יהיה ב א ר ץ
לומר הק\ךים כאשר אץ לעבוד את האדמה ןאין מפיר בטובתם של,ואינו נפעל,ואינו לשון קודם
, וכשבא אךם ןיךע שהם צורך לעולם. פי טרם גשמים: ןעוד אחר. הה מוכיח,יאמר הקדים
ןאף זה תפרש התפלל ןגליהם ןיךדו וצמחו האילנות. עדין לא תיו־און,1ל:תיראון (שמות ט
, אלהים. ה' הוא שמו. ה׳ א ל ה י ט:עדין לא היה בארץ כשנגמרה בריאת העולם והדשאים
• VI J • V I י T ן ! T T ־ * : T S S * v : יV T T T T •׳ :
TRADUCC16NDE RASHI
por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento
sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere
decir que los justos ser£n pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra יes la m&s
pequefia de todas las letras hebreas.}
5. טי ט יהיה בארץ/a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te
טרםen la Escritura, su significado es “todavfa no”, pero no significa “antes”. Y tampoco puede
ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo הטו־יטdel mismo modo que se dice
הקדים, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: “...yo se que aun
[ ] טר םno temen...”, 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes
explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue
concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado.
ו ב ל ע ש ב ה ש ד ה/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con
respecto a 61 est£ escrito que “y la tierra produjo vegetaci6n”, 155 en realidad la vegetacion no sali6
plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y £por que? [Ser& explicado en el
siguiente comentario]
בי ל א המטיר/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios
aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no
habia qui£n reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta
de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron
los Arboles y las hierbas.IS6
ה׳ אלהיט/ el eterno DIOS. El Nombre [ ה׳el Eterno], es Su Nombre propio; el nombre [ אלהיטDios]
< שא י נה, אבל בבהמה. ויצירה לתחיית המת ים הי^לה. לעמ ן בריאתו־ של אךם.ו> ו אך יעלה
ם ןהשקה ייננים לשר ות ה^פר ן נבךא ע ומךת לדין לא נכתב ב יצ יךתה שני יודי״ו1הונה:
צבר עפרו מפל האךמה. שנותן מ ים !־אחר כך לש עפר מן האךמהm כגבל, אדם
: TRADUCC16N DE RASHi ־
significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en
cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: 'ה, quien es 157. אלהיט
6• לי׳$!< ו אד/ Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las
plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que £stas humedecieran
el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que
primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambi£n, Dios primero “reg6” con agua
y luego “form6” al hombre.158
7. וייצר/ f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una
formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin
embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas
dos letras >.160
עפר מן האדמה/ polvo del suelo. Dios junt6 el poivo para formar al hombre de toda la tierra en
descendiera sino hasta que el hombre trabajase la que denota fuerza, poder. Es por esta razon que
tierra y rezase por ella, fue para ensefiar a las alude a Su cualidad de Juez que rige y juzga. El
generaciones venideras que las lluvias que proceden plural indica que, en tanto que Juez, posee a Su
del cielo en realidad dependen de los actos disposition muchos poderes para afirmar Su
humanos: si el hombre se conduce con integridad voluntad (Gur Arye). Ver tambien la nota 33 de esta
etica y cumple la voluntad divina, Dios le enviara la misma parasha.
lluvia necesaria para su bienestar material, como se
158. Bereshit Rabd 14:1.
indica en Debarim 11:14 (Masquil leDavid).
159. Bereshit Rabd 14:5. Esto quiere decir que
157. Es decir: el Eterno, quien es el que domina y
desde la formation original del ser humano para este
juzga. El Nombre Inefable de cuatro letras (aqui
mundo Dios implanta en el la fuerza espiritual
abreviado ה׳por respeto) es el Nombre propio de
dadora de vida que le permitira vivir en la nueva
Dios en el sentido de que es el que designa 10 mas
dimension fisico-espiritual despues de su muerte en
esencial de El [que la mente humana puede
este mundo (Najalat Yaacob).
concebir], mientras que אלתיםes un nombre
descriptivo de algunos de Sus atributos (Mizraji). El 160. Tanjuma, Tazria 1. Basandose en una
nombre אלהיםetimologicamente se deriva de אל, interpretacion agadica, Rashi explica aqui la razon
2:7 — ז:ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 32
sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido
:para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara
Un altar de tierra har&s para Mi.” 163 Es como si Dios hubiera dicho: “Ojala que el hombre“
obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir.” 164
זיפו♦ ב א פ י ו/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores
y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa
fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el
,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca
para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en
el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por
consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en £1 un ser compuesto tanto de los entes
,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn
ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163
ל נ פ ש ח י ה/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron
por la que el verbo וייצרest& escrito con dos letras sepultados, para el ser humano la sepultura
י, mientras que en el v. 2:19, en relaci6n a la simb61icamente representa que la tierra 10 “guarda”
formaci6n de los animates esta escrita con una sola en su seno para que despues resucite (Gur Arye).
[ויצר] י. 163. Shemot 20:21. Quiere decir que la junto del
161. Puesto que el versfculo precedente dice que sitio donde posteriormente seria asentado el
Dios hizo que un vapor subiese para regar “toda la Santuario, de donde se ofrecerfan las ofrendas de
superficie de la tierra’5, y ese vapor tenfa como expiation. Sin embargo, esta explicaci6n resulta
prop6sito regar la tierra para formar al hombre, de dificil, porque el “altar de tierra” se refiere al Altar
ahi se infiere que el poivo del cual fue formado de cobre del Tabern&culo, el cual es llamado asi
procedia de toda la tierra (Najalat Yaacob). porque su hueco era rellenado con tierra, no porque
162. Si el ser humano no hiibiese sido creado con estuviera asentado en un lugar especifico (Masquil
leDavid).
poivo de toda la tierra, no hubiese sido posible que
al ser sepultado su cuerpo fuese absorbido 164. Bereshit Rabd 14:8.
totalmente por el lugar de su sepultura y se 165. Bereshit Rabd 12:8. Es decir, en el hecho de
transformase en parte integral de la tierra. A que hubo un dfa mas dedicado a su creaci6n. “Pues
diferencia de los animales, que mueren sin ser los entes superiores y los inferiores son igualmente
3 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 2 :8 — ח: ב
onkel6 s ----------------------------------------
:ח ונציב ין אלך!ים גינתא בעךן מלקןךכמן וא^ווי תמו ית אדם די ברא
------------------------------------------------- RASHI
כ ל ל ש לאח ך י ו: א ח ת מה ןi n , שהתא רח נךרשת ש ל א ד ם ח יה שבכל ו ׳it א ך, נקרא ו נ פש ח יה
ו יברא ןגו' א ת. מ^ש ה ה וא פרט ו ש ל ראש ו ן במ זרח ו ש ל ע זץ,> מל!ךםn<: ש נת וסף ב ו ך<גה ןךב ור
ס ת ם בר יאת ו מה יכ ן . ןה ו כלל,)ה א ך ם ושם ו יבךא: הר י כ ב ר נאמר, וא ם ת יאמר. נטע א ת הגן
ח זר ו פרש ו י יצר ה ׳ אל יה ים וגו׳. ן סתם מעש י ו רא ית י ב ב ר יתא ש ל,כזו:א ת הא ז ־ם וגר (לעיל א
ו יצמח ל ו גן עד ן ו י נ יחה ו בג ן עך ן (פסוק זן רב י אל יע זר ב נ ו ש ל רב י י וס י ה גל יל י מ ל ״ ב מד ות
TRADUCC16NDE RASHI
Uamados ( נפש חיו, “alma viviente”. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente
con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto
que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166 .
8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167
Y si dices que la Tord ya nos ha informado que “y creo Dios al hombre168, ”. ״te respondo que^
he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta
y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando
un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de
10 primero. En este caso, la frase “y cre6 Dios al hombre”, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula
general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61.
Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que “el Eterno Dios formo al hombre del poivo
de la tierra, etc.”, 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden,
importantes... [y es por eso que la Tora] a veces traducir este termino con respecto a los animales por
antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra” . נפ^א חיתא, ser vivo, mientras que aqui traduce por
(Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica רוח כ<מללא, espiritu que habia.
que el significado de esta “envidia” se refiere a la 167. En oposicion a la interpretacion del Targum, el
perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese cual 10 traduce por desde antes, queriendo decir que
una ruptura significativa entre ambos mundos, el el Jardin habi'a sido creado antes que el hombre. La
superior y el inferior. raiz קדםpuede significar tanto antes [ ]קודםcomo
166. El termino נפש רומז, ya ocurrio antes en oriente []קרם.
referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20, 168. Supra, v. 1:27. Por 10 que el relato de su
24, 30], En esos lugares ha sido traducido por “ser creacion que comienza en el v. 2:7 pareceri'a
[o alma] viviente” puesto que en terminos generales superfluo.
alude al concepto.de “ser vivo”. Sin embargo, aqui
la Tora quiere decir que al insuflarle el “aliento de 169. Baraita [lit., “ensenanza externa”] es el
nombre dado a una ensenanza rabfnica del tiempo
vida” el hombre se convirtio en njn ש$נ, intimando
de la Mishna que no fue codificada como parte de
con ello que paso a convertirse en un ser unico
la Mishna; aunque su autoridad legal es menor que
dotado de conciencia y habia. Por ello su significado
la Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de
leyes que sf fueron codificadas.
las palabras de Rash( al decir que el hombre “es mas
vital”. El Targum enfatiza bien esta diferencia al 170. En el v. 2:7.
2:9-11 — ט ־י א:ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 3 4
9Entonces el Eterno Dios hizo brotar de ' אלה ים ' מ ן ״ ה א ך מ ה כ לHi IT ט ו יצמח
la tierra todo drbol agradable a la vista t-, ZvIvX *,•!♦as *!.vnms ״ ״
y bueno para allm eL, y el Arbol de TO למא כ לWl נחמ י למ ךאהY l
Vida en medio del jardin, y el Arbol del :31 ורעD ן ועץ ה ד ע ת£ ך ה1הח י י□ ב ת
Conocimiento de lo Bueno y 10 Malo י ו נהל ייצא מע ד? ל ה ל ק ו ת א ת ־ ה גן
10Y un no salia de Eden para regar el ■ « 1 !••• <<. : •• •*■■■ ־ ־j■
jardin, y de alii se dividia y se convertia :□ו מ^ ם יפך* ד וה יה ל א ר ב ע ה ך א ^ י
en cuatroverlienles. “ El nombre de מא י 'ה נ*ב א תt W' S האח ד0 0 יא
uno era Pishon, el cual rodeaba toda ־- ־ ״ . A ', Tv ״J".
la tierra de Javild, donde esta el oro.’
:כ ל ״א רץ ה ח ר ל ה א ^ ר ״ ^ ם ה זה ב
IT T ־ V.T V “ I T — : 1־ י VJV T
o n k e l As
ט ןאצמח יי אלה ים מ ו א רעא כל א יל ו דמת ג למח ז י וטב לכ(יכל ואיל ו ךמ י י במצ יע ות ג י נתא ןאי<^ן
י ן נהרא ו>וה נפ יק מעד ן לא (ץס ןאח לת ג י נתא ומתט ן יתפרש:דאכל י ו פ יר וה י חפ ימ י ו ביו ט ב לב יש
:ן ה וא מק יף ית פל ארע ךח ן ילה די סט ו דן>בא1 יאש ים חד פ יש:והף לאר בעה ר יש י נהריו
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------
171. Cuya creacidn inicial ya habia sido otros contextos, el vocablo בתוךsignifica entre,
mencionada en el v. 1:24. dentro de [ver, por ejemplo, Shemot 14:29], aquf 10
172. Infra, v. 2:19. interpreta en este sentido por la aparente
173. Ver al respecto el comentario de Rashi al redundancia de mencionarlo. Si el versfculo no
v. 2:19. hubiera querido enfatizar que 10 hizo brotar en el
174. Bereshit Rabd 13:1. No habia acerca de los centro mismo del Jardfn, hubiera bastado con que
demas arboles de la tierra, ya que ello no tendrfa dijera que surgio מן הגן, “del Jardfn” o בגן, “en el
relacion con el contexto (Gur Arye). Jardfn” (Mizraji; Ramban).
175. Al igual que en el v. 6, Rashi explica que ?תוך 176. Hdbak.uk 1:8. La rafz de ambas palabras tiene
se refiere al centro mismo del Jardi'n. Aunque en el significado de extenderse, desbordarse.
3 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 2:12-14 — יב־יד:ב
n El oro de esa tierra es bueno; alii hay יב וזהב הארץ הה וא ט וב שם הבד־לח
cristal y piedra de omce. " E l nombre^ ע ן^ ם ־ ה נה ר ה ^ןני : ן א ב י ה^־הם
del segundo no era Guijon, el cual 1 A •<-••• ^ ־T- : - ׳- י-■••׳:
rodeaba toda la tierra de Cush. 14El ו^םT : TO ב ל ־ א ר ץ
!י : VJ V T
ה וא ה ^ ב ב א ת
״ ־ J •
nombre del tercer no era Jidekel, el cual ךךן׳^ך חך?*ל ' ה נה ר השל יש י
pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto ''■״1 '־ '■׳ ^v י׳ ! ׳ י
no era ei Perat. :עי ה וא פרת.קךמת אש ור והנהר הןבי
• : ONKEL6S
יג ושום נהרא תנינא גיחון הוא כ<קיף ית בל:יב ןדהבא ךאתגא ההיא טב תמו בךלחא ואבני בוךלא
יד ןע\ום נהרא ונליתאה דיגלת הוא מסלף למדנחא ךאתור תהרא רבל^אה הוא פרת: אתגא ךכוש:
RASHI
ומ ב רץ וךב י ן פר י ו שמ ימ י ו .פ ר ת :וקלין אצ ל ש נאמ ר , פשת ן מ גד ל ש ה וא פלש ו ן
היו לא יגדץ •ואש י י פ וש :האךכ ז את :טו:(ישעיה יט פשת י ם ע ובד י וב וש ו : מצר ים,
<« קךמת א שו ר:ו־כתב המ ל ןךא ע ל ש ם ר^יתיד !־המ ית ו גד ולה, שר ז יה ה ולך ןה ומה.ג> גיחיין.
החש ו ב .פ ר ת ה וא : אש ור של למ י זךחה שמ נ גח,1כ ח:(שמ ות כא יגח וכ י כמ ו . מא יד
יש רא ל א רץ שם על ה נ ןכר , כלם על חד י ן שמ ימ י ו . ח ןקל: m :וה ומה וה ולך
TRADUCC16NDE RASH1
es llamado 0<<1ן1 יporque hace crecer el lino []פשתן, como se declara con respecto a los mitzrim
[egipcios]: “Los que urden lino... se avergonzar^n.” 177
13. yitv? / guij6 n. Es llamado ן1 גיחporque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande.
Es un termino relacionado con el del versiculo: “Si un toro cornea [178, ”[ יגחpues cuando el toro
cornea tambten brama.
14. |ל7 חך/JID EK EL. Es llamado חדקלporque sus aguas son punzantes [ ]חךץy ligeras [179.[?)לץ
פ י ת/ PERAT. Es llamado פ ך תp o r q u e su s a g u a s fru c tif ic a n [] פ ר ץ, se m u ltip lic a n y p r o p o r c io n a n
sa lu d al h o m b r e .180
פו ש ן א שו ר/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus
nombres en referencia a su fundacitin futura.181
ק ך מ ת א שו ר/ a l o r ie n t e d e a s h u r . La palabra קו־מתsignifica al este de Ashur.
/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es
הו א פ ר ת
mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182
177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2. ג!ךת, Perat (en el texto, פרת, la פsin daguesh).
178. Shemot 21:28. Segun esto, la raiz יגח, que 181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. Estos dos
generalmente significa cornear, por extension pai'ses fueron fundados por dos hijos de Jam que
tambien puede ser utilizada para referirse a un llevaban el mismo nombre. Ver al respecto los vv.
bramido 0 estruendo, y de ahi que ן1 גיחse derive de 10 :6 - 10 .
puso en el jardin de Eden para que lo , י . ו^מ ו י ד-<«ו*י די״ ו־דד-דוי
trabajase y lo preservase. '«Y el Eterno^ ! טז.*ן ל^בדה ולשמרה1 עf JD
Dios ordeno al hombre, diciendo: ,‘De י •״ ^ י ,
אלהי□ על״האד□ לאמר מכיל
, A “ ' ■T T IT • V I
cofneras, pues el dia en que comas de el י^ך ן n> ♦; תב ן ןךJTto ממ נ ו
ciertamente moriras. ” ■ ״ - * . r ״ •■ע
18El Eterno Dios dijo: “No es bueno *׳
־ת האדם לבדו1אליהי□ ליא־טוב הי
A “ ! V.T T IT ^ VI ע • VI
0 nkel6 s — :
טז ופק יד יי א לה ים: טו וךבר יי א לה ים ית א דם ואבר יה בג י נתא ךעד ן למפ לחה ובמטרה
יז ומא יל ו ךאכל י ן פ יר וה י ספ ימ י ו בין ט ב:על א ךם למ ימר מפיל א יל ו ג י נתא מ יכל היכ ול
ית ואמר יי אל יה ים לא תק י ן:לב יש לא ת יפ ול מ נ יה אר י ב י ומא ךת יכ ול מ נ יה מ ימת ונמות
י ט וברא יי אל יה ים מ ן את גא פל ח ות: למה ו י א דם בלח וד וה י אעב יד ל יה סמ ך לקבל יה
---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------
לו ן אין ב ת ח תוני ם י חי ד רזה ,ל ו זוג ן אין :לכנ ס ו פ ת הו נ אי ם ב ד ב רי ם ל ק חו . וי ק ח0 <ט
1כ נ ג ד ,ז כ ה ליא .<גזר . «גזד* פנגדו:זוג
ז כ ה׳ (ץתי :ייאמרו שלא .ןגו׳ טוב המת <יח> לא
י צי ך ה הי א .האדמה (יט>ויצר מן: ל ה ל ח ם ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א י ח י ד ב ע ל י ו נ י ם,ר שויו ת הן
TRADUCCION DE KASHI
15. n!?M /T O M 6 . Dios lo tom6 con palabras agradables y 10 convenci6 de entrar.183
18. לא טוב היות וגו׳/ n o e s b u e n o q u e (e l h o m b r e i i :s t e , e t c . Para que la gente no dijera: Hay
dos deidades en el universo; el Santo -bendito es- es unico entre los seres superiores y no tiene
pareja, y 6ste, el hombre, es unico entre los seres inferiores y tampoco tiene pareja.184
1 אזר פנגד/ AYUDA o p u e s t a a e l . Lo cual implica: si el hombre 10 merece, la mujer serd una ayuda
para 61; pero si no 10 merece, ella estard opuesta a 61, para pelear.185
19. ויצר מן ן׳אךמה/ h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a . La “formaci6n” [ ]>צ<ךהmencionada aquf es el
183. Bereshit Rabd 16:3. El verbo לקחתen hebreo seres inferiores debido a su facultad racional, su ser
tiene varias acepciones: puede indicar tomar mismo no es unico en el universo, ya que los
fisicamente, adquirir, tomar en matrimonio y angeles tambien poseen esa facultad. Por 10 tanto,
tambien “tomar ״con palabras, es decir, convencer, para su ser mismo era “bueno” que tuviese una
persuadir. Cada instancia es interpretada segun el pareja y no estuviese solo. Aunque es obvio que
desde el principio de su creacion Dios tuvo la
contexto. Rashi sigue aqui al Targum, quien traduce
intention de que se casase, tuviese hijos y
ויכן חpor י וךברtermino etimologicamente relacionado
civilizase el mundo, el proposito principal de darle
con la raiz hebrea דבר, hablar.
una pareja -la mujer- no era solamente para que
184. Pirke d'Rabi Eliezer 12. El verbo היותse con ella procrease hijos, sino esencialmente porque
aplica a un estado de ser. Es el estado mismo de su condition humana misma exigia que no
no tener pareja 10 que “no es bueno” para el ser estuviese solo, por la razon que Rashi menciono
humano. El Maharal de Praga explica que aun (Gur Arye).
cuando el ser humano es un ser unico entre los 185. Yebamot 63a.
3 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 2 :2 0 — כ: ג
del campo y a toda ave de los cielos, y ו י בא הש דה ' ואת ' פ ל ״ ^ ף הש מ י ם
los trajo al hombre para ver como los ^ קרא ־. ( - ^^ א ל ־ ה א ד ם ל ר א ו ת
llamaria. Y a todo ser viviente al que el : A !' ׳ ״ TTJT , ־■־
hombre daba un nombre, ese fue su 7 v^
nombre. 20El hombre dio nombres a toda .
שלישי כ ו יק רא ה א ד ם ש מ ו ת ל כ ל ־: שמ ו
T : ״ T T IT T*: — י I :
onkel6 s
<בר א וית כל עופא ך שמיא ןאיתיה לות א ך ם למחזי מה יקרי ליה ןכ'ל ך
שמהן לכל
I I
א א ד םFוקר
יT T t T
כF I :שמיה
•וי
הית א הו א
T I ־
שאT נפ
I ־
ד םT אT קרי •־ליה
ז״ י
הוה
T ־l
RASHI
bestia y a toda ave de los cieios, y a toda ו ל כ ל ח י ית ולע וף ה^מ י ם ה בהמה
fleradel campo; pero<para simismo el ^ ״ ^ א1^ לא ^
hombre no hallo ayuda opuesta a el. י •••■׳ ׳ -ז •יי ! t t : a••• t -
21Entonces el Eterno Dios hizo que un x
ת ר ד מ הI □ ל יה וה א לה י3 כא ו י
VT ״ | " S* V* T J
0 nkel6 s
כ א י ך מ א: ב ע י ך א ו ל ע ו פ א ך(ן\ מי א ו ל כ ל ח ו ת ן ך א ו ל א ד ם ל א א ו׳ \ כ ח ס מ ך ל ק ב ל י ה
:׳\ ך א ונ חו ת ה/יי א ל ו ז י ם ( ץנ ת א ע ל א ך ם ו ך מןי ןנ ס ל ב ח ך א מ ע ל ע ו ח י י ו מ לי' ב
------------------------------------------------------------ RASHf
.כו:כו ( ש מו ת ולצלע המש כ ן כמ ן , מסטך י ו אלי הי ם ה׳ וי פ ל ...אזל מצא לא ולאדם >פא-(פ
. ויסגר: נבךא ו פ ו ־צ ופ ים ש נ י: זה ו שאמר ו מין בל לפ נ י ו הב יא ן כשה ב יא ו .ת ר ד מ ה
י ךאה ש ל א.וי?ןח ויישן : החת ול מ ק ום ,יש ב ן זוג ל כ לם : אמר. ו נקבה ןכר ומין
:עלי ו
דX
וה ת ותת בV ר *אV נ בTנ וTI שממ
V ” ״I * • I ” “
בש* ר חת י כת ה
־T I * •
.מ צ ל ע תיוT 1<גא :ויפל מ יד זוגי ןI יב ולי 'א ין
׳V י ״
TRADUCC16N DE RASHI
20- 21. וי פ ל ה׳ א ל ה י ט ת ף ד מ ה... ו ל א ד ם ל א מ צ א «ז ר/ p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a
o puesta a £ l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios
trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo:
“Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf?” Por ello est& escrito inmediatamente
despu^s que Dios “hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados,
etc.” 193
מ צ ל ע תיו/ d e s u s c o s t a d o s . Este
termino significa: de sus costados. Es similar en significado al del
siguiente versiculo: “Y para el segundo lado [ ] צ ל עdel Tabern&culo.” 194 A esto se refiere 10 que
nuestros Maestros dijeron: “Al crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en
61.” 195
וי סגיר/ Y CERR6. El lugar del corte.196
ויישן/ y £ l s e d u r m i 6 . y t o m 6 . Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer
וי ק ח
habia sido creada y, a consecuencia de ello, ella fuera menospreciada por 61.197
זאת03( : לה י ות אפ ור ,ת בזו ( שו פ טי ם לא פ וד וקצרה מ למטה ב ה1ךר / כב נ י ו .<הג> ויבן
מ למ ד ש ב א א ך ם ע ל כ ל ב ה מ ה ןח יה.הפעם כא וצ ר ש ל חט י ם, מ למ ו ל ה ל ק ב ל ה ולד
לזאת: ו לא נתק ך ןה דעת ו עד ש ב א ע ל ח וה ש ל א, ב מ ל מ ט ה ןקצר מ למ ו לה1שה וא ךר
. לש ו ן נ ופל ע ל לש ו ן.׳1מןרא אשה כי מאיש יג ... את הצלע... הב ן: יכב יד מש א ו ע ל ק יר ות י ו
: הק יךש בלש ו ן הע ו לם ש נ ב רא מ כא ן כמ ו מ עש א ות ו גךע ו ן. לה י ות אשה.לאשה
-------------------------------- TRADUCC16NDERASHf —------
22. ויבן/ c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta
de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y
angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198
לאשה... את הצלע... ויגן/ c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo ל א ש הsignifica que
construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo לtiene aqui un sentido similar al de la
frase: “Y de eso Giddn hizo un efod |”[לאפוד, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200
en efod.
23. זאת הפעם/ ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias
salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201
׳1 לזאת ילןרא אשה כי מאיש ןג/ e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se
,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada
el hebreo. 203
poseia en igualdad dos aspectos complementarios e debe entenderse asi: “Construyo el costado para que
iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que fuera una mujer”. Un caso similar al sentido del
Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia. prefijo 10 לvemos en el v. 2:7, en relacion a la
Solo para el sabio que afirma que ella habia sido creacion del hombre.
creada de un apendice de su cuerpo era necesario
200. Shofetim 8:27.
que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino
hasta que el apendice ya estuviera formado y 201. Yebamot 63a.
constituido como una mujer (Najalat Yaacob). 202. Etimologicamente, el vocablo א שה, mujer, se
198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora deriva del vocablo אי ש, varon.
definio la creacion de la mujer utilizando la 203. Bereshit Rabd 18:4. La prueba es que en todas
expresion ויבן, “construyo”, expresi6 n que no utilizo las demas lenguas antiguas del mundo la palabra
hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye). para “mujer” no se deriva de la palabra para
199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo ל, cuyo “hombre” {Sifte Jajamim). Este fenomeno no
sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La necesariamente sigue teniendo validez. En ingles, es
frase en hebreo la traducimos literalmente, pero probable que la palabra “woman” se derive de
2:24-25 — כ ר־ כ ה:ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 4 0
24Por eso el varon dejara a su padre y a ואת ״כד ^ ל”? |' *^ ז ב ״א*^ את ״א ב י ו
su madre y se unira a su mujer, y serdn . ו ד ב ק1' אך ןך א מ והיו
una sola carne. 25 Y ambos estaban \ n J T ! זtT!, V : .J"T! A '
desnudos, el hombre y su mujer, y no se ^?^1 0 1 # מ הVH*! כה
avergonzaban, :ול’ א י ת ב ^ ^ ו
0 nkel6 s
כ ד על פן יגץבוק גבר בית משבבי אבימי ןאטיה ןיךבק באונתיה ולהון
:ל?(ין5 כ ה והוו תךויהוו' עךטילאין אז־ם ןאירנתיה ולא מקנ:לבקזךא חד
------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------
.של א הין יוך עי ם ךךןד צני עו ת ל ה ב חין בין ט ו ב לרע ל א סו ר, רו ח הקד ש או מ ר ת כן. על פן ייגזב א<שm
ל א נ תן בן,ן א ף על פי שנ תנ ה בן ד עה ל ק ר ו א ש מות לבשי אליי• סו ל ד נו צר על ידי:על בני נירו א ת האריות
יצר ה ר ע עד א כ לן מן העץ ן נ כ נ ס בן י צר ה ר ע וידע . ולא יונפששוm : ן שם נ ע שה ב ש ר ם אחד,שניהם
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
2 4 . ע ל פן <עןפ אי ש/ PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a la q u e d ic e e s ta frase, 204
a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205
ל ג ש ר אחד/ UNA SOLA CARNE. El feto es formado por medio de ambos, y en 61 sus carnes se
vuelven una. 206
Pues no conocfan la actitud de recato, para distinguir
2 5 . ■ ו ל א יתפיששו/ Y NO SE AVERGONZABAN.
entre 10 bueno y 10 malo. Y a pesar de que al ser humano ya se le habia dado entendimiento
para poner nombres, todavia no se le habia dado la Inclinacidn de Mai \ydtzer hard].201 Pues
solamente hasta que comi6 del drbol fue que entrd en 61 la Inclinaci6n de Mai y conoci6
“man”. Y en el viejo espanol hallamos a veces la convierte en “una sola carne”, sino la expresi6 n
palabra “varona”. concreta de tal union: el hijo.
204. Rashi quiere enfatizar que esta frase no es 207. La expresi6 n hebrea ( ? צר הרעyetzer hard) ha
continuation de las palabras que Adam habia dicho sido objeto de malentendidos que deforman el
en el pasaje anterior; fue Dios el que las dijo (Sefer concepto que tiene en el judaismo, por 10 que
haZikaron). La frase que hemos traducido por brevemente apuntaremos aqui 10 que Rav Hirsch
“inspiraci6 n divina” en hebreo es ruaj h a ’kodesh senala al respecto en su Comentario a la Tora
[lit., “espiritu de santidad”]. La hemos traducido asi [edici6 n en ingl6 s: The Pentateuch, Translated and
porque aqui esta frase se refiere a Dios; en otros explained by Samson Raphael Hirsch, vol. I,
contextos, sin embargo, Rashi la utiliza para aludir Genesis, Judaica Press, pags. 130-131]: el vocablo
a la facultad profetica de un ser humano, y en dichos ?צרse deriva de la raiz יצרque significa formar,
contextos la hemos traducido por “inspiration moldear algo a partir de su estado inicial. יצר
prof&iea”. siempre tiene connotaci6 n pasiva, no activa; no
significa “ 10 que forma”, sino “ 10 formado”, como
205. Sanhedrin 58a. Puesto que Adam habia nacido
en Yeshayahu 29:16 y Dibre Hayamim 29:18. Por
antes de la entrega de la Tora, estaba sujeto al
ello, se refiere a las “formaciones” o creaciones del
cumplimiento de los Siete Mandamientos a los Hijos
pensamiento humano. “[ יצרes] la idea, la imagen de
de Noaj [ver Sanhedrin 58a59־b], uno de los cuales
10 que podemos alcanzar, [y] ciertamente nos incita,
prohibe el incesto y el adulterio. La prohibition se
nos ‘tienta’ a alcanzarla, pero somos nosotros
deriva del hecho de que Dios enunci6 la palabra quienes la formamos. Si esta idea (?צר, literalmente
“dejara”, como una orden, no como una description significa 10 mismo que idea en griego, 10 que es
de la naturaleza del hombre (Maharshal). formado, la representaci6 n) es algo bueno, entonces
206. Sanhedrin 58a. No es su uni6 n fisica 10 que los tendemos hacia el bien, y tambien 10 opuesto es
41 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:1 — א:ג
Capituio 3 x פרק
1Ahora bien, la serpiente era mas ת ה ^ ־ ה.<ךן □ n V ה יה א
astuta que todos los animales del campo VT ^ J"‘ ׳ T JTT TT" :
que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a "י ה ו ה א ל ה *□ ו יאמ ר א ל א ^ ר
onkel6s
א ן חןי א הו ה ח כי ם מכיל חו ת ב ר א די <גבד יי א ל הי ם ו א מ ר
------------------------- RASHf
ל רו מי ם ת ם1א ךאה :עליהם ;!(הנח קפץ .tmy !מיו <א> והנחש:לךע טו ב מ ה בין
ונ ת או ה פיל לעין בת(ץמיש ו מ סו קי ם ל ס מו ך לו הי ה ?לכאן עניו זה מה
וגדל תו
S, {
מ תוTTע ר. לפי ז •}
.מפיל •
<גיום ז
:לה
ז
וילבי(!\ם
•• ♦ I ־ ־
עורJ T !פ תנו ת * l
ש תוTאTלT א ד ם וr ל ויעש
r- - -
:מפיל א רו ר מפיל ערום:מפלתו היונה עצה מ איזו ללפיךד כא)• א ל א׳:ג (לקמן
TRADUCC16NDERASHI
la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208
3
1. tmy והנחש ו!יה/ y l a s e r p i e n t e ... e r a [m a s ! a s t u t a . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la
serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: “Y el Eterno
Dios hizo para el hombre y para su mujer tunicas de piel y los visti6”, 209 que hubiera sido una
continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para
ensefiarte a partir de qu£ idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos,
dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam6 de deseo por ella.210
ןצרום מפל/ mAs a s t u t a q u e TODOS. Conforme a su astucia y a su grandeza, asi tambien fue su
caida: m£s astuta que todos al principio, mas maldita que todos al final.211
cierto”. Por 10 tanto, la expresion יצר הרעno debe sabi'an distinguir perfectamente entre 10 verdadero y
ser entendida como instinto, impulso o inclination 10 falso en t 6rminos absolutos. En el contexto en que
inevitable al mal. Designa en general a las Dios los creo no necesitaban saber distinguir entre
representaciones 0 ideas del pensamiento humano 10 bueno y lo malo (Mizraji; Sifte Jajamim).
que influyen en su comportamiento, las cuales no
209. Infra, 3:21.
son “malas” en si mismas, sino unicamente cuando
no se ajustan a las reglas sancionadas por Dios. En 210. Bereshit Rabd 18:6. El v. 25 parece estar fuera
espanol no poseemos una expresion que de lugar con respecto a este versiculo. En efecto,
adecuadamente traduzca este concepto, por 10 que la /,qu6 proposito tiene informamos que estaban
traduciremos por “Inclination de Mal”, pero no desnudos y no se avergonzaban por ello? ,׳,Que
“mala inclination”, como suele traducirse. relation tiene con la description de la serpiente? El
informarnos de ello parece ser un preambulo al
208. Targum Yerushalmi; Bereshit Rabd 19:4.
hecho de que Dios los vistio. Siendo asi, ,;,para que
Rashi precisa aqui que su falta de recato no se debia
la Tord interrumpio aqui ese relato para h;1tilarnos
a ignorancia absoluta. Habiendo sido creados por
de la serpiente? La unica respucsta posible de esta
Dios mismo, logico es suponer que se hallaban en
yuxtaposicion es que proporciona la raz6 n por la
un estado espiritual e intelectual muy elevado. Su
cual la serpiente los abordo (Baer Heteb).
falta de recato se debia a su desconocimiento de “ 10
bueno y 10 malo”, conceptos que en este contexto se 211. Bereshit Rabd 19:1. La frase no quiere decir
refieren a la perception discriminadora de 10 que, puesto que era mas astuta que los demas
correcto e incorrecto en terminos sociales. Esta falta animales pudo convencer al hombre de comer del
de distincion era 10 que ellos carecian. Sin embargo, arbol prohibido (Gur Arye).
3:2-5 — ב־ה:ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 42
כ ל. (ה> פי יידע: כ ך אין מי ת ה ב א כי ל ה,בנגיעה הו סי פ ה על. «> ו ל א ונגעו• ג ו:ל ד ב ר ב או תו העץ
----- :------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
אף הי אמר וגו׳/^ ASi q u e [DIOSI h a DICHO, e t c .? Esto quiere decir: “ iQ uizas Dios les ha dicho: No
comeran de ningun drbol, etc.?”212 Y a pesar de que la serpiente los habia visto comer de los
deinds frutos, por lo que en realidad esta pregunta no tenia sentido, la abord6 con preguntas
innecesarias para entrar en conversation con Javd para que ella le respondiera y la serpiente
pudiera llegar a hablar de ese drbol.
/ Y n o l o t o c a r a n . Java ailadio al sentido exacto del mandato divino,213 por 10 que
3 . ו ל א תג עו ג ו
finalmente acab6 reduci£ndoIo. A esto se refiere 10 que se declara: “No agregues nada a Sus
palabras.” 214
4. לא מות תנ«תון/ .c i e r t a m e n t e n o m o r ir An . La serpiente la empuj6 hasta que ella toed el drbol
Entonces le dijo: “Asi como no hay muerte en tocarlo, tampoco la hay en comerlo. ” 215
5 . פי יידע/ p u e s [Dios! s a b e . El trasfondo de las palabras de la serpiente fue el siguiente: Todo
212. El sentido de probabilidad es expresado por la disminuye.” Quiere decir que al introducir cualquier
frase א ף פי. El termino אףno tiene aquf la acepcion modification al contenido o la forma de un precepto
de ira o enojo, ni tampoco la de tambien, como en divino, aunque sea para agregarle algo, la
otros contextos. consecuencia sera que eventualmente se disminuira
213. El cual unicamente se referia a la prohibition de 10 que en realidad significa.
de comer del arbol, pero no de tocarlo; ver al 215. Bereshit Rabd 19:3. Esto explica por qu6 Java
respecto el v. 2:16. le creyo cuando la serpiente dijo que no morin'an,
214. Mishle 30:6; Bereshit Rabd 19:3. Segun senala credulidad que sin prueba concreta seria
la sentencia rabinica: “Todo aquel que anade, inexplicable (Sifte Jajamim).
4 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:6 — גץ
W l e t ) Q.
. ובי תאוה הוא לעינים: ל היו ת כ אל הי ם. ב העץ1פי ט מן העץ א כ ל ו ב ר א.או מן שונ א א ת בני או מנו תו
ונחמי העץ:) ונ פ ק חו עיני כ ם ( פ סו ק ה:כ מו ש א מר לה »> ותרא: יוצרי עול מו ת. והייתם פאלהים:א ת העולם
:1ורע ופסוק י ה
TT
יודעי״ טו ב
J
:לה
T
מר כ!מו ש א.להשפיל
“ T V » ־ I
:מינתו
T
ל ה והאTהנ או5 *ו5נ ח שT T שלVב ריוT דT S ת הTר־ אT .האשה
* VI V 1 T 1• «
TRADUCCION DE RASHI
artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que
ustedes coman de 61.216
וחייתם פאליהים/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217
6. 1/ ^ ו ת ר א האשהMUJER vio . Es decir, percibio las palabras de la serpiente, le agradaron
crey6.218
ב העץ1 פי ט/QUE e l A r b o l e r a bueno. Para llegar a ser como Dios.
ופי תאוה הוא לעמים/ y que era una delicia para los ojos . Como la serpiente misma le habia
dicho: “Los ojos de ustedes se abrirdn.”219
ונ ח מי העץ להשפיל/ y que el Arbol era codiciable para d iscernir . Como la serpiente misma le
habi'a dicho: “Seran como Dios, conocedores de 10 bueno y 10 m alo.” 220
216. Bereshit Rabd 19:4. Si no fuera por la supuesta convertirse en אליתים, “dioses”. La serpiente la
“envidia” divina, no tendrfa sentido alguno afirmar convencio de que asi como Dios formo el mundo
que Dios no quen'a que comiesen del arbol porque gracias al arbol, si ellos comfan de el adquirirfan la
“Dios sabe”. Al contrario, ello seria razon de mas misma capacidad creativa (Lebush haOra). Segun
para que 10 hicieran, ya que de este modo esta interpretacion, la expresion כאליהיכוaquf alude
adquiririan comprension y esclarecimiento (Mizraji). a ser “como Dios”. El Targum de Onkelos, sin
embargo, 10 traduce por פרבךבין, “como hombres
217. Bereshit Rabd 19:4. Segun las palabras
poderosos”, ya que אליהיםen general significa poder,
engafiosas de la serpiente, del drbol se podia adquirir
autoridad. Para una defmici6n mas extensa de esta
la capacidad para ser “conocedores de 10 bueno y lo palabra, ver las notas 33, 354 y 357 de esta misma
malo” y esto era precisamente 10 que Dios quen'a parasha.
evitar. Ahora bien, como ya explic6 el Mizraji [ver
218. El verbo “ver” no significa ver en un sentido
la nota anterior], saber distinguir entre 10 bueno y 10
flsico, sino intelectual (Sifte Jajamim). Quiere decir
malo es precisamente razon de mas para que sf
que comprendio que el drbol era bueno para “ser
comieran del arbol y, por 10 tanto, esto no podfa scr
como Dios”.
10 que Dios supuestamente quen'a evitar. Por ello,
Rashi agrega aquf que la supuesta “envidia” divina 219. Supra, v. 3:5.
estaba dirigida contra el hecho de que ellos pudieran 220. Supra, v. 3:5.
u — 3:7 ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת/ 44
tambien a su marido junto con ella, y el 'ותפלןחנה ז :גס״לא ישה עמה ו יאכל
comid. 7Entonces se abrieron los ojos de ' '
ambos, y tomaron conciencia de que □ה וידעו כי עיני
estaban desnudos, por 10 que cosieron ' t י
hojas de higuera y se hicieron להם ו1^ויע עלה תא נה: ויתפרו
0 nkel6 s :
דו להון3 «ןאתפרנחא עיני תךויהון ויךעו ארי עךטי^אין אינון ןחק\יטו להון ט ך פי קנאגיו ו<ג:אף למגלה עמה ןאכל
------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------
221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5. versiculo dice que “tomaron conciencia [ ]ו*ךעוde
La frase “dio tambien a su marido junto con ella” que estaban desnudos”, no que “vieron” que 10
implica que ella le dio del fruto inmediatamente estaban.
despues de haber comido de 61. Tal premura en
224. A pesar de que cuando cre6 al hombre Dios le
hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por
habia dado la capacidad para llamar nombres a los
alguna razon ella tenia un interns especial en ello
animales - 1 0 que demuestra que ya poseia un
(Mizraji).
intelecto y un conocimiento muy elevados-,
222. Bereshit Rabd 19:6. El termino גםen hebreo
solamente tenia la capacidad para percibir el aspecto
expresa la idea de incluir, agregar, similar a 10 que
positivo (10 bueno), de la realidad, no el aspecto
significan los terminos tambien y ademas. Aqui
negativo (10 malo). Pero cuando comio del fruto
implica que ademds de dar del fruto a su marido,
prohibido, ademas del conocimiento de 10 bueno el
tambien dio a alguien mas. En la hermeneutica de la
Tora el termino גםes frecuentemente interpretado hombre adquirio el conocimiento de 10 malo, y fue
para agregar algun elemento no explicitado en el por eso que tom6 conciencia de que estaba desnudo
versiculo, 10 mismo que א ןes interpretado en de preceptos, asi como de la verguenza que esta
sentido exclusivo o limitativo [ver tambien la nota desnudez implicaba (Gur Arye). Para otra
86 de la parashat Noaj]. explicacion de esto, ver mds arriba la nota 207.
223. La prueba de ello es que a continuation el 225. Berajot 40a; Sanhedrin 70b.
4 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:8-10 — ח־י:ג
<ן ל!ךם לי0 ך בגינ ת א ל מנ ח יו מ א ן אי ט ט ר א ד ם ן אונ ת ה-^\כ<עו ית קל מי מ ר א דיי א לוזי ם מךן£חיו; ח ו׳,ז
י ו א מ ר י ת קל מימרןי שכ<עית: ט ו ק ר א יי אליהים ל א ד ם ו א מ ר לי ה אן את:אלירזים בגו אי לן גינ ת א
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora
del dia.230
9. איפה/ £d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto
יא ואמר מן חןי לך ארי ערטילאי את וזמן אילנא ך׳פעןךתך:בגינונא וךחילית ארי ערטילאי א נא ןאיטמךית
: יב ואמר האךם ארנונא דיהמת עמי היא ;הבת"לי ימן אילנא ואכלית:בדיל דלא למיכל מניה אכלת
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
ב שלו חי ק<רוךך ןכן בח ץקיהו.נ ב ה ל ע מ ה ם ב ך ב רי ם ש ל א י ה א,א ל א ל כ נ ס עטו־ ב ד ב רי ם
ל ך לד ע ת מ ה מאץ . (יא) גזי חגיי ?ך:א מ ר בלאזץ וכן ב קין.לה שיב א ם יעני שהו פ ת או ם
:בתמיה . המן העץ:?בו ש ת יש ב עו מ ר ערום , ןכן ב ב אג ם,1ט: אי ה ב ל אחיך? (לקמן ד:לו
:ב טוב ה כפר כ אן .עמדי גמתת > אשר3ל כ נ ס (י ,)ט:מי ה אנ שי ם ה א ל ה עמך? (במדבר כב
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- :
para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria
sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero
le dijo: “;,D6nde est& tu hermano Hebei?”231 Y tambien en el de Bilam: “;,Quienes son estos
hombres [que estdn] contigo?”232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para
entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n
con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233
11. מי הגיד לך/ ,;q u i e n t e h a d ic h o ? Es decir, £de donde sabes tu que vergiienza hay en estar
desnudo? 234
המן העץ/ *ACASO del Arbol ? Esta frase expresa sorpresa. 235
12. אשר גתתה עמךי/ que me diste para estar conmigo . Aqui, al echarle la culpa a Javd, Adam
reneg6 del bien recibido al darle Dios la mujer. 236
231. Infra, v. 4:9. v. 2:7, “incluso el ciego sabe cuando esta desnudo”.
232. Bemidbar 22:9. Por ello, Rashi explica aqui que la pregunta fue de
donde sabi'a el hombre que el hecho mismo de estar
233. Ver Yeshayahu 39:3. Merodaj-Baladan era el
desnudo era vergonzoso. Impllcitamente le reprocho
rey de Babel [Babilonia] antes de Nebujadnetzar.
el haber comido del arbol, ya que fue precisamente
Cuando escuch6 que el rey Jizquiyahu se habfa
este conocimiento 10 que Adam habia adquirido al
recuperado de su enfermedad, le envio mensajeros y
comer de el (Sefer haZikaron; Mizraji).
este. les mostro su tesoro. Entonces Dios envi6 al
profeta Yeshayahu para castigar a Jizquiyahu. El 235. Se trata de una expresion retorica (indicada
profeta primero abord6 a Jizquiyahu preguntandole por el prefijo הde la palabra )המוque expresa la
quienes eran los mensajeros, a pesar de que sabla desaprobaci6n de Dios ante 10 que Adam habia
perfectamente quienes eran. hecho. Sin la letra תla palabra מןserfa afirmativa.
Pero no era una pregunta directa (como en el v. 9),
234. Es imposible que Adam no supiera que estaba
desnudo. Adam no solamente poseia la sabiduria pues Dios es omnisciente y ya sabi'a 10 que Adam
necesaria para llamar nombres a los animales [ver el habi'a hecho (Mizraji; Gur Arye).
v. 2:19], sino que, como Rashi mismo senalo en el 236. Abodd Zara 5b.
4 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:13-14 — יג־יד:ג
n El Eterno Dios dijo a la mujer: ״iQue ה מה־זייאת#ה אליהי□ לא1יג וייאמר יה
es esto que has hecho?” Y la mujer dijo: L. ! • ״I. ״״ •״״
”La serpiente me incito y comi ” W ? * * הj j * ^־l W Vy
14El Eterno Dios dijo a la serpiente: : א ל ־ ואכל1 יו ו יאמר יהיוה א ל ה י ם
•Torque hiciste esto, maldita eres - 3^ < ל3 א ח ר א ת * מ/ ת { א וt a l
mas que toda bestia y mas que toda ז ■ ■י- <T ! r ^ r T •י-
flera del campo. Sobre tu vientre ה ומפיל חית הש ד ה על־גחינןן£ ה ב ה
onkel6 s .י
יד ו א מ ר:ע ו א מ ר יי א ל הי ם ל אונ ת א מ ה ך א ע בד ת ו א מ ר ת ארנונא חוי א א ט עיני ת ואכלי ת
יי א ל הי ם ל חוי א א רי <{בךת ו־א לי ט א ת מ פ ל ב עי ך א ומכיל חו ת ב ר א על כ(^ך
UASHI ■
מפל הפהמה :?ודברי התלמ יד דברי ©י שומעיו כמ ו אל ישיא את כם חזקיהו, הטעני.<יג> השיאצי
מח יה לא, אם מבהמה נתקלל.ומפיל חיית ה שי ה מכא ן. <יד> פי ע שית ז א ת:טוו:(דברי הימים ב לב
כל שכן? ה!ג?(ידו רבותנו מדרש ןה במסכת שאל ו שאל ו. שאין מהפכ ים בזכותו של מסית
:בכורות ללמד שימי עבורו של נחש שבע שנים
יT V T T •י ״ • “ ־־S J
דברי הרב:למה עש ית זאת? היה לו להשיב
־T { •־ * • T : T T T • ׳T T T
TRADUCCION DE RASHI
13. השיאני/ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo:
“Que Jizquiyahu no los haga errar [237” .[יש יא
14.^ עשית ז את/PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien
incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: “^Por que
hiciste esto?”, la serpiente podria haber respondido: “;,Que palabras deben ser obedecidas: las
palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? ” 239
מפל הבהמה ומפל חית השיה/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la
serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que
el de las fieras-, £no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros
citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation
dc la serpiente es de siete afios.242
andaras, y poivo comeras todos los dias: ל" ימ י3 פר ת א כ ל$ח י יך ת ל ך מ
detu vida. 15Yo pondre enemistad entre ן»ב<ן ך ןא^ך ןVj yg ,טו ו א י ל ה ן א^ ןץ־ ן
ti v la mujer, y entre su descendencia y T \'r J" 1 '״ ' T JT " !
tu descendencia; ella te aplastara la
cabeza, y tu le morderas el talon.” 0 :ר א ^ [ א ת ה ת ^ פ נ ו ^ל ]ב
ONKKI.6S
טו וךבבו אשוי בינך ובין אתתא ובין בנך ובין:תיזיל ןעפךא תיבול בל יומי חייך
בנסה הוא יהי דכיר י^ך כ<ה ךי^בךת ליהימלנןךמין ואת תהי נטיר ליה 'לסופא:
rash!
ואמה: ןתךגומו ןשפ ית יתיה.}כא:א ות ו (דברים ט טו> ןאיגה1 :על גחינך יילד• רגלים היו לו ונקצצו
?גשופגו■ יגקג• לא ירזא לך ק ומה ות וכ נ ו בןגקבו אתה לא נתפ ונת אלא ש ימ ות אדם.אשית,
במ ו נשף, ולשון רנ(׳\ופפו. ןאף משם תמיתנו ולא באת,פשייאכל ה וא תסלה ותשא את חוה
ה וא, כשה נחש בא לנשוך.1כר:בהם (ישעיה מ }ך^מן1לדבר אל חוה תחלה א לא לפי שה נס ים
ולפי שהלש ו ן נופל על, נושף פמין שריקה . קל ות להתפת ות ןיוךעות לפת ות את בסליהן
בש נ יהם נש יפה לשון פתב הלשון במ ו ואכ ות. יכתתך. ישופך:לפיכך ןא יבה אשית:
TRADUCCION DE RASHI
לך$ על ?חגך ו/SOBRE TU vientre andar As . La serpiente originalmente tenia patas, pero le fueron
cortadas.243
15. ואיגה אשית/ PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb
muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio
s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y
saben seducir a sus maridos. Por eso, “pondr6 enemistad...”244
ישופך/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene
el verbo ואבותen el versiculo: “Y 10 machaqud [245, ”[ ואפ ות אותוfrase que el Targum traduce por
246. ןשפית ימיה
ipi) ואתה תשופנו/ Y t(j LE m o r d e r a s e l t a lo n . No tendras altura y por ello le morderas el tal6n,
e incluso desde alii podras matarlo. El verbo תשופנוesta relacionado con el siguiente: “Sopla []נשף
sobre ellos.”247 Es utilizado aqui para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la
serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Y puesto que una expresion []ונשופנו
es foneticamente similar a la otra expresion []ישיפך, la Tord escribi6 una variante de la raiz נשף
para ambas expresiones.248
siete veces mas largo que el de la fiera (52 X 7 = 247. Yeshayahu 40:24.
364). Siguiendo la misma proportion, si la serpiente 248. El verbo דנעוופנוse deriva de la raiz נשף,
fue maldita mas que las bestias, de ahi se infiere que exhalar, soplar, sisear, mientras que el verbo ישוב;ך
su periodo de gestation es de siete anos (Mizraji). se deriva de la raiz שוף, machacar, aplastar, cercana
243. Bereshit Rabd 20:5. a la primera raiz. Rashi explica aqui que a pesar de
244. Bereshit Raba 20:5. que ambas raices no son identicas, la Tord utiliz6 la
expresion 1\ופגו0( זlit., “le sisearas”) derivada de la
245. Debarim 9:21. raiz נ<!\ףen vez del verbo usual para morder, que se
246. El verbo arameo ושפיתesta etimologicamente deriva de la raiz נשך, debido a la semejanza fonetica
relacionado con el verbo hebreo \ופד0 ן, “te de consonantes [la y la ]פque תשופנוtiene con
aplastara”, de este versiculo, 10 que indica que ןשיפך. Por motivos estilisticos, es frecuente que en
tienen significados semejantes. una misma frase la Tora utilice expresiones que
4 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:16-18 — ט ד י ח:ג
de el todos los dias de tu vida. 18Espinos ןלןוץ יח : ח י יך ימ י כיל ת יא כ ל נה
onkel6 s
שו ק ק ה ונפ שו כ מו . ת או תך.תשוקתך :ממך זה , ווורינך:בני ם גדול צער זה .(טז) עצבונך
תיגלה.) ארורה האדמה בעבורךto :)ח:(ישעיה בט צער זה .בנים תלדי בעצב :העבור צער
א רו רי ם כגון ז בו בי ם ופרעו שים ך ב ךי ם לד ואף .לת שמי ש .תשוקתך אישך ואל :הלידה
,ךץה ל ת ך בו ת ליו ^א מ של ’ .ונ ב לי ם ,בפ ה ל תו ב עו מצח לד איו ?ו׳ פי על
:מ^ם שינק שדים מ ק ל לו ת •וסבריות״ ו ל א: מנוv •מ ־הכיל .בך
• T
ימ שול
I •
הו א ל אT א
V
TRADUCC16N DE RASHI
16. עצבונך/ tu DOLOR. Esto se refiere al sufrimiento que implica la crianza de los hijos.
והריצך/ y tu PRENEZ. Esto se refiere a las molestias que conlleva el embarazo.
בעצב וגלדי בנים/CON dolor parir As hijos . Esto se refiere al dolor que implica el parto.
ואל אישך ת שובתך/ tu DESEO sera para tu marido . En 10 que respecta a las relaciones intimas;
y aun asi ello no tendras valor para exigirselo verbalmente, sino que el te dominarA. Todo saldra
de el y no de ti.249
תשוקתך/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: “Su alma desea
[250” .[?ןלןה1ש
17. ארורה האדמה בעבוךך/ maldito ser A el suelo a causa de ti . La tierra que te dio origen
producirA para ti bichos nefastos como moscas, pulgas y hormigas.251 Esto es comparable a una
persona que se va por mal camino y la gente maldice los senos de los cuales se amamantd.252
0 nkel6 s —
יט בזיגתא ך א פך תי כו ל לוזבזא ע ד:ו א ט ךין ת צ מ ח לך ותיכול י ת ע ס ב א ד ח קל א
כ ו ק ר א א ך ם שו ם:דיתיתוב ל א תנ א ך מינ ה אתביריתא א רי ע פ ר א א ת וקיעפרא ונתוב
RASIII
<< פ ש תזר ענ ה. וקוץ ודךדר ת צ מי ח לך,הע צבון פ ש תז תגנ ח מיני. הארץ.ך$״> וקוץ ודרדר תצמיח י
הי א ת צ מי ח ל ך קו צי ם,ק טניו ת או יר קו ת גנ ה ןר!ן, ת צ מי ח קוץ וךךדר קיונךס ןעפביות,זרעים
ועל פךוןך תי אכלם,ן ד ך ד ךי ם ו ש אר ע שבי ה ^ ד ה ו מ ה.חשדה ואבלת את: נ א כ לי ם על ידי תקון:
הרבה בו שתטךח לאחר .אפיך (יט> בזעת הנ ה נ ת תי: ק ל ל ה הי א זו? ו ה ל א בברינה נ א מ ר לו:
חזר ס פ ת ו ב ל ע מנו הר א שון. 0 <פ> ויקרא האך ,? א ל א1כט: ל כ ם א ת כ ל ע שב זורע זרע ןגו׳ (לעיל א,
ל אT א
V
ק1• ו ל א יה ןפ •סיI ,>כ:ד ם י 'שמות ( ל עי ל בT אT הT ר אT'קS וי
• ־
מ הT דT “אI הT ר הT ~א רוl ?העניו
PT S יT
ב ר א שS אן
'
כT א מו רT ־מ ה
ללמז־ד שעל זדי ק רי א ת ש מו ת נז דוג ה לו חו ה ואחר ,יזו:(לעיל ג ת א כ לנ ה ב ע צ בוו ב ע בו ר ך,
TRADUCC16N DE RASIII — ■
18. וקויץ ודרדר הצמיח לך/ espinos y CARDOS producir A para ti . Esto se refiere a la tierra. Queria
decirle: Cuando la siembres con varios tipos de semillas, la tierra har& crecer espinos y cardos,
es decir, alcachofas y cardos comestibles, los cuales unicamente serAn ingeribles tras cierta
preparation.253
ןאבלת א ת עשב השדה/ y comer As la hierba del campo . qu6 clase de maldici6n es esta?
^Acaso no se le habia dicho esto ya en la bendici6n: “He aqui que les he dado toda hierba que
produce semilla, etc.”? 254 En realidad, no hay contradiction, pues iqud es 10 que se dice al
principio de este t6pico? Que “maldita serA la tierra para ti; con dolor comerAs de ella todos los
dias de tu vida...” 255 Pero ahora se le dice que incluso despuds del esfuerzo que inviertas “espinos
y cardos te producirA”. Cuando siembres legumbres 0 verduras, te crecerAn espinos y cardos y
demAs hierbas del campo, y contra tu voluntad las tendrAs que comer, pues no dispondrAs de
otras.256
19. בזעת אפיך/ c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . Es decir, luego de esforzarte mucho.
20. ייקרא ה אךם/ EL h o m b r e l l a m 6 . La Escritura vuelve ahora a su tema initial, descrito en el
versiculo: “Y el hombre dio nombres...” 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a
consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja,
253. Bereshit Rabd 20:10. El hecho de que estas (y hecho de comer hierbas del campo no es maldicion,
otras) plantas no puedan ser ingeridas directamente, sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con
sino que el ser humano debe ahora esforzarse para 10 que le dice aqui.
prepararlas es signo de que la tierra fue maldecida.
255. Ver supra, v. 3:17.
Lo 16gico hubiera sido que no hubiera necesidad de
prepararlas. 256. Pirke d ’Rabi Eliezer 14.
254. Ver supra, v. 1:29. Esto implicaria que el 257. Supra, v. 2:20.
51 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 3:21 — כא:ג
mujer Java, pues ella era la madre de :ל״חי3 י הוא היתה אם3 חוה1 ת1^א
todo ser vivo. י־Y el Eterno Dios hizo { jr n & tf f a nf r f נא
para el nombre y para su mujer tunicas ■■>■■■•■ ״r: • T: ־--
de piel, y los vistio. ^
ONKElAS
אליהים
. m
יי
ן ן
ועבר- »כא
ן-
:\א0בני אנ
T T VI •ן י
דכ לI מ אT א1 הו ית--------------------------
הי א 1
־ה י• א •ריT חו
“
תי ה
•• t
את 1 •
22El Eterno Dios dijo: “He aqui que ז ים ה ן ה א ד ם6 ה א1 יה1רכי״י בב ו י יאמר
T T I T ><" * VI 4T J V J ־
el hombre se ha vuelto como uno de
nosotros, conocedor de lo bueno y 10 ל ד ע ת ט וב ורע ATT J יי.“ V
נו2כ א ח ד מ פ
T ״ J- ־ ;
ה יה T T
coloco al oriente del jardin de Eden ל ג ךע ך ן מק דם וישכן את ־הא דם
onkel6 s
כ בו א מ ר יי אליךןלים ה א אךכז הוה לרולךל בעלמא מניה קימידע ?\ב ובלש ומגו דללמ א יושיט
כג ושלחלה לל אלוןלם מגיגתא ךעךן ל מפל ח:לדלה ןי ס ב אף מאילן חילא ןלכול ולסל לגגלם
כ ד ןתריד לת 'אדם ו א ^רי מלכןךמיו לגיג ת א ךעדן:ית אךמרנא דאיתברל י מתמן
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- ■--------------------------------------
:לו ־מ ר
!
ו ר י וr־א! ־ח ה זב*ר י ו ת- עו ת
r
ה \ט- \ל ק ר ו בt ה ו יא י ■ח י ד ב־ ־ת ןח ת ו •נ י םT ר“ יי• ה ו אV ה.מ טנוt • באחד
־ ־t t•
היה1 >(הג
' ׳
Segun la segunda explicacion, es como si dijese hombre era tan unico como Dios es unico entre los
3 תנות צכ<ר העור, “tunicas de lana de la piel ״, es decir, seres superiores (Gur Arye).
tunicas hechas con algo que procede de la piel 265. Bereshit Rabd 21:5.
(Mizraji).
266. De otro modo, no se explica por qu6 Dios
264. Lo mismo que en los vv. 1:5 y 26:10, Rashf querria evitar que el hombre viviese eternamente.
entiende aqui la palabra אקודen el sentido de Solo por su proclividad a hacer que las demas
singular, unico. No quiere decir “uno” en sentido creaturas se rebelasen contra El, Dios quiso evitar
numerico [ver al respecto la nota 44]. Asi, pues, la que comiese del Arbol de la Vida (Mizraji).
frase puede ser leida como “se ha vuelto como el 267. Despues de explicar que ןךם3 מsignifica “al
singular de nosotros”, es decir, que en cierto oriente ״del Eden, Rashi agrega que se hallaban
sentido habia llegado a ser como Dios. El “fuera del Jardfn” para enfatizar que el hombre
significado es que entre los seres inferiores el habia sido enviado hacia el este del Jardfn y que los
5 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:1 — א:?
268. Bereshit Rabd 21:9. 272. Por el hecho de que la Tora antepusiera el
sujeto al verbo y escribiera ע1( ןהאךם ןen vez de la
269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente
dice “coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo forma usual del lenguaje biblico, que seria וידע
de la espada tomeante...” Esta frase aparentemente האך ם, con וconversiva) el verbo ;דעadquiere el
dice que Dios solamente puso el filo, no la espada. caracter de preterito pluscuamperfecto, o sea, indica
Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino una accion ya concluida antes de otra que tambien
la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que ya transcurri6 (Mizraji). Comparar el sentido que
se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la tiene este verbo aqui con el que tiene el verbo וירע
espada era la que se giraba sobre si misma y tenia eh el v. 4:25.
4:2-3 — ב־ג:ך ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 5 4
onkel6 s ——— —
ב ו א ן ס י פ ת ל מ י ל ד י ת א ח ו ה י י ת רן ב לוו !ו ה:וי לי ד ת י ת ק י ן ו א מ ר ת ק ני ת י ג ב ר א ( מ ן ) נן ך ם יי
ס ו ף י ו מי ו ו א י ת י ק ץ מ א ב א ך א ך ע א# גו רןו ה: וז ב ל ך עי ע נ א ו ק ין ה ו ה פ ל ח ב א ת נ א
---- ------ ----------------------------------- ----- ------- RASHI
ל כ ך. ו ע ם ה ב ל נו ל דו שתים,נו ל ד ה ע ם קין \בךא£ כי/ כ מו ע ם ה. את ך!׳:קיו• על שם קניתי
שנ ת ק ל ל ה ל פי . <ב> ויעה צאן:ותוסף נאמר א ב ל בז ה, הו א ל ב דו ב ר אנו,או תי ן א ת אי שי
.ש מפיי האךמה :ה א ך מ ה פיר ש לו מגגבוךתה . את קין את אחיו את הבל:ש תפי ם אנו עמו
זךע ש או מ ר ת אג ד ה ויש .הגרוע מן ש ת או מ ה מל מד .ה ם ף בויי ם א תי ם שלשה
TRADUCC16NDE RASIII
קין/kAin. El nombre de קיןes en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: “He adquirido [273’ [קניתי.י
' את ה/ Aqui el vocablo א תes equivalente en significado a עם, significando
a la pa r co n el e t e r n o .
“ju n to con el Eterno”, es decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente Dios me
cre6 a mi y a mi esposo, El solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos somos ahora socios
con El.274
א ת קץ את אחיו את הבל/ a kAin... a su h e r m a n o , a h e b e l . Estas tres instancias de 275, אתconstituyen
expresiones aumentativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una
hermana melliza, y junto con Hcbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se
enuncia la expresion 276.ותיסף
2. רעה צאן/ PASTOR d e r e b a n o . Porque la tierra habia sido maldecida, Ilebel se abstuvo de
trabajarla.
3. מפרי האךמה/ d e l f r u t o d e l s u e l o . Kdin trajo como ofrenda de 10 peor de la tierra.277
Y hay una interpretaci6n agadica que afirma que su ofrenda consistia en semillas de
273. Tanto el verbo קניתיcomo el nombre קיןse anadio”. Ello sugiere que Java “anadio” otro hijo a
derivan de la raiz קנ ה, que significa adquirir. los mencionados en el versiculo. Los dos primeros
274. Bereshit Rabd 22:2. Javd quiso aqui expresar ( אתel referente a Kdin en el v. 1 y el referente a la
el hecho de que, a diferencia de 10 que 0 curri6 en su palabra אחיו, “su hermano”) indican dos hermanas;
propia creacion, a partir de ahora los hijos seri'an el el verbo ותיסףindica que anadio otra hermana (Sifte
resultado de la intervention de tres seres: Dios, el Jajamim).
padre y la madre (Mizraji). 277. Bereshit Raba 22:5. En referencia a 10 que
275. El termino א ת, que generalmente indica el Hebei aporto, el versiculo declara que trajo “de los
acusativo, en este caso tiene un sentido aumentativo primogenitos de su rebano”, mientras que en
o incluyente. Para una defmici6 n mas extensa ver la referencia a Kain, solamente dice que trajo “del
nota 74 de esta misma parasha. fruto de la tierra”. El contraste sugiere que no fue
276. Bereshit Rabd 22:3. Literalmente “ella de 10 mejor (Sifte Jajamim).
5 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:4-7 — r r r
ofrenda al Eterno. 4Yen cuanto a Hebel, א1 ד וה ב ל ה ב יא גם ־ה: ה1מ נחה ל יה
, . , . 7 7 . ׳׳ • 7 ע “ J' ״VV: IT r y .r : •
el lamb.en ,rajo de los prmogen.los de ן יע L, ^, ^
sw rebano y de lo mejor de el. Y el T ! ־J •••••׳־■' ־־: ■י ״י״ - ׳: •
Eterno atendio a Hebel y a su ofrenda. *אל“לןין1 ה:1א ל ״ ה ב ל וא ל" מ נ ח ח
5Pero no atendio a Kdin ni a su ofrenda. ןןך ק־^קמ,<ן וא ל ״מ נחת ו
Y Kdin se enfurecio mucho y su rostro '־: *TT J . ז״: ; :
decayd. 6Entonces el Eterno dijo a Kain: ׳ מ א ל11^! ו ו י יאמר:וייפלו פניו
“1Por que te has enfurecido y por que ח ר ה ל ך ו למה נפל ו א ל ־זק?ן ל מ ה
ha decaido tu rostro? 7Si te mejoraras, '.'T יי. J. . . Il I
ino serias perdonado? Pero si no le « f \ * ^ א א. : א ם ת יט י ב ? יאפ נ יך
mejoras, a la entrada el pecado yace, י ב1יט
S"
ל פ ת ח ח ט א ת ר יבץל־א ת
onkel6 s
: פנ ה מ^ליו,0 : וכן שעה מ^ליו ( א י ו ב יד.א ל יפנו מ איז ה ש ב א לי דו ל א טו ב/פ שתן הי ה( ד ״ א מפרי
.<ז> הליא א ם מי טי ב:, ןךךה א ש ו ל ח כ ה מנ ח תי.וישע ןכן ו א ל מ נ ח ת ו ל א. ויפן. <«׳> וי שע:)ו ל א מובחר
ל פ ת ח ק ב ך ך. לפתה ח ט או! ויבא:כ ת חנו מו פרושו ,טו: ןכן ו א ל ישעו ( ש מו ת ה. ל א פנ ה,ש^יה (לקמן הן
TRADUCCION DE RASHI
lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni
selecto.}
4. וי שע/A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido
en el versiculo: “ Pero no atendi 6 [ ]שי^יהa Kdin ni a su p re se n te ” , 279 10 cual quiere decir que no se
volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga
en la frase: “No atiendan [10 280, ”[ ישעוcual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion
hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: “ Vuelve [ ] שעהde el
Tu ro stro ” , 281 10 cual significa: vu^lvete de £1. 282
וי שע/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda.
7 . הל א א ם מי טי ב/ s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun
la traduce el T a rg u m . 283
לפ ת ה ה ט א ת רבץ/ A la entrada e l pec a d o y a ce. Queria decide: A la e n tra d a de tu tum ba
y hacia ti sera su deseo; pero tu :1! זל ׳*ב ואל יך ' ת^ ו ק ת#ו א ת ה תמ
puedes dominarlo.ן ״ , ’ ,_ .
8F Kdin dijo a su hermano Hebel... (?ל׳ יח ו י יאמר לןי| א ל ה?־ ל.
Y sucedio que cuando estaban en el □*ה בה י ות1^ ב
campo, Kdin se levanto contra su ••• ' • ' ־״•יו ־^׳.•T - ״ !'•
hermano Hebel y lo mato. 9Entonces ט: ךץ א ל ־ ק קאח י ו ו יהר גה ו1ו י יאמר יה
el Eterno dijo a Kdin: “iDonde esta " . v T !'י ‘ י ‘ T
tu hermano Hebel? ” Y dijo: “No se; ! יאמ ר ל יא י לעת יא י ה ב ל א ח י ך
onkel6 s
actos, ,׳,acaso no serlas perdonado?” es que Dios castigara al hombre por dejarse dominar
284. El Targum de Onkelos tradujo la frase “a la por ella en vez de dominarla (Gur Arye). El Targum
•entrada el pecado yace” por para el dia de juicio tu prosigue: ...pero si te arrepientes, estaras en paz.
pecado es guardado. En este comentario, Rashi 287. Puesto que el versiculo no indica que fue 10
anade que el “dia del juicio” al cual se alude aqui que le dijo, Rashi 10 interpreta en el sentido de que
se trata del juicio que se le hace a la persona cuando
inicio la conversation con el. Puesto que esa
muere. ..Segun esto, la “entrada” de la cual % Tora
conversation tuvo como desenlace la muerte de
habia se refiere a la entrada de la tumba (Baer
Hebel, es obvio que le hablo para provocarlo (Debek
HeteVf, -
Tob).
285. Kidushin 30b.
288. Bereshit Rabd 19:11. Lo mismo comento
286. El Targum de Onkelos tradujo esta frase por
Rashi con respecto a la pregunta “,׳,Donde estas?”
...ya que en el futuro seras castigado a menos que
te arrepientas porque la Inclinacion de Mal siempre [ver supra, v. 3:9] que Dios hizo a Adam.
incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello 289'. Bemidbar Rabd 22:13. Es decir, a Dios.
5 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:10-12 — י־יב:ך
onkel6 s
י או כ עו לי ט: י ו א מ ר כ<ה <!בךתא ק ל ד ם זךעיו ך<*תידיו ל מי פ ק כ<ן אחון! ק בלין קז־מי מן א ר ע א:הנ ט ר ארזי אנ א
א 'לא תו סי ף לכ(תן:!ךי קנפלח באת, יב א:א ת מן א ך ע א ד פ ת ח ת ית פו מ ה ן ק בי ל ת י ת ד מי ה ד א חו ך מן ידך
---------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------- :
י הי א •ב ךב ר ל הT לI ק,שנ ־ת
J ׳V
י מ־ מ ה יותר
יי
.האימה
T T ־T
ה׳׳א
••
לTכ וכן.הו א
' " 1
הTמ1 ״תי לשון
י I
.<אה
* T
השמר
•• ־1
290. EI sentido interrogativo estd indicado por el sido producir arboles que tuviesen frutos distintos al
prefijo הen la palabra השימר. arbol mismo. Ver al respecto el comentario de Rashi
291. Ver, por ejemplo, las palabras [ השפטinfra, v. al v. 1:11, xv. עץ פרי.
18:25], [ הברכהv. 27:38] y [ הנ?(צאv. 41:38]. En 295. En este pasaje se habia de dos ideas distintas,
todos estos casos el prefijo וזintroduce una aunque relacionadas entre si: una, que Kain sera
interrogation. maldecido mas que la tierra (“maldito seras mas que
la tierra”); dos, que la tierra misma serd maldecida
292. La frase דמי אחיךliteralmente dice “las
mas de 10 ya habi'a sido por su falta anterior. En este
sangres”. El vocablo ךמיestd en plural.
caso la Tord no habrla especificado en que seria 61
293. Sanhedrin 37b. Rashi quiere decir que Kain no mas maldito que la tierra (Mizraji). Sin embargo,
sabi'a cual era el punto mortal de Hebel. Es por esta segun la opinion del Ramban, 10 que la frase quiere
raz6n que el versiculo habia aqui de varias sangres, decir es que Kdin seria maldito en relation con la
en plural. tierra, es decir, que ella ya no le dari'a a 61 su fuerza
294. La falta anterior de la tierra (el suelo) habi'a como antes.
4:13-15 — יג־ טו:ך ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 58
0 n kel6 s
יד ה א ת ךי כ ת א י תי: ע ו א מ ר קין כןךם יי סגי חו בי מקימ^בק:חיל ה לד מ ט ל ט ל ןג לי ת הי ב א תג א
יו מ א דיו מעל א פי א ך ע א ו מן קךמןז לית אפ שר ל א ט מ ר א ו א הי מ ט ל ט ל ןג לי ב א מ נ א וי מי כל
\וי יי£ טו ו א מ ר לי ה יי לכן כ ל ק טי ל קין לשבגגא ד רין י ת פ ר ע נזני ה ף:די ש כ חנני יקק\לינני
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------
,( לשון גןגךה, ל כן כ ל הוו־ג ?!ין.ןךמזו ןליא פךשו :ינ> נע ו צי• איו ל ד ר שות ל דו ר ב מ קו ם אחד
<< ש ו$ ןליא פרש, פ ך ן כ ך עונ שו,פיה מגשה לו א ת ה טוען עליוני ם. ב ת מי ה. ל י*ונ< מנ שוא1ג> גד.
איני רו צ ה ל ה נ ק ם.גתים ילןם/ שב:){מנצ״א בלעז להן כל מיג0 <ט:?ןונ חתןנים ו^וני אי א פ ש ר לטעון
ל סו ף שבגגה דו רו ת אני נ ו ק ם,מ קין עכשיו , זה א ח ד מן ה ט קו־ או ת שקצרו ד ב רי ה ם.קין
TRADUCCION DE RASII1
12. נ ע מ ד/ ERRANTE y d esterra d o . Querfa decirle: No tienes perm iso p a ra h a b ita r en un solo
sitio.296
13. א1ו1 גד ול יגוני נ(נע/ * es m i pecado demasiado grande para sobrellevarlo ? Esta frase expresa
sorpresa. Querfa decirle: “ T u cargas con los seres superiores y los inferiores, <,y no puedes ca rg a r
con mi pecado?”
15. ל ג ן כל הו׳ג ל)ין/ por eso , todo el que mate a k Ain. Este es uno de los tantos versiculos que
se expresan en fo rm a eliptica -e s decir, abreviada-: sugieren el contenido de la frase, pero sin
explicitarlo.297 La frase “ p o r eso, todo el que m ate a KiHn...” de hecho expresa una am enaza
implicita. Es como si el versiculo dijera: “Por tanto, a todo el que mate a Kdin se le h a ra tal y tal
cosa” , implicando que ta l y tal serd su castigo, pero sin explicitar el castigo mismo. {Tiene el
mismo sentido que la palabra m enaze en francos antiguo.}298
שגיגתים <לןם/ [ despues de ! la septima [generacion ] se cobrara venganza de el. Queria decir:
A hora Yo no q u iero ven g arm e de K ain; serd al term ino de la septim a generacion que Yo cobrare
296. Su castigo no fue que siempre deberla esta dirigida al que mate a Kdin. Esta frase debe ser
moverse, sino que no podria disfrutar de entendida como una clausula independiente de la
residencia permanente en un lugar fijo (Masquil que sigue, “[despues de] la septima [generacion]
leDavid). sera vengado”, segun Rashi explicara a continuacion
297. Como Rashi senala, esta frase implica una (Sefer haZikaron).
amenaza; siendo asi, deberia haber explicitado las 298. En frances moderno, menace; en espanol,
consecuencias (Sifte Jajamim). La amenaza aqui amenaza.
5 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:15 — טו:ד
a Kdin una serial para que no 10 hiriese iJ11K״r1i3n לבלתי *ת1א 'לקין
onkel6 s
ר ק אביו ו אמו ו מ ה ם,היו שייךא מ הם ןיגע בצנור ןיקךב א ל השער ןיכב שנו וא ת
TRADUCC16N DE RASHi
de 61 Mi venganza; pues justamente siete generaciones despuds se levantara L6mej, su
descendiente, y 10 matard.299 Y el final del versiculo que dice que “despu6s de la s6ptima
generacion se cobrard venganza de 61”, que se refiere a la venganza que se cobrard a Kdin por
haber matado a Ilebel, nos ensefia que el inicio de este versiculo constituye una expresidn de
amenaza para que ninguna otra creatura le daflase. Y de igual modo, tenemos otro ejemplo de
expreskin abreviada en el versiculo: “Y David dijo ese di'a: A todo aquel que hiera a los yebusim
y suba por la torre...” 300 donde tampoco se especifica 10 que le hard. Pero en ese versiculo la
Escritura sugiere que a todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre, se acerque al
port6n y 10 conquiste, David haria algo por 61. El versiculo prosigue: “...y a los ciegos y a los
cojos...” , queriendo decir que se 10 haria si tambi6n hiere a ellos-, “ya que los yebusim dijeron que
[siempre que] el ciego y el cojo [est6n aquf], David no entrard a la Casa” [a Yerushalaim]. 301 El
significado de ese versiculo es: Al individuo que hiera a 6stos, yo [David] 10 har6 jefe y capitdn.
En ese versiculo, la Escritura abrevio su modo de expresion, pero en el libro de Dibre haYamim302
sf explicit^ 10 qu6 le haria: “Serd jefe y capitan.”
ה׳ לל|ין או תa t / n / y el eterno puso una senal a kAin. Dios le grab6 una letra de Su Nombre
Inefable en su frente.303 {Segun otra explicacion, la frase “todo aquel que me encuentre me
matard”, necesariamente se refiere a las bestias y a las fieras, pues todavfa no habia otros seres
humanos en la tierra para que 61 pudiera temer de ellos, salvo su padre y su madre, y de ellos
299. La frase “a la septima generacion se cobrara “cojo” aludidos aqui se refieren a estatuas idolatras
venganza de el” no se refiere a la venganza que Dios que habian sido colocadas por los yebusim en 10 alto
cobrara al que mate a Kain, sino a la venganza que de la torre, en cuyas bocas estaba escrito el
cobrara a Kain por haber matado a H6bel. No es juramento que Abraham le hizo a Abim61ej -antiguo
Kain el que sera vengado a la septima generacion, rey del lugar- en el sentido de que ni su hijo ni su
sino Hebel. La prueba de ello es que no hallamos
nieto atacarfan su reino. Con ello querlan significar
escrito que Lemej, el que mato a Kain, haya muerto
que Israel no podia atacarlos, pero como en tiempos
por su acto (Mizraji).
de David este juramento ya habia caducado, por 10
300. Shemuel II, 5:8. que Israel se dispuso a conquistar la ciudad.
301. Este episodio ocurrio cuando David se aprest6
302. Dibre haYamim I, 11:6.
a tomar por asalto la ciudad de Yerushalaim, cuyos
moradores originales eran yebusim. El “ciego” y el 303. Pii'ke d'Rabi Eliezer 25.
4:16 — טז:ד ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת/ 60
,>כד: !י ^ פן מ ק ד ם לגו עךו ל ש מו ר (לעיל ג:שנא מר עד עכ שיו היה: א ל א א מר.ל א היה י ר א שיהרגוהו
שיש ל ל מו ד שהיה א ך ם,א ת ש מי ר ת דרך מ בו א הגן ׳1 ו מו ר א כ ם ןג: כ מו שכתוב,פחז־תי על כ ל ה חיו ת
ו מ צינו שרוח מז ך חי ת קו ל ט ת ב כ ל מ ק ו ם א ת.שם ןעכ שיו ב שביל נגון זה ל א זי ך או מ מני,>ב:(לק מן ט
א ז י ב די ל מישה וגו׳ מז ך ח ה: שנאמר,ה רו צ חי ם החזיר,!י ש ם ה׳ ל קין או ת, מי ד.החיות ןיהךגוני
כ ל מ ק ו ם, ב א ר ץ נוד: ד ב ר אחר.מאו:שמש ( ר ב רי ם ד י צ א ב ה כנ ס ה כגונ ב. קיןm \ m :)מו ך או על הפיל
ת ח תיו מז ד עז ע ת הארץ הי ת ה ,הולך שהיה ב אך ץ שכל הגו לי ם נ ךי ם. אוץ גו ד3 :דעת העליונה
: ז הו שהרג א ת אחיו, סו רו מגגליו:ו ה ב ריו ת או מךי ם , שם גל ה א ביו כ מגור ש מגן עדן. ק ד מ ת <<ךן:שם
— TRADUCCION DE RASHI------------------------------------------------------------------------- —
no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a
todas los animales -com o se declara: “El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de
la tierra.” 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo
de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despu£s se dice que “y el Eterno puso una
sefial a Kdin” para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a
todos los animales.{
16. ו י צ א קי ן/ k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la
Mente Suprema. 305
*ti i ב א ר ץ/ e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s
]0 [נ די. 306
ק ך מ ת יגךו/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado
del Jardin de Eden, como se declara que Dios “puso al oriente del Jardin de Eden a los
,Querubines... para guardar...” 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin
de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en
este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se
declara: “Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente.” 308 Otra explicaci6n
de la frase “en la tierra de Nod” es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra
misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: “!Ap&rtense de 61! El es el que matd
a su hermano.” 309
304. Ver infra, 9:2. 306. El nombre נח־se deriva de la misma raiz que
305. Bereshit Rabd 22:13. La frase ויצא קין la palabra הרים, desterrados.
literalmente dice “Kain salid de la presencia del 307. Supra, v. 3:24.
Eterno”. Esa expresi6n es poco adecuada para
308. Debarim 4:41; Bereshit Rabd 21:9. El
indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y
versiculo en Debarim habia de las ciudades de
no es posible “salirse” de Su presencia. Por esta
refugio que Mosh6 designo en la Tierra de Israel
razon, la implicaci6n de la frase indicaria una
actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer para que all& huyera el homicida por accidente.
Heteb). 309. Tanjumd 9.
61 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:17-19 — י די ט:ד
Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos שת י למ ך ו יקח ־ל ו חמ<ע)< יט
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l Os --------------------------------------------------------------------------------
י חו א תי ל מ ־ ל ח נ י ך:ךלה חנו ך.לזויד ע קי ן י ת א ו נ ת י ה ן ע ד י א ת וי ל י ד ת מז ר ן נ ו ך ו הו ה ב נ י כן ך ת א ו קו ־ א ש מ א ך ק ך רנ א כ ש ו ם ב
יט ו נ ס י ב ל י ה ל מןז ת ר תיו:י ת עי ר ד ו עי ך ד א ו ל י ד י ת מ ח ו י א ל ו מ ח י י א ל א ו ל י ד י ת מ ת ו ש א ל ו מ ת ו ש א ל א ו ל י ד ; ת ל מ ך
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
מדבר ה פ עי ל ב ל שון הן לי ד או מ ר כ ש הו א ה עי ר שם וי ק ך א ,עלר בוינ ה ,קין . ויהי0 (י
א ש תו את הן לי ד פ אני :ה א ש ה ב לי ד ת מ קן ם יש .ילך (יח) «גיךך :חנו ך בנן לז כ ר
כ( ד ב ר ילד מ ר1א כ ש הו א .ב ת או בן מ קו ם וי ש הו לי ד בז כ ר אוי מ ר ש הו א
הי ה לא .(«ט)וילןה לו לנ<ך :ה אי ש בז רי ע ת ש תי מ שמ שת ש ה לי ך ה .י ל ד אוי מ ר ש הו א
מ סו ף ל ל מ דנו אלא ,ז ה כל לפר ש לו ,ב ל ע ״ז ני ש ט ר ״ א ,ה א ש ה לי ד ת :לשונוית
ה ב ט ח תו הו א ב רו ך ה ק דו ש ש קי ם ה עניו .בל ע ״ז איניינ ד רי ״ ר ,ה א י ש תו ל דו ת ו ז רי ע ת
TRADUCC16N DE RASIII
1 7 . ו י ה י/ S E CONV1RT16. Kdin se co n v irtio en edificador de una ciudad, y llam 6 el nom bre de la
ciudad en m em oria de su hijo J a n o j.310
18. ן<(ין«* ילד/ IRAD ENGENDR6. Para referirse al acto de engendrar, hay lugares en que p ara un
vardn la Tord se expresa utilizando el verbo causativo h ifil 311, הו לי ךy hay otros en los que utiliza
el modo simple p a'al ילך. Pues en hebreo la rafz ילך, nacer, se utiliza para expresar dos actos
distintos: el p a rto de la m u jer - 1 0 que es llamado naistre en francos a n tig u o -312 y el acto que
realiza un vardn de en g en d rar descendencia -10 que Hainan engendrer en francos an tig u o .313
C uando se dice הוליךen el m odo causativo h ifil, el verbo se refiere al p a rto de la m ujer. Se utiliza
un verbo causativo-transitivo porque expresa el concepto de que un var6n provocd que su m ujer
diera a luz un hijo 0 una hija: “hizo que pariera”. Y cuando se dice י לך, en el modo simple pa'al,
el verbo solamente se refiere al acto m asculino de p ro c re a r.314
19. וילןח לו ל מן/ l e m e j t o m 6 PARA s i . La Tord no necesitaba exponer todos estos eventos en tomo
a L6mej, pero unicam ente 10 hizo p a ra ensefiarnos sobre el tema final del relato, donde se describe
que el Santo -b en d ito e s- cum pli6 Su prom esa de cobrar venganza a Kdin por la muerte de H6bel.
ONKELdS
כ וי ליד ת ע ר ה ית יבל הו א הו ה ך ב הון ד כ ל ךי ת בי מ ו ב נ י ו:נ שי ו ש ו ם רו ד ןגךה ן(׳\ום ונ מ ת א צלה
-------------------------------------------------------- ------------------ RASHl
315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase, 320. Esta interpretacion no se halla en el
ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v. שבבתים capitulo “Jelek” de las ediciones actuates
יקןם, asi como las notas 295 y 297. del tratado talmudico Sanhedrin, sino en
316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad, el midrash Bereshit Rabd 23:2.
Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain. 321. A pesar de que Tzila estaba destinada
317. Infra, v. 4:23. Ese varon era Kain. solamente a las relaciones sexuales y tomaba una
318. Una sustancia esterilizante utilizada en la sustancia esterelizante, aun asi tuvo hijos, como se
epoca. indica en el v. 23 (Masquil leDavid).
319. Iyob 24:21. 322. Bereshit Rabd 23:2.
6 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:21-22 — כ א־ כ ב:ד
y [crian] ganado. 21El nombre de su י ובל אח י ו ושם בא : ומק נה
hermano era Yubal; el fue el padre de ןיל׳׳ף^ינן^ן ךן<ךן
todo el que toca el arpa y la flauta. 22Y T ״L' ״ *II1..*.״״,.
, i , גם ־ה וא כב וצ לה:וע וגב ב נ ור
Jzila tambien dio a luz a lubal-Kain, , ־ י t : ל
onkel6 s
תו ב ל.נ) תובל ?וין3< :ועוגב לז מ ר לעבוז־ה •זךה הו א הי ה ה ר א שון לרועי.(פ> אב< ישב אהל ומלןגה
ת ב ל ו ה ת קין. ו ת ב ל לשון תבלין.או מנ תו של קין חידש פ אן ןחיךש,ב ה מו ת ב מ ך ב רו ת ויו שב א ה לי ם
:או מנ תו של קין לע שות כ לי זיין לרוצחים ו כ ש כ ל ה ה מ ך ע ה ב מ קו ם. ב שבי ל מ ך ע ה צ אנו,פ אן
מ ח ד ד או מנו ת נחישת.ליטש בל חלש צחשת וברזל :רש אגךה. ומך.זה הו ל ך ו תו ק ע א ה לו ב מ ק ו ם א חר
חור ש.1ט: כ מו יל טו ש עיניו לי ואיוב טז.ו ב מ ל כ מ ה ד א ת א מ ר ס מ ל,בונ ה ב תי ם ל ע בו ד ה זךה
שהרי נ קו ד, א ל א לשון פועל,אינו לשון פועל ןכן א חיו תופ ש כנו ר.>ג:ה קנ א ה ה מ קנ ה (יחזקאל ח
------------------------------------------------------------— — • TRADUCCION DE RASHI
20. אבי <שב אהל ומקנה/ el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue
el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas
un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura
de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal
construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: “Imagen de celos que provoca celos
][המלונה.” E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324
22. |<ן7 מובל/ tubal -kain . Su nombre significa “el que reflna” ] [תובל.el oficio de asesino de Kain
El nombre תובלestd relacionado con el termino מבלץ, condimento. Ello alude a que, por decirlo
asi, 61 “condimentd” y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326
לטש פל חרש גחשת וברזל/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro
Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo
לטשes similar en significado al verbo: “El aguzard ] [ילטושSus ojos sobre mf.” 327 El
vocablo חרשen este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado
323. Es decir, que fue el “padre” de ellos en el “ganado”, sino hay que leerlo como un verbo de la
sentido de que fue su precursor. No quiere decir que misma raiz que המקנ ה, “que provoca celos”
fue su padre biologico. Rash! agrega que (Yejezkel 8:3). Es como si la frase dijese: “El fue el
“pastoreaba ganado en las praderas” para padre de los que moran en tiendas y que provoca a
diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el celos.” Aunque la raiz del verbo המקנהes קנאy la
primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no del termino ומקנהes קנ ה, las letras אy הen hebreo
pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la son intercambiables entre si, 10 mismo que la יy la
civilizacion (Sifte Jajamim). ( וGur Arye).
324. Yejezkel 8:3. Este versiculo se refiere a una 325. Bereshit Raba 23:3.
imagen idolatra que provoca el celo de Dios. Segun
326. Bereshit Rabd 23:3
esta interpretacion, el termino ומקנהde este
versiculo no debe ser entendido en el sentido de 327. Iyob 16:9.
4:23 — פג:ך ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת/ 64
שיו פו ןר ש ו ת
•T
t
נTו ה י ו1 , ה ם יו רה זר ג וv ב נ ו ״ב ייינ יv א ת1 ס ״פ יקr וj ח ״ד ד ו !מ “צ !ח• •צ "ח- ןמ. ןב ל ו ״מ ר,ו ~ט ןע מ ו ןל ־מ ץש ה1 ק זט ׳ן, ז ןק ־מ יץ ז
לי לה שמע ,ק ו ל י ש מ עו : מ פיי סו ן הו א מ מנו ה י א א ש תו. צ(!מה:כ ל פ ל י א ו מ נ ו ת נחי שת ו ב ךז ל
7 ן כי אי ש א( ץר ה ר ג ת י ל פ צ ע י ה ו א נ ה ך ג.ל ת ש מי ש נ ש יו פו ר שו ת מ מ נ ו. ש ה יו. <מ> שמעו קולי:ש ל נ־ח
ן כ י א נ י פ צ ע ת יו מ ז י ר ש י ה א ס פ צ ע ק ר ו י ע ל ש מיל .מ ת ש מי ש ל פ י ש ה ר ג א ת ק יו ן א ת ת ו ב ל ק ץ בנו
••דיr -ע ל יT מ רI פ ל וT V?I V נ•ה רגTיsתJ ו י ל ד א ש ר ה ר ג ת י ל ח ב ר ־
•א ת ק יוV הVאJ רIו“ וTו ש כVו ב ל ־ ״ •ק ייו מJ תT וT א5V ־ ש הי־ה ' ל מ ך ס ו מ S
TRADUCC16N DE RASHI
con kam atz k a td n m [ ]מלשy con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir
que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329
n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330
23.♦ ל1 ש מ ען ק/ ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian
tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues
L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa,
Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le
lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se
turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo.
Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs
“escuchen mi voz”, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones
sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso
10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso
muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene
un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida
imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable!
פ צ ע/ h e r id a . Esta palabra designa una h e rid a d e e sp a d a o d e fle c h a . Significa 10 mismo que
328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a \ ו(ר<׳y lleva el acento en la ultima silaba,
la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un necesariamente es un verbo, utilizado con sentido
sustantivo, su vocalizacion seria con segol []חירש. Al adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al
ser un verbo, su vocalizacion es con tzere []חרש. artesano que fabrica instrumentos, sino a los
329. Si estuviera vocalizado חירשy llevase el acento instrumentos mismos con los cuales el artesano
tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al realiza su tarea (Sefer haZikaron).
igual que קידש, santidad. Puesto que esta vocalizado 330. Bereshit Rabd 23:3.
6 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 4:24 — כד:ד
24!S'/ en
la septima generacion se cobro
, _ , , 1 T f > 1 1
יקם״ל ןמ
" T ' ׳־
מבעת ים
• ־* '״
כד
’ "־ י ד
venganza de Kain, de Lemej hasta la .
setentay siete." & W ו למ ר,
onkel6 s
331. Aqui Rashi simplemente explica el significado de Noaj, pues para entonces ya no habi'a
de la palabra פצע. En este versiculo aparece פצעיcon descendientes de Lemej, sino uno de los dos diluvios
el sufijo pronominal, “mi herida”. En algunas menores anteriores a aquel (Gur Arye). Ver tambien
ediciones aparece la palabra machedure en vez de el comentario de Rashi al v. 6:4. s.v.: ג ם אחרי כן.
navrure. Machedure posiblemente este relacionada 335. El razonamiento que en hebreo se llama kal
con la voz espanola magulladura. vajomer es, en terminos generales, 10 mismo que la
332. Tanjumd 11. inferencia a fortiori (tambien llamado “argumento
de menor a mayor”). Consiste en un razonamiento
333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones
segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta
de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob).
particularidad, con mayor razon se le aplicara a un
334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos caso mas grave del mismo orden.
4:25-26 — כ ה־כו:ך ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת/ 66
א רי אמן*ת יוזב לי יי בר או ח רן חל ף רןבל ד ק ט לי הnv( בת ויד ע א ד ם עוד י ת א ת תי ה ויליד ת בר וכןךת ית (ן\מיה
:\כ<א דיי£נ ש א מלצ׳־ןאה ב׳$ מי סי קולו בני1 ת א ף הו א א תי לי ד בר ו ק ך א ית (ץפןיה אנו ש ב כן ן י# £ בו ו:קיו
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ............ —
336. A primera vista es una inferencia correcta. Sin ordenado por Dios en el v. 1:22: “Fructifiquen y
embargo, la insensatez de esta inferencia esta en que multipliquense.”
no hace depender la postergaci6n del castigo a Kain 339. Bereshit Rabd 23:4-5. El vocablo עודen
en el hecho de que Dios le dio este plazo para que
sentido estricto implica anadir o incrementar a algo
se arrepintiera, sino en el hecho de que Dios asi 10
ya existente. Por ello es que Rashi senala que
predetermin6 de antemano. Siendo asi, con respecto
unicamente puede referirse al deseo que Adam
a si mismo, tambi&i habria que decir que Dios ya
sentia por Javd. El versiculo no quiere decir que
predetermino el diluvio y no habria forma de
“volvio a conocerla” o que “la conoci6 otra vez”,
modificar la decisi6n divina mediante el arrepen-
como se podria entender. En Bereshit Rabd 23:5 se
timiento (Gur Arye).
explica que anteriormente Adam sentia deseos por
337. Rashi explicara en este comentario cual es el ella unicamente cuando la vera, pero que a partir de
nexo entre este t6pico y el anterior. ahora 10 sinti6 incluso cuando ella no estaba
338. En este caso, el precepto de tener hijos, presente.
6 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 5:1-3 — א־ג:ה
Capftuio 5 פרק ה
1Esta es 1a cronica de las א זה ספר ת ו לדת אדם ביום בריא
m הים-א אזי ם אלם בד מות־ אל
Dios lo hizo;2varon y hembra los creo. ב זכר ו נקבה בראם ו יברך א יתם:את ו
T t V J T { ־־ (NT T : VJ ■) •־J - ׳T T I
בראנוץ
1 11
קי «ב א: ונו: דבר
־:
ב:יתיוז
•זי
■ז׳••בד
אליהים ע
* V!
ביוימא ־ד בו זר א יי א ד ם •ב !ד מו ת1 לד ת א ר ם
t t t i -
א דין ס פ ר תו
t t t i
5
1. זה ספל תולדת אדם/ esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es
el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto
hay muchos midrashim agddicos.
׳1 ביום בריא <ג/ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que
fue creado.343
3. )ץלש<ם ומאת שנה/ CIENTO treinta anos . Hasta esta edad Adam permaneci6 separado de su
mujer.344
340. La rafz חלda origen a diversos terminos con tambien el comentario de Rashf al v. 3:15, asf como
diferente significado. En este caso, al verbo החל, el comentario del Gur Arye al v. 4:21.
comenzar, dar principio, cuyo pasivo es הוחל. Este 341. Bereshit Rabd 23:7.
es su significado literal en el versfculo. Sin embargo,
342. La palabra ס פ ר, que generalmente significa
como senala el Gur Arye, puesto que en cierto
libro, se deriva de la rafz ס פ ר, que tambien significa
sentido su insertion aquf esta de mas (ya que para
contar, enumerar. Puesto que la resena de los
el desarrollo de la narration bastaba con escribir
descendientes de Adam no constituye un libro
“entonces llamaron el nombre del Eterno”), la
aparte, Rashf entiende este termino en su acepcion
interpretacion del midrash citada por Rashf 10
de cronica, recuento.
interpreta homileticamente como relacionado con
חול, profano, aludiendo al hecho de este “comienzo” 343. Bereshit Rabd 24:7. Esto es 10 que se infiere
implico una profanation del Nombre de Dios. La de la yuxtaposicion del topico de esta frase -el dia
Tora suele utilizar terminos etimologicamente en que Dios creo al hombre- con el de la frase
relacionados entre sf, aunque de distinto significado, anterior -las “generaciones” o descendencia del
para remitir de un concepto a otro y asf aumentar la hombre (Sifte Jajamim).
posibilidad de significados del texto sagrado. Ver 344. Erubin 18b.
ה:ד־ט* — 5:4-16 / 68ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת
y llamo su nombre Shet. 4Y fueron los ד ויהיו ימ י״אדם אחר י ' ה ול יד ו א ת ־
... j . ן r T T j״•1 j j r״
ש נה T
וש לש ים V J
שצה T T AT
מא ות י*
תש ע
r ~> :
fueron novecientos treinta anos; y murid.
ו ו ןח י #-ת ח מש ש נ ים ס וימית:
6Shet vivid ciento cinco anos y engendro
ו מ א ת ש נה ו י ולד את ־א נ וש :ז ויחי־
a Enosh. 7Y vivid Shet, despues de י י־ו! V:ו v V ־ AT T “J J
$ת אח ר י’ ה ול יד ו א ת ־ א 3וש ש ב ע
engendrar a Enosh, ochocientos siete VJ v J • I Ir - Jv- ••
a Kenan. 10Y vivid Enosh, despues de ו י ולד את ־ק י נ ן :י ויחי א נ וש אחר י '
r !V ־ J* : I IT "י V
engendro hijos e hijas. 17Todos los dias יז ויהיו כל ־ זמ י: ו י ולד ב נ ים וב נ ות
de Mahalalel fueron ochocientos מ ה ל ל& ל ח מש ' ו תש ע י ם יש נה ושמ נה
noventa y cinco anos; y murid, ‘ ם יח ו יח י־ ירד:מ א ו ת ש נ ה וימית
18Yered vivid ciento sesenta y dos ש ת י ם ןשש י םש נ ה ו מ א ת ש נ ה ו י ולד
anos y engendro a Janoj. 19Y vivid ירד א ח ך ה ול יד ו- ^ ו יח י: את ־ח נ ו ך
Yered, despues de engendrar a Janoj, את ־ ח נ ו ך ש מ נ ה מ א ו ת ' ’ש נה ' ו י ו ל ד
ochocientos anos; y engendro hijos e
"ב ויהיו כז ל־ ןמ י־*ךד: ב נ ים וב נ ות
hijas. 20Todos los dias de Yered fueron
ש ת י ם ושש ים ש נ ה ו תש ע מ א ו ת ש נה
novecientos sesenta y dos anos; y murid.
! ס כא ויחי ח נ וך ח מ ש ושש ים: ו ימת
21Janoj vivid sesenta y cinco anos y
בב ו יתה ל ך: ש נה ו י ולד א ת ־ מ ת וש ל ח
engendro a Metushelaj. 22Y Janoj
א ת ־1 ל י ך1ח נ וך את ־הא ל יה ים א ח ר י ה
anduvo con Dios, despues de engendrar
מ ת וש ל ח של יש מ א ו ת ישנה ו י ולד
a Metushelaj, trescientos anos; y
engendro hijos e hijas. 23Todos los dias '״ ויהי בל ־ ימ י ח נ וך ח מש: ב נ ים וב נ ות
de Janoj fueron trescientos sesenta y : ושש ים י ש נה וש לש י מ א ו ת ש נה
cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y כד ו יתה ל ך 'ח נ ו ך את ־הא ל יה ים ואיננו
v ״ : v a* v: it 1 ^ ־: \j ” - : • ־־.
345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que desaparecio del mundo. Segun la tradici6n, Janoj
“murio” como hizo con los demas, aqui la Tora entro vivo al gan eden, el Jardin de Eden, el lugar
literalmente dice con respecto a el ו איננו, “y no destinado a los hombres justos (Najalat Yaacob).
estuvo”, con ello implicando que subitamente 346. Yejezkel 24:16.
5:25-29 — כ ה ־ כ ט:ה ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 7 0
29. ז ה ינחמנו/ e s t e n o s a l iv ia r a . Esta frase significa: el nos dard alivio ] [ינח ממנוdel pesar de
nuestras manos.348 Antes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herramientas
de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sembraban trigo
debido a la maldicion decretada sobre Adam, pero en tiempos de N6aj la tierra descans6.349 Este
es el significado del termino ינחמנו, derivado de la expresi6n ינח מטנו. Pero si no se 10 explica de
este modo, el significado del termino ערומה וno se corresponded con el nombre נח, N6aj, y en
vez de este nombre se le debi6 haber llamado מנחם, Menajem. 350
347. Tanjumd 11. La palabra בן, hijo, procede de la dolor del esfuerzo de sus manos.
misma raiz que בנ ה, construir, edificar. En este caso, 349. Su padre le puso este nombre porque Noaj
el hecho de mencionar que engendr6 “un hijo” en habi'a nacido circuncidado, y por tradition desde
vez de directamente decir que “engendro a Noaj”, Adam sabi'an que cuando naciera un nifio
como en los demas casos, alude al hecho de que el circuncidado cesaria la maldici6n que pesaba sobre
mundo seria construido a partir de 61 (Sifte la tierra (Dibre David).
Jajamim).
350. Tanjumd 11. Si es que se explica el termino
348. ינ ח מנוes una expresion compuesta de las ינ חמנוcomo derivado de la raiz נ ח ם, que significa
palabras ןנ ח מ מנו, cuyo significado literal seria comolar. El nombre מנ ח םsignifica “el que
“aliviara [ ]ינ חde nosotros” []ממ נ ו, refiriendose al consuela”.
71 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 5:30-6:1 — א:ל־ו:ה
: ואת ־ י פת
Capi tul o 6 פרק ו "ז ‘י
1Y sucedio que cuando los hombres לר יב האדם פ י ־הח ל 'א ויהי
comenzaron a multiplicarse sobre la . .
superficie de la tierra y les nacieron hijas, :Oil? ע ל ״ פ נ י ה א ד מ ה ו ב נ ו ת י ל ד ו
onkeiA s —
לא ו הוו כל:ל ו חי א למן־ ב תר ד או לי ד י ת ניח ח מ ש מ א ה ות שעין ו ח מ ש (׳ונץ ו או לי ד בנין ובנן
לב ו הו ה ניח בר חמ ש מ א ה שנין ו או ליד ניח לת:יומי ל מ ך ג׳ובע מ א ה ו ר ב עיו ו ש ב ע שנין ומית
: א ו הו ה כ ד ש רי או בני אנ(ץא ל מ סגי יגל אפי א ך ץ א ו בנ ת א א תן לי דו להון:(ץם ית ח ם וית יפת
------------------------------------------------------------------- RASIII
,יפת הגדול שבבניו ך אוי לעונ שין ל פני ה מ בו ל מ ה ט ע ם כ ל, א מ ר ר בי יוןן. ת שנה1<לג> גן ח מ ש מ א
,ס: כי הנער בן מ א ה שנה י מות (ישעיה סה:ךכתיב ?ה דו רו ת הולי דו ל מ א ה שנה ת ה ל ח מ ש מ או ת
את0 את ש: וכו ל פני מ תן תוךה.ך אוי לעונ ש אגתיד ייאבדו, א ם ך ש עי ם ה ם:א מ ר הק דו ש ב רו ך הוא
ו ה ל א יפת הג דו ל הו אי א ל א ב ת ח ל ה. ואת יפת0 ח
TT . . - T V ־ v V ־1 ־ VT VI ז
א ט רי ח, ו א ם צ די קי ם ה ם.ב מל ם ורע ל צ די ק זה
ךש א ת שם שהו א צדיק ןנולד כ ש הו א1א ת ה ד ^ כב ש א ת מעינו ו ל א.יליו ל^ שות ת בו ת הו־בה
:מ הו ל ו ש א ב ר ה ם י צ א מ מנו וכו' ב ב ר א שי ת רבה ןה א. י. של אV די. .כ. שנה
T T
מ או ת1שהיה ־ח ••מ ש ״
T T V
הוליד ער
■
TRADUCC16NDE RASHI
32. ת שנה1 גן חמש מא/ quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras
generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir,
N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito es-
dijo: “Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser£ malo para este justo; y si
son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas.” Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de
procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito
de que Yefet, el m£s grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo
divino antes del diluvio, como se declara: “Pues el m£s joven morir£ a los cien afios” , 351 10 cual
quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano
se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352
ואת יפת0 את שם את ח/ a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto
se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a
Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc.
Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353
• ONKEL6S
בני ךבךביא ית בנת אנשא ארי שפיךן אנין ונסיבו להון נשין1בוחז
RASIlf ;
אתה: הה יוכיח, אלהים שבמקו־א לי^י־ו מתת : דבר אחר. בני השו־ים והשופטים. בגי האלהימw
ראה נתתיך אלוזים,(wn תהיה לו לאלהים(שמות
. VI ׳ י * ן ״ I • ” V ן •
הם השרים ההולכים בשליחותו,בני האלהים
« 1 י • | “ * T ־ ” • VI T •• S
354. Bereshit Rabd 26:5. Siguiendo esta primera de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos
explicaci6n de Rashi, en el texto de la Tord hemos indica su posici6n de autoridad sobre otros, y por
traducido la expresion בני האלרזיםpor “hijos de los ello frecuentemente es utilizado para designar a los
poderosos”. El Targum la traduce en un sentido jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8, 26. Segun
similar, “hijos de los potentados [0 nobles]”. el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en la
355. Pirke d ’Rabl Eliezer 22. Esta segunda Tord se utiliza la forma plural ( אלהיםaplicado tanto
interpretacion se corresponde con el comentario que a la divinidad como a seres humanos) en vez de la
Rashi hace a Bemidbar 13:33. Alii senala que los singular para indicar el hecho de que se dispone de
gigantes eran hijos de la union entre los angeles la capacidad de utilization y gobierno de multiples
Shamjazai y Azael -quienes habian caido del Cielo poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
en la epoca de la generacion de Enosh- y las hijas caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
de los hombres. Segun esta interpretacion, la sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el
expresion י ם1 ן ני האלרhabria que entenderla “hijos Shemd Israel su significado es, segun los Sabios,
de Dios”, en referencia a estos angeles. [En algunas que Dios es el “Amo de todas las fuerzas y poderes”
ediciones este comentario de Rashi no aparece.] que hay en el universo.
356. Shemot 4:16. 358. La lectura vocalizada es טובת, un adjetivo
357. Shemot 7:1. El nombre ( אלהיםplural de )אלוה plural con connotacion de “arregladas”. Ahora bien,
en terminos generales significa senorio, autoridad, por el hecho de esta escrito en forma defectiva,טבת,
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a homileticamente se 10 interpreta como si se tratase
Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se de un verbo preterito pluscuamperfecto []ט בת,
refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a implicando asi que ahora estaban arregladas, pero
יהוה, que es Su Nombre propio): el hecho de que El hubo un momento en el pasado que no 10 estaban.
es el “Senor” o maximo poder y autoridad en el Por esta razon, este verbo unido al vocablo [ פיque
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al aqui tiene la acepcion de “cuando”] nos indica un
concepto de juicio, tal como Rashi senala en el v. cambio de condici6n del momento en que no eran
2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses “buenas” al que si 10 eran: cuando las arreglaban o
7 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 6:3 — ג:י
TRADUCC16N DE RASHI “
a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los
nobles y la tomaba primero.359
גוכיל אי^ל גחרו/D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los
animales dom£sticos.360
3. לא ידון רוחי באךם/ NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r el h o m b r e . Es decir, no se indig
agitari Mi espiritu a causa del hombre.361
לעלם/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi
espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este
debate no existira en Mi espiritu לעלם, es decir, por un largo tiempo.362
בשגם הוא בשר/ puesto que tambien el es carne . El vocablo ב שגםes equivalente en significado
a 363. ג^גםDios queria decir: “Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar
de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente?
,׳,Que no seria capaz de hacer? ״Similar a este caso tenemos el versiculo: “Hasta que me levante
embellecian [ ] מ טי בי םpara el talamo. Un caso contendera con el hombre”, sino a causa de el.
similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del 362. En este caso, לעילםno significa “eternamente”,
verbo ( ישבSifte Jajamim). como en otros versiculos. La frase quiere decir que
359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer hasta ahora Dios se habia “debatido” en Su interior
notar que esta costumbre se siguio practicando en entre destruirlos o no. Pero ahora decidio que este
Europa en muchas regiones incluso hasta la edad debate interno ya no seguiria por mucho tiempo,
media. La llamaban “derecho de pernada”. En sino que les daria ciento veinte anos mas para que
America, los espanoles la siguieron practicando se arrepintieran; si 10 hacian, los perdonaria; si no,
incluso despues de la Conquista. los destruiria (Safer haZikarori).
360. Bereshit Rabd 26:5. 363. Rashi quiere decir que aunque en la palabra
361. El prefijo בen la palabra בארםtiene el ?שגםla שesta vocalizada con pataj, se trata del
significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La mismo vocablo que בשגם, vocalizada con segol.
frase no quiere decir que el espiritu de Dios “no Esto sera explicado en la nota 366.
6:4 — ד:ו ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת/ 74
aquellos dias, y aun despues de eso, ר$א אח ר י ־ כ ן וגם ההם ב ימ ים
cuando se allegaban los hijos de los
poderosos a las hijas del hombre y ellas D’^ i 7 *S ! ב אי
daban a luz [hijos] para ellos; ellos •ע ׳ ־ ^
האד*ם ו ילד ו ל ה ם ה מ ה ה גבר ים
- T S" ( SV T v. : IT J T T IT
אנשי: לכ<רוד ב מ קו ם. הגברים:יונקי ם כ מו ת ם ת ם אחרי: בי מי דור אנו ש ו בני קץ.בימים ההם
מ חוי א ל עירד :ב שמות שנ ק בו או תן .השם , א ף על פי שך או ב א ב דן של ד^ר אנ^ש.בן
שנ קבו על ש ם א ב ךן שנ מו חו ןהותשו, מ תו ש אל. ל א נ כנ ע,ש^לה או־קינוס ןהציף שליש העו־לם
ש שממו א ת ה עו ל ם, אנ שי ש ממון: דבר אחר: ת1 ל ד1 היו י. אשר יבאו:דור ה מ בו ל ללמויד מ ה ם
TRADUCCION DER A S H I
בימים ההם/ EN AQUELLOS dias . Es decir, en los dias de la generation de Enosh y de los
descendientes de Kain.371
וגם אחרי בן/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la
generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del
Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372
אשר יג או/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373
הגברים/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374
אנשי השם/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres:
Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron
borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion כז# אנ שי הes que eran “hombres de
desolacion” []שטמ ו ן, pues desolaron al mundo con sus malos actos.375
utilizados indistintamente en la Tora para designar intimas con las hijas de los hombres y estas daban a
al mismo tipo de hombres descomunales. luz hijos “para ellos”, es decir, con las mismas
caracteristicas descomunales que teni'an sus padres
371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio
(Gur Arye).
para corregir a la humanidad por la profanation del
Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de 374. A pesar de que en hebreo se deriva de
los descendientes de Kdin envio otro diluvio al גבוךה, fuerza, la palabra tiene diversas acepciones
mundo para exterminar a su descendencia [ver dependiendo de que sentido se le da a esa fuerza en
supra, 4:15], el contexto. En este caso, la Tora no puede referirse
a fuerza flsica, ya que no tendrfa sentido
372. Quiere decir que incluso despues de ello los mencionarla en este contexto, que trata acerca de la
seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim). maldad de esa generacion. Por lo tanto, la fuerza
373. Rashf senala aqui que la preposition [ אשרaqui aquf aludida se refiere a una fuerza moral perversa
traducida por “cuando”] debe ser entendida en el de desafio a Dios (Mizraji).
sentido de “porque”, dando la razon de por que en 375. Bereshit Rabd 26:7. Segun esta interpretacion,
aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los la palabra השםno significa “nombre”, sino que se
hijos de los poderosos solian tener relaciones deriva de la rafz שמם, desolar, devastar.
6:6 — ו:ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת/ 7 6
onkel6 s —
ד בי ש1בי שת אנ ש א ב א ך ע א וכל י צ ר א מוז ה ב ת ל בי ה לח
ר ז ׳ע אJ ב ”אI ש אT אנ
T VJ
יתT *ע ־בדI “א••ריI מי•׳מ רי ה
t
״בT יי
I
בT ו תT ו:אtפל יומ I TI
RASIII
376. En los siguientes comentarios Rashf presentara pasiones y sentimientos humanos-, sino al ser
dos explicaciones distintas de este versiculo. Cada humano, cuya presencia en el texto es impllcita.
encabezado 10 hemos traducido siguiendo la Quiere decir que Dios decidio hacer que el hombre
explicacion que Rashf hace del mismo. Este “se entristeciera”, castigandolo. Segun esto, el
encabezado sigue la primera explicacion. Por su sentido complete de la frase seria: “El Eterno se
parte, la traduccion del texto mismo de la Tora consolo porque habia hecho al hombre en la tierra;
seguira la segunda explicacion, mas cercana a su [y decidio] en Su coraz6n hacer que el hombre se
sentido simple. afligiera”, es decir, decidio castigarlo para que
377. El verbo וינ ח ם, que usualmente tiene el perdiera su soberbia.
significado de arrepentirse, reconsiderar 10 hecho, 380. Que tradujo la frase en el sentido de que Dios
tambien puede connotar consolarse de algo. En este “destruiria el poder soberbio” de los seres humanos.
caso el hecho de haberlo creado “en la tierra” fue
381. Este comentario y el siguiente son una nueva
motivo de “consolation” para Dios, por la razon que
explicacion que Rashi hace de este versiculo, dando
Rashi apunta.
otro sentido a las expresiones וינחםy ףתעצב. Su
378. Bereshit Rabd 27:4. sentido seria: “Dios reconsidero [que hacer] al
379. La action reflexiva de este verbo no se refiere hombre que habi'a hecho en la tierra; y se entristecio
a Dios -puesto que a El no se le pueden aplicar las en Su corazon.”
7 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT 6:7 — M
אמר., ויתעצב אל לבו: והא כתיב: אמר לו. ועל עבדיו הן,יטו:ובן אךם ויתנחם (במדבר כג
אמר. הן: נולד לך בן ןכר מימיך? אמר לו: שמות לו1 וינחם ה' על הך^ה,1לו:יתנחם (דברים לב
ומה עשית? אמר לו למרותי ןיץמחתי את: כלם לו.יאו: נחמתי כי המלכתי ( ש מ ו א ל א טו,יח:לב
ולא היית יוךע שסופו למות: אמר לו.הכיל ויתעצג אל:?לשון מחשבה אחרת הם
בשעת חרותא חדותא בשעת אבלא: כמו נעצב המלך אמר לו.נתאבל על אבדן מעשה ידיו
כך מעשה הקרוש ברוך הוא: אמר לו. ףו כתבתי למשובת אבלא.1ג:על בנו (שמואל ב יט,
גוי (אפיקורוס) אחר שאל את רבי אף על פי שגלוי לפניו שסופן לחטוא ולאבזץ:המינים
אין א תם מודים לא נמנע מלבראן בשביל הצדיקים העתידים: אמר לו.יהושע בן קרחה
וייאמר ה׳ אמחה את האךם0( : לעמוד מהם:שהקדוש ברוך הוא רואה את הנולד? אמר לו.
TRADUCCIONDERASHI
“Ni hijo de hombre para retractarse [382; ” [“ וי תג ח םEl reconsiderar^ [ ]י תג ח טacerca de Sus
siervos”; 383 “y el Eterno reconsidero [ ]ויגחםacerca del mal”;384 “me arrepentf [ ]נחניתיde
haberlo hecho rey”. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cambio de idea.386
1ויתעצב אל לג/ y se entristeci6 en su CORAZON.387 EI verbo ויתעצבsignifica que se llen6 de pesar
y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido
de “pesar” es similar a su sentido en la frase: “EI rey est£ de duelo [ 0 { ]צבpor su hijo.” 388 Y esto
10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez,
un gentil {un hereje} inquiri6 algo de Rabf Yehoshua ben Korj£, diciendo: ^Ustedes reconocen
que el Santo -bendito es- prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin
embargo, esta escrito que Dios “se entristeci6 en Su coraz6n”. 389 Le contest6: ^Alguna vez te
ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro
respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo:
^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el momento de la alegrfa, la alegn'a;
en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: Asi tambien actu6 el Santo -bendito
es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterminados, no por ello
dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre ellos.390
7. ויאמר ה׳ אמחה את האז׳ם/ y e l eterno dijo : desintegrare a l ... hombre . Es como si Dios
391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una significado de “me arrepentf”, ello implicaria que
expresiOn mas usual, como “exterminar” 0 solo porque Dios se arrepintiO de haber creado a los
“destruir”. Ademas de “borrar”, la rafz מחהde la seres humanos -como se vera en la parasha
cual se deriva el verbo אכ(חתtambien denota siguiente- traerfa el Diluvio al mundo para
disolver, desintegrar. exterminarlos. Para descartar esta idea, Rashf
392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun subraya que aunque no hubiera habido
senala el midrash, las diversas especies de animales “arrepentimiento” de parte de Dios, los seres
copulaban entre si, cruzandose una especie con otra. humanos merecian la extermination por sus
393. Rashi enfatiza aqui que >r»po? no tiene aqui el pecados. La frase debe entenderse asf: puesto que
sentido de “me arrepentf”. Como el mismo senalO en Yo los hice, he pensado que debo hacer con ellos
su comentario al v. 6, la rafz נחםde la cual de deriva ahora que han pecado. Lo que Dios hara sera traer
este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el el Diluvio al mundo (Najalat Yaacob).
CRO N O LO G IA DE ADAM A SHEM
1400
to
2200
2100
1700
1000
1300
1600
1800
to C
O
1400
1900
C
D
300
SOO
600
700
100
NOMBRE..... .EDAD ״־NACIO-MURIO o o o 10 cn o
o o o O o o o
o o o o
A dam 930 t- 9 3 0
Enosh 90S 2 3 5 -1 2 4 0
Kenan 910 3 2 5 -1 2 3 5
□ D
Mehalalel 895 3 9 5 -1 2 9 0 F U)
c ס־
m
o S3
CD
Yered 962 4 6 0 -1 4 2 2
0) o*
z
0)
1996
Janoj 365 622- 987
Metushelaj 969 6 8 7 -1 6 5 6
Noaj 950 1 0 5 6 -2 0 0 6
Yefet ך
נ י ש ת ני׳ .
f PARASHAT NOAJ
6:9-10 — ט־י: 1 ב ר א שי ת — פר שת נ ח/ 82
< פל שפ ן שאל ו ה יה: ד וךש ים א ות ו לשבח ה וא יל והזכירו.ט> אלה מולדת נח נח איש צדיק
ויש שד ורש ים.בד ור צך יק ים ה יה צד יק יותר לזפר בשבח ו ש נאמר }כר צד יק לבךכה־ (משלי
לפי דורו ה יה צד יק ואל ו ה יה:א ות ו לגנאי
TT • * * * — TT * ! T I ־
דבר אחר ללמדך שעקר ת ולד ות יהם של.}*:י
V V | *T • V יJ V I • *״ T T
:בד ורו של אברהם ליא ה יה נחשב לכל ום יש מרבותינו. גדירתיו:צד יק ים מ יבש ים טובים
TRADUCC16NDE RASI1I
9 . אלה תולדת נח נח אי<!\ צדיק/ e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s de n&4j: n 6 a j e r a un v a r 6 n ju sto .
Puesto que aqui la Tord menciona a NOaj, se expresa elogiosamente de £1 antes de mencionar a su
descendencia, como se declara: “La mencidn del justo sera para bendiciOn.” 1 Segun otra
explicaci6n, ello te ensefta que las principales “generaciones2[ תולדות] ״de los justos son los
buenos actos.3
גדרוזיו/ en su generacion . 4 Entre nuestros Maestros hay quienes interpretan la frase “en su
generaci6n” como un elogio, implicando que si NOaj hubiera vivido en una generaciOn de hombres
justos [tzadikim \ hubiera sido mis justo aun. Pero tambien hay quienes 10 interpretan en
detrimento suyo, queriendo decir que en relacidn a su generaciOn si era un hombre justo, pero si
hubiera vivido en la generaciOn de Abraham no hubiera sido considerado en absolute.5
!ל: ג.ו ת מ ל א ?וארץ ח מ ם :>ב שר וגו׳ (פסוק יב . לשון ערוה מנבוך ה ■זךת. <יא> ותגרו ת:ל ה ב א
:)1ח:! שנ א מר ומן ה ח מ ס א ש ר ב כ פי ה ם (יוגה ג כי ה ש חית כ ל,טזו: פן ונשחיתון (דברים ד,כמו
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
fu tu ro . 15
11 . ו ת ש ח ת/ pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido .• E sta expresitin im plica la comisi6n de actos
de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: “ No sea que ustedes se
corrom pan ] ; ” ! ת ^ חי תוןy tambidn en el versiculo: “ Pues todos los seres de carne habian 16
corrom pido ] [ולו חי תsu camino sobre la tierra .” 17
!וגמלא הארץ ח מ ס/ Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n ח מ סimplica aqui
ro b o ,18 {como se d e c la ra : “ Y de 10 a rre b a ta d o ] [חמםque esta en sus m anos ” {. 19
15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la este tipo de actos que las pasiones humanas
frase “en tiempo futuro” para designar el modo corrompidas ejercen su atraccion sobre el ser
imperativo, ya que se refiere a una accion que humano.
todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede 18. La expresion חמםen la literatura rabfnica indica
ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es tomar violentamente algun objeto de otro, incluso si
obvio que en todos estos casos citados, aunque el se da el pago correspondiente [ver por ejemplo,
verbo gramaticalmente esta en preterito tiene
Baba Kama 62a], Por eso en general es traducida
connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo. por “violencia”. De hecho, el Targum 10 traduce por
En este caso tambien esta en preterito, pero sin el חטופין, termino que literalmente significa tomar algo
sentido imperativo. La letra וes vav hifuj, por la fuerza, extorsionar. Ahora bien, el termino מל
conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del que, Rashi utiliza para definir חמסsignifica
verbo del preterito al futuro. literalmente “robar”, es decir, apoderarse de un
16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: “... y objeto ajeno sin pagar y abiertamente (a diferencia
hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza de ?ניבה, “hurto”, que implica 10 mismo, pero a
de cualquier forma”. En ese versiculo claramente se escondidas). Al definir ח מ סpor גזל, Rashi quiere
ve que la expresion תשחיתוו, “corromperse”, implica enfatizar que cuando la Tora dice חמסno quiere
idolatria. excluir el elemento de robo, por 10 que aqui ambos
terminos -robo y extorsion- deben ser entendidos
17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo,
como sinonimos (Mizraji). En este caso, la razon por
Rashi comenta que el verbo ה^חיתse refiere
la que la Tora utiliz6 la expresion חמםy no מלfue
especificamente a la promiscuidad sexual, incluso
para enfatizar que el robo mutuo era tan prevalente
entre especies. La raiz \חת£ יde la cual se derivan los
que la situation general de esa generacion podria ser
dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado
justamente calificada de extorsion mutua (Gur
muy alto de corrupcion moral, cercano a la
Arye). En esta traduccion, puesto que “extorsion” no
destruction de los valores 6ticos y el sentido
excluye el elemento de robo, se ha optado por este
racional de la persona. El Gur Arye apunta al
temiino para traducir ח מ ס.
respecto que precisamente se refiere a la
inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia 19. Yona 3:8.
8 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 6:13 — יג:1
; — ONKEL6S
יגואמר:אתחבלת ארי חפילו פל בסרא אנ(׳\ ית אךווה על או־עא
יי לניח קצא ךכל בסרא עלת לנןךכ(י ארי אתכ(ליאת ארעא חטופין
RASIil
20. Literalmente, “toda carne”. En el lenguaje de la habitos naturales de las especies violo una de las
Tora se suele utilizar la expresion nya, “carne”, para condiciones esenciales de la Creacion, la cual era
aludir tanto a los seres humanos como a los que cada animal se apegara a su propia especie,
animales, ya que ambos son seres de carne. como se indica en el v. 1:24,
21. Bereshit Rabd 28:8. En este versiculo, la Tora 23. En Bereshit Rabd 26:5, texto sobre el que se
dice que “todos los seres de carne habfan basa Rashf para este comentario, no aparecc la frase
corrompido su camino [1 ]דךפsobre la tierra”. En “e idolatria”, ni tampoco en sus comentaristas.
hebreo, la expresion ךך.ך, camino, tambien tiene la
24. EI termino utilizado por Rashi es androlomusia,
connotacion de costumbre, modo usual de proceder.
palabra griega que en general significa la represalia
Por extension, en la Escritura es frecuentemente
utilizada como expresion figurada para aludir a las colectiva e indiscriminada, sin tomar en cuenta la
relaciones sexuales, como se ve en Mishle 30:19: culpa 0 la inocencia. El diccionario de terminos
“El דרךde un varon con una joven”, frase que alude talmudicos Aruj 10 define como una plaga muy
al modo usual que tiene un varon de relacionarse severa. Por otra parte, Rashf no quiere decir que tal
con una mujer. castigo automaticamente vendra, sino que cuando se
decrete un castigo de muerte sobre un lugar en que
22. Al respecto, el Talmud (Sanhedrin 108a), cita la
predomine este pecado, adoptara la forma de castigo
opinion de Rabi Yojanan, quien comento que de este
indiscriminado (Sifte Jajamim).
versiculo se aprende que la gente de la epoca solfa
cruzar a las diferentes especies de animales entre si. 25. Bereshit Rabd 26:5. El pecado de promiscuidad
Tal proceder provoco que posteriormente los sexual implica una corruption indiscriminada del
animales se acostumbrasen ellos mismos a cruzarse cuerpo humano que no toma en cuenta 10 bueno y 10
entre sf. A pesar de que inicialmente no fue culpa malo. Por ello, medida por medida, Dios envia una
de los animales mismos que las especies se cruzaran plaga que igualmente ffsicamente destruye en forma
entre sf, los animales ya se habian acostumbrado a indiscriminada, ya que desde un punto de vista
ello y 10 siguieron practicando incluso sin puramente flsico no hay diferencia entre buenos y
intervention del hombre. Esta corruption de los malos; la diferencia es espiritual (Gur Arye).
6:14 — יר:ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 8 6
------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli
sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26
או* הארץ/ DE LA tierra . En este caso, el vocablo אתes equivalente en significado a מן, “de la
tierra”.27 E igualmente en los siguientes versiculos: “Cuando yo haya salido de [ ] א תla ciudad”,28
en donde אתsignifica de la ciudad; “se enfermti de [ ]אתlos pies”,29 en donde אתsignifica de los
pies. Segun otra explicacion, la frase או! הארץes equivalente en significado a הארץdj>, “ju n to con
la tierra”, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la
tierra arable.30
14. י*שה ל ך מ ג ת/HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas
de liberar y salvar. Siendo asf, £para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia
haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la
generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y
le preguntaran: “;.Qu6 haces?”, y 61 les dijera: “En un futuro el Santo -bendito es- traera un
diluvio sobre el mundo.” De este modo quizds se arrepintieran.31
ע צי ג פ ר, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l en hebreo [gofer, 32. [ ג פ ר ;,Y p o r q u 6
p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie de d rb o l? E n a lu s i6 n a l s u lf u r o [ ]גפריתc o n el c u a l se d e c r e t6 q u e
26. Sanhedrin 108a. El versiculo da como raz6n que el complemento del verbo “destruire” []מ^חית
exclusiva para la destruction de la humanidad la ya esta indicado por el sufijo []מ נץחמם. Ademas del
proliferation de extorsi6n y robo en la sociedad, a segundo significado que dara aqui al vocablo א ת, en
pesar de que tambien habian cometido idolatria y el v. 1:14 Rashi senala qu6 otros sentidos tiene [ver
promiscuidad sexual, como expresamente se indico tambien la nota 74 de la parashat Bereshit].
en el v. 12. Esto se debe a que Dios es mas paciente 28. Shemot 9:29.
con los pecados cometidos contra El -en este caso,
29. Melajim I, 15:23.
la idolatria y la promiscuidad sexual- que los
pecados cometidos contra el ser humano -en este 30. Bereshit Rabd 31:7.
caso, la extorsion y el robo- (Tzeda laDerej). 31. Sanhedrin 108b.
27. En hebreo, אתes una particula gramatical que 32. Hemos transliterado la palabra גיפרpor gofer en
cumple diversas funciones. La mas comun de todas vez de traducirla, ya que los comentaristas discrepan
es actuar como acusativo, es decir, indica cual es el sobre la identidad real de este arbol. Generalmente
complemento directo de un verbo. Sin embargo, es asociado cori el cipres, pues se asume que el
tambien cumple otras funciones gramaticales. En vocablo griego kyparissos (que da origen a la
este caso, actua en lugar de la preposition “de”, ya palabra “cipres”) se deriva del hebreo. Pero
8 7 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ 6:15-16 — ר טו ־ טז
ONKKI.riS —
טו ודין ד ת ע בד י תה תל ת מ א ה א מין או ך כ א:מדו ריו ת ע ב ד י ת ת בו ת א ו ת ח פי י ת ה מגו ו מ ב ר א בכפר א
טז נ הו ר תעביר ל ת בו ת א ו ל א מ ת א וזטכללגרז מ ל ע ל א:ד ת בו ת א ח מ שין א מין פ תי ה ו ת ל תין א מ ץ רומה
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............
Abrabanel afirma que se trata de una especie de el hebreo פיפר, ya que ambas lenguas con frecuencia
pino y el Talmud 10 traduce por mabliga 0 golmish, comparten rai'ces similares. La acepcion primaria de
ambos vocablos denotando una especie de cedro la rafz כפרde la cual se derivan ambos vocablos es
(ver Rosh Hashana 23a y Sanhedrin 108b). recubrir. En la antigiiedad, todas las embarcaciones
33. Sanhedrin 108b; Pirke d'Rabi Eliezer 12. Las maritimas eran recubiertas con una capa de brea
aguas del Diluvio tuvieron dos on'genes: del cielo, para impermeabilizarlas e impedir que el agua
en forma de lluvias intensas, y de la tierra misma. penetrase en la madera; de este modo podian flotar.
Estas ultimas eran hirvientes a causa de las 36. Ver al respecto Shemot 2:3.
sustancias sulfuricas que conteman (Gur Arye). 37. Sota 12a.
34. Tanto פיפרen hebreo como פת$ en arameo 38. Bereshit Rabd 31:11. La rafz de la palabra ציחר
designan la brea o una sustancia similar. (de la cual tambi&i proviene צהו־ים, mediodi'a)
35. El vocablo arameo פופראesta emparentado con denota algo que aclara, que da brillo. Por ello puede
6:17 — יז:ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 88
מה :בבר ל פני ו א מ רו ש ה מוני או ת ם עם ק צ ר מ ל מ ע ל ה ועו מד על ש הו א ועולה עד
מ פ אן למטה ה מי ם שיזובו פדי , ש ב ל ה א מ ה. מבול:71ה:אנו ש פי תז כ רנו (תהילים ח
: ש ל א יפלו הג ש מי ם בה. בצדה תשים:א ת ומכאן ש הובי ל ,הפיל את שבלבל ,הפיל את
אונ ק לו ס ת הו לשון .הכיל מן הג בו ה לנ מוך שלש עליות זו על גב.תחתים שנים ושלשים
ו ה בי א ם, שהציף א ת הכיל,ש תרגם טו פנ א ת ח תי ם, א מ צ עי ם ל מדור, עליוני ם ל א ך ם.זו
ל פ ך נ ק ר א ת שנער.ל ב ב ל ש הי א ע מו ק ה הנני מוכן להקזכים. <יז>ואני הנני מגיא: לזבל,
TRADUCCION DE RASHI
y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia
abajo de un lado y del otro.
בצדה תשים/ p o n d r As jl a PUERTA d e l ARCA] e n s u l a d o . Para que las lluvias no cayesen dentro.
ה ח מ י ם ש נ י ם ו ש ל ש י ם/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o . En el area h a b ia t r e s p iso s, u n o
e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los
d e s e c h o s .39
designar tanto una “ventana” que deje pasar la luz la misma opinion. Rashf explica que eran los
(un tragaluz o claraboya) como a un objeto angeles {Sifte Jajamim). Segun el comentario del
resplandeciente. Maharzo a Bereshit Rabd 31:12, la expresion חנצי,
que literalmente puede ser traducida por “heme
39. Sanhedrin 108b. . aquf”, en realidad implica asentimiento a un llamado
40. Tehilim 8:5; Bereshit Rabd 31:12. La expresion de otro.
doble ו אני הנני, “y en cuanto a Mf, he aquf que...” 41. מבולserfa asf un nombre derivado de estas tres
implicarfa que aparte de la decision de Dios de traer rafces, בלה, בלבלy הוביל, erosionar, confundir v
el Diluvio, habia alguien mas que tambien compartfa acarrear, respectivamente.
8 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 6:18-19 — וי ח ־י ט
שנ א ס רו מ ב אן .לבד ו הנ שי ם לבד <יח> והקמתי :מבול מ תי פל שם שננעלו
א פ לו . ומפל החיm :בת שמי ש ה פ רו ת צריך על ב לי ת הי ה.ה מ ט האת״ בריתי
מן ה פ חו ת ש ב ה ם ל א. שנים מפל:שךים י הלגוהו ו של א ,ויעפ שו י ל ק בו של א
נקבה ואחד זכר אחד מ שני ם פ ח תו ה אנ שי ם . אתה ובניך ואשתך: ל ש עים שבדור:
: TRADUCC16N DE RASIII
fueron sacudidos todos los que perecieron en el Diluvio.42
18. והקמתי איג בריתי/ PERO e s t a b l e c e r e m i p a c t o . Era necesario que Dios hiciese un pacto
especial con Noaj antes de que entrase al arca a causa de los frutos que 61 llevarfa consigo al arca,
para que no se pudrieran ni se enmohecieran. Y ademas, para que los malvados de la generaci6n
no mataran a N6aj.43
אתה ובניך ואימתך/ T il y t u s h i j o s , y t u m u j e r . De aqui se infiere que los hombres deberi'an
permanecer de un lado y las mujeres del otro.44 De aqui se aprende que se les prohibieron las
relaciones intimas.45
1 9 . ומפל החי/ y d e t o d o s e r v iv o . Incluso demonios [46.[שדים
שנים מפל /D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al
arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47
42. Shabat 113b. esposas junto con sus maridos: “...tu y tu mujer, y
43. Bereshit Rabd 31:12. El mencionarle el pacto tus hijos y las mujeres de tus hijos...” (Baer Heteb).
aqui despues de haberle informado que los demas 45. Sanhedrin 108b.
serfan condenados es como si le hubiera dicho:
46. Bereshit Rabd 31:13. En el v. 19 se menciona
“...pero establecere Mi pacto contigo y entonces
por separado a “todo ser vivo” [ ] ומפל הסיy a “todo
podras entrar al arca...” Esto implica que sin la
ser de carne” [] מפל בשר. Esto implicana que hay dos
ayuda del pacto no hubiera podido hacerlo (Sifte
Jajamim). categori'as: una de seres que solamente tienen “vida”
y otra de seres que, ademas, son de carne. La
44. Esto es 10 que se infiere del orden en que estan
primera categorfa alude a los shedim 0 demonios, los
meneionados los miembros de su familia: “tu y tus
cuales son fuerzas espirituales descarnadas, que no
hijos” por un lado, “y tu mujer y las mujeres de tus
poseen cuerpo (Mizraji).
hijos” por otro lado. La prueba de que el orden en
que estan meneionados no es accidental se 47. Pues de otras especies, las puras, fueron siete
demuestra porque en el v. 8:15, en referencia a su ejemplares por cada especie, como se serfala en
salida del arca, la Tora menciona a las respectivas el v. 7:2.
6:20-7:1 — א:כ־ז:ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 90
<0 נ א מ ר וליא. <א> ו אי ת י צדי ק:התב ה ב מן זה ב מיני ה ם שדבקו או תן .ל מ מ הו ף1מו!ע
מקצת ש או מ רי ם מ ב אן .ת מי ם צדיק ןכל ,ב או
ו מ א לי ה ם.ו ל א ה נ ח י ת ו ד ר כ ם
ו כ לו ש ל א ב פניו של א ך ם ב פניו שבחו . (ננ> ויע ש נח: ש ה ת ב ה קו ל ט תו ה כני ס בה:
TRADUCC16N DE RASHl
20. מהע וף למינהו/ de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se
habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho,
todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se
habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar.
2 2 .!נר / n 6 aj h iz o . Esto se refiere a la construccidn del area.49
7
1 . ראיתי צךיק/HE visto justo . Sin embargo, no est£ escrito que Dios dijo a Noaj que era un “justo
completo”. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una
parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30
48. Rashf aquf entiende la frase למינהוen el sentido 50. Erubin 18b. En el v. 6:9, hablando en tercera
de “las que siguieron a su propia especie” y no en persona de Noaj, la Tora sf 10 describio como צדיק,
el sentido de “segun su especie”. “justo” תמים, “Integra” o “completo”. Aqui, sin
embargo, Dios estd hablando directamente a Noaj.
49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de
El que aquf Dios no le hubiera mencionado
su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5, directamente a Noaj las dos cualidades eticas m£s
tambien se dice que Noaj “hizo conforme a todo 10 sobresalientes de su caracter implica que en
que el Eterno le habfa ordenado”, y por el contexto presencia de un individuo no hay que mencionar
es evidente que ese enunciado unicamente puede todas sus cualidades, sino s610 cuando se hable de
referirse a su entrada al arca. el en su ausencia.
91 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 7:2-3 — ב ע:ז
en esta generacion. 2De todo animal ה ב ה מ ה הטה ו רה1 ב מכ יל: בד ור ה זה
t ן - j t v : ״ j * יו.* - j “
0 nkel6 s
ב בזכיל ב עי ך א ך כי א ונ ס ב לד (ץב^א (׳\ב^א ךכר ןנ ק ב א ו מן ב עי ך א ד ל א: ךין5ב ך ך א ר
וכ(יא ש ב^ א ש ב ^ א ךכר ן מן ב א£< ג א ף מ עו פ א ך:אי ת ה א ד מ א סי א ת ר ץ זיכר ונ ק ב א
,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
.(׳1 «> גם מעוף השמיט וג:ק ך בן בצאתו פ<הם .ט הו ר ה לי שראל ל היו ת היגךניךה.ב) הטהוךת
ו ל מ ד ס ת ו ם מן ה מפוךי,ב ט הו רי ם ה כ תו ב מ ד ב ר כ לי ו י ק ר י ב. שביגה שגןגה: ל מ ךנו של מר ניח תורה£\:
TRADUCCION DE RASHI
2. הטהורה/PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos
de aquf que N6aj estuditi Tori.51
שב<גה שב^גה/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a
Dios cuando saliera del area.52
3. גם מעוף השמים וגר/ TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se
refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es
enunciado explicitamente.53
51. La distinci6n entre animales “puros” [tehorim] macho y hembra ״. Siendo asf, quedaba un animal
e “impuros” [temeim] s610 tiene sentido dentro del sin pareja. Si el proposito de salvar a estos animales
marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero unicamente hubiera sido para perpetuar las especies,
puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no no tendrfa sentido dejar un animal sin pareja. Por
habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de esta raz6n, basandose en el midrash, Rashf apunta
d6nde supo el que animales definir como “puros” o aquf que un proposito adicional para la election de
“impuros”. Por ello, Rashi comenta que, de algun siete animales de cada especie era ofrecer en
modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de ofrenda algunos de ellos. Pero segun el comentario
otro modo no hubiera podido saber qu6 animales del Gur Arye, la frase שמג ה שמנהsf significa que
eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud debfan ser siete parejas de animales. En este caso,
ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el bastaba una pareja de ellas para la perpetuaci6n de
arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver la especie, con 10 cual sobraban seis parejas. Estas
al respecto, Zebajim 116a y el comentario del seis parejas estaban •destinadas a servir de ofrenda a
Maharshd ad 10c.]. Dios para que se correspondieran con las seis
52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase שבעה temporadas climdticas del affo mencionadas en el v.
שמגהliteralmente dice “siete, siete”. Ahora bien, 8:22: “la siembra y la siega; el frfo y el calor; el estfo
segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no y el inviemo”, para que estas no cesaran. En la
significa que debfa traer catorce animales, siete traducci6n del texto mismo de la Tord hemos
machos y siete hembras. La repetition meramente seguido la interpretaci6n del Gur Arye y hemos
indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto, traducido la frase “siete y siete״.
eran tres machos y tres hembras, en forma andloga 53. En este versiculo no se explicita si estas aves
al caso de las aves y los animales impuros, sobre los deberlan ser puras. Pero como con respecto a los
que la Tord explicitamente dice que debfan ser “dos, ani males ■meneionados en el versiculo precedente la
7:4 — ד:ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 9 2
para mantener viva descendencia sobre ^3 ד: זרע ע ל ־פ נ י כ ל ־הא רץ. לח י ־ ות
la superficie de toda la tierra. 4Pues en ד ^ ב ע ה אנכי ' ממט י ר ל ימ ים1ע
otros siete dias Yo hare llover sobre la _ ' נ.: IT _ T ‘ ״,Ti
. ״ ה א רץ , , וארבע ים יום ארבע ים
tierra cuarenta dias y cuarenta noches, י t :- ! j■t : - }'T(T
y desintegrare de la superficie de la א ת כ לל^ללי ומח ית י
tierra toda la existencia que he hecho. ” :ה א ד מ ה א ^ ר
*־ it ר ז it ״׳ע:
פני v * •״
מעל ״
ע^ ית י
• ד jv ־־:
0 nkel6 s
ד ש מ ג א א נ א מ ס ת כ<כ\ךא על א ת ג א1ל קי מ א *תגא על א פי כל ארע א; ר א רי לן מן יו מיו ע
:א ך ב עין י מ מין ן א ך ב ע ץ לילון ו א מ חי י ת כל י קו מ א די ע בד ת מ ע ל א פי א תג א
RASIII
פי לימים :ל חיי ניס שנ ה ת״ר ב שנ ת א ב א כ לי ם א לו שבע ןמי.ד> פי לימים עוד שבןגה1
זה נו ס ף . מ הו עוד? זמן א ח ר זמן.ד1ב רו ך ע ש ח ס ה?ןדוש, תו של ח ה צ די ק# של
כנג ד . ם1 אופעים י:צ א על מ א ה ןע שךים שנה .הו א על כ בו דו ן ע פ ב א ת הפורענות
.
ם.ה־ ט! •רי ח־ליו צ רI ל
.
'לו1ש *ק ׳ל! ק
V ׳
,דT הול
T ־
יצירת
־ ׳S
ש ה ם, , V צ אT מ1 ו *ת5 של ח
“ V
מ תוi שלV שנותיו
T J
וח שוב
־: ־
TRADUCC16N DE RASHI
4. גה# ד ש1 פי לימים ע/ enotros PUES SIETEDfAS.
Estos siete dfas se refieren a los
duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto
a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio
seiscientos de la vida de N6aj.54
פי לימים עוד/ PUES
en otros [SIETE) .^Q 6
dias u significa en este caso elvocablo 55? ד1ע
Se refiere a un periodo de tiempo despu£s deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue
agregado a los ciento veinte afios previos.56
אןבעים יום/ CUARENTADIAS.
Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la
formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en
Tora explfcitamente declara que debfan ser puros, algo ya existente [ver, por ejemplo, la nota 339 de
del contexto se aprende 10 mismo en este caso. Por la parashat Bereshit\. En el v. 6:3, Rashf ya habi'a
10 tanto, las aves mencionadas en el v. 6:20 explicado que Dios habi'a decidido demorar el envfo
necesariamente se refieren a aves impuras. del Diluvio al mundo durante ciento veinte anos,
espacio de tiempo que tenia como proposito dar
54. Sanhedrin 108b. En el v. 5:25 la Tora dice que
oportunidad a la humanidad para que se arrepintiera.
Metushelaj tenfa 187 anos de edad cuando engendro
Al cabo de este tiempo el Diluvio debfa llegar. Aquf,
a Lemej. Por su parte, Lemej tenfa 182 affos de edad
sin embargo, Dios anuncia a Noaj que 10 enviara en
cuando engendro a Noaj. Por 10 tanto, cuando Noaj
“otros siete dfas”, implicando asf que estos siete dfas
nacio Metushelaj tenfa 369 anos. Si, como se declara constitufan un periodo de tiempo adicional a los
en el v. 7:6, Noaj tenfa 600 anos de edad cuando ciento veinte affos previos. Estos dfas fueron los
comenzo el Diluvio, de ahf se infiere que en ese siete dfas de luto por la muerte de Metushelaj, por
momento Metushelaj tenfa 969 anos, que es respeto a cuya rectitud Dios decidio demorar un
justamente la edad a la cual fallecio, como se senala poco mas la extermination que tenfa pensada para
en el v. 5:27. la humanidad.
55. El vocablo עודimplica anadir o incrementar a 56. Sanhedrin 108b.
9 3 / BERESHIT — PARASHAT NbAJ 7:5-9 — וז־ט:ז
היה א מנ ה מ ק טני נירו אף .ה מ ג ו ל מי m .<ה> ו<עש ׳:מכמרים צו ר ת לצור ניח
ןליא ,מ א מ ץ שיביא ה מ בו ל 1ו אינ מ א מין • ה אנ שי ם ל ב ד. > נ ח ו ג נ י ו0 :בי א תן לתב ה
(ט :המים שך חקו הו ער לתבה נ כנ ס בת שמי ש שנ א ס רו ל פי ,ל ב ר > ו הנ שי ם
מן ,זה ב מ מן הו שוו כלם .שני ם שני ם מ פגי :בצער שרוי ש ה עול ם מ פני המטה
TRADUCC16N DE RASHI
formar bastardos.5758־
5. וי ^ ש נ ח/ Y n 6 a j h iz o . Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59
7. נ ח ו ג נ י ו/ n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l
mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se
hallaba inmerso en dolor.60
מ פ נ י מ י ר׳ מ ג ו ל/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen
poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10
obligaron.61
9. ש נ י ם ש נ י ם/ DE DOS EN DOS. Todas las especies fueron iguales en esta enumeracion; de l
57. En hebreo, el termino ממזר, mamzer, 6:22, as! como la nota 49 de esta misma parasha.
comunmente traducido por “bastardo”, especffi- 60. Ver el comentario de Rash! al v. 6:18, s.v. אתה
camente se refiere al producto de relaciones ךנך¥( ו מ י ן וא. Al igual que en ese versiculo, aqui
sexuales ilfcitas tales como incesto y adulterio, que tambien se menciona por separado a los hombres y
fueron justamente los pecados prevalentes en esa a las mujeres, implicando asf que no les estaba
generacion. permitido tener relaciones intimas.
58. Bereshit Rabd 32:5. Rashf explica aquf la razon 61. Bereshit Rabd 32:6. Puesto que en el v. 7:5 la
por la que Dios decidi6 exterminar a la humanidad Tora ya dijo que Noaj “hizo conforme a todo 10 que
mediante un Diluvio que durara cuarenta dfas, en el Eterno le habi'a ordenado”, 10 que Rashi' explico
vez de que fuera un Diluvio tan intenso que matara que se refiere a su ingreso al area, serfa redundante
a todos instantaneamente. mencionar aquf que entro. Por esta razon, Rashf
59. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. interpreta aquf que cuando la Tora dice que entro
7:10-12 — י־יב:ז ב ר א שי ת — פר ש ת ג ח/ 9 4
ordemdo a Noaj.
sucedio que luego de ese periodo de !־
י l r t x ,
»Y
•• <.• ••* ״
,ןיה,
כאש ר
UV “ י,״
ו נקבה
AT»" J
זים1אל
זכר
JTT
נח א ל ״הת בה
V. T ‘״ “ V - V
siete dias, las aguas del Diluvio *ומי המב ו ל היו ע ל ״הארץה ימ ים
estuvieron sobre la tierra. u En el ano יא בש נת שש ״מא ות שנה ' לחייי״נח
seiscientos de la vida de Noaj, en el "״ TT ' " ." Y
segundo mes, a los diecisiete dias del ב ח דש
mes, en ese dia se partieron todas las בל ־ ל ה ד ע
fuerns del gran
ventanas de los cielos se abrieron, •'.-! ־
abismo
, •..־:!־
,
ם ה זה נבקע ו1ב י
las ^ ^ ^ ^ T־ j! a -
12 Y la lluvia estuvo sobre la tierra :ע ל ־הארץ נפתח ו יב _וןהי ה גשם
י ONKEL6S -־
על1 יו הו ה לן מן( ץ ב ע ת יומיו י מי טו פ צ א וזו: ת א ך?ר ו צ ק ב א פ מ א די פ קי ד יי ית נרו1ציח ל תב
יא בג^צת שת מ א ה שניו ל סיי ציס בי ן ח א רזנצינא ב ש ב ע ת ע ^ ך א יוב(א לי ך ח א ביו מ א:א ךע א
י בו הו ח מ ט ר א ג ס ת על א ר ע א:ה דיו א ת מ ע ו פל מ בו עי ת הו מ א ך ב א ן כוי( ץ מי א א תפ ת חו
RASHI
ד םT אT Tר ״ע ת הT ב הT ב ”ר1 ט א וi חT ‘יה ם:מדה
T ״
כנג ד
VV :
ד הT ׳מ בחדש
v ־
> <<א:מאליהן
»v . . . . . .
.נח
-
אלv • »באו:שנים
• ־:
היוT פ חו תT “ה
•ץW ר בי יהושע. ז ה מרח שון: ר בי אלי עז ר או מר. <יב> ויהי הגשם «להשני: ו ל קו ב ת הו ם רב ה,1ה:(לעיל ו
א ל א. m ול הלן הו א או מ ר ויהי ה מ בו ל (לקמו . ת הו ם רגה: ל הו צי א מימיהן. נגלןעו: זה אייר:אומר
TRADUCC16N DE RASIII
menos fueron dos. 62
&או■ אל נח/
־ V r
VINIERON a n Oa j . Por si solos. 63
11. גח ידש השני/E N e l s e g u n d o m e s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud:
Rabf Eli&zer dijo: Era el mes de Marjeshvftn; Rabf Yehoshua dijo: Era el mes de Iyar. 64
נבקעו/ SE p a r t i e r o n . Para dejar salir sus aguas.
ה3 תהום ר/ GRAN a b is m o . El castigo fue medida pormedida:ellos habfanpecadopor medio de
aquello que el versfculo describe como “grande [era] la maldad del hombre” , 65y por ello fueron
castigados por medio de un “gran” abismo. 66
12. ויהי הגשם על הארץ/ y l a l l u v ia e s t u v o s o b r e l a t i e r r a . Pero mas adelante la Tord habia
de las aguas afirmando que “el Diluvio estuvo... sobre la tierra” . 67 En realidad, la Tord primero se
“debido a las aguas del diluvio” quiere decir que utilizado el verbo pasivo הובאו. Puesto que utiliza el
literalmente las aguas 10 obligaron a entrar. verbo en el modo activo, ello implica que los
animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim).
62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur
Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En 64. Rosh Hashana lib. Marjeshvdn es el segundo
cualquier caso, este numero aparentemente mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la
contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello, cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado
Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en
entraron al arca “de dos en dos”, quiere decir que de Shemot 12:2, es el “primero de los meses”, es decir,
cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o el primer mes para la cuenta de los meses.
ejemplares). 65. Supra, v. 6:5.
63. La frase no dice que “vinieron con Noaj” al 66. Sanhedrin 108a.
arca, ni que 61 las meti6. De ser asi, la Tord hubiera 67. Infra, v. 7:17.
9 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 7:13-14 — ע־י ד:ז
(אל ניח ו ש ם ו ח ם וי פ ת בהי ניח/ יג בכרן יו מ א הדין:א ך ב עין י מ מין ו א ך ב עין לילון
; ־ אניון וכל חי ת א' לזנ ה ו כ ל ב עי ך א/:ו א ת ת ניס ו ת ל ת א נ(ץי בנו הי עכ׳נהון ל ת בו ת א
זנוהי כיל ’צפרי כל דפר ח-\א דרח ש על א ר ע א לזנו הי וכל עו פ א ל£ לזנה ו כ ל ךחי:
RASHI
: הר י י״ב ממ ךחש ן ו ןכ"ח מכסל י ו, ואח ד חסר ש א ם יחץר ו ימיו, כשה ור יד ו ה<־ךיך ו ברחמ ים
(יג) גןןצם היום הזה• למ ל ד ה כת ו ב שה י ו ב נ י ד ור ו ארגעים יום: גשמ י ב ך כה ופמל יא ח זר ו ה י ו למב ול
א יל ו א נ ו ר וא ים א ות ו נכ נס לת יבה א נ ו: א ומר ים . א י ן י ום ראש ו ן מ ן המ נ י ו לפ י שא י ן ל יל ו עמ ו.וגו׳
א מ ר הקד וש בר וך. ש ובר י ן א ותה ןה וךג ין א ות ו שהר י כת יב ב י ום ה זה נבקע ו ב ל מ ע ע ו ת (לעיל
: א נ י מכ נ יס ו לע י נ י כ ל ם ן נראה ד ב ר מ י יק ום: ה וא נכ (צא ו א ו ־בע ים י ום כ ל ים ב כ ״ח בכסל י ו.)יא:ז
, צפ ור ש ל כל מ י ן כ נף, דב וק ה וא. צג!ור פל פגףm ש ה ח דש י ם נכ<נין כ ס ך ך ו א ח ד מ ל א. לרב י אל יע זר
TRADUCC16N DE RASHI
refiere a las aguas como “lluvia” y luego como “Diluvio” porque Dios inicialmente hizo caer las
aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres
se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se
arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68
0 ׳i> 0 > ג ע1 א/ c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6
su noche, ya que esta escrito: “En ese dia se partieron todas las fuentes...” , 69 10 que en sentido
estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi
Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun
su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias.
Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total
de 40 dias.
13. היום ו!זה / en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos
dijeron: “Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos”. Entonces
el Santo -bendito es- dijo: “Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de
quien se cumplen.” 70
14. צפור בל טף/ c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo צפור, ave, animal
volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71
68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta 70. Bereshit Raba 32:8. La expresion ב((צם היוםes
la frase את המבול מים, “el Diluvio de aguas”, como enfatica, indicando algo que se hace abiertamente.
alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia Es similar en significado a la frase “en pleno dia”.
y solo despues aguas de diluvio. 71. Rashi explica aqui que la frase צפור פל פנףno
69. Supra, v. 7:11. debe ser entendida como dos categorias distintas:
7:15-16 — טו ־ טז:ז ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 96
:ךכר ונקבא כ<כל בשרא עלו פמא די פקיר יתיה יי!אגו יי(?סיגריה) יגלור׳י
----------------------------------------------------- RASHf
ןכ ן כ ל בע ד. ס ג ר כ נגד ו מ ו ספ( ים, מק רא במ ו ןשסע, לש ו ן נ וצהm (כ נף. לרב ות ח גב ים
בע ד ב ל ךר ום. ש ב מ ק ך א לש ו ן כ נ גד ה וא . שא פ ל ו נ וצ ו זה ע ולה,יזו:א ות ו בכ נפ י ו (ויקרא א
(ד: ובעד ב נ יך (מלכים ב ד. ב י^דד,1יח:)לקמן כ, (טז>!י?גר:!א ף בא ן צפ ור כ ל כ<ין מ רא ית נ וצה
מ ג ן ב<!ך י (תהילים,דו:ע ור בע ד ע ור (איוב ב הק יף ה ת ב ה. הג י ו ?גליו של יא (ץבר וה.1ח' ביגד
,1יט: הת פ ל ל בעד ןגבד יד (שמואל א יב,ח:ג ופש וט ו ש ל. ד וב ים ואר י ות וה י ו ה ור ג ים בהם
TRADUCC16N DE RASHf —
por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra פנףse reflere a alas con plumas, 10 mismo
que en la frase: “Lo partir& con sus alas [73,”[ כגפיוdonde quiere decir que incluso sus plumas
eran sacrificadas. En este caso tambten, כנףse refiere cualquier criatura voladora que tuviera
apariencia de plumaje.}
1 6 . ו י ס ג ר ה׳/ Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la
despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente
que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el
significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo,
todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 עד, su significado es frente a, ante, por.
Por ejemplo en: “Frente [* |בעזtoda matriz” 76 “ante ti [ ]ב<!ךךy ante [ ]בעדtus hijos” 77 “piel
contra piel” 78 “eres un escudo ante mi [79”[ךי1;“ בora frente a [ ]בעדtus siervos” 80, en este
por un lado, las aves [ ]צפורy, por otro, las criaturas t&minos flsicos significa frente a, ante. Pero
voladoras de cualquier tipo de alas [] פל פנף. Ya que tambi6n significa por, en provecho de, como en
esta en estado constructo, la expresi6 n פל פנף Bemidbar 21:7. Aqui Rashi hace este comentario
meramente describe a qu6 tipo de aves la Tora hace porque la Tora ya ha mencionado que N 6 aj ya habia
referencia: a criaturas voladoras que tengan ingresado al area, por 10 cual pareceria innecesario
cualquier tipo de alas. decir que Dios cerro la puerta “frente a el”. Por ello,
senala que aqui debe entenderse en el sentido de que
72. Julin 139b. Aunque taxonomicamente la
la cerro “en provecho de 61”. A esta protecci6 n se
langosta no es un “ave”, queda incluida dentro de la
refiere el pacto que Dios hizo con 61, mencionado en
categoria de criaturas voladoras designada por el
el v. 6:18 (Mizrajt).
termino hebreo צפור. Por ello, en vez de traducir
צפורpor “ave” o “pajaro”, en este caso 10 hemos 76. Infra, v. 20:18.
traducido por “criatura voladora”. 77. Melajim II, 4:4.
73. Vayikra 1:17. 78. /yob 2:4.
74. Bereshit Raba 32:8. 79. Tehilim 3:4.
75. La expresion בעדtiene doble acepcion. En 80. Shemuel I, 12:19.
9 7 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 7:17-22 — זויז־כב
11El Diluvio estuvo cuarenta dias יז ויהי המבול ארבעים יום על
- >. j ' t • “ ע ־ ־ s• j ׳
sobre la tierra, y las aguas se in
crementaron y alzaron el arca, y esta הארץ וידבו המים וי־שאו את־התבה
T ״ ־ V 5 * ־ * ־ ־ J J * ־ י V AT T
se elevo por encima de la tierra. isLas
aguas se intensificaron y se incre- יח ויגברו המים:ותרם מעל הארץ
• V----------J J : ־ י p VI T T J- " T '- T ־־
------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------
ית ו ת קיפו מי א ו סגי או:יח־הוה טו פ נ א א ך ב ע ץ יו מין על א ך ע א ו ס גי או מי א ונ ט לו ןת תבויתא ו א ת ר מ ת מ ע ל אר^א
יס ו מי א ת קיפו לחז־א ל ח ך א על א ת ג א ןאקנףפיאו כל טוו־יא ך מי א:ל ח ך א על א ר ע א וכי הלכ א תבויתא על א פי מי א
כ או מי ת בל בע\ךא ךרח(׳\ על א תג א: כ ח מ ש ע ^ רי א מין מ ל ע ל א ת קי פו מי א ן א ת מ פי או ט ו מ א:די ונחו ת כ ל ש מי א
כב פיל די נ ש מ ת א רו ח א ד חייו:ב עו פ א ו ב ב עי ר א ו ב חי ת א ו בכ ל ר ח ש א ךךחש על א מ ג א וכל אנ ש א
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
. <נ) חמ ש עשרה א מ ה מלמיצלה: מאליהן.(יח) ויגברו מ שוקעת היתה. <יז> ותרם מעל הארץ:כנגר עבךיד
למעלה של גובה כל ה הרי ם ל א ח ר שהושוו ה מים כ ס פינ ה ט עונה המ שוקעת,ב מי ם י״א א מ ה
) נשימה(נשמה. (גג) נ שמת רוח חיי ם:לראשי ההרים ו מ ק ר או ת שלפנינו יוכיחו. מקצ ת ה ב מים:
TRADUCCION DER A S H I
ultimo caso queriendo decir: por tu s sie rv o s.
17. ו ת ר ם מ ע ל ה א ר ץ/ se elev 6 por encima la tierra . El a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e
co d o s, co m o u n b a r c o c a r g a d o q u e se h u n d e u n p o c o en el a g u a . 81 L o s s ig u ie n te s v e rs ic u lo s 10
c o n firm a ra n .
22. נ ש מ ת רו ח ח י י ם/ ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to {alm a} d e
,ק נה , מחה , ב נה בג ול ה ״א ת ב ה ש ס ו פה ד ג ים ו לא .בחרבה יר4<א : ח י ים ר וח של
נק וד ב ר אש ה י ו״ד וי״ו נ ות ן כשה וא לש ו ן ו יפעל ה וא וא י נ ו. <בג> מ מ ח: שב ים
זהו: , ל ב ד ניח.א ך נח :בח ירק ת ח ת ה י ו״ד כ ל. ןה וא מ ג זרת !־יפן ויבן. לש ו ן ו יפעל
TRADUCCION DE RASHT
א וז־כיר יי ית נירו ן<ת פל: כד ותק יפ ו מ י א על א ך ^ א כ<אה ןחמש י ן יומין: בתב ותא
------------------------------------------------------------- RASJII י
8
1. * אלהיטtern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [ ]אלרויםrepresenta el atributo de Justicia,91
el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la
maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se
declara con respecto al castigo que Dios envio: “EI Eterno [' ]הvio que era grande la maldad del
hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [׳fi] dijo: Desintegrar^ al hombre...” 93 Y este ultimo [']ה
es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94
ויזפר א ל הי ם א ת נר) וגו׳/ DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban
88 . El termino אךen hebreo siempre implica una 92. La prueba de que gracias a las oraciones de los
disminucion, limitation 0 exclusion de un elemento justos es que, como se indica al final del versiculo,
dado, depcndiendo del contexto. En este caso, las aguas amainaron. Se entiende que el justo Noaj
literalmente indica la exclusion de todo 10 que no rezo y la colera divina se apaciguo.
fuera Noaj (“solo sobrevivio Noaj”). Pero tambien 93. Supra, vv. 6:5,7.
implica una cierta “disminucion”. Y puesto que,
94. Bereshit Rabd 33:3. De los dos versiculos que
hablando de Noaj no habfa nada que disminuir mds
Rashf cita, el primero habia de que “el Eterno [”]ה׳
que su propio cuerpo, por eso este termino es vio la maldad de los hombres; el segundo, de que a
interpretado como 10 hace Rashf a continuacion consecuencia de ello “el Eterno” decidio exterminar
(Sifte Jajamim). a la humanidad mediante el Diluvio. Puesto que el
89. Sanhedrin 108b; Tanjumd Yashan 14. Nombre ' הde hecho representa el atributo de
misericordia divina, el que haya sido enunciado en
90. Mishle 11:31; Tanjumd 9.
esos versiculos en lugar del nombre אלהיםimplica
91. Ver al respecto las notas 33 y 357 de la parashat que la misericordia divina se habfa transformado en
Bereshit. justicia estricta.
8:2 — ב:וו ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 10 0
fieras y a todas las bestias que estaban אש ר ואת ״ פ ל ״ה בהמה ' הח יה
con el en el area. Entonces Dios hizo y ^ } '־ א ח
pasar un viento sobre la tierra, y las ־ ’׳־v! . !r־ M ־ ״, f ־
aguas se calmaron. 2Fueron cerradas ‘^!ל ׳אל* ׳ המ י ' ו ישכ וV.
las fuentes del abismo y las ventanas וארבת DlitJ7! מ ^ינ ת וי ס כ רו ב
0 nkel6 s
בואסתכרו מבועי תהומא ןכוי:חיתא ןית פל בעיךא וי עמיה בתבותא ןאעבר יי רוחא יגל אךעא ן־נחו מיא
-------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------- —
95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella Arye). En esta traduccion de la Tord, sin embargo,
epoca las especies animales se habfan cruzado entre hemos dejado el sentido literal que se entiende del
sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien, contexto.
ello no quiere decir que las especies habfan 97. El vocablo על, que literalmente significa sobre,
corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf tambien tiene la connotacion de por, debido a, a
por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente causa de. Este comentario de Rashf es continuacion
de esa generacion se dedico a cruzar a los animales explicativa del anterior: Dios hizo pasar ante El un
entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos espfritu de consolacion y calma a causa de 10
naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose sucedido en la tierra.
(Gur Arye).
98. Ester 2:1.
96. En hebreo el vocablo דיםsignifica tanto viento
99. Lit., “un ardor [o enojo, de la raiz ח ם, “calor”]
como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del
se calma”. Rashf alude aquf al hecho de que las
sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu
aguas eran hirvientes por las sustancias sulfuricas
porque en hebreo el verbo ו?עבר, hizo pasar, que contenfan. Ver al respecto su comentario al v.
implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro, 6:14, s.v. עצי גפר.
10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas
se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito 100. Supra, v. 7:11.
que “hizo soplar” un viento sobre las aguas (Gur 101. Sanhedrin 108a.
101 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ 8:3-5 — ג־ה:ח
Zd^ e ״l m
*L/ 13 J * t f r
C ftv v fiJrt/d ' ti(C iu
היו
״T - w W
והמ ים ה : א ר רט
* i w
הר י
I*
ONKEL6S ■
ויו£0 ג ו ת בו מי א מ ע ל א ך ^ א אז לין ן תיבין ו ח ס ת מ י א מ סו ף מ א ה ןסכ:שמלא ו א ת כ לי מ ט ך א מן שמ?א
ה י מי א וזוו: ר ונ ח ת ת בו ת א בי ן ח א ש בי ע א ה ב(׳\בעת עע\ר יו מ א לי ך ח א על טורי קן דו:יומין
RASHI
וה וא, סיין. <ד> גחידש העוגיה:הר י ק״נ וימנע ׳ פמ ו לא תכלא רחמ יד.ויפלא
ג^ יה:שב יעי לכסלי ו שב ן פסק ו האשמ ים :1ו: לא יכלה ממך (לקמן כג,)יב:(תהיללם מ
מפא ן אתה למר שה ןתה הת יבה.<גשר יום התח יל ו לחס ו יה.0 »> מל(צה ח מ שי ם ו מ א ת יו
\מרי פת יב0 . מש וקעת במ ים י״א אמה פיצד? בפ״ ז בפסל י ו.וה וא אחד בסיון
בעש יר י באחד לחדש נרא ו ראש י ההר ים ופ״ט מטבת. פסק ו ה גשמ ים הר י ג׳ מפסליו
זה אב שה וא !*שירי למךחש ו ן.(פסוק הו . קי״ח, ושבט ואדר וניסן ואייר, הרי ל״ב
TRADUCC16N DE RASHI
ויפלא/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos
siguientes: “No retendras [ ]תכלאTu compasion”; 102 “ninguno de nosotros retendra [ ]יכלהde
ti...” 103 ” "
3. oi> מקצה ח מ ש י ם ומאת/ AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a
decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104
de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete
de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta
y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve
dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se
llega a un total de ciento cincuenta dias . 105
4 . גחדש הטביעי/ en elseptim o mes. Es decir, Sivdn, que es el s£ptimo mes a partir de Kislev,
en el cual concluyeron las lluvias.106
d1> גשג(!ה/ A los diecisiete d Ias . De aqui aprendes que el area estaba hundida 11 codos
en el agua. Pues estd escrito que “en el dlcimo mes, en el primero del mes aparecieron las cimas
de las montafias”, 107 frase que se refiere al mes de Ab, que es el d£cimo a partir de Marjeshvan,
TRADUCC16NDE RASHI
en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las
montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta
el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces
que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi,
pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las
montafias.109
5. י ההרים# ג^ שירי ו ג ר גן או ך א/ en e l d ecim o !mes!. ״a p a r e c ie r o n
m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshv£n, en el cual comenz6
la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el d£cimo a partir de Kislev, en el
que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase “en el septimo mes” se refiere a Sivan
-que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar
algo asi. Pues forzosamente el “s6ptimo mes” s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n
de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas
no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir
del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el “decimo mes” no puede ser contado sino a partir
del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata
de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: “Y fue en el primer [mes]
en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra”, 110 ya que s610 fue al concluir
los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al
cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias
TRADUCC16N DE RASHI —
desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero
si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan
y 6ste seri'a denominado el “primer mes”. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el
primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111
6, מל!ץ ארגעים יום/ al termino de cuarenta dias . Contados a partir del momento en que se
vieron las cimas de las montanas.
את חלון התבה אשר עשה/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del
area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir.
7. aivil יצויא/ yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn,
ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion
agadica del capltulo talmudico “Jelek”. 113
עד יבשת המים/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se
entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision
que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del
profeta Eliahu, como se declara: “Y los cuervos le trai'an pan y carne.” 114
111. Bereshit Raba 33:7. que su pareja (la cuerva) se cruzase con otro animal.
112. Ver supra, v. 6:16. Sin embargo, en el Talmud se implica que por
113. Sanhedrm 108b. En ese capltulo talmudico, los alSuna raz6n sospechaba que Noaj mismo querla
Sabios interpretan que el cuervo no habia cumplido tomar a su pareja.
la prohibition divina de cohabitar, ya que era un 114. Melajim I, 17:6. El Maharal de Praga (Gur
animal lujurioso e incontinente. El comentarista Arye) explica el significado de esta interpretaci6 n:
Tzedd laDerej cita la opinion de Maharam Yafe en siendo por naturaleza el cuervo un ave cruel que ni
el sentido de que a causa de su lujuria llego incluso siquiera alimenta a sus cn'as no estaba dispuesto a
a sospechar que Noaj deseaba alejarlo para hacer traer a Noaj la buena nueva de que las aguas ya se
8 :8 -1 1 — ח ־ י א: 1ו ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 104
a el al area, .1? נ< ב0 -1^ מ<ם- ;ךן ב י21 ה ת- 1א ל
1 i f ז ״
pues habia agua sobre toda la superficie •יj- ! ■>.י ■■ ־ T ••
de toda 1a tierra. y ei extendio su א ׳תה ה א רץ ו יש לח ידו' ו ילןחה ו יבא
manoylatomi.y10 trajohacia(Ial
area. 1UEspero otros siete dias mas,J•
^ , .;^ א ^ ב ו
•••־״ ״ ■־- ••• « ••
נה1ימ ים אח ר י□ ו יסף ש ל ח את ״ה י
y volvio a enviar al palomo del arca.
»r el palomo vima ii hacia a ?א ' ותצא אלין מךהתיבה-
anochecer, y he aqui que habia T ־ <T" , T־ 'V /
arrancado una hoja de oiivo con su pico. לה״ ז ית ט ר ף$< ךב וה נה$( ת$בפ יה ל ן
o n k e l6 s
ט ו ל א אשכחת יונה מנח לפךסת רגלה ותבת לותיה:ח ושלח ית יוצה מלותיה למחזי הקליאו כ<יא מעל אפי אתגא
י ןאוךיןז עוד שבעא יו?<ץ:לתבותא ארי מיא על אפי כל ארעא ןאושיט ידיה ןנסבה ןאעיל יתה לותיה לתבותא
יא ואתת לותיה יונה לעדן רמשא ןהא טרף זיונא תביר נחית בפימה:א ח תין ןאוסיף שלח ית יונה מן תבותא
rash i
, י ר א ה א ם ק לו ה מ י ם,ש ל ח ה ל ל כ ת ל ד ר פ ה ובזו
. V .. J T J ~ : V V T T ! •
שהרי יכ ־תי ב
' 1 ־I V
.ימים
• T
שבע
״V
ל! סו 'ף.היונה
T ־
את
V
וישלח
“ - 1 ־
>>ח
(י) ויחל:ש א ם תכ(צא מנו ח ל א ת שו ב אליו מ כ ל ל ןה,)י: ויחל עוד שבןגה י מי ם א ח ך י ם(לקמן ח.
כא: וכן לי שמעו ויחלו (איוב כט, לשון ה מ ת נ ה :) א ת ה ל מ ד ש א ף ב ר א ש ונ ה הוחיל ש מג ה ימים
א ו מ ר א נ י. <<א> טרף גפיה:ו ה ר ב ה יש ב מ ק ר א . אין זה לשון שליחות א ל א לשון שלוח.וישלח
TRADUCC16N DE RASIlf
8. נח1 וישלח את הי/ LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en
cuervo, puesto que esta escrito: “Y espero otros siete dias”, 115 de 10 cual aprendes que tambien
la primera vez aguard6 siete dias.
\ישלח/ENV16. Este verbo משלחno significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos
para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian
disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61.
10. וי ח ל/ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: “A mi
me escuchaban y esperaban [117” .[ ויחלוExisten muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este
verbo con esta acepci6n en la Escritura.118
11. טךף גפיח/HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba
habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de esta en el modo intensivo pi'el [como aqui ]וישלח
reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza indica despedir 0 enviar lejos, como en el v. 45:24.
misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu, En este caso, solamente puede significar despedir
quien trajo la sequia al mundo segun se narra en porque enviar en mision unicamente se aplica a un
Melajim I, cap. 17. ser con conciencia (Sifte Jajamim).
115. Infra, v. 8:10. 117. Iyob 29:21.
116. El verbo שלחtiene ambas acepciones. En 118. Rashi enfatiza la acepcion que tiene el verbo
general, cuando esta conjugado en el modo kal ויוולen este contexto para distinguirlo de la acepcion
[לשלוח, que conjugado como aqui seria ]ומץלחindica que tiene en el v. 9:20, donde en vez de “espero”
enviar en mision, como en Bemidbar 13:3. Y cuando significa “mancillo”.
105 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 8:12 — י ב:ה
Entonces Noaj supo que las aguas ־ח3 ל ו ידע$ נ המ ים קל ו/ ב י
habian decrecido de sobre la tierra. ]יב *(ןךך שב^ך ־ הא רץ ו י יחל
12Se espero de nuevo otros siete dias y J1 ־: _י י. VJT" VIT T
, . ׳ • , 7 ׳ ,
volvio a enviar al palomo, y este ya no ־ ת א
v לח יש
' 1*•■•־ו ים ר אח
־- : -] ים ימ
■rt
voivio a regresar a ei.:ע ודה י ו^ה ו לא״ יספה ש וב״א ל י ו
onkel6 s
ודרשו, ומדרש אגדה לשון מזוין. חטף.טרף לכן קל־ךאו־ פ^מים לשון זכר,שזכר היה
אמרה׳ יהיו מזונותי.בפיה לשון מאמר ל^פי שכל יונה שבמקךא.ופגמים לשון נקבה
מרוךין כזית בידוי של הקדוש ברוד הוא לשון נקבה כמן כיונים על אפיקי מים
. <יב) ויי ח ל:ןל'א מתוקין כדבש בידי בשר וךם כיוני הגאיות כלם,יבו:רוחצות (שיר ה שירים ה
אלא שזה לשןן ויגפגגל מה,הוא לשון ויחל :1יא:תה (הושע ■ז1 כיונה פ,)t « t הומות (יחזקאל
TRADUCC16N DE RASHf
de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a
veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el
sustantivo 1♦צה, “ palom a”, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: “ Com o palom as
ju n to a los arroyos, banandose ” ; 119 “ como las palom as de los valles, todas ellas
lam entandose ” ; 120 “ como una palom a to n ta .” 121
ט ך ף/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico,
esta palabra significa “alim ento ” , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la
palabra ! ג פ י וen el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo:
“ Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce
como la miel, pero dado p o r el hom bre .” 125
12. ו י י ח ל/AGUARDO. En este caso el verbo י^רולtiene el mismo significado que el verbo 126, ו יח ל
solo que este ultimo [ ] מ ח לestii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel
119. Shir haShirim 5:12. agrega estas dos explicaciones al margen de 10 que
120. Yejezkel 7:16. ya dijo en su comentario preccdente sobre la razon
por la que ק\ךףes un verbo masculino: para indicar
121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion,
que se trataba de un palomo y no una paloma.]
Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve
que los verbos hebreos que modifican al sustantivo 123. Segun esta segunda explicacion, טו־ףserfa un
יונה, “paloma”, son todos del genero femenino. Por sustantivo y no un verbo, con 10 cual no se planteari'a
consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave la dificultad de reconciliar esta palabra con los
a veces la designe en terminos masculinos indicaria verbos del contexto (Najalat Yaacob).
que se trataba de un macho. 124. Interpretando טךף como sustantivo
122. Segun esta primera explicacion, טרףes un (“alimento”) y בפיהcomo si expresase una
verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el
entonces: “He aqui' que habia arrancado [ ]טרףuna palomo teni'a “alimento en su boca”, es decir, que
hoja de oliva con su boca”. Pero esta explicacion hablo de comida.
tiene la dificultad de que el verbo ק\ךףes masculino,
125. Sanhedrin 108b.
10 que no concuerda con los demas verbos referentes
a la paloma, que son femeninos. Por ello da la 126. El verbo ויחלaparece en el v. 10. Ver arriba la
segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi nota 118.
8:13-14 — יג־יד:ח ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 106
וייחל ניגשה במין טיט ש?ןךמו פניה של ,ממתן. ויחל .ויתפעל לשון
וירידתו בחיךש. ןצשביגה ואיריםm :הוא מעלה לרבי אליעזר. גראשון0 <י:ויתמתן
ימים אלו י״א. השני בי״ז בחדש. חןבו:תשרי ולרבי יהושע הוא ניסן
TRADUCCION DE RASI1I
[ ]וייחלest& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<ל1 רsignifica “61 espero”, mientras
que el verbo 1 י<ו)לsignifica que a “61 se le aguardo”. 128
13. ג ר א שון/EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua
serfa Nissan.129
ףגו1 ו/ s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130
14. גו׳ וב שרים/ בשב/A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes
en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay
127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir cambio se debia a que al principio el unico que tenia
Rashi cuando afirma que el verbo ו«חלesta en el una razon para esperar era Noaj, ya que alimentar a
modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene los animales dependia de el y 61 esperaba que la
que realmente esta conjugado en el modo nifal, con tierra se hubiese secado 10 suficiente para dejar
action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como libres a los animales y asi quitarse de encima la
en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre carga que ellos representaban para 61. Sin embargo,
el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que ו«חלno en esta segunda espera, los animales ya se habian
tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es percatado de que la tierra se habia secado un poco
equivalente a ויתעו ל, solo que el daguesh en la (puesto que el palomo habia traido una prueba de
segunda letra ]>•[ יocupa el lugar de la letra תque ello) y por eso ellos tambi6n esperaban a Noaj a que
es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera volviera a enviar al palomo (Beer baSade).
0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un 129. Rosh Hashana lib .
verbo compuesto, mezcla de los modos verbales
130. Rashi explica aqui la razon por la que para
nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es
referirse al estado de la tierra la Tora utiliza en este
el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el),
versiculo el verbo קורבוmientras que en el v. 14
indicando asi que la action de esperar un tiempo
utiliza el verbo יבשה. Responde diciendo que חו־בו
recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente].
se aplica especifieamente al estado que las aguas
128. En el v. 10, el verbo ו;רולindica una simple adquirieron: al secarse y mezclarse con la tierra, el
action de esperar por parte de Noaj; en este suelo se volvio como arcilla. Por su parte, ;בשהse
versiculo, el verbo pasivo ו ”רולindica que no solo aplica especificamente al estado dc la tierra misma,
Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El la cual al secarse se volvio dura como es su estado
1 0 7 / BERESHIT — PARASHAT N 6AJ 8:15-17 — ת ט ו ־ י ז
o n k e l Os
17 . הי צ א/ s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito ה ו צ אpero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133
ה י צ א. 134 הי צ אim plicana que D ios le dijo: “ Diles tu que salgan por su propia voluntad” ; pero הו צ א
causativo hifil. En este caso, el verbo הוצאes una 136. Bereshit Raba 34:8.
mezcla de pa'al, “sal” e hifil, “haz que salgan” (por 137. Literalmente, “segun sus familias”. Cada
ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([היצא] י “familia” de animales agrupa varias especies, por 10
cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera que aqui hemos traducido esta expresi6n por “segun
de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta sus generos”.
escrito, הוצא, “saca”, implicaria que Noaj debia
138. Bereshit Raba 34:9. N6aj ofrecio estos
sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye).
animales en ofrenda a Dios por su propia iniciativa,
135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo, pues no esta escrito que Dios le ordenase hacerlo. Si
algunos animales precisaban de ser convencidos de no fuera porque penso que la unica razon por la que
salir se debia a que los animales salvajes no reciben Dios le habia dicho anteriormente que metiera siete
su alimento directamente de Dios como el palomo, animales puros al Area era para que el al salir
sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10 ofreciera ofrendas, /,de donde supo que habia que
que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y hacerlo, si Dios no se 10 habi'a ordenado? (Sifte
esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye). Jajamim).
1 0 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 8 :2 1 -2 2 — כ א ־ כ ב: « ו
desde su juventud. Y ya no volvere a את ־ פ ל ־ח י ־־לה ב ות 'ע ודJ יסף ול יא־א
I;
abatir a todos los seres vivos como 10 he י.־ t v 5 ע 1 •ע
tierra, la siembra y la siega, la helada y זרע )ל ןע יר וקר וח־ם ו_קיץ וחרף ןיום
el calor, el estio y el invierno, el dia y la
noche, no cesaran. ” ול ילה ל א יש בת ו:
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
כא וקביל יי ברעו א ית קוו־בניה ו א מר יי במימו־יה ל א אוסף ל מיל ט עוד ית אר^א: במךבח א.!־אסיק יגלין
:בדיל חובי אנ שא ארי י צרא ל ב א ד אנ ש א ביש כ<זעיךיה ולא או ס ף ע^ד י^ממחי ית פל דתי ב מ א ךעבדית
:כ ב עו ד פל יזימי א מג א ך ^י א ו ס צך א ןקו־ךא ןחומא ו קי ט א וסתוא ויפזם וליליא ל א'י ב ט לון
RASHI
ןכן ךךשו ח כ מ י ם ב מ ס כ ת. והי א שב^יה,דבריו משננ^יר ל צ א ת ממעי. מנעריו כתיב.<פא> מגגנריו
ו׳ ע תי ם.■ <נב) עיד פל ימי הארץ וגו׳ ל א ישביתו:שבועות כפ ל ה ד ב ר. ול א א ס ף. ל א א ס ף:א מ ו נתן בו יצר הרע
שבנינו
• T V
|כמו,ח דT א ח ד וT Vכ ל אT ל5 חד *שים
V ! T TI
שני
” •
,הללו
T ־
ה ו א ש כ תו ב א(ץר נ(׳\ב<גתי מ<*בו־ר מי ניח.לושבו^ה
כ ס לי ו וחצי ו מך ח ^ןו תשרי חצי ו ל א מצינו ב ה שבו^ה א ל א זו שכפל.)ט:(ישעיה נד
TRADUCCION DE RASHI
21. מנצריו/ DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito מנ ע ריו, en forma
defectiva, sin la letra 139. וEllo indica que desde el momento en que el em bridn se agita [ ]ננערp a ra
salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140
ל א א ס ף ו ל א א ס ף/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [ ] ל א א ס ףp ara
implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: “ ...asf como Yo
ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar...” 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un
juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma
10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142
22. ע ד פל י מי ה אר ץ וג ר ל א י ש ג תו/ siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos
seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio
mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de
RASHi
la siembra [ ;] ז יעmedio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno []ח ו יף, {la
helada [ י1}] ק, etc.143
קיי/ la helada . Este periodo clim&tico es mAs severo que el וף11 ו, invierno.
ו חי ף/ y el invierno . Esta es la 6poca de la siembra de la cebada y de las legumbres, las cuales
maduran r&pidamente; este periodo abarca medio mes de Shebat, Adar complete y medio Nft&n.
קציר/ LA SIEGA. Abarca medio mes de Nisan, Iyar completo y medio Siv&n.
קיץ/ EL estio . Abarca medio mes de Sivan, Tamuz completo y medio Ab; es la 6poca de la
recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nombre קיץes
similar en significado al sustantivo siguiente: “El pan y los frutos estivales [ ]ק«ץson para que los
coman los j6venes.” 144
וחם/ Y el CALOR. Este es el final de los dias de sol: medio mes de Ab, Elul completo y medio
Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal como aprendimos en el tratado talmudico
de Y om d :145 “El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.”
ויו ם וליל ה ל א י שבתו/ el oiA y la noche , no cesar An . De esto se infiere que durante todo el
tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues
durante todo este periodo el sistema planetario [lit., “constelaciones”] no cumplid sus funciones y,
por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147
Capftui o 9 ט פ רק
1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y א ו יברך אל יה ים את־ ׳ניח ואת ־ ב נץ
les dijo; “Fructifiquen y multipliquense, "J ' י ״ " 'י.
y llenen la tierra. 1El temor y el miedo ,?I ' H? ל ה םW l
a ustedes estard sobre todo animal de ב ומ ו רא כם ו ח ת כ ם יה?ה: הא רץ
la tierra, y sobre toda ave de los cielos, ׳L י י ' ״:
sobre todo 10 que se mueve sobre la •w t - ^ ^ לj ^ : ?ל
tierra y sobre todos los peces del mar; א^ ןר ת ךמ יש ה א ר מ ה וב כ ל ־ דג י°בכ'ל
en las manos de ustedes han sido נתנןל♦ גדיים ב י ר כם
entregados. 3Todo 10 que se mueve • ׳v T ‘ <■*• ״־ _ ״:••• ־
y vive serd alimento para
1 • ׳
ustedes: ATה וא ־ח י ל כ ם יה יה ל א כ ל ה א ^ ר
AT t T ! L׳.•״ 1י J».*T - *•ו -•
onkel6 s -
ב ודחלתכוו ןאימתכון תמי על כל חית אר^א ןעל:א וברקי יי ית ניח וית בנוהי ואמר להון פו(׳\ו וקזגו וכ<לו ית ארעא
ג כל רחשא ךהוא חי לכויו יסי למיכל:ן מסירין1ן יה1איבכיל די תרח יש ארעא ובכלי נוצי ימא ביךכ-כלעיפאדישכמ
RASIlf
9
2. וחמפם/ y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: “el miedo a ustedes”. Es similar en
significado al del versiculo: “Ustedes verdn el pavor [Jtflf)].” 149 Y segun una interpretacion
agddica, este vocablo esta relacionado con el termino חיות, vitalidad. Pues todo el tiempo que un
bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si
incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones.
Puesto que el versiculo declara que “el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la
tierra...” ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el
tiempo que ustedes vivan.151
3. לבם <היה לאבלה/ sera alimento para ustedes . Pues anteriormente Yo no le permit! al primer
148. El verbo ישביתוse deriva de la misma rafz que aquf la Tora la escribio asf para aludir al concepto
la palabra שבת, con 10 cual implicana un cese de de vitalidad []ח י ות. Este es el unico lugar en los
actividades. Pero Rashf 10 explica en el sentido de cinco libros de la Tord que aparece con una sola ת
interrumpir porque en sentido estricto no se puede (cn los demas libros de la Escritura [Tanaj] aparece
decir que los dfa “cesan”. En realidad sf tienen un de ambas formas).
“cese”: el dfa termina a la llegada de la noche y la
noche a la llegada del dfa (Gur Arye). 150. Quiere decir que es la vitalidad propia de los
seres humanos 10 que hace que los animales tengan
149. Iyob 6:21. La palabra חתכםse deriva de la
miedo de acercarse a ellos, incluso tratandose de un
misma rafz que סתת, miedo, espanto []חתת. Pero
como aquf חתכםtiene una sola ( תla terminaci6n כם ser indefenso como un bebe de un dfa.
es sufijo pronominal) y חתתdos, Rashf senala que 151. Shabat 151b.
9:4-5 — ד־ ה:ט בראשלת — פ ר ש ת נ ח/ 112
מן אבר הרי . לא תאכלו1 בשר בנפש:בו עש ב פ ירק , ולכם . עש ב יךק אלא בש ר
הרי , ת יאכל ו לא דמ ו ב נ פש ו ןאף . מח י את לכם נתת י , ה ר אש ו ן לאדם שהפקרת י
על אף .את דמכט > ואךn< : הח י מן דם מן אבר להם אסר . <ד> בשר בנפשו:כיל
, בבהמה נשמה נטילת לכם שהתרת י פי ! (בדמ ו בו ש נ פש ו יזמן כל כל ומר , הח י
: עצמ ו דם מ סש ו פ ך א ך ר וש דמכם את נ פש ן בע וד . ךמ ו1בצפש : ה בש ר תאכל ו ליא
TRADUCC16N 1)ERASIlf
hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le
permiti las liierbas, “Yo les he entregado todo”. 153
4. 1נ&ש4 ג ש ר/ c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier
miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella
-la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.
בנפ שו דמו/ CON SU ALMA - su
T I “ t
sangre . 155 Es decir, mientras su alma todavfa este en la came.
7
לא מאבלו1 בשר בנפש/ CARNE con SU alma ... no comeran . Esta expresidn se refiere al miembro
o la carne de un ser vivo. Y enlazando בנפשו, “con su alma” al termino דמוla lectura es: “Incluso
su sangre junto con su alma no comerAn”, 10 que se refiere a la sangre de un ser vivo.156
5. ואך או* דמכם/ y , sin embargo , la sangre de ... ustedes . Quiere decir: aun cuando Yo les he
permitido tomar el alma de un animal y matarlo para comerlo, reclamarS “la sangre de ustedes
mismos”, es decir, la sangre de quien derrame su propia sangre y se suicide.
152. Ver supra, vv. 1:29-30. “carne en su alma”), la frase no significa que la
153. Sanhedrin 59b. carne esta en el alma, sino al reves: el aima esta en
la carne. Hay que entenderla en el sentido de “alma
154. Segun el comentario de Mizraji, la version
en su carne”. Los tres encabezados de este t6pico los
textual correcta de Rashf omite la frase “su sangre”.
hemos dejado tal y como aparece la frase en la
El significado de la frase בשר בנפשוse refiere a
traduction de la Tora.
cuando “la carne” del animal “esta con su alma”, es
decir, cuando esta vivo. El sentido de la prohibition 156. Sanhedrin 59a. El termino בנפשוliteralmente
es si a un animal se le corto un miembro o cualquier modifica a “( בשרcarne con su alma”), con 10 cual
otro pedazo de carne mientras estaba vivo, queda דמוserfa un termino aparte. Pero la aparente
prohibido comer ese pedazo de came, ya que en el redundancia de 1 ךמobliga a interpretarlo como si
momento del corte el animal estaba vivo. tambien modificara a 1בנפש. Tenemos asi dos
155. Siguiendo la version textual anterior, la frase lecturas: 1 ) בשר בנפשו, que significa “came con su
“su sangre” no tendrla cabida en este encabezado de alma”; y 2 ) ?נפשו ז־מו, que significa “con su alma,
Rashf, que se refiere unicamente a la primera parte su sangre”. La primera lectura alude a la prohibition
del versiculo, a בשר בנפשו. Rash! quiere enfatizar de comer la carne de un animal vivo, mientras que
aqui que a pesar del orden en que esta escrita, (lit., la segunda se refiere a ingerir la sangre (Mizraji).
113 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ 9:5 — ה:ט
157. La prohibition del derramamiento de la sangre 160. Pero si hubiera testigos del asesinato y estos
propia se deriva de la expresion anterior, ד מכ ם, “la hubieran dado al asesino advertencia previa, sen'a
sangre de ustedes”. Por tanto, sc podria haber responsabilidad de la justicia humana juzgarlo y
pensado que esta prohibition no se aplican'a a un condenarlo, como Rashi mismo senala en el v. 6, ,v. v.
suicidio sin derramamiento de sangre. Por ello, la באדם דמו יי^פך.
expresion לנפשתיכם, que no menciona la sangre sino 161. Macot 10b.
solo el alma, viene para incluir cualquier otro tipo
162. Shemot 21:13.
de suicidio.
163. En Macot 10b, el Talmud ofrece un ejemplo
158. Tehilim 49:13; Shabat 151b. de como Dios haria pagar a ambos homicidas su
159. Targum Yonatdn. falta respectiva: Dios hace que coincidan en un
9:6-8 — ו־ח:ש ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 1 1 4
onkel Gs
ד ך מ א ד אג ש א ב ס ה ךין על מי מ ר !ייגי א ךב(יה י ת ש ד א רי ב צ ל מ א1י ךי ש:;ת נ פ ש א ך אנ ש א
ח ! א מ ר יי לניח ו ל בנו חי: ו א תון פו<׳\ו וקזגו א תי לי דו ב א ת ג א וקזגו בהt :עבד <ת' אנ ש א,<ךי
------------------------------------------------------ RASIlf ---------------------------------------------------- ־
.ורגו פרו ») ו א מ ם :ב מ ק ר א הךבה ןכן עדים \י(׳ אם .ישפך ןמו &אןם0 <
ו כ אן לברכה ה ך א ש ונ ה ,לפי פשוטו :וגו׳ כי ב צ ל ם ?למה .א ת ם המיתוהו
שאינו מי ל ה קי ש ,ולפי מךך שו .לצווי ,ח ס ר מקו־א זה .האדם את !<נשו
:דמים ל שו פך ן ך בי ה עו ס ק בפו־יה ,ה אך ם העושה א ת עשה להיות ןצךיך
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
6. ג א ד ם ך מו <עיפך/ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay
?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. £Por qud
Este mismo versfculo da la razon: “...pues a imagen de Dios hizo al hombre.”
ה א ך ם1שח או% / HIZO a l hom bre. Esta es una frase eliptica que no explicita al sujeto que realiza
la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: “El Hacedor hizo al hombre”. 164 Y hay muchos casos
andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165
7. ו א מ ם פרו ורגו/ y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas
palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166
meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167
Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien
no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168
mismo albergue el homicida accidental que se ha 167. Ketubot 5a. En el v. 1:28, la Tord dice: “Dios
negado a expiar su falta mediante el exilio y el los bendijo, y Dios les dijo: ‘Fructifiquen y
asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente multipliquense...’” En ese versiculo, la exhortacion
para condenarlo. El primero cae de una escalera a procrear realmente constituye una continuacion del
sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos. hecho de que los bendijo. Y 10 mismo se aplica al
El primero es condenado al exilio y de esta forma v. 9:1: “Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y les dijo:
paga su falta inicial, mientras que el segundo, al Fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra.”
morir, paga con ello el asesinato cometido. Esta tercera exhortacion, sin embargo, no fue
precedida por una bendicion, 10 cual implica que es
164. El versfculo no escribe explicitamente quien es
de aqui que se aprende que Dios ordeno al hombre
el sujeto del verbo י\שה, “hizo”. Rashi senala que
que propagara la especie (Sifte Jajamim).
implicitamente se refiere a Dios.
168. Yebamot 63b. Esto explica la yuxtaposicion de
165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los este versiculo -cuyo tema central es la procreation-
vv. 39:14 y 41:13. con el versiculo precedente -cuyo tema central es el
166. Ver supra, v. 1:28. derramamiento de sangre.
1 1 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 9:9-10 — ט־ י:ט
con el, diciendo: 9 “Y en cuanto a Mi, he י ה נ נ י מל ו י□ א ת ״3 ט וא: לאמ יר,! את
v יע י ״ j ״: * י ־: 1־ 1 •• ־
(הארץ (י) חי ת :או ת לד ן א תן ל ה ב ט ח תי נח ש הי ה .ע מ ך אני מ ס כי ם .הנני ט) ו אני
• ןפמ<ל:ה ב ־ריו ת עם
• • ן
ה ל כ י ם.• ה• •מ *ת “ה ם .פ םV א• !ת ב *ט י ח וI ▼ש •ה “ע ד בי ה ור
T ״i
רי ה: ;ב •פ
t
ע ס ו ק: ל א ג- ד ו
חי ת :ו ר מ שי ם ש כן צי ם ל ה בי א .התבה י־צאי ה עו ל ם ;שחת שלא הו א ב רו ך ה כןדו ש
ה חי ה בכ׳^ל ש אי נ ן ,ה מזי קיו ל ה בי א .הארץ הנני :לו אמר .ב א ח ר ו נ ה ^שה ן כן ,עו ד
ה ב רי ו ת עם ה לו כן ש אי ן ,א ת כ ם א שר ב רי ת ו חזו ק קיו ם ל ע ^ו ת מ ס כי ם:
TRADUCC16N DE RASI11
9. ו א נ י ה נ נ י/ Y e n C U A N TO a Ml, h e A Q U f QUE. Es como si hubiera dicho: “ Yo, Dios, concuerdo
contigo, Noaj.” 169 Pues debido al Diluvio, N6aj estaba angustiado ante la perspectiva de p ro c rea r
de nuevo, y no quiso hacerlo sino hasta que el Santo -b e n d ito e s- le prom eti6 que no volverfa a
d e stru ir el m undo. Y, en efecto, Dios asi 10 hizo finalm ente. Le dijo: “ Yo concuerdo contigo en
d a r validez y fuerza al pacto que te he prom etido, y te d a re una sefial de ello: el arco iris.” 170
1 0 . ח י ת ה א ר ץ א ת כ ם/ [t o do ] a n im a l 171 d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s . Esto se refiere a los
animales que se pasean ju n to con los seres h u m an o s.172
מ פי ל י צ א י ה ת ב ה/ d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a . Esta frase fue enunciada p a r a in c lu ir a
l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173 y a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174
הארץ רעת / f ie r a de la t ie r r a . Esta frase fue enunciada p ara incluir a los animales
dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales dom£sticos porque no se pasean
ju n to con los seres hum anos.
: פנא לחבלא אךעא1 יא ןאקם ית קימי עפזכוו ןלא י(ץתיצי כל ב^רא עוד ממי טופנא ןלא יהי עוד ט
יג;ת:יבואמר יי דא את קים די אנא יהב ביו מימוי וביניהן ובין כל נה׳שא חיתא די עמכון לדרי עלמא
יד ויהי בעננותי ענג א על ארעא ותרנחזי קשונא:קשתי יהבית בעננא ותהי לאת קים בין מיקירי ובין ארעא
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
ןזיו־רו־, כמו דורו של חז קי ה ו מ ל ך יהוךה,ג מו רי ם היו ומהו קיומו? א ת. א ע ש ה קיו ם לבריתי. והקמתיm
כ ש ת ג ל ה. (יד) גענני ^גן:של ר בי שמעון בו יוחאי נ כ ת ב. (יב> לדירת עולם: (סים והולך3 כ מו ש,הק שת
שיש דורות שלא הו צ רכו ל א ו ת לפי שצדיקים, ב מ ח ש ב ה לפני ל ה ב י א חישך ו א ב דון ל עו ל ם ח ס ר:
TRADUCCION DE RASIII
11. וו׳קמימי/ y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi
pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas
adelante. 176
12. לדירה עו׳לם/ PARA GENERACIONES perpetuas . La palabra דרתesta escrita en forma defectiva,
sin la letra ו, pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque sedan
completamente justas, como la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de
Rabi Shim6n ben Yojai. 177
1 4 . ! ענני ןןנן/HAGA oscurecer con NUBES. Es decir, cuando en Mi mente surja el pensamiento
de traer oscuridad y destrucci6n al mundo. 178
175. No puede referirse al establecimiento del pacto cuando haya generaciones “completas” en el sentido
de no destruir al mundo, pues Dios ya habia de que el merito de sus hombres justos sea
prometido eso a Noaj en el v. 8:21. Necesariamente, suficiente, esta senal sera innecesaria (Sifte
pues, debe referirse a la confirmation del mismo Jajamim).
(Gur Arye). 178. Aunque literalmente la frase dice “cuando
haga nublar con nubes”, no puede ser entendida de
176. En el v. 9:13.
este modo, pues no siempre que Dios que
177. Bereshit Rabd 35:2. El significado de la aparecezcan nubes en el cielo eso implica que el
alusion es el siguiente: cuando haya generaciones mundo es sujeto de destruction. Por tanto, este
“defectivas”, en el sentido de que no haya en ellas “nublar” debe ser entendido metaforicamente como
hombres justos cuyo merito sea suficiente para una alusion a la “oscuridad” que presagia la
sustentar al mundo, se precisara de esta senal. Pero destruction (Sifte Jajamim).
1 1 7 / BERESHIT — PARASHAT N(!>AJ 9:15-18 — טו־י ח:ט
:ה א ו ת את רו א ה אני א ת כ ם!׳ מדת בין .*♦נפש ח פל אלהיט ובין בין ונזכרm
ןאמר הקשת הךאהו .הבוית אות < זאתwל כ תו ב לו שהיה .מ ע ל ה ו ביני כ ם הדין של
אבי
!־ י
ח ם הואT נוm ::מדרשו
• : - T V
זהו אTא ל ,ל נפ ש חיהT כJ • וביוV ביני
••-J
א מ ׳ר תיT ש־
T V
תVוVה א T
הרי
1 ••
לו • ״
179. Bereshit Raba 35:3. El nombre אלהי ט, Dios, 181. Para aiudir a esta idea fue la Tora escribio
representa al atributo divino de Justicia. Ver al exph'citamente el Nombre אלהים-que representa al
respecto las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit. atributo de Justicia divina- en vez de expresar las
paiabras de Dios en primera persona o utilizar un
180. En todo este contexto, la Tora menciona a
pronombre.
Dios hablando de si mismo en primera persona. Lo
logico, pues, hubiera sido que siguiera utilizando 182. En la Tora, el demostrativo nt [masculino] o
este lenguaje, [ •ואתfemenino] en ciertos contextos indica mostrar
9:19-21 — י ט ־ כ א:ט ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 118
onkel6 s
TRADUCC16NDE RASHI
algo concretamente. Ver, por ejemplo, 10 que Rashi [$ ]א יde Naomi”. El Targum traduce la expresion
mismo senala sobre el termino Dt en Shemot 12:2. איש האךכ(הen el sentido de “trabajador de la tierra”.
Rashi no concuerda con su traduccion, senalando
183. Bereshit Rabd 36:3.
que אישen la Tora siempre indica una posici6n de
184. El verbo מחלrealmente significa que senorfo y mando.
“comenzo”, y de hecho asi es como 10 traduce el
186. Bereshit Rabd 36:3. El termino נטעdenota
Targum de Onkelos. Pero tambien estd relacionado
plantar con ramas o vdstagos de plantas, no con
con la raiz חול, profano. Si la Tora solamente
hubiera querido decir que “comenzo”, hubiera semillas. Noaj necesariamente habi'a llevado consigo
utilizado la forma יל1מקנר. Si utiliz6 la forma ויחלfue estas ramas, pues de otro modo ^,de donde las
para sugerir que el hecho de haber comenzado con obtuvo, si todo 10 que habi'a en la tierra habia sido
esta plantation implicaba que profano o degrad6 su destruido? (Sifte Jajamim).
estado espiritual (Najalat Yaacob). Para una 187. A pesar de que se lee en masculino como si
explicaci6n mas detallada de la raiz de este verbo fuera un sustantivo masculino, estd escrito אתלהcon
ver el comentario de Rashi al v. 4:26, s.v. אז הוחלy la letra הal final como si se tratase de un sustantivo
la nota 340 de la parashat Bereshit. femenino. Para el masculino la forma usual seria
185. Rut 1:3. Esta frase literalmente dice “el senor אהלו.
119 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 9:22-23 — כ ב־ כג:ט
: לכך ה וזכר על הרבר ןנךנקלל, לעשרת השבט ים ש נק ןא ו על שם ש<־מרו׳ו ךאה ןהגיד לאמ ו
יש מרבותינ ו א ומר ים סרס!־ ןיש. ש נאמר וירא את יגיותאביו, ש נקראת אהלה שגלו על עסק י מין
, איו כת יב ויקחו. («) ויקה שם ויפת: א ומר ים רבעו: לשון ויתפעל.ון ויתגל:הש ות ים במ זרק י יין (עמוס ו
למד על שם ש נתאמץ במצ וה יותר. כנען אלא ויקה, יש מרבותינ ו א ומר ים.> וירא חם אגי פצעןaa<
TRADUCCION DE RASIII
diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez
tambten llamada 188 - אהלהAquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino,
como se declara al respecto: “Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados...” 189
ו י ת ג ל/ Y SE D E S C U B R ld Este verbo esta conjugado en el m odo hitpa'el . 190
22. אבי בנעןon וירא/ Y j a m , e l p a d r e d e k e n A a n , v i o . Entre nuestros Maestros hay quienes
afirman que de hecho fue Kenaan el que primero vio la desnudez de N6aj y luego se 10 dijo a su
padre Jam, y por esta razon es mencionado en relaci6n con este suceso y posteriormente
maldecido.191
וירא אמ <{וץת אביו/ V IO l a d e s n u d e z d e s u p a d r e . Entre nuestros Maestros hay quienes dicen
que 10 castr6, y hay quienes dicen que 10 sodomizd.192
23. ויקח שם ויפת/ e n t o n c e s s h e m y y e f e t t o m a r o n . En el texto hebreo no esta escrito וי?ןחו, “y
tomaron”, en plural, sino וילןח, “y tom6”, en singular. Esto ensena que Shem se esforzo mas que
:כתף תרויהון ואןלו מחזךין וחפיאו ית עךיתא ךאבוהון ןאפיהון קיסץךין ו^ריתא דאבוהון לא חזו
כח ואמר ליט פהעו עבד יפלח עבדיו'יםי: יה בריה זעיךא1? עבד, כר ןאתער ניח מחמד יה וידע ;ת די
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf
193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit] 197. La palabra לן<^ןliteralmente significa pequeno,
en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de menor. Pero en esta frase alude especificamente a su
Bemidbar 15:37-41. “pequenez” moral porque en terminos de 10 que hizo
194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo no serfa relevante que la Tora dijese que era el
libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal, menor en edad (Gur Arye).
pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra 198. Obadia 1:2; Yirmeyahu 49:15; Bereshit Raba
mas adelante en el v. 10:2. 36:7. Esta frase aparece con ligeros cambios en dos
195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15. profetas: Obadia y Yirmeyahu; en ambos casos se
196. La primera vez fue al decir que “caminaron refiere especificamente a Esav. En Obadia concluye:
hacia atras”, lo cual obviamente implica que tenian “...eres muy despreciable”, y en Yirmeyahu
los rostros volteados. concluye: “...despreciable entre la humanidad\
121 / BERESHIT — PARASHAT N 6A J 9:26-27 — כ ו ־ מ: ט
:7 ךנו מבנןש בן ךביעי1יש לן שלש ב ני ם ןע א רו ר .א ח ר לשמשני ךביעי ש ל א או לי ד בן
שעתיד ל שמור ה ב ט ח ת ו.(«> ברוך ה׳ אלהי שט של זתגם: ^ת מ שמ ש ל היו ת ךביעי בנך
ל ה ם. ויהי:א ר ע ו ל ת ת ל ה ם א ת ארץ כנען ש הו ט ל גנליהם ט ו ר ח ןגבוךתי,א לו הגדולי ם
ליפת אלהיט <«> יפת :עובד למס כנען להם אמר ש ס ך סול חם ו מ ה ז ראה . מעתה.
וישפן ג אהלי שם♦ ישלה: יו־חיב,מ תו ך ג ם יפתי א ך ם הךא שון שני ב נ י ם היו לו ןהרג:לאחלו
א ף על פי: ומדרש חכמים.שכינתו בי שךאל ו א בינו,ה עו ל ם ירושת ב ש בי ל m ^ת זה:
• TRADUCCION DE RASHI
no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que
servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae
la carga de mi servicio. por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: “EI primer
hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro
padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo?” 199
26. ברוך ה׳ אלהי שם/ bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la
promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201
ויהי/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202
27. יפת אל הי ם ליפ ת/QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino יפתpor la palabra
יפתי, que en arameo significa ensanchard.
וישפן באהלי שם/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su
Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una
exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque
10
2. ותירס/ y tirAs . Este nombre se refiere al fundador de Paris.207
204. Este fue rey de Paras [Persia] y Madai [Media] descendientes de Shem. Repetirlo aqui serfa
despues del exilio de Israel a Babel [Babilonia] por superfluo a menos que se entienda la primera frase
Nebujadnetzar [Nabucodonosor]. El dio permiso a en referencia a una epoca en la que los
los judios de regresar a la Tierra de Israel y descendientes de Shem -el pueblo de Israel-
reconstruir el Templo, en cuya edificacion participo. gozasen de libertad y dominio en su tierra, y la
El Templo que fue construido con su asistencia fue segunda en referencia a una epoca distinta: cuando
el llamado “Segundo Templo”, el cual permanecio sean enviados al exilio (Gur Arye).
hasta la destrucci6n de Yerushalayim por los 207. Yomd 10a. Paras [2 ]ךסes el nombre bfblico de
romanos en el ano 70 de la era comun. 10 que en espafiol es llamado Persia. En este
versiculo no se menciona explfcitamente a Paras,
205. Yomd 10a.
pero puesto que en todos los demas lugares la Tora
206. En el v. 26, Noaj ya habia profetizado que los menciona a Paras junto con Madai, de alii se
descendientes de Kenaan serian “siervos” de los aprende que Tiras es otro nombre de Paras (Mizraji).
1 2 3 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 10:3-9 — ג־ט:י
3los hijos de Gomer: Ashkenaz, Rifat y :ג ובנ י ג ימר אש כ נ ז ור יפת ות י גרמה
Togarma. 4Los hijos de Yavan: Elisha y ד ומ י " יה אל י<צןה י ןך ;ך^<^ ב^< ם
Tarshish, Kitim y Dodanim. 5De estos se , ' ץ ■' ־״■' יי׳JT!_0־V! p 11יי
־7 J" י.
dividieron las regiones de los pueblos en^ ה מ א ל ה נפרל*^ אי׳י הגוי: □ודד נ י
sus tierras -cada uno segun su lenguaje-בא ךע ־תם א יש ל לש נ ו למש פ ח ית ם
conforme a sus familias, en sus pueblos, ןמער<’ ח ♦ ו ובנ י ח חnn>il3
('Los hijos de Jam: C ushy Mitzraim, ^ ־ יף־ r . AT "'! י ״:
Put y Kendan. 7Los hijos de Cush: Seba ! 1 3 9 ^*
y Javild, Sabtd, Raamd y Sabtejd. Losרעמה. ו ס בתה ו רעמה ו ס ב ת כ א וב נ י
hijos de Raama: Sheba y Dedan. ^Y Cush*7 נמ ר- * א ת7ש ב א והל*?* ח וב וש יל
engendro a Nimrod, que comenzo a ser _ A; ' v J"T , 1 ! ־. l '1 ! יJT:
poderoso en la tierra. 9El fue poderoso ^ ^ ט ל׳ ל ׳^ ל ׳ל" לל ׳! '^־
para la caza frente al Eterno; por eso se ' ה על ־ב ן1ה יה גבר ־ע יד לפ נ י יה
ONKELOS
ה מאלין: ד ובני יון אל ישה ןונךשיש פת ים ודימים:ג ובני גומר אשכמ ןךיפת ותוגךמה
ו ובני חם כוש ומצרים:אתפרש ו נג ותעממ יא באךעהוו גבר ללישניה לזרעענהון בעממיהון
ח ןכיש: \ ובני כוש סבא יסוילה וסבתה ןךעמה וסבתכא ובני רעמה שבא וךךן:ופוט וכנען
ט ה וא רזיה ?בר תקיף לןךם יי על כן: אוליד ית נמריד ה וא שרי לכ<הוי גבר תקיף באךעא
RASHJ
לכ(רוד ומ טען בפיו ב ריו ת של דעהו צד ל ה ו ר י ד ב ל ה עו ל ם על הקדו ש.<ח> להיות גבר
:על פניו ל ה קני טו מ ת פון . לגני ה׳:ב מ קו ם . <ט> גבר ציד:הפלגה ר1ד בעצת הו א ■ברוך
TRADUCCION DE RASHI
8. לחיות גבר/ A SER poderoso . Se hizo poderoso en el sentido de rebelar a todo el mundo contra
el Santo -bendito es- por medio del consejo que dio a la generaci6n de la Dispersi6n.208
9. גבר ציד/PODEROSO para la caza . Con las palabras que sali'an de su boca Nimrod cazaba las
mentes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el Omnipresente.209210׳
לפגי ח׳/ frente al eterno . Nimrod actuaba conscientemente para provocar a Dios en Su propia
presencia.211
208. Bereshit Rabd 23:7. El versiculo literalmente hombre “poderoso” en el sentido de hacer que la
dice que Nimrod “comemo [ ]הסלa ser poderoso en gente se rebelase contra Dios. Aqui sefiala que era
la tierra”. Lo mismo que en el v. 6:1, la utilizacion “poderoso para la caza” con el prop6sito de enfatizar
del verbo החלen este contexto implica la idea de que su poder sobre la gente no estaba basado en la
“profanar” -es decir, atentar- contra la autoridad fuerza fisica ni en la coercion, sino en su capacidad
divina. El concepto aqui expresado es que el hecho para capturar sus mentes mediante ideas engafiosas
de que 61 haya sido el primero en ser poderoso en la y estratagemas (Beer baSade).
tierra implicaba un acto de rebelion contra Dios, 210. La palabra ציד-que literalmente significa caza
pues “frente a Dios no cabe la fuerza” (Gur Arye; o presa- tiene aqui el mismo sentido de “cazar”
Sifte Jajamim). Al margen de la expresion הרול, el ideologicamente mediante palabras demagogicas
termino גבר, “poderoso” tambien fue interpretado que en el v. 25:27, a proposito del tipo de caza que
por Rashi en el sentido de rebelarse contra la realizaba Esav.
autoridad divina en el v. 6:4. 211. Dios se halla en todas partes, por 10 que en
209. Bereshit Rabd 37:2. En el versiculo anterior la realidad dondequiera que una persona se encuentre,
Tora ya escribio que Nimrod se habia convertido en siempre se halla “frente al Eterno”. Por ello, esta
1 0 :1 0 -1 3 — י־יג:< ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 124
0 nkel6 s
יאמן אתגא: יוהוה ריש מלכותיה בבל ואךןז ןאכד וכלנה באתגא ךבבל:י^נאמר כנמרד ?בר תקיף נןךם יי
יב וית ךסן בין נינוה:(צ״א עיצה! מיהיא נפק אתוראה ובנא ית נינוח וית ךחיבית <נ״א רחובי! ?ןךתא ןית כלח
: יגומצראי»״א ומצרים! אוליד ית לודאי ןית ענמאי מת למביאי ןית נפתוחיאי:ובין כלח היא קךתאיךבתא
RASHI
לבנות ב מקו ם לנכירוד רמרךךין שו^עין ב עזות א ד ם מי־שיע כל על .על פן י א מר
היא . העיר הגדילהm :מ תו כ ם י צ א,ה מג דל ,בו ומתכון ל מ רו ד ך בונו יודע פני ם
גדולה
T •
• ׳עיר ת הTהי
I T
ונינו ה
"I ־8 ־
רVI מv א1• ש נ,נינוה
׳ ♦ ן ״
מן
« •
><<א : •ציד- גבור
•
מ רו ד: כנ
• :
זהV :יאמר
־T *•
שפנילזם. להביטm :>ג:ג (יונה ל א לוזי ם בניו את ש ך א ה א שור פיון .האיץ
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE HASIII
ן י א מ ר3 _על/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hombre que haga el mal con soberbia insolente, que
reconoce a su Amo,212 pero que aun as! deliberamente se rebela contra £1, se dird: “Este es
como Nimrod, hombre poderoso para la caza.213״
11. מן הארץ/ DE ESA TIERRA. Habiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a Nimrod y se
rebelaban contra el Omnipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre ellos.214
12. העיר הגדלה/ l a GRAN CIUDAD. Esto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la
Escritura declara con respecto a ella: “Y Ninv6 era una gran ciudad para Dios.”215
13. ל ה ג י ם/ l e h a b i m. 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros
expresi6n debe ser entendida como una descripci6n espanol. El gentilicio singular en hebreo se forma
de la actitud rebelde de Nimrod (Sifte Jajamim). colocando la letra יal final del nombre (por
212. Es decir, que reconoce la autoridad de Dios. ejemplo, ?נןגני, derivado de במגן, Kenaan). Para
preservar la similitud fonetica en espanol tambien
213. Torat Kohanim, Bejukotai 2:2. colocaremos la letra “i” al final del nombre:
214. Bereshit Raba 37:4. “kenaani”, usanza que tambi&i existe en espanol. Su
plural 10 transliteraremos del hebreo: “kenaanim”.
215. Yona 3:3. Este versiculo es un tanto ambiguo:
Este criterio permitira que tanto en hebreo como en
no resulta claro si es Resen 0 Ninve la que es
espanol todos los gentilicios sigan el mismo patron.
definida como “la gran ciudad”. Es gracias al
Esto se aplicara en todos los casos, salvo en el de
versiculo en el libro de Yona 3:3 que se aclara que
ישו־אלי, que traduciremos por “israelita” e
la Tora alude aqui a Ninve (Mizraji).
“israelitas”, para diferenciarlo de “israeli”, nombre
216. Como se senalo en la Introduction, para los muy usual que actualmente es aplicado al ciudadano
gentilicios se ha adoptado un criterio nuevo en del moderno Estado de Israel.
125 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 10:14-19 — יר־יט:<
יטוהוה תח ום כנענאי מצידון מט י לגךר עד עזה מט י לסד ום ועמוךה ןאךמה:ובתר כן אתבדר ו זך^ית כנענאי
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------
מ א ל ה נפוצו.וארור צפצו ><יח:מ צ או מ ה ם פלשתים <«ד> ואת פתךסים ואת פס<חים אשר:ד ו מי ם ללהב
כ ל. סו ף ארצו. <<ט> גבול הפנוני:מ ש פ חות הרבה שהיו פ ת ר ו ס י ם, מ ש נ י ה ם יצאו.יצאו משם ?לשתים
.דבר שם .באפה :ןלןצה סוף לשון גבול ו כ ס לוןוי ם מ חלי פיו מ ש כ ב נ שו תי ה ם א לו ל א ל ו
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
era semejante al de la flama ][להב.217
14 . ואת פתךסים ואת נסלחים אשר יצאו משם פלשתים/ p a tru sim y c a slu jim , d e d on d e s a lie r o n
l o s p e lish tim . De ambos p u e b lo s salieron lo s p e i i s h t i m [ f i l i s t e o s ] , pues los patrusim y los
caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales c o n e l la s , y de
tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218
18. ואחר נפצו/ despues se bifurcaron . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se
bifurcaron muchas familias mds. 219
19. גבול הפניגני/ EL el f i n de su territorio. Cualquier
lim it e d e l kenaani. E s d e c ir , in s ta n c ia e n
que aparezca el vocablo גבול, siempre significa fin 0 extrema,
באפה/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a mi me parece que el termino באכהsf
217. En esta parasha la Tora enuncia muchos donde salieron los peiishtim” (Najalat Yaacob).
nombres de pueblos antiguos. Ahora bien, Rashi 219. La frase ואחר נפצו משפחות הכנעניno quiere
solamente explica aquellos nombres cuyo origen decir que las “familias” (clanes, tribus) kenaanim se
etimologico es hebreo, y por eso explico este (Sifte dispersaron por toda la tierra, pues como se indica
Jajamim; Baer Heteb). en el v. 10:19 los kenaanim habitaron dentro de
218. Bereshit Rabd 37:5. Si los peiishtim [filisteos] limites territoriales bien definidos. Quiere decir que
solamente hubieran descendido del pueblo de estas familias kenaanim ya mencionadas se
mencionado en segundo lugar -los caslujim-, la bifurcaron otras mas (Gur Arye).
Tora hubiera formulado la frase de otro modo: 220. Rashi quiere enfatizar que no se trata de un
ןכסלוחים ;לדו את הפלשתים, “y los caslujim verbo con sufijo pronominal de la segunda persona
engendraron a los peiishtim”, en vez de decir “de del singular (“cuando llegues”). Al decir que se trata
1 0 :2 0 -2 1 — כ ־ כ א: י ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 1 2 6
צעיר
' t
יקטן זא •חיו
״t ' ןt
הרי ,ימיו
•• ־1 ׳ זT
תיאמר •ב ןת •ח ־ל ת
־
ש •א םv א תv כבדו
1 •
ה םv ש ••א ל ו \ש ״נ יv ׳,ו ל א ן ־א •ח י זח םj .יפת
»v
אחי
1י ־
לכן
׳I .. T
ד ם...ק וI פ חו תT•מ !ש מ הT־כ והוליד
• I
,מנו
׳
מ
V •
הלשונות
J ־
ב ל וJלSת־־בJ • נ.נפלגה
T I I •
) (ב״:בזהו
T •
ה הV } ה םVג־א•ב י,
.1שנ א מ ר ויעןטן ילד ןגו; (פסוק כו
ו א ח ר כ ך ויהי ל מ ךנו.ןנפוצו מן ה ב ק ^ ה ונ ת פ לגו ב כ ל ה עול ם
ו א ם תיאמר ב א מ צ ע.1א:כ ל האר ץ וגו׳ (לקמן יא שם ב נ ו על שם שקו־א,שהיה ע בר נ בי א
ה א. ל א ב א ה כ ת ו ב ל ס ת ו ם א ל א לפרש,ימיו . ושנינו ב ס ך ר עו ל ם ש ב סו ף {מיו נתפלגו.הגגתיר
TRADUCC16NDE RASIII :
* א חי יפו/ HERMANO de YEFET. Pero, £acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La
respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste
- J a m - 10 hum illo.227
25. נפלגי׳/ fue DIVIDIDA. La tierra “fue dividida” en el sentido de que las lenguas de los hombres
fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui
aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [ ] פ לגen alusion a un suceso
que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os
que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio
de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e l-
procre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: “Y Y o k tin engendro, etc.” 230
y solo despu£s esta escrito que “ toda la tie rra tenfa una sola lengua...” 231 Y si dices que
sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra
o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo
226. Entonces, i,por que la Tora 10 define lenguas fue narrada despues de que Yoktan tuvo
especificamente como “hermano de Yefet”? hijos, ello implica que ocurrio despues. En tal caso,
227. Asf, pues, la razon por la que la Tora dice que no se Poc*r*a decir que la division ocurrio al
Yefet era “hermano” de Shem, era para enfatizar principio de la vida de Peleg, ya que este era mayor
que ambos posefan la caracterfstica en comun de 9ue Yoktan.
haber honrado a su padre. 232. Bereshit Raba 37:7. En cuyo caso no se podria
228. El nombre פלגse deriva de la misma raiz que concluir <lue Eber era profeta, pues se podria haber
el verbo נפלגה, “fue dividida”. supuesto que al nacer le dio otro nombre y solo
tiempo despues, cuando ocurrio la division de las
229. Seder Olam, capi'tulo 1.
lenguas -a la mitad de su vida- le cambio el nombre
230. Infra, v. 26. a Peleg, precisamente para aludir a ese
231. Infra, v. 11:1. Puesto que la division de las acontecimiento {Mizraji).
10:26-32 — כו־לב:< ב ר א שי ת — פר שת נ ח/ 128
son los hijos de Shem por sus familias, ספרה הר ב יאכה מ מש א מ וש בם
•*,,׳ TVT ן JT - ן AT I ״״ י ^.T T I
segun sus lenguas, en sus tierras y en sus לא א ל ה ב נ י ־^ם למש פ ח ׳ת ם:הק ןךם
pueblos. 32Estas son las familias de los
לב א ל ה: ל לש נ יתם בא רצ יתם לג ו יהם
hijos de Noaj segun sus generaciones, en v j •• 1v •י 1 ן o r ; - : at 1 j •
233. Aunque la frase “en sus dias fue dividida la humanidad, cuyos progenitores la Tora describe en
tierra” no especifica en que punto de su vida fue esta parasha, Yoktan fue el ancestro directo de
dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni dieciocho de ellas, un numero mayor que el de
a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que cualquier otro descendiente de Noaj. El mas cercano
ocurrio al final (Beer baSade). a el en cantidad fue Kenaan, quien procreo once de
ellas [ver mas arriba los vv. 10:15-18].
234. Bereshit Raba 37:7. El nombre )קטןesta
236. Bereshit Raba 37:8. En hebreo este nombre
relacionado etimologicamente con la palabra כןטן,
significa “valle de la muerte”. Su padre le dio este
pequeno, asi como con el verbo מקטיןque Rashi
nombre porque en la region donde vivia la gente
utiliza para explicarlo.
solia morir todos los dias, segun se declara en el
235. De las setenta naciones originales de la midrash (Gur Arye).
1 2 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 1 1 :1 -2 — א ־ ב: י א
— onkeiAs
בוהוה במטלהון ננקז־מיתא:ד1א והיה כל אר־עא לישן רוד ומכ<לל ר
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :
< אמר ו, )ךבך ים חךים1 וךבר ים אחד ים, אחר בא ו. וךברים אחדים: לשון הקדש.פה אחת4/ >א
אחת לאלף ותרנ״ו ש נ ים הרק יע מתמ וטט בעצה אחת ואמר ו ליא כל הימנ ו ש יב ור לו
ביאו ןני*שה לו. כשם ש^שה בימי המב ול ניגלה לו־קיע ומ*שה עמ ו. את העליונים
שה י ו י ושבים שם. <ג> בנסעם מקדם:סמ וכות
י T • ! T V v»v • ,7 7 7 \ }
דבר. על יחידו של עולם, דבר אחר. מלחמה,
ו ז ו ז r V • i r~ 7 - י ״ T T T J *
TRADUCCION DE RASHI
11
1. אחת /UNA SOLA lengua . La lengua sagrada, el hebreo . 237
וך בוי ם אחדים/ ¥ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238
en mente y dijeron: “ Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos
al firmamento y hagiunosle la guerra.” 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos
hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1ך בוי ם אחדים
}} ךבלים חדיםsignifica que ellos dijeron: “Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el
firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle
un soporte.”242
2. גם מלןךם/ בנס/CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado
237. Tanjumd 19. La primera lengua de la transcurrido 1656 anos (Mizraji). Ellos, que
humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el atribuyeron el Diluvio no a un castigo de Dios sino
v. 2:23, s.v. לזאת יקרא אשה פי מאיש וגו׳, ya que el a un fenomeno natural, pensaron que cuando
mundo habfa sido creado con esa misma lengua transcurrieran otros 1656 desde el Diluvio ocurrirfa
(Mizraji). una catastrofe similar que destruirla el mundo,
238. La frase ודבו־ים אחךיםliteralmente dice provocada por el “desplome” del cielo. Cabe senalar
“palabras [o cosas] unicas”, por 10 que podrfa ser que en la antiguedad muchos pueblos del mundo
entendida en el sentido de tener un unico proposito tenfan una idea similar para explicar las catastrofes.
0 un pensamiento en comun. Los aztecas, por ejemplo, pensaban que cada 52
239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre aflos el sol dejarfa de dar su luz al mundo. Esta es
era ascender a las regiones celestiales con el fin de una de las razones por las que sacrificaban vfctimas
adherirse espiritualmente al conjunto de seres humanas: para evitar que ocurriera tal calamidad.
superiores y de este modo adquirir el poder de 242. Bereshit Raba 38:6. Segun esta interpretacion,
anular los decretos que Dios promulgaba sobre los la frase וו־בו־ים אחריםes interpretada en el sentido
seres inferiores. Este es el sentido de su pretension de ךברים אחודים, “palabras de unificacion”,
de “hacerle la guerra” a Dios: librarse de Su aludiendo al hecho de que la gente de aquella epoca
autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye).
se unio entre si para construir soportes al cielo para
240. Segun esta segunda explicacion, la frase que este no se desplomase y quedase asegurado
ודברים ארוז־יםpuede ser interpretada en el sentido de (Masquil leDavid). En algunas ediciones, sin
“palabras” acerca del “Unico”. embargo, aparece la frase ךבךים חדים, “palabras
241. Desde Adam hasta el Diluvio habfan filosas” contra Dios (Maharshal).
11:3 — ג:<א ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 130
שיפ ה שרפה ל
t •• 1 •
ונ/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que
t 1 1 • 1 M
son
llamados tuiles en francos antiguo:247 se los quema en un horno.
243. Supra, v. 10:30. seria logico pensar que cada individuo tenfa un
244. La frase “hallaron un valle en la tierra de idioma particular. Por analogia, cuando aqui el
Shinar”, escrita despu 6s de haber dicho que se versiculo habia de “uno a otro” [] איש אל רעהו
tambi6n se esta refiriendo a una nation a otra (Gur
trasladaron del oriente implica que partieron en
busca de un lugar para asentarse (Mizraji). La region Arye). Aunque la palabra אישen hebreo es
generalmente utilizada para designar a un hombre,
de Shinar es la misma que Babel, la antigua
en realidad designa una indmdualidad. Por ello,איש
Babilonia.
aqui se refiere al conjunto individual de cada pueblo
245. Bereshit Raba 38:7. Mas adelante el versiculo
con respecto a otro.
11:7 dice que Dios confundio sus lenguas “para que
cada uno [ ]אישno entendiera la lengua de su 246. En espanol, aprestarse.
companero [”]רעה ו. Ahora bien, esa frase hay que 247. En frances moderno, tuiles significa 10 mismo
entenderla en el sentido de “cada nation” porque no que “tejas” en espanol.
131 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ 1 1 :4 -6 — ד־ו:< א
onkf. i A s
ד ו א מ רו רזבו נ בני לנ א נןךתא ו מג ד ל א ו מ שי ה מ טי עד צי ת (ץמיא ת ע בי ד לנ א שום די ל מ א:וןוה ל הון לשיע
ו ו א מ ר יי ה א: הן אונג לי יי ל א ת פ ר ע א על עובדי ק ח ז א ו מג ך ל א די בנו בני אנ ^ א:נ ת בד ר על יאפי כ לי א ך ^ א
RASHI
248. Los hombres de aquella epoca quisieron 249. Rashi no quiere decir que el que los jueces
construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon deban observar y comprender a fondo el asunto que
que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a juzgan se aprende de que Dios “descendio para ver”,
la construccion de la ciudad; con ella pretendian ya que Dios realmente no “descendio”, Se aprende
evitar la dispersion. La construccion de la torre era del hecho de que tal frase haya sido escrita en la
especificamente para rebelarse y pelear contra Dios, Tora para aludir a la supervision divina del mundo,
como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1, ya que hubiera bastado con escribir que Dios
xv. ( וךברים אחדיםSifte Jajamim). Sin embargo, simplemente “vio” 10 sucedido (Gur Arye).
segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre
tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse 250. Tanjumd 18.
contra Dios era un modo de evitar la dispersion. 251. Supra, 3:12.
11:7 — ז:<א ב ר א ש י ת — פ ר ש ת צח/ 1 3 2
un pueblo unico y todos tienen una ןיןךן אחל ' ר& פה א ח תDJ?
misma lengua, y esto han comenzado a ’i 1 > ״ ־ ־,J, יl t I t , "
hacer. Y ahora, inada se les retendra de •1 • ז״י, ׳t : « *״- ״: I-
todo lo que planean hacer? 7Vengan, יזמ ו מ ה ם ר$א כל
descendamos y ׳confundamos
*׳ alli su 0•^יוו
^T
להirנב1 11•• ו
JX t IT J
נ ר*•דה T
ה•ז■ב ה
:•יו
ז <T T
o n k e iA s
?ר!בו נתגלי ונבלבל תטו:יבו למעבד$עמא מר ולישו סד לכלהון ודין ךשךיו למעבד יפען<^א יונמנע מנהון פיל ךח
_ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli
לו וד ןמה . מ נ יעה כתך ג ומ ו לש ו ן פ ל יבצר . אחד 0 «> מן <ג : הטב ול מן ומ לט ם
<?> ה גה:1יג:נ ג יד ים (תהל ים עו ר וח ןש פה יבצ ור הם אחד שעם : יש עמה ן ט ו בה יזו
מע נ ות נ ית ו נמ ל ך 1ך י נ בב ית . נ וךה: ?לעש ות ר(חל ו זה ןךבר , לכלם אחת
סם . מדה פ נ גד מ ךה . הגה : ה ם ה יתרה להתח י ל . עש ותם , אמ רם פמוי . החלם
ןה וא ,>ד:יא (לעיל נב נה ה בה :אפ(ר ו . בתמ יה . וגו׳ ל«*ע\ודזנana יבצר לא : לעש^ת
--------------------------------------------------------------------- TRADDCCIA n DE RASHf
habfa salvado del Diluvio. 252
6. אהד חן/ he aqui que son un pueblo unico . Queria decir: Poseen todas las ventajas: son
un pueblo unico y tienen una unica lengua para todos; jy esto es 10 que han comenzado a
hacer! 253
החלם/ HAN com enzado . Este verbo es similar en construccidn gramatical a אמרםy a 254
Su significado es: comenzar ellos a hacer.
ת1 ל א יבצר מחמ וגו׳ לעש/ ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido
retdrico. 255 יבצרes un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y
similar a este verbo tenemos el siguiente: “El retendrA | [יבצורel espiritu de los principes.” 257
7 . ה ג ה נרדה/ v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su
inmensa humildad. 258
! הבו/ VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados medida por medida. Ellos habfan
dicho: “Vengan ! [^בהconstruy&monos una ciudad...”, 259 y Dios calculd el tipo de castigo para
252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice literalmente significan “el decir de ellos” y “el hacer
בני אז־ם, “hijos de hombre” -e s decir “seres de ellos”.
humanos”- , sino ? ני ה א ד ם, “hijos del [primer] 255. Es decir, no se trata de una afirmacion, pues al
hombre”. La letra הal principio de la palabra האךם final Dios si les impidio llevar a cabo su plan
actua como articulo determinado, por 10 que la frase CMizraji).
alude especificamente a Adam, el primer hombre
256. El Targum 10 traduce por ת׳ננונע, verbo
(Masquil leDavid).
reflexivo derivado de la raiz מנעque tanto en hebreo
253. Bereshit Rabd 38:9. como en arameo significan retener, contener.
254. En todos estos casos se trata del infinitivo 257. Tehilim 76:13.
absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera
258. Sanhedrm 38b. Es para aludir a esto que la
personal del plural, referido al sujeto que realiza la
frase esta en plural, “vengan, descendamos”.
accion. Literalmente significaria “el comenzar de
ellos”, 10 mismo que אקירםy תם1 עשtambien 259. Supra, v. 11:4.
133 / BERESHIT — PARASHAT NOAJ 11:8-9 — ח־ ט:י א
למבני(נ״א ןאתנינעו
ח ובדר יי יתהון מתמן על אפי כל ארעא ומנעו:לישנהון דלא ישמעון אנש »״א גברו לישן חבריה
ט על כן קךא שמה בבל ארי תמו בלבל יי לישן בל אךעא ומתמן בךרנון יי על אפי בל או־עא:מלמבמו קךונא:
BASHf
נ פ ו י ץT פ״ןV : מ ר וJ T אVש ־מ ה . הVל ם ־ה* זT ב ע וT .משם
T •
אות ם
T
ה׳ .ונבלה
ו ז ו ז
:1ו:ע י ל ל אr ד ה ( לT רI ב ה~ נT הT א ־מ רT Sד ד ו- מT ד םTג1 נV{פ
TRADUCC16N DE KASHf :
que se correspondiera con ellos y t a m b i e n dijo: “Vengan, | בה1 | וdescendamos.”260
ונבלה/V confundamos . Este verbo es equivalente a ונ בל בל, y confundamos. La letra נal principio
de la palabra indica el plural261 y la letra הal final de la palabra estd de nies, lo mismo que la ה
en la palabra גרדה, “descendamos”. 262
ל א ישמעו/N O en tien d a . Uno pedi'a un ladrillo y el otro le trafa arcilla; al no recibir 10 pedido,
este agredfa al otro y le abria la cabeza.
8. ויפ ץ ה׳ אוזנם מש ם/ ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso
en este mundo. Lo mismo que ellos habian dicho al construir la Torre: “No sea que seamos
dispersados”, 263 se cumplio en ellos, como dijo el rey Shelomo: “Lo que el malvado teme se
cUmplira.”264
9. ו מ ש ם הפיצם/ V de ALLI los disperse . Esto ensefta que no tienen parte en cl
Mundo Venidero [olam habd].265 Ahora bien, ^qu6 pecado fue mds grave: el de Ia
260. Supra, v. 11:7; Tanjuma 18. Fue justamente En ambos casos, ונבלהy נךךהla הfinal no debe
porque ellos tenfan miedo de ser dispersados [ver el tomarse como indicativa de que el verbo es
v. 11:4] y a consecuencia de ello decidieron femenino (Mizraji).
construir la torre y la ciudad, que Dios decidi6
263. Supra, v. 11:4.
castigarlos con 10 mismo, dispersandolos (Gur
Arye). 264. Mishle 10:24; Tanjuma 18.
261. En este verbo, la letra נal principio del verbo 265. Sanhedrin 107b. El hecho de que Dios los
indica el futuro de la segunda persona del plural. No disperso en este mundo ya ha sido senalado en el v.
indica que el verbo esta en el modo pasivo nifal 8. La repetition aparentemente superflua de esta
(Mizraji). misma idea es interpretada en relacion a que los
262. Es decir, no cumple ninguna funcion “dispersd” de otro lugar: el Mundo Venidero (Baer
gramatical, no siendo ni parte de la raiz ni un sufijo. Heteb).
11:10-11 — י־יא:«א ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 134
266. Literalmente, “no extendieron su mano duro en este mundo. Pero a causa del espiritu de
contra...” unidad que habi'a entre ellos, Dios solamente
267. El pecado de la generacion del Diluvio no provoco que se dispersaran por toda la tierra, sin
implicaba la rebeli6n directa contra Dios, ya que su exterminarlos. Cabe sefialar que el Talmud, en el
corrupci6n atania principalmente a su falta de tratado de Sanhedrm 107b, declara que ninguna de
control en las relaciones humanas, y de ahi que se las dos tiene parte en el Mundo Venidero. Siendo
dedicaran a la extorsi6n y a la inmoralidad sexual asi, toda la diferencia estriba en el castigo que cada
[ver al respecto el v. 6:11, y el comentario de Rashi una recibio en este mundo. Los pecados de la
alli mismo]. Pero al construir la Torre de Babel, la generacion del Diluvio eran principalmente de
generaci6n de la Dispersion tenia como proposito caracter fisico y social, y por ello -medida por
expreso rebelarse contra la autoridad divina. Asi, medida- merecieron la exterminacion fisica; el de la
pues, en terminos puramente “religiosos” se podria Dispersion era esencialmente de caracter espiritual,
decir que el pecado de la generacion de la por lo que no se imponia su eliminaci6n fisica.
Dispersion fue mas grave. 270. Se podria haber entendido que las frases
268. Supra, v. 11:1. “Shem tenia cien afios de edad” y “dos anos despues
269. Bereshit Rabd 38:6. El pecado de rebelarse del Diluvio” son dos clausulas independientes entre
contra Dios sin duda alguna que en si mismo si. Rashi enfatiza aqui que ambas estan conectadas
constituye un pecado mas grave -como Rashi mismo entre si mediante la frase “engendro a Arpajshad”.
enfatiza al decir que “atentaron contra el El versiculo entero debe entenderse asi: “Shem tenia
Fundamento”- , por lo que en rigor la generaci6n de cien anos de edad cuando engendro a Aipajshad, dos
la Dispersion debio haber recibido el castigo mas anos despues del Diluvio” (Gur Arye).
135 / BERESHIT — PARASHAT N ^A J <א:יב־כה — 11:12-25
— — —■ —׳ --------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------
דאוללד לת א ך פ כ ש ד ח מ ש מ א ה עוניו ו אוליד בנין ובנו< :ב ן א ך פ כ שד חי א ת ל ת ץ ! vtoqעוניו ואוללד לת
שלח :עו ח ל א א ך פ פ ש ד בתר ך או לי ד ית שלח א ך ב ע כ<אה ו תל ת שניו ואוללד בנ ץ ובנן :יד ו שלח וזלא רנלתלו
שנ ץן או ל ל ד לת עבר :טווח^א של ח בתר ן או ל ל ד לת עבר א ך ב ע כ<אה ותלת שנ ץ ואוללד בנ ץ ובנן :טז מזי א
עבר ת ל ת ץ ו א ך ב ע ש ניו ו או לי ד לת פלג :י*וחלא עבר ב תר ך או לי ד ית פלג או־בע מ א ה ו תל ת ץ שנ ץ ןאוללד
בנ ץ ובנן :י חו חל א פלג ת ל תיו שניו ו או ליד ית ךעו :י טו חל א פלג בתר ךאוללד לת ךעו מ א תן ות שע שנ ץ
ואוללד בנ ץ וב;נן :כו חל א רעו ת ל תין ו תר ת ץ שניו ו או לי ד לת שרוג :כא ו ^ א ן־עו בתר דאוללד ית ש ת ג מ א תן
ו שבע שניו ו או לי ד בנ ץ ובנן :כב וחלא שרוג ת ל ת ץ שנ ץ יאוללד לת נחור :מו ח ל א שרוג ב תר ז־אוללד ;ת
נחו ר מ א תו שנ ץ ןאוללד ב נ ץ ובנן :כדו חל א נ חו ר ע שך ץ ותשע שנ ץ ו או לי ד לת תרח :כ הו חל א נ חו ר
11:26-28 — כ ו ־ כ ח: י א ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח/ 136
ONKEL6S
כיןןזי א תו־ח (ץ בעין ^נין:?סר ך אוליד לת תרח מ א ה ותשע <ג^ר ( ץנין ואוליד בניו ובנן
מ ואליו תולדת תר ח תר ח אוליד ית א ב ר ם לתינחור וית:ןאוליד ית א ב ר ם ית נחור ןית הךן
כח וכ<ית הרן על אפי תר ח אבוהל באך^א■ ךילדותיה ב או ר א:הרן ןהךן אוליד ית לוט
------------------------------------------------------------------ RASHl
271. La expresidn ?ני, que aqui esta en estado una designation geografica en la tierra de los casdim
constructo, literalmente significa presencia, rostro, [caldeos], sino que significarla “el fuego de los
frente. En este sentido, la frase ני$ עלpodria ser casdim”. En otras traducciones se la ha entendido
traducida por “en presencia de su padre”, aludiendo como el nombre de una antigua ciudad en esa
a que todavia estaba con vida. Sin embargo, puesto region, Ur.
que el termino עלtambien significa por, debido a, 273. Menajem ben Saruk fue un sabio judio nacido
la expresion על פניtambien podria ser equivalente de en Espaffa que vivio entre los anos 920-980 de la era
מפני, que significa a causa de. Esta interpretacion se comtin. Fue uno de los mas destacados gramaticos
basa en el hecho de que no es necesario que la Tora de la lengua hebrea, autor del Majberet, un
dijese que muri6 en vida de su padre (Najalat diccionario etimologico. Rashi frecuentemente 10
Yaacob). cita para elucidar el significado de algun termino.
272. Segun esta interpretacion, la palabra אורno es 274. Yeshayahu 24:15.
137 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ 11:29-32 — כט־לב:<א
onkel6 s : . :
ה3 פטונס יב אברם י ןנח ור להון נשיו ש ום אתת אבלם שר י ןשום אתת נחור מלבה בת הרן אב והא ךמל:דכקזדאי
לא ולבר תרח ית אבלם בליון מת לוט בר וןךן בר בליון ןיתשר י פלת יה: ל ותותשל י עקרה לית לה ולד:ואב והא דיסכה
לב והוו יומי תרח:אתת אבלם בל יה ונפקו עמהו ן מא ורא ךכםךא י למיזל לאו־עא ךכנען ואתו עד חלו ויתיבו תמן
RASHI ■ —
frase: “La quebrada [ ]מאורתdel ispid.”275 Todo hueco 0 quebrada profunda es llamado אורen
hebreo.
29. 1 / יספהSKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [ פה1 ] סpor
medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban | | סוכי םsu belleza.277 El nombre
?ליפהtambien puede ser entendido como una expresi6n de נסיבות, nobleza, 10 mismo que el nombre
^רה, Sari, implica שררה, aristocracia.278
31. וי צ או א ת ם/ Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y
Sarai.279
275. Yeshayahu 11:8. Por ello hemos optado por traducirla “inspiracion
276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es profetica”.
dificil de traducir. Literalmente significa “espiritu 277. Meguila 14a.
de santidad” o “espiritu santo”. Pero no debe ser
278. La palabra י^ררהtambien connota dominio,
confundida con el concepto usual de “espiritu
autoridad.
santo”, de origen cristiano. Ambos conceptos no
tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta 279. En el versfculo no queda claro quienes salieron
expresion designa, en general, un cierto nivel por si solos y quienes acompanaron a quien. Rashi
elevado de espiritualidad que' implica el enfatiza aqui que la frase “y salieron” se refiere
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 especificamente a Teraj y a Abram, mientras que el
material (eso es 10 que implica la ה$ לןרוo “santidad” pronombre “ellos” en la frase “con ellos” se refiere
en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica. especificamente a los que acompanaron a aquellos,
11:32 — ל ב:< א ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח/ 138
280. Infra, v. 12:4. En el v. 12:5 se narra su llegada 283. Abram [Abraham] fue el primer hombre que
a Kenaan. difundi6 en el mundo el coneepto monotefsta. Antes
de el, la humanidad se hallaba inmersa en la
281. Shemuel II, 23:20. Serfa irrelevante que la idolatrfa. La Tora dice que Teraj muri6 en חוץ
Escritura definiese a alguien como “hijo de hombre [Jaran] -dato que en sf mismo es irrelevante- para
vivo” a menos que tal caracterizacion quisiera aludir al hecho de que, por decirlo asf, hasta la
enfatizar alguna cualidad personal de la persona. En llegada de Abram Dios tenfa colera [ ]חרוןcontra el
este caso, que su padre era un hombre justo. mundo. Segun esta interpretacion homiletica, la
282. Al parecer, en el sefer tord -el rollo de frase רווץ: ממת תרח בdebe entenderse como si dijese
pergamino de la Tora- que Rashf posefa la נestaba וימת ת_רח בחלו, “Teraj murio mientras todavfa habfa
invertida. Lo mismo parece entenderse de los colera [divina]”.
comentarios del Radak, Rabenu Bejaye y Rashbam.
c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b
2000
2200
2300
2100
00
1000
1500
1600
1700
1900
1200
1300
1400
700
006
300
500
600
200
400
NOMBRE EDAD NACIO-MURIO o 00
o o
o o o
■ ■
N oaj 1056-2006 ■ 1
950 1 I
1 ו
1 1
S hem 600 1558-2158 ft 1
1 1
I 1
1 1
1 1
A rpajshad 438 1658-2096 1 I
1 1
1 X
1 1
S helaj 433 1693-2126 1 1
1 1
D1SPE
---- ---- 1
5!
Eber 464 1723-2187
-
i;
OJ מ1
(ft t
P eleg 239 1757-1996 0 -1
Z K
>ימ
■ ■■■
9661
Reu 239 1787-2026 1
1
1
1 tt
1 1
S erug 230 1819-2049 1 1
1 1
1 1
najor 148 1849-1997 1 1
1 1
1 I
1
Teraj 205 1878-2083 1
1
1
1
A braham 175 1948-2123 1
(V. 2 5 :7 ) 1
1
1
ITZJAK 180 2 0 4 8 -2 2 2 8 1
(V. 3 5 :3 8 ) 1
1
I
Yaacob 1
Cv. 4 7 :2 8 ) 147 21 08-2255
1
1
LAS SETENTA NACIONES PRIMORDIALES
2 . Ma g o g 5. Tubal 1 6 . M it z r a im IS . K e n aan
3 . Madai 6 . M ESHEJ Arpa I
7 .T 1 R A S F js h a d
4 9 . A ram
, א ת הממ ו ן והמעטת , כ<מעטת פר יה ןךב יה א י גשד ןשם. ולט ובתך לה נאת ך .<א>י*ך לך
לש לש הה? ןק לכך . השם את וממ עטת . ים.ןלבין נ יזוכה
...
ת הT א- י.א ׳
ןTופא
I
, גד ול׳T |לג וי
ועל
׳- •
נ• יםT־הב על בט יח ו שה,הלל ו ׳
• ! • v t ־
בר כ ות
ו ז
י1<ןג : בע ולם ט בע ך שא וד יע ןע וד
. שמ ך וא גד לה ן ןה ו1 . השם ןעל הממ ו ן : דבר ים
• T I
לש הI * לש
T
ורמת
V V
ג ד ר ךVלפ ישה
1 V V “ • I
. ל1גדT
TRADUCCION DE RASHf
12
1. לך לך/ VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello
Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har£ de ti un gran pueblo.
Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar£ a conocer tu
personalidad en el mundo.3
2. ל1 ןאןגשך לגויי גד/ y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar
provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el
renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid
otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase “engrandecere tu nombre”:
1. La palabra לךliteralmente significa “por ti” o de que se convertiri'a en un gran pueblo, mientras
“para ti”. Salvo que se entienda esta expresion como que si permanecfa donde estaba no tendria hijos.
un enfasis en que este mandato divino de que Pero aqui explica que el convertirlo en un gran
partiera era para su propio beneficio, no tendria pueblo fue para compensar los rigores del viaje. Los
sentido ordenarle que se fuera “por el” (Gur Arye). comentaristas han dado diversas opiniones para
2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10 conciliar ambas explicaciones. Segun el Mizraji, en
llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia este versiculo Rashi cita la interpretaci6n del
no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su midrash Bereshit Rabd aunque se contradiga con la
familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel, primera, basada eh el Tanjuma. Pero segun Sifte
como se indica en el v. 11:31. Jajamim, aqui explica por que Dios 10 bendijo
3. Tanjuma 3. Literalmente, “dare a conocer tu especificamente con estas tres bendiciones y no con
naturaleza [”]טב יגד. Aqui Dios prometio dos cosas a otras que tambien serian para su provecho: porque
Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido compensan 10 que el viaje disminuye. Por su parte,
del mandato era que Abraham se fuera por su propio el Gur Arye explica que no hay contradiccion
beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya alguna. En el v. 1 Rashi explica que a pesar de que
que el ser humano tiene necesidades variadas, no su viaje si tenia como proposito central que tuviera
una sola (Gur Arye). hijos, de cualquier modo precisaba de una promesa
4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse. adicional acerca de los hijos a fin de asegurarle que
En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan tendria muchos y se cumpliria de un modo cabal la
era para su propio beneficio, expresado en el hecho promesa de convertirlo en un pueblo grande.
1 4 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 12:2 — ב:<ב
עד עכש י ו. הבךכ ות נת ו נ ות ב ידך- בממ י י ו^ח יה ג ן גה ש ע ד עכש י ו ש מ ך, הר נ י מ וס יף א ות ע ל שמ ך
מ ע ת ה אר נה. ברכ ו נ י ל א ך ם וניח וא ותך, ה י ו ב יד י ן א ב ר ה ם ע ולה. א ב ך ם׳ מ בא ן וא ילך אב ו־־הם
זה ו, ך"א וא י גשך לג וי גד ול. ת ב ך ך א ת אש ר תןזפ וץ . ואברפך:} בךש״ י ישן. כ נ גד א יבר י ו ש ל א ךם, רמ״ח
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :
He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu
nombre era Abram ][אברם, pero de ahora en adelante ser& Abraham ][ אבר ה ם. Y el valor 5
numdrico [guem atria] 6 de אברהםes 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser
humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{
ו א ב ר פן/¥ te bendecire . Con dinero. 8
וו(יה ברבה/ y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en
tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y
a ti;11 pero desde ahora tu podr£s bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra
explication13 es en referencia a la frase “te convertira en un gran pueblo”, que en el rezo diario
5. Dios agrego al nombre אברם, Abram, la letra ה, control espiritual completo sobre todo su cuerpo.
y de este modo su nombre fue אמ־הכז, Abraham. En Ver tambien el comentario de Rashi al v. 17:1.
el v. 17:5, Rash! explica que el nombre אבלם 8. Bereshit Rabd 39:11. El concepto de ברכה,
significa “padre de Aram”, mientras que el nombre “bendicion”, en hebreo implica la abundancia de
אבךהםsignifica “padre de una multitud de pueblos”. dinero o bienes materiales (Baer Heteb).
6. La guematria o valor numerico de las letras en 9. Ver supra, v. 1:28.
hebreo es un mctodo interpretativo por medio del
10. Ver supra, v. 9:1.
cual se derivan conceptos que no aparecen en el
significado literal de una palabra. Cada letra 11. En algunas ediciones de Rashi, esta frase, “y a
representa un numero, el cual, sumado al de las ti”, no aparece. En todo caso, presumiblemente se
demas letras, da por resultado una cantidad esta refiriendo a la bendicion que Dios le promete
determinada y esta es asociada a su equivalente en en el v. 2, ya que antes de este momento Dios no 10
otra palabra o concepto. Este metodo no substituye habi'a bendecido.
a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la 12. La frase “y seras bendicion” no puede querer
exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La decir que Dios concedera bendiciones a Abraham,
guematria del nombre אבו־םes 243. La adicion de pues eso ya se 10 habia prometido al decirle ואברכך,
la letra ה, cuyo valor numerico es 5, hace que אבךהם “y te bendecire”. Por 10 tanto, se refiere a que le
equivalga a 248. concedera la facultad de que el mismo imparta
7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248 bendiciones a otros (Baer Heteb).
organos principales en el cuerpo y 365 tendones y 13. Conforme a la primera explicacion, la frase
arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8], quiere decir que Dios concedio a Abraham la
Los primeros se corresponden con los 248 capacidad de impartir bendiciones. Pero tal
mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y interpretacion es problematica, puesto que en el
los segundos con los 365 mandamientos negativos texto deberia estar escrito מ ב חי, “el que bendice”, y
(prohibitivos). El cambiarle el nombre a אברהס no ברכה, “bendicion” (Maharshal). Por eso Rashi
implicaba el reconocimiento de que habia logrado el recurre a la segunda explicacion. Esta quiere decir
12:2 — ב:<ב ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ך/ 1 4 4
_ — RASHf
que Abraham mismo serd bendici6n, 10 cual se gracias al merito de Abraham mismo. Por ello se
expresa en el hecho de que en el rezo de la Amida concluye la primera bendicion del rezo de la Amida
Dios asocia Su Nombre al de Abraham, cuando se con una referencia exclusiva a el: “Bendito eres Tu,
dice: “Bendito eres Tu, Eterno, Dios de Abraham...” Eterno, defensor [o escudo] de Abraham.”
14. Dios normalmente no asocia Su Nombre al de 16. Como se indica en el v. 11:31: Teraj habia
ningun individuo en particular, sino solamente a un tornado a Abraham y a Lot y habia salido con ellos
conjunto de individuos. Es por ello que en la Tora de Ur Casdim -su tierra de origen-, en direcci6n a
no se dice, por ejemplo, que El es el “Dios de la tierra de Kenaan [Israel], pero solo lleg6 hasta
Moshe”, etc. En cambio, en muchos lugares de la Jaran.
Tora si se dice que EI es el “Dios de Israel” (v.
17. Dios dio tres ordenes a Abraham: que se alejase
33:20, Shemot 5:1, 24:10, Bemidbar 16:9, etc.), el
“de su tierra”, “de su lugar de nacimiento” y “de la
“Dios de los hebreos” (Shemot 5:3, 7:16, etc.) o, en
un sentido mas universal, “Dios del mundo” casa de su padre”. Puesto que ya no estaba en su
(Yeshayahu 40:28). Ahora bien, la estatura espiritual lugar de origen -U r Casdim- sino en Jaran, la
de Abraham era tal que incluso como individuo era primera significaba que se alejase aun mas de
considerado ya como una nacion, y por eso en el aquella tierra; la segunda, significaba que se alejase
rezo diario de la Amida se dice que El es el “Dios de la gente de su lugar de origen; la tercera frase
de Abraham”. Y puesto que cada frase adicional debe entenderse literalmente (Najalal Yaacob).
dicha a Abraham [“y te bendecire”, “y engrandecere 18. En vez de simplemente decirle que se fuera de
tu nombre“] implica un incremento a la bendicion donde estaba hacia la Tierra de Israel, Dios le
original, este hecho se expresa asociando el Nombre especifico cada exigencia (irse de su tierra de
de Dios al de los dos patriarcas siguientes, hijos de origen, de la gente de su lugar y de su familia), de
Abraham (Baer Heteb; Maharshal). este modo causandole a Abraham un dolor adicional
15. Pesajim 117b. Esto enfatiza el hecho de que se por cada una de estas cosas que perdia. Siguiendo el
asocia a Dios con los nombres de Itzjak y Yaacob principio de que “conforme al sufrimiento es la
1 4 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 12:3-5 — ג־ה:יב
tierra. ” ד ב ר אל י ו
T ״ <%• *
כא^ ר
V ־: r
א כרם T : “
ילך
P
וV 4•- ״
ד
4Abram se fue conforme le habia יה׳וה ו ילך א ת ו ל וט וא ב ר ם ב ך ח מש
hablado el Eterno, y Lot fue con el. Y >•״T I V T J־ J 1S V. ־ I V >■־ T J
habian adquirido y las almas que habian אש ר ־ וא ת ־ ה נ פש ר כש ו אש ר
onkel6 s
recompensa” [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria primer caso, Dios primero dijo a Abraham que
que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia tomara a Itzjak, pero sin decirle para que; en el
donde se dirigia, justamente por el dolor de la segundo caso, ya habiendole dicho que era para que
perdida (Baer Heteb). 10 ofrendara, no le revelo en que montana espccifica
19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6 debia hacerlo; en el tercer caso, Dios primeramente
de entrada cual era el hijo destinado al altar. no revelo al profeta Yona el contenido de lo que
debia predicar en Nineve.
20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le
revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia. 22. Segun esta explicaci6n, la expresion deberia
entenderse en el sentido de “y [los hombres] se
21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos
bendeciran [unos a otros] por ti...” La preposici6n
casos Dios no declaro desde el principio cual era e!
בךsignifica aqui “por” y no “en” o “con”.
proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio
una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el 23. Infra, v. 48:20.
12:6 — \י ב ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד/ 146
< לש ו ן.)יח: ן ישךא ל ע ושה ח יל (במדבר כד.1א:לא כ נפ י ו נחת שה כ נ יס ום .גחון ה> א שד עשו
נכ נס לת ו כה. ויעפר אבלם גארץ0< : ק ו נה וכ ו נס ושרה א ת הא נש ים א ב ך ה ם מ ג יר . משכ י נה:
להת פ ל ל ע ל ב נ י ייגקיב כש יב וא ו. ט שפט1עד מק ומ י גלה יגל יהם ה כת ו ב כא ל ו, מ ג ירת ה נש ים
ה ראה ו ה ר. ה יא ש כם. אלון מורה: ל ה ל ח ם בש כם ושפח ות ע ב ד ים, ופש וט ן ש ל מק ךא. י ישא ום
גר י ז ים והר ע יבל שש ם קב ל ו יש רא ל ש ב ועת כמ ו עש ה א ת כ ל ה כב וד ה זה ולקמו. שק נ ו להם
TRADUCCION DE RASHI ■—
5. ח0 אשי ןצשו ב/ QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los “habfan hecho” porque
Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind],
Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los
considera como si ellos mismos los hubieran “hecho”.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el
verbo עשוse refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es
similar en significado a las siguientes: “Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza”;25 “pero Israel hace
[n^yiji] riqueza.” 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes.
6. ויסגיר אביט בארץ/a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27
עד נ<קום שכם/ hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando
posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28
ו*ה1 אלון מ/LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte
Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento
24. Significa que los “hizo” en un sentido espiritual. entendido que paso a la tierra pero no permanecio
Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la en ella, que no fue el caso (Sifte Jajamim).
Tora los transformo en otros seres humanos,
28. Ver infra, cap. 34. Esto explica por que razon
distintos de 10 que eran antes.
llego precisamente hasta este lugar y no a otro: en
25. Infra, v. 31:1. un sentido profetico percibio que sus descendientes
26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal עשהtiene precisari'an de sus oraciones (Mizraji).
diversas acepciones. En terminos generales significa 29. Si la frase dijera עד מקום ש?ם ועד אלון מוךה,
hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en “hasta el lugar de Shejem y hasta la planicie de
ciertos contextos tambien tiene el significado de More”, implicaria que se trataba de dos lugares
adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion distintos y mds alld de Shejem se hallaba la planicie
del verbo עשהcon este significado seria semejante a de More. Puesto que no lleva la conjuncion ו, “y”,
la frase espanola “hacer dinero”. la frase quiere decir que “la planicie de More”
27. La raiz verbal עברsignifica atravesar, cruzar. especifica cudl era “el lugar de Shejem” (Lebush
Rashi comenta esto porque se podria haber haOra).
147 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 12:7-8 — ד־ח:<ב
la tierra. , - ־ l
יEl Eterno se le aparecio a Abram, y אתן ויאמר אל״אברם
le dijo: “A tu descendencia dare esta , ,
tierra. ” Entonces el construyo alli un מזבח ויכן א ת ״ ה א ר ץ הזיאת
altar al Eterno que se le habia , , ! t
aparecido. 8De alli se trasiadd a la O f 12 ו י ^ ת ק ח :ליהוה ה נ ך א ה אליו
— onkel6 s ׳ י
ו אונגלי יי ל א ב ך ם ו א מ ר ל בנ ך " א תן ית א ך ^ אt ;ו כנ ענ א ה ב כן ב א ת ג א
ח ן א ם ת ל ק מ ת טן:וןך א ו בנ א ת מו מךברוא ק ד ם יי דא^נגלי ליה
RASHI
de aceptar la Tori.30
והפנ^ני אז בארץ/ y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i e s ta b a en l a t i e r r a . 31 El pueblo kenaani,
descendiente de Jam, estaba en proceso de conquistar paulatinamente la tierra de Israel de manos
de la descendencia de Shem. Pues inicialmente habia cai'do en la porci6n de Shem cuando N6aj
reparti6 la tierra a sus hijos, como se declara: “Y Malqui-Tz6dek, rey de Shalem...”32 Es por
eso que mas adelante Dios dijo a Abram: “A tu descendencia dar£ esta tierra”, 33 con ello
diciendole, en efecto: En el futuro Yo la devolved a tus hijos, ya que ellos pertenecen a la
descendencia de Shem.34
7 . ו<גן שם מזבח/ e n t o n c e s e l c o n s t r u y 6 a l l i un a l t a r . En agradecimiento por la buena nueva
concerniente a su descendencia y por la buena nueva respecto a la Tierra de Israel.35
8. מיצתק משם/ d e a l l i se t r a s l a d 6 . Es decir, que traslado su tienda. 36
30. Sotd 32a. Sobre este juramento en ese lugar, ver de Shem, indicio de que a este le fue adjudicada esa
Debarim cap. 11, especialmente el v. 30. El nombre tierra. Los kenaanim llegaron despues y poco a poco
מורהliteralmente esta relacionado etimologicamente fueron conquistando el pais.
con la palabra תורה, Tora; el nombre אלון, con la 33. En el v. 12:7.
palabra אלה, juramento. Asi, pues, el nombre mismo
del lugar alude a la futura aceptacion de la Tora 34. Vayikrd Rabd 20:19.
(Maharshal). 35. Del versfculo se podri'a haber entendido que
31. El termino אזimplica que en ese entonces edifico el altar por el hecho de la revelacion divina
estaba en la tierra, pero no antes (Gur Arye). que experimento. Sin embargo, de haber sido
solamente por ello, resultaria dificil comprender por
32. Infra, v. 14:18. Segun la tradicion,
que la Tora no dice que tambien construyo un altar
Malqui-Tzedek era Shem, el hijo de Noaj [ver
en Jaran, que fue la primera vez que Dios le hablo
Nedarim 32b; Bereshit Rabd 43:6; ver tambien el
{Sifte Jajamim).
comentario de Rash! al v. 14:18]. Shalem era el
antiguo nombre de Yerushalaim [Jerusalen], Asi, 36. El verbo ומגתקesta conjugado en el modo
pues, segun Rashi, en tiempos de Abraham todavia causativo hifil, denotando que traslado algo,
gobernaba en una region de Kenaan un descendiente aludiendo al complemento implfcito; su tienda.
12:9 — ט: < ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך לד/ 148
3ramaticalmente no tiene caracter reflexivo. Sin parte del jerem, el botin segregado (cuya utilization
jmbargo, en la traducciOn 10 hemos vertido con estaba prohibida) capturado de la ciudad de YerijO
;aracter reflexivo [“se traslado“] para mantener el [Jericd]. A resultas de este pecado el pueblo judio
sentido narrativo, el cual se pierde en la traduccion sufri6 una dolorosa derrota a manos de los
1 causa de la ausencia del complemento. habitantes de Ai.
37. La palabra מקןךםexplica la posici6n de la 40. Abraham ya habia construido un altar en la
montafia hacia la cual Abraham viajo con respecto a planicie de More para agradecer a Dios por el
Bet-EI, no su punto de partida. La montafia estaba anuncio de la entrega de la Tierra de Israel y de su
“al oriente de Bet-EI”, y al viajar Abraham alia, futura descendencia. Por ello, la construction de
Bet-EI le quedo hacia el oeste (Sifte Jajamim). este nuevo altar precisamente en este lugar se debi6
38. Bereshit Rabd 39:15. El texto hebreo original a otra raz6n: la perception profetica de un evento
no esta vocalizado. Puesto que literalmente esta futuro doloroso para su descendencia que requerla la
escrito אהלתen vez de la forma usual para el misericordia divina (Mizraji).
masculino א הלו, “la tienda de el”, ese tdrmino podn'a 41. La expresion [ הלוך ונסועlit., “marchando y
ser leido como א הל ה, “la tienda de ella”. viajando“] implica una sucesi6n de varios viajes
39. Ver al respecto Yehoshua, caps. 7-8. En el libro (Mizraji).
de Yehoshua se narra que Aj&n, de la tribu de 42. Rashi utiliza la palabra [ נגבlit., “region seca“]
Yehuda, se habia apoderado ilegalmente de una para designar el sur de la tierra de Israel ya que esta
149 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 1 2 :1 0 -1 1 — י ־ י א: י ב
מ ד רש,.< <<א> הנה צא יך<גת: מש יא ו ל צ א ת ממ נה יה וךה ש נט ל ו בח לק ו ש ל ש ה יא, יר ושל ים
עד עכש י ו לא הכ יר ב ה מת ו ך צ נ יע ות, אגז־ה לה ר המ ו ־ר יה שה יא, ב ךר ומה ש ל א ךץ ישךא ל
ד ב ר. ועכש י ו הכ יר בה ע ל יד י מעשה, שבש נ יהם . לבדה בא ו יתה הא ו ־ץ . ך<ןיב בארץw : נחלת ו
מ נה ג הע ו לם שע ל ידי ט^רח ה ך ך ד א ז ־ם, אחר א ם יה ךהר א ח ר דבר י ו ש ל הקד ו יש בר וד, ל נס ות ו
: ש ל מק רא, ופש וט ו. מת ב זה ו זאת ן גמךה ב יפ יה ןעכש י ו, ה וא ש א מ ר לו־ ל ל כת א ל א רץ כ נע ן
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Yerushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se
localizaba en el territorio de la tribu de Yehudi. Pues los miembros de esta tribu habian tornado
su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -donde estaba el monte Moria—,43 y ese era
su patrimonio que habian recibido. 44
10. רעב בארץ/ hambruna en la tierra . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su
proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -bendito
es-, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de Kenaan y ahora 10 forzaba a salir de
ella. 46
11. הנה צא ♦ז־^מי/ MIRA AHORA, yo se . Un midrash agadico afirma que hasta este momento Abram
no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al mucho recato que guardaban entre
ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este suceso.47 Otra explicacion de esta frase
es que es comun en el mundo que por las fatigas del camino las personas se afeen. Pero esta
mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza.48 Pero segun su sentido llano, la expresion
יב ןיוןי פר י^ון יתיד מצרא י ויימתן ארנתיוז ד׳ א ףכןטלון יתי ןיקניןי:חיזו את
ז ןתתקיבז נפ^וי בפתגמיכי$ 'יג אמו־י כען אחת י את בדיל ךייטב לי בךי:יכןימון:
RASHl
49. Los habitantes del antiguo pais de Cush, el cual 52. Infra, v. 19:2.
se localizaba en la region que ahora se llama 53. Dificil es comprender la intention exacta de
Etiopia. Tanto los mitzrim como los cushim
Abraham al decir esto. El tema ha sido analizado de
proceden del mismo tronco 6tnico, ya que ambos
diversos modos por los comentaristas, quienes han
eran descienden de Mitzraim y Cush (respecti-
ofrecido varias interpretaciones posibles, desde la
vamente), hijos de Jam [ver el v. 10:6],
exculpation hasta la critica (ver, por ejemplo, el
50. Segiin esta ultima explicacion, la expresion הנה comentario del Ramban). El Gur Arye explica que,
נ אno estd ligada directamente con el verbo ידערני al decir que Sarai era su hermana, Abraham tenia
que le sigue y no forma una sola clausula con 61. La como prop6sito congraciarse con los nobles del pais,
frase no dice “mira []ה נה, ahora [ ]נ אs6...” quienes, pensando que 61 era su hermano, le
implicando que ahora se percataba de su belleza. Al honrarian (los regalos serfan expresidn de ello) con
constituir una clausula independiente del verbo que el proposito de conseguir su aprobacion para un
le sigue, debe entenderse como una expresion de eventual matrimonio con ella. De este modo se
que ahora habia que hacer algo con respecto a librarian ambos de un posible ataque por parte de la
aquello que ya sabia: la belleza de su esposa gente baja, pues esta temeria danar a alguien
(Mizraji). honrado por los nobles. Y de parte de estos Abraham
51. En todos estos casos, la expresion נ אsignifica no temi'a ningun ataque, ni contra el ni contra Sarai,
es interpretada como “ahora”. En otros contextos, dada su condicion de gente civilizada. Otra
sin embargo, la misma expresion podn'a indicar una explicacion ofrecida es que las riquezas que
solicitud, como Rashi mismo lo senala en numerosas Abraham pretendi'a recibir no eran para enriquecerse
ocasiones. Ver, por ejemplo, los vv. 22:2, 38:25 y 61 mismo. Abraham habi'a vislumbrado profe-
40:14; Shemot 11:2. ticamente que sus descendientes eventualmente
151 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 12:14-16 — י ד־ טז:י ב
he aqui a tu mujer, tomala y vete. ” :ה ועתה הנה אשתך קח ולך#לי לא
T W- J : : • J •• 11 " ״ T ! AT * : י.״
——— ---------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
ו אי תי יי על פךעיה מ כ ת ביו ך ב ך בין מגל אנע\ בי תי ה על עי ס ק שריt<:ו א מ הן ו א תנן וגמלין
י חו ק ך א פ ר ע ה ל א ב ר ם ! א מ ר מ ה ד א ע בך ת לי ל מ א ל א חויוז א לי א רי א ת ת ך:א ת ת א ב ר ם
: כרית י ת ה לי ל א תו וכען ה א אונ ת ך ך ב ר ןא'י}ל1 יט ל מ א א מ ך ת ארזתי הי א וך:הי א
---------------------------------------------------------------------- RASHI
.שוי ךג ר על :)ישן בך ש ״י .ן כ ליו ו ע מ ו ד יו ,ל ק ה ר א תן במכת .וגר ה׳ ועגעw
הך למלאך או מ ר ת .ך ב ו ך ה פי על כ ת ךגו מו .ביתו ןאת :לו ק שה ש ה ת ש מי ש
פ א בי מ ל ך לא .ולך ניט) קח :מ כ ה ן הו א כו ת ליו ל ר בו ת :(ו מ ך ך שו בי תי ה אנ ש ןעל
— TRADUCC16NDE RASHI
17. ׳1 וינגע ח׳ וג/ p e r o e l e t e r n o h ir i6 , e t c . Lo castig6 con la plaga de ratan , 59 que le impedi'a
tener relaciones sexuales. 60
1 ו א ת ב<ת/ y a su c a s a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ועל אנש ביתית,
y sobre la gente de su casa .61 {Y segun su exegesis midrdshica, la palabra ביתוfue enunciada para
incluir en la plaga a las paredes, las columnas y los utensilios de la casa del Fara6n. Este comentario
aparece en una antigua edici6n de Rashi.}62
על ךבר שרי/ a c a u s a d e sa r a i. Es decir, por la palabra de ella. 63 Ella le decfa al dngel: “ ;Hiere! ״,
y el angel herfa al Fara6n.64
19. 1 ק ח ןלץ/ t 6 m a la y VETE. El Fara6n no actu6 como Abimelej, quien a rafz de un episodio similar
59. Se trataba de un cierto tipo de enfermedad tanto estructura fisica, sino a la gente que en ella
venerea. Segun el Talmud, de veinticuatro habita.
enfermedades con ulceras que habfa en la epoca, la 62. En este segundo comentario, Rashf interpreta el
de ratan era la mas dura de todas (Ketubot 72b) termino ביתוen referencia a la “casa” en su sentido
60. Bereshit Rabd 41:2. En el v. siguiente, el fisico.
Faraon reclamo a Abraham que este no le habfa 63. La frase על דבר שךיpuede significar tanto “a
dicho que Sara era su esposa. Si no se trataba de una causa de Sarai” o, literalmente, “por la palabra
enfermedad que le imposibilitaba tener relaciones [ ]ךברde Sarai”. Rashf escoge el segundo significado
sexuales, £de que modo infirio que era su esposa? porque si la Tora hubiera querido decir “a causa de”,
(Sifte Jajamim). debio haber escrito el termino mas usual אודותen
61. El Targum traduce este versfculo asf: “El Eterno vez de ( ךברSifte Jajamim).
trajo sobre el Faraon grandes plagas, asi como sobre 64. Bereshit Rabd 41:2. Dios hizo este milagro por
la gente de su casa... ” Rashf senala aquf que el Sara para que el Fara6n se diera cuenta de que em
termino ביתוno se refiere a la “casa” del Faraon en castigado por haberla tornado (Dibre David).
1 5 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 2 :2 0 -1 3 :1 — א: כ ־ י ג: < ב
20Entonces el Faraon mando hombres 1כ ויצו עליו פרעה אנ^י□ ויסלחו א'ת
ע j : “ : ־ <S* T *־ ״.a . i ־־ V T 0T J" : ־
בתר ג ומ ו. ויסלח ו: לש לח ו ולשמר ו, א וד ות י ו .>טו:ולקמן כ ה נה א ךצ< לפ נ יד:ש א מ ר לו
׳ מ צ ג ג ח \ ל ב א1 (א>ויעל א ב ל ם וג: ו^ל י יא ו שהמצ ר ים. לד וא ל תעמ וד:א ל א א מ ר לי
פמ ו ש א מ ר, ישראל לדר ומה ש ל א רץ ו זרמת ס וס ים: שט ופ י זמה ה ם ש נאמר
,1ט: הל וך ו נס וע ה נ גבה ולעיל יב, למע לה על . <ג> מצו עליו:כן:ויחזקאל כג ז רמתם
■
— -— TRADUCCION DE RASHI
dijo a Abram: “H e aquf que mi tie rra esta delante de ti”, 65 E n vez de ello, al decirle estas palabras
el Fara6n le quiso decir: “V ete de aqui, sin detenerte.” Lo hizo asi po rq u e los m itzrim estaban
inm ersos en la iu ju ria, como se deciara con respecto a ellos: “Su emision sem inal es como la
emisi6n seminal de caballos.” 66
20. עליו1 ויצ/ ENTONCES [ e l f a r a 6 n| mand6 [hombres) p a ra e l . Es decir, acerca de 61.67 Les
ordeno que escoltaran a Abram p a ra despedirlo y pro tegerlo.68
וי שלחו/Y LO e s c o lt a r o n . Este termino debe ser entendido tal como 10 tra d u c e el T a r g u m :ואלויאו,
y 10 escoltaron,69 para protegerlo.
13
1. ויעל אברם וגו׳ רוגגבה/ e n to n c e s abram snaro... h a c ia e l su r. Es decir, p a ra llegar al su r de la
T ie rra de Israel, como se declara mAs a rrib a : “V iajando paulatinam ente hacia el s u r” , 70 hacia
65. Infra, v. 20:15. Al decirle esto, Abimelej 10 ordeno a sus hombres escoltar a Abraham para que
estaba invitando a asentarse donde quisiese dentro se fuera. Si no era para protegerlo, Abraham no
de su territorio. tenia necesidad alguna de escolta (Baer Heteb).
66. Yejezkel 23:20. Esta expresion metaforica 69. La rafz שלחde la cual se deriva el verbo יישלחו
indica que eran propensos a la inmoralidad sexual tiene varias acepciones. Puede significar enviar
indiscrimijiada, al igual que ciertos animales. A fuera, expulsar, mandar o escoltar, segun el
causa del alto grado de inmoralidad sexual de su contexto. Puesto que 10 que queria el Faraon era
pueblo, el Faraon quiso proteger a Abraham de ellos protegerlo, Rashi enfatiza que aqui su sentido era el
y por ello le ordeno marcharse. de escoltar.
67. La preposicion עלtiene varias acepciones, 70. Supra, v. 12:9. En general, cuando en la Tora
dependiendo del contexto. Puesto que aqui el aparece el termino הנגבה, “hacia el sur (0 Negueb)”,
versi'culo no explicita que orden dio el Faraon a sus quiere decir que uno se dirige hacia el sur de Ia
hombres, עלdebe entenderse en el sentido de “con Tierra de Israel, sin importar el punto de partida (de
respecto a el”. norte a sur o sur a norte), ya que la regi6n del
68. El versiculo dice exph'citamente que el Faraon Negueb se halla en el sur de Israel. En este caso
13:2-3 — ב־ג:<ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך/ 1 5 4
2Y Abram estaba muy cargado con בכסף n! ) pEQ מ א ׳ ד 133 ר ם3 וא כ
- 1 I rr r I v w - v i : ״ - A J J* ־T '•T » ** :
ganado, con plata y con oro. marcho t . ג.
segun sus trayectos desde el sur hasta ”1^1. 3 ג ! ״ ל ך למסר י ו* מ נ ג: Si TO1!
ONKELdS >
הי מ ך רו מ א ן?גד1 ג ו אז ל למ?\^נ:ב ו אבו־ ם תקיף ל ח ך א ב ב עי ך א ב כ ס פ א ו ב ד ה ב א
RASHi
ה יה ה ו לד ול ו, כשח ן ר מ? (צר ים לא רץ כ נע ן ה ולד כש ה וא מ ק ום ומ כ ל . המ ור יה לה ר
למצ ר ים בה ל י כת ו בהם של ן בא כס נ י ות ה וא לצפ ו ן כ<ךר ום , כ נע ן לא רץ ממצ ר ים.
ש ל א יש נה א ך ם מ א כ ס מ א, למ ך ך ד ר ך ארץ א ךץ של ב ך ר ומה ? (צר ים ש א רץ , מסלד
הק ןפ ות י ו פ רע בחברת ו : אחר דבר . של ו : כמ ו למ ו כ ים במ סע ות ובגב ול י הארץ, ישראל:
ןךץ כ נע ן$ ב ך ר ומה ש ל א רץ מצ ר ים.מצגב : משא ות טע ו ן . בבד ?(איד: e»>
TRADUCC16N DE RASH{
el monte Morid. Siempre que alguien viaja de Mitzrdim a Kendan, viaja de sur a norte, pues la
tierra de Mitzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], como se demuestra por
el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi
como por los Ifmites de la Tierra de Israel misma.71
2. * מ א ךf / m uy c a r g a d o . Es decir, repleto de carga.72
3. ציו/ !ילך למס/ y MARCH6 seg £in sus TRAYECTOS. Cuando regres6 de Mitzrdim a la tierra de
Kendan, Abram visitd los mismos albergues donde habia pernoctado anteriormente al viajar hacia
Mitzrdim y pernoctaba alli de nuevo. Al indicar esto, la Tord te ensefta buenas costumbres: que
un hombre no debe cambiar su lugar habitual de hospedaje.73 Segun otra explicaci6n, la Tord
enfatiza que Abram viaj6 “siguiendo sus trayectos”, para enfatizar que al regresar pag6 todas sus
deudas.74
מנ ג ב/DESDE e l SUR. La tierra de Mitzrdim estd al sur de la tierra de Kendan.75
Abraham viajaba de sur a norte, de Mitzrdim para que no se piense mal del viajero mismo y se
[Egipto] a Israel. Pero mas arriba, en el v. 9 donde diga que el duefio del hospedaje no 10 quiere (Gur
tambi&i aparece la misma expresion, Abraham AryS).
viajaba de la parte norte de Israel hacia su parte sur 74. Bereshit Rabd 41:3. Cuando Abraham viaj6
[ver al respecto el comentario de Rashi al v. 9. s.v. hacia Mitzraim, la Tierra de Israel estaba sumida en
ך ונסוע1[הל. la hambruna. Es posible que para que no 10 asaltaran
71. En Bemidbar 34:3, la Tora describe cuales son Abraham fingio ser pobre. Ahora la situacion habi'a
las fronteras de la Tierra de Israel. En su comentario cambiado, por 10 que Abraham inmediatamente que
a ese versiculo, Rashi explica qu6 ruta siguio el pudo pago sus deudas (Gur Arye). Las deudas aqui
pueblo judio para viajar de Mitzraim a la Tierra de aludidas se refiere a las que contrayo al pedir fiado
Israel. 61 albergue y el alimento que consumio durante su
primer viaje (Sefer haZikarori).
72. La expresion literalmente dice que Abraham
75. Aunque נגבtambien es el nombre propio de la
estaba “muy pesado [”]פבד. La Tora 10 describe asi
region sur de Israel [ver las notas 42 y 70], en este
a causa de las cargas que llevaba (Mizraji).
caso se refiere al sur geografico, es decir, la tierra
73. La Tora ensena esto por dos razones. La de Mitzraim desde donde Abraham viajaba hacia la
primera, para que no se piense mal del duefio del tierra de Kendan. נגבliteralmente significa “tierra
hospedaje y se diga que el viajero no pernocto alli seca, arida”. Aqui 10 hemos traducido por “sur” para
de nuevo porque se habia portado mal. La segunda, clarificar mas el sentido de la narrativa.
155 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 3 :4 -6 — ד־ו:יג
0 n k e l6 s
■ ד ל א ת ר מךברואsy בי ת א ל עד א ת ר א די פ ר ס ת מן מ ש כני ה בכןךמיתא בין בי ת א ל וביו
ה ו א ף ל לו ט ד אזי ל ע ם א ב ך ם הו ה ע אן:די ע ב ד ת טו בכןךמי ת א ןצלי ת מו א ב ר ם ב ש מ א דיי
ו ו ל א סו ב ר ת י ת הוו א ת ג א ל מי ת ב כ ח ך א א רי רזוה קנינתוץ סגי ן ל א יכילו:ן תוןין ומ שכנין
RASHI
ל א ה יתה יכ ולה לה ס פ י ק . ולאצשא אותה0( ואש ר .*> אשר גגשה שם גןאשמה ויקרא שם0
ןצר יך ה וא ולש ו ן קצ ר . למק נ יסם ל ומר מ ךעה יש ו גם . בש ם ה׳ אברם שם ק רא
מ ר עה נש א א ותם כמ ו ןל 'א לה וס יף גגליו.אגרם »> ההילך את:'ו יקךא ש ם עכש י ו בש ם ה
:זכרTT בלש ו ״ן
T J
נשא
T T
ו לאI פת ב
־T
יכךT לפ
• S
. הארץ
יV T T
: בדםI!א “
יכת ו יע ם
T
הל
• !־
?יה ל ן זאתT Tשה
V
ג“רםT ׳מ י
TRADUCCION DE RASHI
4. אשר <גשה שם בראשונה ויקרא שם/ q u e iiam a h e c h o a l l ! en un principio! y !abram] in v o c o
ALLI. Es decir, donde A bram habi'a invocado anteriormente el N om bre del E terno. P ero tam bien
puede decirse que significa que ahora invoc6 allf el N om bre del E te rn o .76
5. ההלך את אברם/ q u e IBA c o n abram . iQ ue fue 10 que le provoc6 a Lot que tuv iera toda esta
riqueza? El hecho de ir ju n to con A b ra m .77
6. »א א תם/ ולא נ/ PERO [LA tierrai no alcanzaba a sustentarlos . Es decir, que no podia
proveer suficiente p a stu ra p a ra sus ganados. La Tord se expresa aqui con una frase eliptica
-abreviada- y no menciona explicitamente la pastura, y debi6 h a b e r agregado, p o r ejem plo: “P ero
la pastura de la tie rra no podia su sten tar a am bos.” P o r eso escribi6 ) ל א צשא, con el verbo en
m asculino.78
76. La frase ולקרא שם, “invoco a!IP' es ambigua en acompanaba a Abraham, pues la Tora ya 10
su significado; puede significar que ese lugar era el menciono en el v. 12:4. Repetirlo aqui en el
mismo donde antes habi'a invocado el Nombre de contexto de la descripci6n de cuantas propiedades
Dios o que se trataba de un nuevo lugar. Todo tenia s6 10 puede tener como proposito enfatizar que
depende de como se la lea: si como continuation de fue gracias a ello que se hizo rico (Baer Heteb).
la primera frase (“...que habfa hecho allf al principio 78. Si la Tora hubiera escrito el verbo en femenino,
y [donde] habfa invocado el Nombre...”), o como el נ ^ א ה, este hubiera modificado directamente a הארץ,
inicio de la segunda frase del versfculo. En este que es sustantivo femenino. Al escribirlo en
ultimo caso, la segunda frase serfa independiente de masculino, alude al sustantivo imph'cito ־ מךעהla
la primera. pastura de la tierra. En espanol esta diferencia no se
77. Pesikta Rabati 3. Ya se sabe que Lot ap- ecia er la narrativa.
13:7-9 — ז־ט:<ג ב ר א שי ת — פר ש ת לד ל ד/ 156
podian habitar juntos. 7Y hubo rina לע י ז ו יה י״ר יב ב ין: יחד ו לש ב ת
entre los pastores del ganado de Abram 'i ‘ , "
ylospastoresdelganadodeLot. ¥en “ ? T 1 P3J Dl ?* 9?•i?*?
ese entonces ei kenaam y ei perizi :ב א רץ יש ב אז והפרז־י והכ נע נ י
“ ; ; « o a i ( , , . r or ^א: א ל ״ ^ ' ■ ^ י
favor, que no haya rina entre ml y tu, ni תה י מ ר י בה ב יני וב י נך ובין לע י
entre mis pastores y los tuyos, pues * אןש<ם ־- < * כL ‘ ־
somos varones hermanos.91 N 0 esta toda * ! ״-■ v "־ _־/"', יי J"
la tierra delante de ti? Apdrtate ahora de •*
ט ה ל א כ ל ״ הא רץ לפ נ יך ה פ ר ! נא
VT VJT ״ * V T ן * V T T T < -J
o n k e l6 s
וה ות מ צ ו ת א ב י ן ךע י בע יר יה ן א ב ר ם וב י ו ך!ג י ב ע יר יה ד ל ו ט וכ נ י ג נאהt :ל מ י ת ב כ ח ך א
ח ו א מ ר א ב ך ם ל ל וט ל א כע ו ת ה י מ צ ו ת א ב י נ א וב י נ ז י יב י ן: ו פ ת א ה ב כ ן ית יב ב א ך ע א
ס ה ל א כ ל א ו ־עא כ ןךמ ד א ת פ רש פ יג ו: ר יע ות י וב י ן ך ע ות ך א ר י ג ובך י ן אח י ן א נח נא
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl --------------------------------------------------------------------------------
:0> או מ ר ולו ט יירשו ואין ז ה מל• ו ה פ תו ב לפי שהיו רועיו של לו ט רשעים ויהי
.רי ב
ורועי והכנעני והפריזי אז ישב באר ץ ו ל א זכ ה,ב ה מ ת ם בשרות ^ חךים ומרעים
ק רו בי ם. <ה> אגשים אחים:ב ה א ב ר ם עדין !־הם, א ב ר ם מוכי חי ם או ת ם על הגזל.
פני ם בקלסתר דו מיו :אגדה רש/ומז ,\!( נ תנ ה האךץ ל א ב ר ם ולו איו יוך: אומרים:
TRADUCC16N DE H A S III
7. ויה* רי ב/ y h u b o r i n a . Porque los pastores de Lot eran deshonestos y pastaban sus animales
en campos ajenos, y los pastores de Abram solian amonestarlos por ese robo. Elios -los pastores
de Lot- decian para justificarse: “Esta tierra fue entregada a Abram, pero como no tiene
heredero, su sobrino Lot la heredarA; por 10 tanto, no es un robo 10 que hacemos.” Pero la prueba
de que se equivocaban es que la Escritura explicitamente declara a continuacidn: “Y el kenaani y
el perizi habitaban en ese entonces en la tierra”,79 10 cual indica que Abram todavia no tenia
derecho a ella.80
8. א נ ש י ם א ח י ם/ v a r o n e s h e r m a n o s . Es decir, p a r i e n te s .81 Y segun u n m id r a s h a g a d ic o , la Tord
los describe como “hermanos” porque lo s r o s tr o s de a m b o s te n ia n fa c c io n e s s im ila r e s .82
79. En el v. 12:6, la Tora ya informo que en epoca ] אנכ י עמכםdel comentario de Rashf se implica que
de Abraham el kenaani habitaba en la Tierra de incluso desde ese momento Abraham poseia ya
Israel. Repetirlo aqui en el contexto de la rifla que cierto derecho a ella.
hubo entre los pastores de Abraham y de Lot tiene
81. En este contexto la palabra אחי םno puede
como proposito enfatizar que hasta ese momento los
significar “hermanos” en un sentido literal, ya que
kenaanim tenian derecho pleno a la tierra y no
Abraham (Mizraji). Lot era su sobrino. La expresion “hermanos”
tambien es utilizada en este sentido en los vv. 29:15
80. Bereshit Rabd 41:5. La Tierra de Israel habia y 31:46.
sido dada a Abraham solamente como promesa.
Cierto es que, siendo Dios el que se la prometio, se 82. Bereshit Raba 41:6. Segun esta interpretacion,
podria arguir que en cierto sentido ya era suya. Pero Abraham queria separarse de Lot para evitar que la
Abraham sabia que ello no le daba el derecho a gente los confundiera y pensara que era el el que
apoderarse de ella sin considerar a sus duefios permiti'a que sus animales pastaran en campos
actuates. Sin embargo, en el v. 23:4 [&v. גר ותושב ajenos (Najalat Yaacob).
1 5 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 13:10 — י:יג
[era] como huerto del Eterno, como la : א כ ה צ ע ר3 א ך ץ מצ ר ים3 'ה1כ ג |“ יה
tierra de Mitzrdim hasta Tzoar. , , ' / J' i T • •
11Entonces Lot escogio para si todo el | £31 ל1/ יא ו יבחר
valle del Yarden; y Lot se desplazo desde L״ ״ . ״י״, ״. . ״ ״»״
el este, y cada uno se separo del otro. ע0 יש וי£ ^ י י י אט
12Abram se asento en la tierra de : יב א כ ר ם י^ ב בא ךץ ״ כ נע ןאח י ו
Kendan, y Lot se asento en las ciudades יי"־.. -'•'! יי .J" ז "י
del valle, y plantd sus tiendas hasta "י^ ב ב^ר י ה ב כ ר ו יאה ל ע ל ו א ט
ONKEL6S
ט י ת ב ל מי ש ר י ך ך צ א וצ?\ל ל ו ט כ(ל}?ןךכ(ין1 יא ו ב ח ר ל י ה ל: א ך ע א ך מ צ ר י ם מ ?\י ל צ ע ר3 כ ג מ ת א דיי
יב א ב ר ם י ת ב ב א ר ע א ד כ נ ע ו ו ל ו ט י ת ב ב ק י ר ו י מי ( ץ ך א ו פ ר ס ע ד:ו א ת פ ר ש ו ג ב ר מ ל ו ת א ח ו הי
hash! י
90. La descripcion “como huerto [ ]פגוdel Eterno” de su seflor alz6 sus ojos” (infra, v. 39:7), dicha con
alude al huerto [ ]גןque Dios habia plantado en respecto al deseo lujurioso que la esposa de Potifar
Eden: el Gan Eden (Mizraji). sintio por Yosef. Asi como en el v. 39:7 se refiere a
91. Bereshit Rabd 41:7. En Debarim 11:10, la Tord deseos lujuriosos, 10 mismo se aplica aqui.
misma atestigua que la tierra de Mitzrdim era fertil 94. En este caso el prefijo מde la palabra מפןךם
en la production de semillas para sembrar. significa de, desde. Su sentido no es igual al del v.
92. Rashi explica esta expresion en el v. 10:19, s.v. 12:8.
ביאכה. Ver tambien las notas 218 y 219 de la 95. La.rai'ztnp de donde se deriva la palabra מלןדם
parashat Noaj. implica tanto la idea de oriente [ ]לןךםcomo la de
93. Horayot 10b. El Talmud hace una analogia Antiguo []קןךמון. El “Antiguo” del mundo se refiere
entre la expresion “ וישא א ט א ת עיניוLot alzo sus a Dios, quien precedio al mundo (Mizraji).
ojos” (v. 10) y ותשא אשת אדניו א ת עיניה, “y la esposa 96. Bereshit Rabd 41:7.
159 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 13:13-15 — יג־טו:<ג
Sedom. 13Y los hombres de Sedom eran “□ רע ים וחטא יםID <ג וא נש י: סדם
sumamente malos y pecadores hacia el <ך ןיך;ןךן א מ ך: ליהויה מאד
Eterno. '■./ ׳ ־T / ־׳ * 1 : י7 "י
14El Eterno dijo a Abram despues de ^ ך ר5 )1 א ב ר ם אחר י ל
que Lot se separo de ei: “Aiza ahora tus נא עיניך' וראה מ ן״המל ן ום אש ר ־
ojos y mira desde el lugar donde estas: ^ "T" ’ . ! ״. < "יT
hacia el norte, hacia el sur, hacia el este f t 11••! ' t :1 !• ״Tj t at -
y hacia el oeste. 15Pues toda la tierra que
1 • ׳
טו כי את ־ כ ל ־הא רץ אש ר ״:וימה
V ־־1 י W 7 T T V S' T ITT
onkel6s
ידויי אכזר לאברם בתר דאתפרש לוט: יגואנשיו דסדום בישין בממונהון ןחלבין בגויתהון כןךם יי לחךא:סדום
טו ארי ית בל אךעא די:מעמלה זקוף בען עעןד וחזי פע אקנו־א דאת תמן לצפונא ולןרומא ולמךינחא ולמערבא
---------- :---------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------
: בממונם. וחטאים: בגופם. רעים: ו א ף על פי (משלי מזו. <יג> ואנשי סדים רעים:סדום
יוךעים ךבז־נם ומונפונים למרוד. לה׳ נ«אד.עמהם מלשכחו אט נ מנ ע לא ,פן
פל זמן שהרשע. <יד) אחרי הפרד לוט:ורבותינו ל מדו מ פ אן ושם רשעים ירקב בוי
--------------- י-------------------------- TRADUCC16NDERASHi
Sedom”. 97
13. ו אנ שי סדם רעים/\ l o s h o m b r e s d e s e d o m e r a n !s u m a m e n t e ] m a l o s . Pero a pesar de ello
Lot no evit6 establecerse junto con ellos. Y nuestros Maestros aprendieron de esta description
que “y el nombre de los malvados se pudriri.” 98
ר<(ים/ m alo s. Con sus cuerpos.
וחטאים/ y pecad ores. Con sus bienes. 99
לה׳ מאד/ s u m a m e n t e !m a l o s ! h a c ia e l e t e r n o . Reconoci'an la existencia de su Amo [Dios], pero
aun asi pretendian rebelarse contra El. 100
14. אחרי הפרד א ט/ d espu es de q u e l o t se SEPAR6. Todo el tiempo que el malvado Lot101 estuvo
97. Las tiendas que Lot instalo no eran para el y Rashi considera que el calificativo ( ךעmalo,
para los miembros de su familia, puesto que el v. 1 1 malevolo), por implicar una corruption moral mayor
afirma 61 habfa escogido para sf “la llanura del que la de ( חוט אpecador, que yerra), es mas
Yarden” (Gur Arye). apropiada para el cuerpo que para los bienes
98. Mishle 10:7; Yoma 38b. Es decir, ya que para materiales (Gur Arye).
los efectos de la narrativa la Tord necesita 100. Sanhedrm 109a. Lo mismo comento Rashf
mencionar a los malvados, tambien enfatiza su acerca del caracter moral de Nimrod. Ver al respecto
condition moral para oprobio suyo (“se pudriran”). su comentario al v. 10:19, s. v. על כן יאמר.
Y a la inversa tambien: cuando se precisa mencionar 101. Rashf 10 califica aquf de “malvado” en un
a un hombre justo, tambien se le elogia. Ver al sentido relativo: era “malvado” en comparacion con
respecto el comentario de Rashf al v. 6:9, s.v. אלה el alto caracter moral de Abraham, pero no a la par
מולדת נירו ניס איש צדיק. con los habitantes de Sedom [ver 10 que Rashf
99. El Targum, sin embargo, traduce estos terminos senala sobre su caracter moral en los vv. 10 y 13].
en sentido opuesto al de Rashf: “Malos con sus Sin embargo, en el v. 13:7 vemos que Dios se
bienes y pecadores con sus cuerpos”. Ambas manifesto profcticamente a Abraham mientras Lot
perspectivas se derivan de una diferencia de opinion todavfa estaba con el, 10 cual implicaria que Lot no
en el Talmud (Sanhedrm 109a). Aparentemente era malvado. Quizas en aquel entonces el caracter
13:16-18 — ט*־יח:«ג ב ר א שי ת — פר שת ל ד ל ד/ 160
Abram traslado su tienda, y llego y se יח ויאהל אברם ויב־אJ :לך אתננה
עJ - VI I V “ TI V J V T -
------------------------------------------------------------------------------------------------ on k e l 6 s
ס ז ן א ש ו י <ת ב נ י ד ס ג י א י ן ב ע פ ר א ך א ך ע א פ מ א ד י ל א א פ ^ ר:א ת ח ז י ל ך א ת נ נ ה ו ל ב נ י ך ע ד ע ל ם
יז ק ו ם ה ל י ך ב א ר ע א ל א ך פ ה ו ל פ ת י ה א ר י:ל ג ב ר ל מ מ נ י י ת ע פ ר א ל א ר ע א א ף ב ני ך ל א י ת מ נ ו ן
: יח ו פ ר ס א ב ר ם ו א ת א וי ת ב ב מ י ת ר י מ כי ר א ד י ב ח ב ר ו ן ו ב נ א ת מ ו מ ך ב רו א כן ך ם יי: ל ך א ת נ נ ה
----------------------------------------------------------------------------- RASH I
ז ךיגד כך
יT
, להמנ ות לעפר
T•ןT ז ׳T :
אפשר
V VV
:מטנו פ ורש
•
הדב ור ״ • -
ה יה עמ ו
T T •
: אדם
T T
שם . > ממראtv< :ימנה לא כשם שא י .יוכל איש <טז) אשר אם
----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
junto con Abram, la comunicaci6n profetica que Dios le enviaba se mantuvo apartada de £].102
16. אשר אם יובל איש/ QUE si pudiera un iiombre . Querla decir: Asi como el polvo no
contado, asl tampoco tu descendencia podr£ ser contada.103
18. ממרא/ mamre . E s el nombre de un hombre.104
moral de Lot todavia no se habia corrompido (Sifte simplemente “dijo” y que Abraham escucho; esta
Jajamim). implica que Dios directa e mtimamente le dijo algo
102. Tanjuma, Vayetze 10. Esto es 10 que se implica (Masquil leDavid).
del hecho de que Dios le habl6 justamente “despues 103. Rashi enfatiza aqui que en este versiculo el
de que Lot se separo de el” (Mizraji). Sin embargo, termino א םno tiene sentido condicional (“si pudiera
como vemos en el v. 12:7, incluso estando Lot un hombre...”), ya que es obvio que ningun ser
todavia con 61 Dios si le habl6 . Es posible que 10 que humano puede contar los granos de polvo. Por ello,
Rashi quiera decir es enfatizar la diferencia
le da un sentido categorico: “asl como...” (Gur Arye)
cualitativa entre la comunicacion profStica que aqui
En la traducci6 n, sin embargo, hemos dejado el
la Tora pasara a describir y la anterior. La
primer sentido.
comunicacion anterior no estaba caracterizada por
un alto grado de intimidad y aprecio, mientras que 104. No es el nombre del lugar, como quizas se
esta si. Es quizas por eso que en aquel versiculo la podria haber entendido. El nombre del lugar era
Tora simplemente dice que se le revelo “y dijo” Jebron. Ademas, en el v. 14:24, la Tora habia
[]וייאמר, mientras que aqui se enfatiza que “dijo a efectivamente de un hombre llamado Mamre
Abraham”. La primera implica que Dios (Mizraji).
161 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 14:1-2 — א־ב:«ך
Capituio 14 פ ר ק יד
1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey ויהי בימי אמרפל מלך״^נ^ר רביעי א
de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de ל ך£ ’ ך מ ל ך א ל ס ר פ ד ר לע ימ ך1א ר י
1 ד r 1 n i 1 rr•• 1 7 יV JV V T : T : 1ST T V I V JV I V : “
Quedorlaomer, rey de Elam; y de Tidal, ^:^גך ים ע י לם ן ך ן ך
rey de Goyim, 1[que estos] hicieron la JT .1 יי ־ >' > . l "
J e r r a a L a , rey de Sedan,; a BirsM, * *־I 9 1 ^ ^ מלחמה
rey de Amora; a Shinab, rey de Admi; y ! י$ מ ל ך א ךI )נאב מ ל ך£׳
a Shemeher, rey de Tzeboim; y al rey de עבוים ומ ל ך° וש מ א ב ר מ ל ך צב י*ם
onkel6 s
א ו ה ו ה ביו מי א מ ר פ ל מ ל כ א ך ב בל א ן י ו ד מ ל כ א ך א ל ס ר כך ךלע מ ר מ ל פ א
ב סד רו (נ״א !גבתו לןךבא ע ם ברע מ ל כ א ךקזדים:ך עי ל ם ו ת מג ל מ ל כ א ךעממי
י ם ו מ ל פ א1'ו ע ם בך שע מ ל פ א ד ^ מ ר ה (ץגאב מ ל פ א ך א ך מ ה ו ש מ א ב ר מ ל פ א ךצב
---------------------------------------------------------- RASIII
ר׳ע. <ג> ג ר ע: תך((ל, א יש על יהם ושמ ו: שאמר לאברהם ה וא נמר וד.<א> א מ ר פ ל
ש נתעלה .ב ך ש ע :לשמ ים ןרע לבריות מק ום. מ ל ך גוי ם: פול לת ור כבש ן האש
: אבי ו שבשמ ים ש ו נא. שנאב:שם ש נתקבצ ו ברשע ו על,יש ש^מ ו גוים
שםאבר לע וף ןלקפוץ ולמר וד. והמליכ ו ש מ א ג ר, שמה מכמה א ומ ות ובק ומ ות
------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
14
1 . ל0 א מ ר/ AMRAFEL. E l
es el m ism o que Nimrod, quien habfa dicho ][ א מ ר a Abram: “;Cae ][פול
dentro del horno ardiente!” 105
<ם1 מ ל ך ג/ REY d e g o y im . Habia un sitio cuyo nombre era Goyim, el cual fu e llamado asf porque
alli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclamaron rey sobre ellos a un
hombre cuyo nombre era Tidal. 105
2. ברע / BERA. E s llam ado asf p o rq u e era malo hacia el Cielo y malo hacia la gente. 107
ברשע / BIRSHA. E s llam ad o asf p o rq u e se elev6 al p o d e r por medio de maldad. 108
שנ א ב / s h in a b . E s llam ad o asf p o rq u e odiaba a su Padre celestial. 109
שמאבר / sh em eber. E s llam ad o as! p o rq u e dispuso sus “alas” para volar y rebelarse contra el
105. Erubfn 53a. El nombre אכ<ךפלes un nombre sentidos: hacia Dios y hacia los hombres (Lifshuto
compuesto por las palabras אמר, “dijo”, y פול, sheI Rashf). Por su parte, en el midrash Bereshit
“jcae!”. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. Rabd 42:5 se 10 interpreta como contraccion de las
11:28, i . v. על פני תרח אב י ו. palabras בן רע, “hijo de malevolo”.
106. Bereshit Rabd 42:4. El nombre Goyim [|גוי ם
108. El nombre בו־^עes interpretado aquf como una
literalmente significa “pueblos”, “gentes”. Aquf
alusitin a este hecho. En hebreo, “por medio de la
alude a un cierto lugar distinguido por su diversidad
maldad” se dice ברשע. En Bereshit Rabd 42:5, sin
etnica.
embargo, se 10 interpreta como contracci6n de גן
107. El nombre ברעliteralmente podrfa significar
ר^ע, “hijo de malvado”.
“con maldad”. Tambien podrfa tratarse de una
palabra compuesta de ב, cuyo valor numerico es 2, 109. Este nombre es interpretado como contraccion
y רע, malevolo. Esto implicaria que era malo en dos de ^ נ א אב, “odia al Padre” (Mizraji).
1 4 :3 -5 — ג־ ה:« ך ב ר א שי ת — פר ש ת לד ל ד/ 162
ONKEL6S
ד ונךוגי: ג פ ל א לין אונבנ שו למי שר חעןליא הו א א ת ר י מ א ך מ ל ח א:ך בל ע הי א ציער
תו ב א ר פ ע ע^ו־י שנין א ת א:לחו ית בךךלעיכ<ר ותל ת עשרי שנין מרדו$ ע<י\ךי שניו
-------------------------- RASIlf
שנתב<חע ו הצ יר ים ומדרש א גךה א ומר :העיר שם. בלע:בההןד וש בר וד הוא
<«׳> שמים :סביב ותיי ו נמשכ ו ןא ור ים לתוכו שהיו על שם,ימו, כך (׳. עמק השדיםw
את, • חמשהמלכ ים הללוmy שךה שנה2 לאחר . הוא ים המלח: בו שד ות הרבה
: למרךן.שרה שנה# <ה> ובארבע:כ ירלע ומר . המלח זמן נפ(שך ה ים לת וכ ו וניגשה ים
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Santo -bendito es. 110
ןלע/ bela. Este es el noinbre de la ciudad. 111
3 . עמק השדינז/ V ALLEdeSIDIM.Asi era su nombre. Fue llamado asf en alusidn a que en dicho
lugar habia muchos campos ]»1[שד.
הוא ים ה^לח/ QUE .
eselmardelasal Despuds de cierto tiempo el mar entr6 en el valle y dicha
regidn se convirti6 en el Mar de la Sal. 1,2 Un midrash ag&dico afirma que las rocas alrededor
del valle se partieron y los arroyos entraron en 61, formando asi el Mar de la Sal. 113
nay .4 שמים עשרה שגה/ doceanoshabianservido. Estos cinco reyes a Quedorladmer. 114
5. ובארבע עשרה שנה/ yeneldecimocuartoano. De su rebelidn. 115
110. Tanjuma 8. Este nombre es interpretado como llamarse Mar Muerto. En espaflol es llamado asf
contraction de שם אבר, “el que dispone organos [en debido a la gran cantidad de sustancias salinas que
este caso, alas]”. En sentido figurado, su maldad es hacen imposible que la vida se desarrolle en el. En
descrita como si hubiera extendido sus alas para la epoca de Abraham, sin embargo, la region todavia
volar y atacar a Dios (Sefer haZikaron). Rashf era un valle, por 10 que la Tora le da este nombre
interpreta aquf en sentido negativo los nombres de ahora en alusion al estado que tendrfa en el futuro.
estos reyes porque la Tord no da el nombre del 113. Bereshit Rabd 42:5.
quinto rey (el rey de Bela), implicando asf que habia
114. Es decir, los cinco reyes mencionados en el v.
algo especifico en los nombres de estos cuatro que
14:2. Los mencionados en el v. 14:1 eran los aliados
los definfa (Gur Arye).
de Quedorlaomer.
111. Bereshit Raba 42:5. La frase ומלך בלע היא צער
115. La frase ישלש עש_רה שנה מרדוen el versfculo
no quiere decir “y el rey de Bela es Tzoar”. Esto se
anterior se podria haber entendido en el sentido de
demuestra porque el pronombre היאes femenino; si
que habian servido doce anos a Quedorlaomer y en
su nombre fuese Tzoar, el pronombre deberia ser
el decimotercer afio se rebelaron contra 61. Rashf
masculino: ו מ לו בלע הוא ציער. Esa ciudad tenfa dos
enfatiza que no es asf, sino que despues de los doce
nombres, Bela y Tzoar. aflos de servidumbre se rebelaron contra 61 durante
112. El lago que en hebreo se llama Mar de la Sal trece afios y, luego, en el decimocuarto de esa
[ עז המלח, Yam haMelaj] es el que en espanol suele misma rebelion 10 atacaron (Sefer haZikaron).
163 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 14:6 — ו:י ך
Quedorlaomer y los reyes que estaban 1א ת א^ ל והמ ל כ ים כ ך ך ל ( (מר
con el, e hirieron a los refaim en □ קר נ יrh F 0 ))_ 2 '□*א ת ״ ר פ א
Ashterot-Kar^m, a 10S™
in,
Ham, a los emim en Shave-Kiriatayim, ״״ י
^ ־ ואW
"; »:
ואת ־מ״ ים י
־ v:
6y al jo ri en su monte Seir, hasta la ^א1ו ב^ לה
llanura de Pardn, que estd junto al על ־ אש ר א י ל פא ר ן ; ןד
onkel6 s
, אלא מישו־ר של פא וץ א יל שמ ו, לשון מישור נכ נס, לפי שה וא ה יה בעל המ^שה.פא כךףלעזמו
, ןשל יךדן ככר שמ ו, \ל ממרא אלוני שמו£ף : אל ו של^ וה מלכ ים. ןהנ<לפים וגו׳:בע ובי הק וךה
ןכן בעל. אבל השט ים, ןשל שט ים אבל שמו איל: בהר שלהם.רןרךם# > <י: הם זמזומים.זוזים
וכל אחד, וכ ולם מת ורגמ י ו מ ישר, גד בעל שמ ו כתךג ומ ו מ יש י• וא ומר אני שא י ן א יל.פאון
TRADUCC16N DE KASHI
6 .
ג א גךיל ענו ר/ vinoqiiedorla mer P uesto que el e ra el m as involucrado en el conflicto, tuvo
que carg a r con el peso m ayor del a s u n to .116
וו׳טלפי ם /v losreyes. Se refiere a estos tres reyes que acompafiaban a Quedorla6m er.117
זוזי ם/LOSzuzim. Ellos son los mismos que los zam zum im .118
6. גוזררם/ ensumonte. Es decir, en el m onte de ellos.119
איל פ און/ lallanuradeparA n. Esta frase debe ser entendida como 10 tra d u c e el T arg u m : מי שו,
planicie de Pardn. P ero yo digo que אי לno significa planicie 0 llanura, sino que אי לes el nom bre
de la planicie de la regi6n de Par£n. Y de modo similar, el n om bre de la planicie de M am re es
Elone [120[ ני1 א לy el nom bre de la planicie del Y ard6n es K ik a r [121[ פ פ וy el nom bre de la planicie
de Shitim es Abel [ ] א ב לy por eso es llamado “ Abel H ashitim ” . 122 Y de igual m odo, en el nombre
B a al-G a d ,123 Baal es el nom bre del valle de Gad. Todas estas palabras [ א ב ל, כבר, ] אליניel T argum
las tradu ce por el vocablo מי שו, planicie, pero en realidad cad a una de estas planicies tiene su
116. Bereshit Rabd 42:6. Es por esta razon que la de la doble רla palabra הדרtambien significa 10
Tora 10 menciona aparte de los reyes que 10 mismo. De hecho, הרse deriva de la raiz הרר
acompafiaban, utilizando ademas el verbo “vino” en (Mizraji). La םal final de la palabra indica el sufijo
singular en vez de decir “vinieron”. pronominal, “de ellos”. Esta forma tambien aparece
en Bemidbar 23:7 y Debarim 8:9, 33:15.
117. No se refiere a los reyes contrincantes.
120. Esta palabra aparece en los w . 13:8, 14:13 y
1 18.En Debarim 2 :1 1 , la Tora agrupa en un solo
18:1.
enunciado a los refaim, a los emim y a los
zamzumim. Puesto que aqui se menciona a los dos 121. Esta palabra aparece en el v. 13:10. En la
primeros, es logico asumir que los zuzim traducci6n, sin embargo, la hemos traducido
mencionados aqui son los mismos que los simplemente por “llanura del Yarden” en vez de
zamzumim de alia. Kikar haYarden.
desierto.
יY se volvieron y tteg^-m a En-
ויציאו אל־ע ין
.1J ^ ^
t :המדבר
^
Mishpat, que es Kadesh, y abatieron todo . T •־־ ״ ־h ■
י •■י: •
el campo del amaleki, y tambien al emori וג□ את״האמ ו י י
VJ J T V - :
העמ לק י
»A*
iTI{£f
0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
ע מ ל ק א ת ן א ף י ת א מו ך א ה, י ת פל ח ק ל1 זו ת בו ו א תו למי(!\ר פלוג דינ א ו!יא ך ק ם וכ<ח:ב(ךברא
---------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------- —
: ןאונלןלוס תךגמ ו כפש וטל. במל ן־הם מ י מר יבה, אצל המךבר. על המךבר:שמל עליו
»>עץ משפט מקלם שהיו בני המד י נה מתקבצ ים שם: ה: ןעליו מטה מ נשה ( ב מ ד ב ר ב
לא עדיו, •שדה ?*!*?יללוי : שעתידיו משה לכל משפט, על שם העתיד.הוא לןדש
ןאהר ן להשפט שם על עסק י א והל העץ נולד עמלק ׳ ־ ו נקךא על שם העת יד:
TRADUCC16NDE RASIlf
propio nombre. 124
על/ j u n t o a l d e s i e r t o . Esta frase significa: ju n to a l desierto, 125
ה מ ךג ר 10 mismo que en el
versfculo siguiente: “Y prdximo a 61 [ ]עליוestarA la tribu de Menashk” 126
7. !ךש7 עין משפט הוא/ e n - m i s i i p a t , q u e e s k a d e s h . Este lugar fue llamado עין מ ש פ טen
hecho de que en el futuro Mosh6 y Aharfn habrfan de ser juzgados [ |להשפטpor Dios a causa de
10 sucedido en esta misma fuente []עץ. Este es el lugar de las aguas de Meriba. 127 Pero el Targum
de Onkel6s 10 traduce segiin el sentido llano del nombre: era el sitio donde los hombres del pafs
se reunfan para deliberar cualquier aplicaci6n de juicio (128.[משפט
העמלקי / E L c a m p o d e l a m a l e k i . Aun no habia nacido Amalek, pero este sitio es llamado
asi en alusi6n al futuro, pues serfa ahi donde el pueblo de Amalek habitarfa. 129
124. No obstante 10 que Rashf dice, en esta Barnea, desde donde se enviaron los espias para
traducci6n se ha seguido la explicaci6n del Targum, explorar la Tierra de Israel.
traduciendo todos los terminos que Rashi menciona
128. El Targum traduce el nombre עין מי^פטpor פלוג
por “llanura”, “planicie” o “valle”, segun el
דינא, [lugar de] deliberation del juicio. La palabra
contexto.
פלוגliteralmente significa “distincion”, ya que el
125. La preposici6n עלtiene varias acepciones, proposito de un juicio es diferenciar y distinguir
segun el contexto. La mas comun es “sobre”, o entre el inocente y el culpable. Segun esto, la
“encima”. En este caso significa “junto a”, lo mismo palabra [ עיןlit., “ojo“] debe entenderse como una
que en el versfculo que Rashf cita. expresion figurada que alude al hecho de que en un
126. Bemidbar 2:20. Rashf senala que tiene esta juicio hay que profiindizar el asunto en cuestion
misma acepcion en su comentario a los w . 18:2 y [ ]לע?וpara determinar quien es inocente y quien
49:3. culpable (Gur Arye).
127. Tanjuma 8. Ver al respecto Bemidbar 20:13. 129. Bereshit Rabd 42:7. El Ramban, sin embargo,
Alli se narra que los Hijos de Israel se rebelaron objeta a Rashf que cuando la Tora fue escrita
contra Dios, y Moshe y Aharon no hicieron (dictada por Dios a Moshe) el pueblo de Amalek ya
exactamente 10 que El les dijo, por 10 que Dios existfa, por lo que en realidad no se trataba aquf de
decreto que ellos no llevarfan al pueblo judfo a la un nombre alusivo a un evento futuro. (Pero deja
tierra prometida. A esto se refiere el “juicio” aqui abierta la posibilidad de que Rashf tenga razon, 10
mencionado. El Ramban, sin embargo, senala que el que implicarfa que la gente de la epoca llamo asf el
lugar llamado Kadesh que aqui se menciona es el nombre del lugar merced a una perception profetica
mismo que en Bemidbar 13:26 es llamado Kadesh inconsciente.) Una respuesta posible a este problema
1 6 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 14:8-10 —
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
ח ו נ פ ק מ ל כ א ל ס ד ו ם ו מ ל כ א ך ע מ ו ך ה ו מ ל כ א ך א ך מ ה ו כ ( ל כ א ך צ בןיי ם ו מ ל כ א ך ב ל ע ה י א צו ע ר:ד י ת י ב ב ע ץ ג לי
ט ע ם כ ך ך ל ע כ < ר מ ל כ א ך ע י ל ם ו תז־ ע ל מ ל כ א ך ע מ מ י ן ו א מ ר פ ל מ ל כ א ך ב ב ל: ו ס ד ר ו ע מ ה ו ן ק ך ב א ב מ י ש ר ח ק ל י א
י ו מ י ש ר ח ק ל ל א ב י ר ץ ב ל ר ין מ ס ק ן ח י מ ו ־ א ו ע ר ק ו מ ל פ א: ן א ך י ו ך מ ל כ א ך א ל ס ר א ן ב ע ה מ ל כ י ן ל ק ב י ל ח מ ש א
— ----------------------------------------------------------------------------- RASHI
<י> גארית: נכ<נע אברהם מלךד וף אחר יהם מקרא מ לא,גדי עין ה וא
. גחצצין ממי
שנויטלים, באר ות הךבה היו שם. &איימ חמי (ט) אףגןגח:ב יה ושפט בן: ב כ1 בךבך י ה ימ ים
ומדרש א גדה. משם אדמה לט יט של בנץ
T T ־ * ! ־ T { י V • I T T “I T *
, פן נצח ו המ וסט ים ןאף על פי.׳1מלב<ם וג
ן נעשה נס, שה יה הט יט (מוגבלו בהם לא,ואף על פי פן לה^דיעד שגב וך ים היו
TRADUCCION DE RASHI
גחצצן ממר/ JA T Z A Z 6 n -T A M A R . Este sitio es e l mismo que En-Guedi. Asi l o afirma un versfculo
expli'cito en el libro de Dibre haYam im , escrito en referencia al rey Yehoshafat. 130
9 . ׳1 אןבןגה מלכים וג/ c u a t r o r e y e s , e t c . Y a pesar de q u e e r a n c u a t r o c o n t r a c i n c o , la minorla d e
r e y e s gan6 l a g u e r r a . E s te h e c h o s e e n f a t i z a para informarte que se trataba de hombres muy
poderosos, y aun asf Abraham no se abstuvo de perseguirlos. 131
10. גארת | ארת חמו/ m u c h o s p o z o s d e a r c i l l a . En ese lugar habfa muchos pozos132 de los
que la gente tomaba tierra para f a b r i c a r la arcilla utilizada en la construcci6n. Y s e g u n un
midrash agadico, en esos p o z o s habi'a arcilla { d e consistencia pastosa}, pero se hizo un milagro
es que la Tora, en realidad, no hace sino plasmar la asi es como 10 describe el Talmud en Baba Batra
narracion que Dios mismo hace de los sucesos 16a (Najalat Yaacob).
terrenales, por 10 que los nombres que la Tora asigna 130. Dibre haYamim II, 20:2. Alli se narra la guerra
no hacen sino reflejar el modo en que Dios ve los que el rey del reino de Yehuda, Yehoshafat, sostuvo
eventos terrenos desde Su intemporal idad. Por la contra los pueblos de Amon y Moab.
misma razon, en los vv. 2:11-14, la Tora describe
131. Ver mas adelante los vv. 13-15.
geograficamente los ri'os que sali'an del Jardin de
Eden nombres haciendo uso de nombres que solo 132. La frase באלת באלתliteralmente significa
mas tarde sen'an utilizados por la gente. Segun esto, “pozos, pozos”. La duplicaci6n del termino indica
el rol que Moshe jugo al escribir la Tora fue que se trataba de muchos (Gur Arye). En hebreo, es
unicamente el transcribir las palabras de Dios, como usual representar la cantidad de algo mediante la
un escriba que copia un texto ya escrito. De hecho, repetici6n de los terminos.
14:11 — י א:« ך ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד/ 166
Sedom y de Amora huyeron y cayeron מ ר ה ו י ־פל ו״שמה וה נשא ר ים1ס ל ם ח *.* t : י - j t דא : ־ ״ : c » r
אבל א י נה ע ומדת, ״ד שבראשה$במק ום ל לפי שהי ו בא ומ ות. למלד קזדום ש יצא משם
והרי הו־ה. במק ום למ״ר ונק ודה פתח תחת יה מקצת ן ש לא היו מאמ י נ ים ש נצל אבךהם
כמ ו להר א ו כמ ו אל ה ה ןאינו מפךש לא י זה וכיון ש יצא זה מן, מא ור כשד ים מכבש ן האש
הר תחלה. א לא שכל אחד נס באשר מצא. הר
T * i “ T T V -« “ T T V T V T V -
להר. הוה נסו:החמר האמ י נ ו באברהם למפרע.
TT T TV « ■ « ! ״. T T . _ j ■ VI V T ״־
! TRADlJCClAN DE RASHI
por el rey de Sedom, quien a pesar de todo pudo salir de alli. La raz6n del milagro que Dios hizo
por este malvado es la siguiente: entre las naciones habi'a algunos que no crei'an que Abraham
hubiera podido librarse del fuego de los casdim [] אור מגידים, del horno ardiente.133 Pero ahora,
a rafz de que el rey de Sedom habfa podido salir de la arcilla pantanosa, tambiSn creyeron
retroactivamente en el milagro hecho a Abraham. 134
הרה נ סו/h u y e r o n a l a M o n t a n a . Esta frase significa que huyeron a la montafla. La palabra הו ה
es equivalente en significado a להר, a la montafla. A toda palabra que precisa de una letra לcomo
prefijo de direcci6n se le puede agregar una letra הcomo sufljo. Ahora bien, hay diferencia de
significado entre los terminos הרהy ההרה, pues la הcomo sufljo de la palabra הרpuede reemplazar
a la לcuando 6sta es un prefijo preposicional que indica direcci6n: a, hacia, pero no reemplaza al
prefijo לcuando estd vocalizado con pataj []ל. En este pasaje, el termino הרהes equivalente a las
formas להרo א ל הר, queriendo decir, “hacia una cierta montafla”, sin explicitar hacia qu6 montafla
en particular, ya que cada cual se escapaba hacia la primera montafla que encontraba. Pero
cuando se coloca la הcomo prefijo de un sustantivo y se escribe, por ejemplo, ההרהo ה טן ג ר הsu
significado es equivalente a א ל ההרo לההר, “a la montafla”, y se refiere a una montafla que ya
estd conocida y explicitada en la narrativa. 135
133. Abraham habia sido arrojado en un horno por cuando vieron que el rey de Sedom se habfa salvado
ordenes de Nimrod. Ver al respecto el comentario de tambien de un modo sobrenatural, comenzaron a
Rashf al v. 11:28, s.v. על פני תרה אביו. creer en la posibilidad de que los milagros
134. Bereshit Rabd 42:7. La gente de la epoca era existieran. Esto los llevo a creer tambien en el
idolatra y adoraban a dioses que representaban a las milagro ocurrido a Abraham {Mizraji).
fuerzas de la naturaleza. Puesto que sus dioses no se 135. El sufljo הpuede reemplazar directamente al
hallaban por encima de la naturaleza, no creian que prefijo preposicional לsiempre y cuando la palabra
los milagros fueran posibles, ya que un milagro por no lleve el artfculo determinado. En este versfculo,
definicion implica un hecho que trasciende las leyes להרse convierte en הרה. Pero cuando el termino
naturales. Por esta razon no creyeron en que lleva el artfculo determinado, representado por la
Abraham habfa sido salvado por un milagro. Pero vocal pataj, entonces es necesario escribir dos ה:
1 6 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 14:12-13 — יב־יג:יך
ומדרש. ת נח ומא, מ י גךם לו •זאת? ישיבת ו הךפא ים בעש יר ות קךנים. והוא ישב בסדםm
,המב ול זה עוג שפלט מר ור: לפי פש וט ו זה עוג בראש ית רבה. <<ג> ויביא הפליט:בסד ום
יאו ש נאמר: (דברים ג, כי רק וזהו מ יתר הרפא ים: וה וא שכת וב, שפלט מן המלחמה:
ומקנכון.)ד: תה ו הנפ יל ים היו בארץ ןגל' (לעיל ו,)יא:עלג נשאר מ יתר ה ו־פא ים (דברים ג
שרהT T
את v
ו ישא אברם
T ־:
כשהכ ו ש יהרג, ש לא הרגוהו אמרפל וחביריו. נשאר:
T ! ־ ״T •׳V • V J ׳ T •• ־1 ־ T I *I T 1־ V T : •
TRADUCCION DE RASHI
12. והוא ישב בסדם/ p u e s e l re s id ia e n sedom . ;,Que fue 10 q u e le produjo a Lot esta desgracia?
Su estancia en Sedom. 136
13. ו יבא חפליט/ e n t o n c e s v i n o e l q u e s e h a b i a e s c a p a d o . Segun el sentido llano del texto, esta
frase se refiere a Og, que habia escapado de la guerra. A esto se refiere 10 que esta escrito: “Pues
solo Og, rey de Bashdn, habi'a quedado del resto de los refaim.” 137 A este hecho de que habfa
sobrevivido la Tora se refiere cuando dice que “habi'a quedado”, ya que Amrafel y sus companeros
no 10 mataron cuando abatieron a los gigantes en Ashterot-Karnaim. Esta explicacion se halla en
el midrash Tanjuma. 138 Pero segun una interpretacion citada en el midrash B ereshit Rabd, este
pasaje alude a que el gigante Og habi'a escapado de la generacidn del Diluvio. 139 Segun esta
interpretaci6n, es a este hecho que la Tord se refiere cuando dice que solo 61 quedo “del resto de los
refaim” , 140 como se declara: “Los gigantes estaban en la tierra...” 141 Y Og, al venir a dar la noticia
a Abram del cautiverio de Lot, tenia la intencion de que Abram muriera en la guerra para que el
pudiera tomar a Sard. 142
una al principio de la palabra para indicar el artfculo 139. Bereshit Rabd 42:8. Antes del Diluvio habfa
definido y la otra a modo de sufijo para indicar la gigantes en la tierra, como la Tora misma 10 indica
preposicion que indica direction: ההרה, “a la en el v. 6:4. Ahora bien, puesto que incluso despues
montana ״. del Diluvio la Tora vuelve a hablar de ellos, eso
136. Bereshit Rabd 42:7. implica que ademas de Noaj y su familia, tambien
ellos se habian salvado (Najalat Yaacob).
137. Debarim 3:11. El texto hebreo dice הפליט, con
e! prefijo הindicando el artfculo determinado: Debarim 3 .11.
“aquel que se habfa escapado”, aludiendo a alguien 141. Ver supra, v. 6:4. Los refaim y los gigantes
que el texto mismo da por conocido. Rashi senala antiguos [en hebreo, ]נפיליכזson los mismos, como
que tal individuo solo puede ser Og, pues 61 es el Rashi afirma en su comentario a ese versi'culo. En
unico que la Tora dice que sobrevivio de los refaim Debarim 2:11 tambien se declara que los refaim
o gigantes, segun se indica en Debarim 3:11. eran iguales a los gigantes.
138. Tanjuma, Jukat 25. Ver al respecto el v. 14:5. 142. Bereshit Rabd 42:8.
14:14 — יד:<ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד/ 168
0 nkel6 s
ךל במיתרי ממרא אמוךאה אחוהי ךאק\כול ואחוהי ךעהר ואנון אנשי$ עבראה והוא
יד ו(ץמע אברם ארי אי^תבל אחוחי ןןךיז ית עולמוהי ילידי ביתיה:עןימלרז ךאבךם
------------------------------------------------------------------------------- RASIji ----------------------------------------------------------------------------
ןכן !הריקויתי א וןך יכם. ארמ י״ר בלע״ז <גל« נ מ ת4 : שבא מעבר הנהר.העגרי
׳ אזדיין בחךב י <גליכם1לג:חרב (ויקרא כו שהב יא ו, (ד״א: שכרת ו עמ ו ברית.ךמ3א.
וכן ןהךק.1ט:וכן אר יק חרב י (שמות טו במ ו שמפ ורש, לו עצה על המ ילה
חניכו כת יב. וזניביו:)ח נ ית וסגור (תחלים לתג . כתךג ומ ו וזריז.ויךק. m במק ום א ח ת
TRADUCC16NDERASIlf
העברי/ el hebreo. Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [* ]עבוdel rfo. 143
ביגלי ביית אבלם/ e r a n so cio s d e p a c t o con a b r a m . Pues habfan establecido un pacto con 61.
{Segun otra explication, la expresi6n בעלי בריתalude al hecho de que ellos le aconsejaron sobre la
circuncisi6n, como se explica en otro sitio. } 144
14. וי ר ק/ a r m 6 . Este termino debe ser entendido como 10 traduce el Targum: 41 ,וז ריז armd, el
apresto. Significa 10 mismo que armer en francos antiguo. 145 Y de igual modo vemos que la rafz
הרקtiene un sentido an&logo en la frase: “Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes14610, ״
cual concretamente significa: Me armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase:
“Desenvainar^ [ ] א ר י קmi espada.” 147 Y de igual modo en la frase: “Desenvaina [ ]ו ה ר קla lanza y
cierra filas.” 148
חציפיו/ a su s p u p il o s . En el texto hebreo esta palabra aparece escrita 149 חניכוen vez de חניכיוen
143. Bereshit Rabd 42:8. En ese midrash, los Sabios 144. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
explicaron el origen del nombre m y , hebreo [que 18:1, s.v. • ויךא אי^יוAbraham tenfa dudas con
etim016 gicamente significa, “lado”, “ribera“] de respecto a la circuncisi6 n, y ellos le dieron varios
diversos modos. Segun una 0 pini6 n, עבריes un consejos al respecto.
sobrenombre que la Tord le asigna por el hecho de 145. En espanol, armar, armarse.
que “todo el mundo se hallaba de un lado y
146. Vayikrd 26:33.
Abraham dpi otro lado”, es decir, que el solo se
habfa enfrentado a toda su generaci6 n y habfa 147. Shemot 15:9.
luchado contra la idolatria. Otra 0 pini6 n sostiene 148. Tehiiim 35:3. En todos estos versfculos, la rafz
que Abraham era llamado asf por la gente de הרקliteralmente se refiere al objeto que es sacado
Kendan para aludir al hecho de que el procedia del de un estuche (el arma). De hecho, en su comentario
“otro lado” del rfo Yarden. Segun esto, cualquier a Shemot 15:9, Rashf mismo afirma que el verbo
persona que procediera identico origen tambien א מ ק, cuya rafz es la misma, no significa armar, sino
recibfa este nombre. Una tercera 0pini6 n sostiene desenvainar (sacar la espada de la vaina). Rashf
que עבריera el nombre que se daba a los posiblemente piensa que la misma expresi6 n puede
descendientes de Eber []עבר, hijo de Shem. Rashf ser aplicada a ambos actos, armar y desenvainar
aqui adopta la segunda opinion por considerla mas (Sefer haZikarori).
cercana al contexto (Beer baSade). Ver tambien el 149. Como si estuviese escrita en singular, חניכו,
comentario de Rashf al v. 10:21, s.v. 8 • בי כל ?ני עבר “su pupilo”.
169 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 14:15 — טו:?<
אל יע זר לבד ו: רבותינו אמרו.׳, וה וא לשון שמצה <נשר וגו. זה אל יע זר שח נכ ו למצ ות
עי זין:1 והוא מנין ג ימטר יא של שמ, התחלת כ נ יסת האדם א ו כלי לא ומ נ ות היה.
ז '־ I V T ׳S ־ ’ ' ־: • I TT T S • j T T T ־ ' J ־ T ! ־־
שראה שיגתידיו בניו,1ך לנער שם תשש כ'ח1 ןכן חנ. ד בה1שה וא ^גתיד ל<*מ
( לפי. וי ח ל ק עליהם0 <ט:להעמ יד שם עגל ח נכת,)י: ח נכת המ זבח (במדבר ז,ון:מ שלי כב
ויחלק ה וא וןגבךיי: סלס המקו־א, פשוטו:א) ובלע״ז קוריו א אינציי״ר:הב ית (תהילים ל
TRADUCC16N DE R A S H l
plural.150 Esto alude a EliSzer, a quien Abram habi'a educado [ ]חנךen los preceptos. La raiz חנך
de que se deriva este t&mino se refiere al comienzo de iniciaci6 n de un hombre o de un utensilio
a un oficio en el cual ha de permanecer. Y asimismo vemos que este termino implica esa idea en
los siguientes casos: “Educa [ ]חנוךal joven segun su propio camino” ; 151 “la inauguraci6n []חצפת
del altar” ; 152 “la inauguration [ ]חנפתde la Casa” . 153 Y en francos antiguo a tal proceso 10 llaman
einicier. 154
שמיצה עשר וגו׳/ [TRESCIENTOS! dieciocho, etc . Nuestros Maestros dijeron que se trataba
solamente de Eliezer, ya que trescientos dieciocho es el equivalente numerico [guem atria ] de su
nombre en hebreo, 155. אליעזר
עי ין/ hasta dan . All! decayeron las fuerzas de Abram, pues vislumbrd profeticamente que en
ese lugar sus descendientes posteriormente erigin'an un becerro de idolatria.156
15. ויחלק יגליהם/ el, se D1VID16 contra ellos . Conforme al sentido llano de la frase en he
segun el contexto, este versiculo debe trasponerse para decir: “Se dividieron, 61 y sus siervos,
150. Al parecer, asi aparecia en el Sefer Tord -el 155. Nedarim 32a. El hecho de que solo fuera
rollo de pergamino- en posesion de Rashf. En Eliezer contradeciria el principio de que, a pesar de
nuestras ediciones, sin embargo, dicho termino las diversas interpretaciones posibles, “la Escritura
aparece igual a como se l ee: חניכיו, en plural. no sale de su sentido simple”. Rabenu Bejaye
151. Mishle 22:6. comenta al respecto que los discipulos que Abraham
“armo” para la guerra sf fueron inicialmente
152. Bemidbar 7:10. trescientos dieciocho. Pero finalmente solo Eli&zer
153. Tehilim 30:1. quedo junto con Abraham en la batalla; los demas
154. El concepto basico que la rafz חנךexpresa es se habian regresado (Kitzur Mizraji).
inaugurar, iniciar, segun afirma Rashi. Por 10 mismo 156. Sanhedrin 96a. Esto explica por que solo los
tambien se la utiliza para expresar la idea de educar persiguio hasta la region de Dan y no mas alia. El
o criar. Hay tres versiones de la transliteracion al incidente al cual Rashi se refiere es narrado en
hebreo de la palabra en frances antigub que Rashi Melajim I, 12:29: anos despues de la escision del
cita: einicier, einsegner y estrener, iniciar, ensenar reino de Israel tras la muerte del rey Shelomo en dos
y entrenar, respectivamente. Lo mas problable es reinos independientes, Yehuda en el sur e Israel en
que la version correcta sea la primera 0 la tercera, el norte, el rey Yerobam de Israel instalo dos
pues se apega justamente al sentido de su imagenes idolatras en el pai's, una en Bet-EI y la otra
comentario. Einsegner se debe probablemente al en Dan. Con ello queria evitar que la gente se
error de un copista. dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso fue
14:16 — ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 170
noche junto con s m siervos, y los abatio 'ל י לה ה וא ועבד י ו ו יכם ו י־רךפם
y los persiguio hasta Joba,que esta a la . p ^ L , עד ־ח ו ־בה א ^ ך מ ^ מ־ א ל
izquierda de Damesek. * 16Y trajo de ' ■־ ״ ־: >■ • ־ ■־־ •׳ ז ־
vuelta todos los bienes; y tambien trajo י *׳ J
DAT - *
כ ל ״ ה ר כש
A*. • IT
את
T
352^ 1 טז
* י״ V T ~
0 n k el6 s
ט^ואתב ית פל קנינא ןאף:נ«ין וךךפגון עד חיבה די מצפונא לדמשק1 ליליא הוא ןע^דוהי ומח
---------------------------------------------------------------------- RASIII
ורוקיו הש נ י נשמר ובא, נס נעשה לו בדרך הרח־־פים שמתפל ג ים אחר, על יהם לילה
. חובה עד:א לחצ ות א לה של מצר ים :הנו־דפים כשב ורח ים זה לכא ן וזה לכאן
אין כ<קום ששמ ו ח ובה וזץ ק ורא ח ובה . כאמר אחר שחש כה לא נמ נע מי^ךךפם.ל<?ח
: על שם עב וךה ןזרה שעת ידהלה י ות שם ובחציו הךאש ו ן, ש נחלק הלילה, ומךךש אגךה
--------------------------------------------------------------------- TRABUCC16N DE RASIlf
contra ellos de noche” . 157 Abram dividi6 a sus servidores de la misma forma que suelen hacerlo
los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en
distintas direcciones.
לילה/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron
de perseguirlos. 158 Y segun un midrash agadico, la frase לןלה... ויחלקtambien puede ser entendida
en el sentido de que “la noche misma se dividi6 [para Abram]” . 159 En la primera parte de la noche
se hizo un milagro para 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que
tendrfa lugar en la medianoche de Mitzr&im. 160
בה1 •גד ח/ hasta jobA. En realidad no hay un sitio especifico llamado Jobd ][חוגה, sino que aqui la
Tord llama חובהa la regi6n de Dan en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161
alli. 162
uno de los que no solamente provoco mayor division incluso estando divididos (Sefer haZikaron).
en el pueblo, sino que ademds contribuyo a 159. Segun esta intepretaci6n, el orden sintdctico de
incrementar la idolatria en Israel. la frase no tiene que ser traspuesto, ya que en hebreo
157. En el original, la frase lleva la secuencia la secuencia verbo-complemento-sujeto: ויחלק
sintactica siguiente: verbo-complemento-sujeto, 10 ; גליהם לןלח, “se dividio contra ellos la noche” sf
cual en hebreo resulta un tanto ambiguo. Rashf implicarfa que la noche misma se dividio.
senala que para entenderla correctamente segun el 160. Bereshit Rabd 43:3. Cuando Dios mato a todos
sentido llano hay que cambiar el orden por los primogenitos de Mitzraim, hecho que ocurrio
verbo-sujeto-complemento. En espanol la secuencia exactamente a la medianoche, segun se narra en
correcta serfa la siguiente: sujeto-verbo- Shemot 12:29.
complemento (“el y sus siervos se dividieron contra
ellos de noche”), pero ello implicarfa cambiar tanto 161. Literalmente, deuda, culpa.
el verbo ויחלקcomo todos los demas de singular a 162. Tanjuma 13. Lo cual harfa que el pueblo de
plural. Para respetar el singular y al mismo tiempo Israel se hiciera culpable de transgredir la
seguir la sintaxis en espanol, hemos puesto la prohibition de idolatria. Para mayores detalles de 10
expresion ועבדיו, “y sus siervos” al final, ocurrido, ver mas arriba la nota 156.
cambiandola por “junto con sus siervos”. Damesek es el nombre
*Nota al texto de la T o r i:
158. El grupo perseguidor se dividio durante el dfa; hebreo de la ciudad de Damasco, en lo que ahora se
cuando llego la noche siguieron persiguiendolos llama Siria, una de las mds antiguas del mundo.
171 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 4 :1 7 -1 8 — י ד ־י ח:< ך
de vuelta a su pariente Lot junto con sus וגם י ב$ ' ה1^0 ^ את ״ ל וט אח י ו
bienes, y tambien a las mujeres y a la ע א. ין ןי. ה ע ם- א ת ־ ה נ^< ם ז ן א ת
gente. , ';•- ־״. * ' ״ י זז,v ! V " M. ״
17El rey de Sedom salio a su encuentro, ־ntDTO 1311# א ח ר־י1 ל ק ך א תD“fD
despues de que hubo regresado de ואת ־המלסם את ־כדר לע ׳מר
veneer a Quedorlaomer y a los reyes que ' vS® ' א ל ־ ע מ ק ״t w” 1 ־w*
estaban con el, al valle de Shave, que es . '״ י ־tj > ■
■■ a• ־:
el valle del Rey. 18Y Malqui-Tzedek, rey <ח ומ ל כ י ־ע ד ק מ ל ך: מ ק המ ל ך#
ONKELOS
► ונפק מלפא דסדום לקדמותיה בתר ךתב מלמכירוי
י:ית לוט בר אחוהי וקניניה אויניב ואף ית נשיא וית עטא
י ח ומלכי צךק מלכא:ית כךךלעו^ר וית מלכיא די עמיה למישר מפהא הוא אתר בית ריסא ךמלפא
RASHI
< עמק שה וש ו ו: ומדרש אגךה. למ ישר לצחק שם1 ןונךגומ. פד שמו. י ז > ע מ ק ש ו ה
ע מ ק שם פל הא ומ ות והמליפ ו את אברם: פנוי מא יל נ ות ומכל מכש ול. מפ נא
T ן - ... . . . . ן j ך tv •'.. . . T י T • •־ T T S -
עמק המלך / E L v a l l e d e l r e y . El Targum traduce esta frase por ב י ת לי ס א ך מ ל פ א, un ris cuadrado
del rey, frase aramea que significa que se trataba de u n area del tamano de un ris c u a d r a d o , q u e s o n
t r e i n t a k a n im , 165 d e s t i n a d a a l a d i v e r s i o n d e l r e y . 166 P e r o segun u n m i d r a s h a g a d i c o , fue llamado
asf porque e r a u n v a l l e e n e l q u e t o d a s l a s n a c i o n e s u n a n i m a m e n t e 167 c o r o n a r o n a A b r a m
p r i n c i p e de D i o s y 11'der s o b r e e l l o s . 168
163. Literalmente, “valle piano”. narra que Abraham fue reconocido como “pn'neipe
164. La palabra significa igual, piano. dc Dios” por parte de la gente del pais.
165. Un ris es equivalente a treinta kanim [en 169. Nedarim 32b. De los tres hijos de Noaj, Shem
singular, kane], una antigua unidad de medida. Un habfa sido escogido para desempenar el cargo de
kane es equivalente a seis am 01 o codos. Un codo kohen [sacerdote, ministro] y esto prueba que
tenfa aprox. 56 cm. Por 10 tanto, cada kane era igual Malqui-Tzedek era el mismo que Shem, ya que aquf
a 3.36 m. Si se trataba de un area de un ris cuadrado, se declara que el era “sacerdote del Dios Altfsimo”.
sus medidas eran aproximadamente 1008 m La Tora alude al hecho de que Shem habfa sido
166. Se trataba, probablemente, de un estadio, una escogido para desempenar el sacerdocio al
arena dc juegos o algo similar. mencionar a Shem antes que a Yefet - a pesar de que
167. Literalmente, “se igualaron” [| הושוו, es decir, Yefet era el primogenito- en el v. 10:1. Segun el
actuaron de comun acuerdo. Segun esta Talmud (Sanhedrm 69b) la Tora 10 menciono
interpretacion, de este hecho se derivan los dos primero en razon de su mayor sabidurfa y excelencia
nombres del valle: ווה0 ע מק, “valle del comun moral. Shem vivi6 muchos anos (seiscientos anos;
acuerdo” y עכ(ק הכ(לך, “valle del rey [Abraham]”. ver los vv. 11:10-11) y llego a vivir hasta la epoca
168. Bemidbar Rabd 15:14. En el v. 23:6, la Tora dc Yaacob, como se declara en Baba Batra 121b.
1 4 :1 9 — י ט: י ד ב ר א שי ת — פר ש ת ל ד ל ד/ 172
170. El pan y el vino no tenian como prop6sito Abraham fue un gesto simb61ico que aludfa a las
rendirle honores de huesped, pues en ese caso, dada ofrendas que los kohanim [ ]פיוןציםdescendientes de
la alta estima en que Malqui-Tzedek tenia a Abraham ofreeerfan en ese mismo lugar a Dios.
Abraham, 10 normal hubiera sido que le trajese
*Nota al texto de la Tora: En todos 10s pueblos del
platillos mas suculentos (Sifte Jajamim).
mundo siempre han habido sacerdotes que se
171. Los reyes y las tropas que Abraham habia dedicaban al culto de los dioses paganos, que no
abatido eran todos descendientes de Shem. En el eran sino representaciones de las diversas fuerzas
caso de Quedorla6mer, el era rey de Elam, y en el naturales o espirituales que regulan el mundo.
v. 10:22 explicitamente se dice que Elam era uno de Malqui-Tzedek era sacerdote en este mismo sentido,
los hijos de Shem. Se asume entonces que todos sus s610 que el rendia culto al Dios supremo que
aliados tenian orfgenes comunes (Sifte Jajamim). gobiema a todo el universo, y es por esa razon que
172. Bereshit Rabd 43:5. Malqui-Tzcdek es descrito la Tora 10 designa como “ministro del Dios
como “rey de Shalem” . Segiin una vieja tradition, Supremo” [] אל ןגלי^ן. Al mencionar este nombre, la
Shalem [ ]שלםes el nombre el sitio que mas tarde Tora quiere indicar que Malqui-Tzcdek rendia culto
seria llamado Yerushalaim [] ןר ושל?ם, y de hecho asi a la fuerza mas poderosa y suprema de todas las
es como el Targum lo explica. Segiin el midrash demas fuerzas que hay en el mundo. A pesar de no
Bereshit Rabd (56:10), Shem -hijo de N oaj- llamo haber mencionado al Eterno por nombre []ה׳,
שלםa ese lugar; Abraham, por su parte, le dio el Malqui-Tzedek reconocla la existencia de un Dios
nombre de [ מ*אהver infra, v. 22:14]. Asi, pues, el supremo {Ramban).
nombre ירושליםserfa un nombre compuesto de estas 174. Tehilim 115:15.
dos palabras. 175. La raiz קנהde la cual se deriva la palabra קיצה
173. Esto se infiere del hecho de que la Tora literalmente significa adquirir. Asi, pues, קצה
enfatiza al final del versfculo que Malqui-Tzcdek era literalmente significant “el que adquiere”. Rashi
“ministro [ ]כיהןdel Dios Altfsimo”. En su calidad de responde aqui a la obvia dificultad de que en sentido
ministro de Dios, el acto de dar pan y vino a estricto tal nombre no puede ser aplicado en un
1 7 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 4 :2 0 -2 2 — כ ־ כ ב: < ך
sentido literal a Dios, ya que El es el Creador y, por [sacerdotes] y a los leviim [Ievitas] hay que darles
10 tanto, no “adquirio” el mundo dc nadie mas. Por el diezmo de los bienes propios, segun se declara en
ello explica que el acto de creacion divino implica el cap. 18 del libro de Bemidbar. Abraham se
que la creacion es Suya como si El la hubiera comporto hacia Malqui-Tzedek siguiendo las leyes
“adquirido” (Najalat Yaacob). del diezmo que mas tarde serfan entregadas a Israel
176. Hoshea 11:8. מגןes un verbo en el modo pi'el en el Sinaf. Abraham no le dio el diezmo de 10 que
intensivo derivado de la rafz מגן. Aunque esta rafz habfa capturado en la batalla, ya que unicamente se
tambien tiene la acepcion de proteger o defender, puede dar el diezmo de 10 que se posea, y Abraham
aquf no puede significar eso porque el objeto directo no quiso recibir nada del botfn, segun se indica en
al cual se refiere es צריך, “tus enemigos”. el v. 22 (Gur Arye).
177. Rashf enfatiza esto porque del orden sintactico 179. La frase תן לי הנפשliteralmente dice “dame la
de la frase en hebreo no resulta claro quien dio a persona [0 alma]”, en singular. La palabra נפשes un
quien. Se podria haber entendido que sustantivo generico que se refiere a todo un conjunto
Malqui-Tzedek dio a Abraham. de individuos.
178. La Tora estipula que a los kohanim 180. En espanol, dame (en singular).
1 4 :2 3 -2 4 — כ ג ־ כ ד: י ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 1 7 4
tierra: 23que ni desde un hilo hasta una ל$ ־ ן ז־מ1־^־* ש רl וט1־1 מ א ם ־ מ: וארץ
correa de calzado tomare de todo 10 que ח1ואם ״א ל
es tuyo. Para que no digas: Yo enriqueci J! AT v . T' v! ‘
a Abram. « !Lejos [tal cosa] de mi! *!W ™ ! תאמ י
Excepto lo que comieron los jovenes y la OH^r i כד ב ל^ ל י ר ק א ^ ר א כ ל ו
onkel6 s
:( לא א?ןח, ןכן נתתי כסף השדה תיאמר לתת לי שכר מב ית ג נ זי ך. נ(ץבע אני,סזו:לק מן כב
ש ברוך ה וא הבט יחני1 שה?ןד.׳1 נותן אני לך כסף השדה ולא תאמר ןג,)קח ממנ י ( ל ק מן כמג
ב:לעשת י שה אמר ואברכך תי׳ (לעיל יב אעכב. <מ> אה מחוט ועי שיוך נעל:)קחה ו ממגי:
<גבךי אשר הלכי אתי• ועוד. ןאם ופד) המצרים. ואם א?ןח מפיל אשר לך:לעצמי מן השבי
י — TRADUCC16N DE RASIlf :
[10 181, ״ןנישגןגתיcual realmente significa: “Yo juro a hora" Y de igual mod6, la frase: “He dado
[ ]נקנו«יel dinero del campo; t6maI0 de mi”, 182 de hecho significa: “Yo te entrego ahora el dinero
del campo; t6malo de mf.” 183
23. אם מחוט ועי שרוך נעל/ que ni desde un hilo hasta una correa de calzado . Retendrd para
mf del botin. 184
ואם אקח מכל אשר לך/ tom are de todo lo que es tuyo . Y aunque me quieras recompensar de
tus tesoros personates en vez del boti'n, tampoco 10 tomar£ .185
ולא תיאמר וגו׳/ PARA que no digas , etc . Pues el Santo -bendito es- me ha prometido
enriquecerme, como se declara: “Y te bendecira...” 186
24. הנערים/ los j 6 venes . Es decir, mis siervos que fueron conmigo a la guerra. Y ademiis de ellos,
---------------------------------------------- RASIII
(א) אחו חךגויט:שבבר נתן החו־ק בימי אברהם , ׳ מגנר וחבריו {שבו על הבל ים לשמור/)טו:יד
אחל י, בל מק ום ש נאמר אחר סמוזי.חאלח וממנו למד דוד. אפל ו הבי הם יקחו חלקם
אחר ש נ^שה: אחר הךבל ים האלה.מופלג שאמר בחלק היולד במלחמה ובחלק היושב על
שהרג את המלכ ים והיה דואגm לו נס ולכך נאמר.) כ ד:הבל ים יןוךיו יחאק ו ( ש מ ו א ל א ל
י TRADUCC16N DE R A S III
“Aner, Eshkol y Mamre, etc.” Y a pesar de que solamente mis siervos entraron en la guerra
-como estd escrito con respecto a Abram: “El... junto con sus siervos, y los abatid...” '87- mientras
que Aner y sus compafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente
en la batalla, aun asf ellos tambien tomaran su parte del botin. 188 Y de 61 aprendid David a repartir
el botfn de guerra, como se declara: “La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se
haya quedado con los pertrechos; juntamente se repartirdn [el botfn].” 189 Y por esta razon en
ese versiculo se declara que “y asi fue que desde ese dfa y desde antes 61 [David] 10 instituyo como
estatuto y ley” 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: “Desde ese dfa en
adelante”, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiempos de Abraham. 191
15
1. אחו ה ך ג ו < ם חאלח/ D ESPU ES d e e s t o s SU CESO S. En todo l u g a r de la Escritura d o n d e se e
la palabra אחו, significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inmediato al hecho precedente.
Pero cuando la Escritura dice אחרי, tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiempo. 192 Por
10 tanto, en este versfculo la frase “despu6s d e [ ] א חוestos sucesos” indica que l u e g o d e q u e s e habfa
hecho u n m i l a g r o p o r el y habia matado a lo s r e y e s anteriores, Abraham s e preocupo
187. Supra, v. 14:15. tomaran su parte”. Segun esto, la frase “que fueron
188. Rashf senala aqui que el versfculo habia de conmigo” se refiere tanto a “los jovenes” como a
“los varones” (Sifte Jajamim).
tres grupos de personas: “los jovenes”, que eran los
siervos de Abraham que 10 acompanaron; “los 189. Shemuel I, 30:24.
varones que fueron conmigo”, que son los “pupilos” 190. Shemuel I, 30:25. El versfculo literalmente
mencionados en el v. 14; y Aner, Eshkol y Mamre. dice “desde ese dia y hacia arriba [”] ומעלה. “Hacia
Estos tres no son los mismos que “los varones que arriba” implica un hecho ocurrido antes (Mizraji).
fueron conmigo”, pues de ser asf hubiera sido 191. Bereshit Raba 43:9.
innecesario enfatizar al final del versiculo que “ellos 192. Bereshit Rabd 44:5.
15:2 — ב: 1ט ב ר א שי ת — פר שת ל ך ל ד/ 176
כ ך לשון ערירי ח ס ר. ונעקר שרשיה,> י ב:( א י ו ב ל א שלא ונענש על כל אותן נפשות,מן העונש
ךלי נ ר א ה ער ועונה. ובלע״ז רישאנפנט״ ש.בני ם שכרך, ו מ ה ש א תה דואג על ק בול שכרך.ש ה ת ת
ט ׳ וערירי לשון: מגזר ת ולבי ער ( שי ר ה ש ר י ם ה מנ ח ם בן ס רו ק פרשו. <ג> ה ו ל ד יגייוי:רזרבה מאיד
TRADUCCION DE RASHI
y dijo: Tal vez ya he recibido mi recompensa por mi rectitud. Por esta raztin el Omnipresente
le dijo aquf: “No temas, Abram.” 193
de c u a l q u i e r castigo. Pues no seras castigado por
א ני פ י מ ג ן ל ך/ Y O SO Y T U e s c u d o . Q u e t e p r o t e g e
las personas que mataste. Y en cuanto a que temes no recibir tu recompensa, t a m p o c o te
p r e o c u p e s p o r q u e “tu recompensa es muy grande.” 194
2. חילך «גר«רי/ ANDO SIN h ijo s. Menajem ben Saruk 19s explica el termino יגריריen el sentido d
heredero, relaciondndolo con e l vocablo: “Heredero [ ] ע רy nieto.” 196 Siendo asf, e l vocablo >יג רי ך
significaria sin heredero.197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10
que e l versfculo dice: “Y extirparfa [ [!* ש ר שtoda mi cosecha” 198 en donde ת ש ר שsignifica extirpar
rafces.199 Aquf tambien, la palabra significaria “sin hijos”. Significa 10 mismo que la palabra
desanfants en francos antiguo.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf me parece que la palabra ע רe n
la frase n p ) 201,!! יcitada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: “Y mi corazon estd
despierto (202, ״ ] ע רmientras que en este versfculo la palabra ♦ !* ר י רtiene el significado de
193. Bereshit Rabd 44:4. en el siglo XI de la era comun en Espafla, cuya obra
194. Bereshit Raba 44:4. Dios le dijo tres cosas: 1) es frecuentemente citada por Rashi.
“No temas, Abram”; 2) “Yo soy tu escudo”; 3) “tu 196. Malaji 2:12.
recompensa es muy grande.” La promesa de “Yo soy 197. Segun la opinion de Menajem ben Saruk, la
tu escudo” se refiere especificamente a protegerlo de misma raiz de la cual procede la palabra ער,
castigo por haber matado a sus enemigos. La “heredero”, tambien da origen a otra expresion con
primera frase, “no temas” se refiere al temor que sentido opuesto, ערירי, “sin hijos”. Este fenomeno
Abraham tenfa de no recibir la recompensa que le lingiifstico es relativamente frecuente en hebreo, y
correspondia, y es por eso que al final del versiculo Rashi dara ejemplos de ello.
Dios le dijo que “tu recompensa es muy grande”. 198. lyob 31:12.
Esto implica que el temor que Abraham sentia no se
199. La misma raiz [ ]שרשtambien puede significar
debia al hecho de haber matado a esa gente. La
10 opuesto: echar raices.
razon de ello es que Abraham era perfectamente
consciente de que esa gente realmente merecfa la 200. En espanol, sin hijos.
muerte (Baer Heteb). 201. Malaji 2:12.
195. Comentarista y gramatico de la Tora que vivio 202. Shir haShirim 5:2.
177 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 15:3 — ג:טו
: ר!ןה בני כ<מונה על שלי,ואלו היה לי בו ןכן ^רות.)» ןכן ערו ערו (תהלים קל.חךבן
ולפי מדרש. לפי התךג ום מדמשק היה.דמשק ןכן ערער התערער (ירמיה.1יג:יסוד (חבקוק ג
ובגמרא. אג ןה שךדף ההלכ ים עד דמשק ובן משק:ידו: ןכן פי א מ ה עךה (צפניה ב.נחו:נא
דולה ומשקה מת ורת:שלנו ךר<׳\ו נוטריקון במ ו. שכל ביתי מ ון על פיו, כתרגומו.בימי
ומה ת ועלת. «> הן לי לא נתתה זרע:רבו לאחרים . אפ וטר ופא שלי.)מ:ןעל פיך ישק (לקמן מא
— ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
:destruction. 203 Y asimismo en la frase: “;Arrasenla [V)J>] arrasenla!” 204 Y tambien en la frase
Destruyendo“ ] |<צו*ווגlos fundamentos.” 205 Y de igual modo en la frase: “Sera destruida ]|עךער
completamente.” 206 Y tambien en la frase: “Pues la obra de cedro sera destruida ]רה#[.” 207
ובן משק ביתי/ y e l m a y o r d o m o d e m i c a s a . Esta frase debe ser entendida como la traduce el
Targum, en referencia a la persona por medio de Ia cual se alimenta toda mi casa. La palabra משק
es similar en significado al verbo: “Y por tu mandato sera sustentado | ”|ישקEl termino 208 בן משק
,significa, pues, el administrador de mis bienes. 209 Aqui Abram quiso decir: Pero si tuviera un hijo
el serfa el que estarfa a cargo de mis bienes. 210
ימשק/ IEL DEI d a m e s e k . Segun el Targum, esta palabra significa que Eliezer era de Damesek
Damasco]. Pero segun un midrash agadico, Eliezer era llamado “el de Damesek” porque habfa[
perseguido a los reyes hasta Damesek. 211 Y en nuestra guem ara [el Talmud] los Sabios
interpretan la palabra דמשקcomo un acr6nimo [notarikdn]212 que aludia al hecho de que Eliezer
extrafa y daba de beber de la Tora de su maestro Abraham a los demas. 213
3 . הן לי ל א נ ת מ ה ז ר ע / MIRA, t u n o m e h a s d a d o d e s c e n d e n c ia . ;,Y q u e p r o v e c h o hay entonces
203. Segun Rashi , יגדיריde nuestro versiculo no esta 211. Ver supra, v. 14:15.
relacionada etimologicamente con ער. Ello 212. El metodo de notarikon consiste en interpretar
explicaria por que tienen significados opuestos una palabra como compuesta de la contraction de
(Sefer haZikaron). varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo
204. Tehilim 137:7. de otras palabras. En hebreo es muy frecuente la
205. Habakuk 3:13. formation de palabras de este modo.
206. Yirmeyahu 51:58. 213. Yoma 28b. Segun esta interpretacion, el
nombre ךכ<שקes un acronimo de las palabras
207■ Tzefanid 2:14.
“extrafa” [ לה1 ] דy “daba de beber” []משק ה. Rashi
208. Infra, v. 41:40.
cita aqui esta interpretation para explicar la queja de
209. Es decir, el proveedor de la casa. El termino Abraham. Dios le habi'a dicho que su recompensa
se deriva de la raiz p\S, proveer, la misma que era muy grande. A esto contesto Abraham que si ella
la del verbo ?שק. era de l'ndole material, el realmente no la gozaba, ya
210. Esto explica por que Abraham agrego que la que el que administraba sus bienes era Eliezer; y si
persona que proveia su casa era su mayordomo era de indole espiritual, Eli6zer tambien participaba
Eliezer despues de haberse quejado de no tener hijos en ello, ya que el transmitia las ensenanzas de Tora
(Gur Arye). de su maestro (Gur Arye).
15:4-6 — ט ר ד־ו ב ר א שי ת — פר שת לך לך/ 178
וי ש ת נ ה-ם א *ח ר- ם שV TכV ל- : •א: ־א *נ י יק ו ־רV -.ת ל דT Tש ר הT ב ל1 ־א1 ל פי. * א או תו החוצה1« (ה) ו:ב כ ל א ש ר ונ תן לי
ל ם1ש ל ע ה ו צ י א ו ?( ח ל לו :א ח ר דבר .ה מז ל . כ בי ם1 ה ו צ י א ו מ א ה ל ו ל חו ץ לו ־ או ת ה כ,פ שו טו
, מ ה ו ל שון ה ב ט ה, ן ה ג ב י ה ו ל מ ע ל ה מ ן ה כ ו כ ב י ם , צ א מ א * ק\גנינו ת ש ל ך: א מ ר לו,ו ל פי מ ך ך שו
ל א ש א ל לו א ו ת.' מ) ו ה א מן בה: מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה א ב ך ם.ש ר אי ת ב מ ז ל ו ת ש א י נ ך ^ תי ד ל ה ע מ י ד בן
א ל לו א ו ת$ א ב ל ע ל י רו ש ת ה א ך ץ, ע ל ז א ת ש רי ל א ת ל ד.א י ן לו בן א ב ל א ב ר ה ם י ש לו בן
TRADUCC16N DE RASHI
5. החוצה1 ו י ו ^ א א ת/Y l o S A C 6 A FU ER A . SegAn el sentido llano del versiculo, Dios 10 saco fuera de
su tienda p a ra que Abram observase las estrellas. Pero segtin su exegesis m idrashica, al sacarlo
Dios quiso decirle: “ Sal de tus cdlculos astrologicos p o r medio de los cuales has visto en las
constelaciones que no hab rias de te n e r un hijo. A bram no tendr£ un hijo, pero A braham si
ten d ra un h ijo .215 De igual modo, S arai no d a ra a luz, pero S ara si 10 har&. Yo lla m a rl a am bos
con otro nom bre y el destino de ustedes cam b iara.” 216 Segun o tra explicaci6n, Dios 10 sac6 del
espacio del m undo y 10 elevo p o r encima de las estrellas. Y a esto se refiere la expresion ה ^ טen
este pasaje, la cual implica un mirar de a rrib a a b a jo .217
214. La expresion [ הןaqui traducida por “Mira...”] te sera llamada descendencia{ ״Ramban).
implica una replica a la promesa de Dios de darle
216. El Talmud (Rosh Hashana 16b) declara que
una gran recompensa (Gur Arye).
cuando una persona cambia de nombre tambien su
215. Esto no quiere decir que mientras se llamara destino cambia. El nombre expresa la esencia de
Abram era biologicamente incapaz de tener hijos, cada ser humano; el hecho de cambiarle el nombre
pues de hecho engendro a Ishmael cuando todavia
implicaba un cambio en la esencia de Abraham,
se llamaba asi. Quiere decir que no podia tener un
mtimamente ligada a su destino en el mundo (Gur
hijo que fuera capaz de ser su heredero en todo
Arye).
sentido, y esto solo se refiere a Itzjak, como se
declara mas adelante en el v. 21:12: “Pues en Itzjak 217. Bereshit Rabd 44:12.
1 7 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 1 5 :7 -9 — ד ט: ט ו
como rectitud. 77 le dijo: “Yo soy el ששי ז ו י יאמר אל י ו א נ י יזזוה אש ר: צדקה
>V ־J T : J* “ J AT •י V V ־ »T T :
le dijo: “Toma para Mi tres becerras, מש לש ת ע ג לה לי קחה אל י ו
------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------
: ז ו א מ ר ל י ה א נ א יי ז־ אפכן תןז מ א ו ר א ך כ ש ך א י ל מ ת ן ל ך י ת א ך ^ א ה ד א ל מי ך ת ה:לז כו
ס י א מ ר ל י ה ק ר ב לן ך מי ע ג ליו ו נ ל ת א:ח ו א מ ר יי א ל ה י ם ב מ ה א ד ע א ר י או ־ תינ ה
---------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------
: ל פניו אמר
“ T
אלא
T V T T :
,או ת לו ש ־־א לT לא )ח:טו ויח שבה :)ח:טו (לקמן אדע במה :לו ואמר
אמר .ב ה יקנלןימו ז כו ת באקה ה ו ד י ענ י ח שבה הו א ב רו ך הסןדו ש .צךלןה לו
: ה קו ־ בנו ת בז כו ת : הו א ב רו ך ה ק דו ש לו ה א מונ ה על ולצדקה לז כו ת לאברם
ש הt •ל נש ל מ ז%• רv •ע דג •ל י ם שלש ד
.משלשת
» \ * «י
עגלה
t « ״V
>זט (לקמו :א ד ע במה ,א ח ר דבר .בו ש ה א מיו
TRADUCC16N DE RASHi
decirle: “^En qu6 sabre...?” 218
Esta frase quiere decir que el Santo -bendito
ו י ר ו ש ג ה לו צ ך ע| ה/ y e l SE LO CONT6 c o m o RECTITUD.
es- se 10 consider6 como merito y acto de rectitud de la parte de Abram por la confianza con
la que habia creido en El. 219 Segun otra explicaci6n, la frase “£en que sabre? ” 220 no quiere
decir que Abram le hubiera pedido un signo a Dios, sino que le dijo: “Declarame en virtud a
que merito mis descendientes van a permanecer en la Tierra de Israel”. Entonces el Santo
-bendito es- le respondio: “Por el merito de las ofrendas”, a las que se alude a continuaci6n. 221
9. מ של שת ןגגלה / TRES BECERRAS.222 Tres becerras que constituyen una alusion a
218. Infra, v. 15:8. Un signo expresa la certitud generalmente se traduce por fe o creencia, en hebreo
absoluta de que algo ocurrira. Abraham tenfa implica confianza en la fidelidad de otro. Por ello,
confianza plena en Dios, por 10 que pedirle un signo una persona צאמןes alguien en quien se puede
e!׳a aparentemente innecesario. La razon por la cual confiar que cumplira 10 que de el se espera. En este
se lo pidi6 con respecto a la herencia de la Tierra de caso, al decir que Abraham “creyo en el Eterno”, el
Israel era porque temfa que sus descendientes sentido es que deposito en El toda su confianza de
cometieran algun pecado que pudiera afectar que cumpliria Su promesa. Es este hecho el que
negativamente su derecho a recibirla. Puesto que el Dios se 10 cont6 a Abraham como un acto de צדקה.
bien que Dios concede a un hombre esta en relacion Por otra parte, puesto este termino generalmente
directa con la rectitud de sus actos, segun afirma el denota el actuar con bondad hacia alguien, 10 que
Talmud (Berajot 4a), cometer un pecado podrfa diffcilmente se puede decir de Abraham con
afectar negativamente el derecho a recibirlo (Gur respecto a Dios, Rashf anade que tal צךלןהera un
merito para Abraham [ver al respecto el comentario
Arye). O tambien, porque la entrega de la Tierra de
de Mizraji]. De hecho, el Targum traduce צךקןהpor
Israel a los descendientes de Abraham se debfa en
“merito”.
parte a que Dios dcseaba expulsar a sus habitantes
originales a causa de sus pecados [ver al respecto el 220. Infra, v. 15:8.
v. 15:16], Por ello, Abraham temfa que si ellos se 221. Taanit 27b.
arrepentfan y mejoraban su comportamiento moral
222. Aunque la expresion literalmente podrfa decir
Dios no los expulsarfa (Debek Tob).
“una becerra triple”, Rashf la entiende en referencia
219. No que Abraham se 10 hubiera contado por a tres becerras individuales. En hebreo, los
rectitud a Dios. El concepto de אמוצת, que sustantivos en singular que designan a animales (en
15:9 — ט: ט ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת לך לך/ 180
: onkel6 s •— .
ובר ןע*ץ רנלתא ןךכךיו תלת ו(ץפניהא
-------------------------------------------------------------------- RASIlf
בפנים ה נעשה רמז לשע יר. מ ^ ת ופר העלם הפפורים פר יום :פרים
חטאת ל מ ועד ושעיר$ וצעירי מוספין ועז :ערופה ןעגלה של צב ור ךבר
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII----------------------------------------------------- _ _ _
novillos: 223 al novillo ofrecido en el Dfa de la Expiaci6n [Yom Kipur] para expiar lo s pecados de
Israel, 224 al novillo de la comunidad a causa de un asunto oculto225 por parte del Sanhedrin226 y
a la Becerra Desnucada [egla arufd [. 227
ועז מ^לשת/ y t r e s CABRAS. En alusi6n al macho cabrfo cuyo serv icio era realizad.o en el
interior228 d el lu g a r llam a d o kddesh, 229 a los machos cabrios de las ofrendas adicionales
musaf] de las festividades, 230 y al macho cabrio en ofrenda de un pecado [jatat] de un[
este caso, “becerra”) tambien pueden ser becerra y la decapiten publicamente en un campo
utilizados para aludir a un conjunto de animales. que nunca hubiera sido labrado, declarando que
Ver, por ejemplo, el v. 6:7, donde בהמהen singular estan libres de culpa y pidiendo a Dios perdon para
es utilizado para designar a muchos animales (Gur todo el pueblo. Esta ceremonia es prescrita en
Arye). El Ramban, sin embargo, entiende esta Debarim 21:1.
expresion en referencia a una becerra de tres anos.
228. Rashi alude aqui al macho cabrio [chivo] en
223. En esta edicion se ha traducido 9 רpor ofrenda de pecado [jatat] que era ofrecido en Yom
“novillo”, ya que este nombre designa a la crla de la Kipur por el Kohen Gadol, el Sacerdote Mayor, para
vaca de dos a tres afios, casi adulto ya. De hecho, el expiar pecados de la comunidad. Su ceremonia tenia
Gur Arye a Shemot 29:1, basado en Rosh Hashana lugar en el “interior” del Santuario, el lugar llamado
10a dice que el פרes de tres anos. kddesh [ver la nota siguiente]. Esta ofrenda es
224. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 16:3. prescrita en Vayikra 16:9-15.
225. En hebreo, he'elem dabar. Esta ofrenda tenfa 229. El Templo habia sido modelado en base al
lugar cuando el Sanhedrfn [ver la nota siguiente] Mishkan, el Tabernaculo en el desierto. En t&minos
habfa emitido un juicio erroneo a consecuencia del generales, comprendia tres partes: el jatzer o atrio,
cual la mayorfa del pueblo transgredio un donde se ofrecian las ofrendas; el kddesh o “lugar
mandamiento negativo que hubiera implicado la santo”, donde se localizaban el altar de oro para el
pena de karet (muerte prematura y/o sin hijos a sahumerio, la Mesa y el Candelabro; y el kddesh
manos del Cielo) si hubiera sido hecho hakodashim, el recinto mas santo del Santuario
intencionalmente. Esta ofrenda es prescrita en donde estaba depositada el Area del Testimonio. En
Vayikra 4:13 [ver tambien Horayot 8a], espanol suele traducirse kddesh hakodashim como
226. El maximo organo legislativo y judicial del “lugar santisimo” o “Santo de Santos”, derivado de
pueblo judfo, compuesto por setenta y un miembros. la traducci6n latina sancta sanctorum. Rashi suele
Su origen se remonta a los setenta ancianos que designar al area del kddesh como בפנים, “el
juzgaron a Israel en tiempos de Moshe. Dejo de interior”, y el kddesh hakodashim como לפני ולפנים,
existir como tal a rafz de la destruction de “al interior del interior”. En esta' edicion
Yerushalaim por el imperio romano. traduciremos el primer termino por “el interior” y el
segundo por “el Interior”, con mayuscula. Cuando el
227. La ceremonia de la egla arufd o Becerra
Desnucada tenfa lugar cuando se habia descubierto texto diga kddesh 10 traduciremos por “lugar santo”
el cadaver de alguien asesinado sin testigos yaciendo y kddesh hakodashim por “lugar santisimo”.
en un lugar abierto. En tal caso, la Tora requiere que 230. En todo festival, ademas de las ofrendas
los ancianos de la ciudad mas cercana traigan una diarias [tamid], se ofrecian cierto tipo de ofrendas
1 8 1 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 15:10 — י:טו
ת ויסב פלמא פלוג ללןבל חבריה$ יןקךב נןדמוהי ית כל אלין ופליג יתהוו ט:יונא
------- , ------------------------------------------------------ RASIII
----------- ■
מידי. ןאיו המקרא יוצא. תלוי ל(ץני חלקים אט ם ודאי ןא^ם. ואיל משלש:יחיד
לפי ?והיה כורת ברית עמו :תור פ(׳\וטו .זל1 ותיו וג:וכבשה של חטאת יחיד
, אחד לשמ ור הבטחת ו להוריש לבניו את הארץ חלק כל. ויבתר אתםw :ובן יונה
----------------------------------------------------------- —----- TRADUCC16N DE ItASHI
individuo. 231
ואיל משלש/ y tres carneros . En alusidn a la ofrenda de culpa certera [asham vadai],232 a la
ofrenda de culpa dudosa [asham total],233 y a la oveja en ofrenda de pecado [jatat] de un
individuo. 234
ןל1 ו תו ןג/ un tortolo y un palomino . Esto se refiere a un t 6 rtolo y un palomino. 235
10. ו י ב ת ו א ת ם/ los parti 6. El verbo ויבתרsignifica que secciond a cada uno en dos partes. Y a
pesar de la interpretacion agadica anterior, 236 la Escritura no se aparta del sentido llano con
respecto al significado de esta ceremonia con estos animales. Es la siguiente: puesto que Dios hacia
con el el pacto de mantener Su promesa de hacer que sus hijos heredasen la Tierra de Israel
: ואז־ימר.0 : ך ך כוךתי י ברית העןךנים מלכי כ(ךי ופרס ו ד נ י א ל ח. ן ך,) י ח: ןגו׳ ( ל ק מ ן ט ו,לאמיר
ןישראל, ) כ א: ש ם ח1 לחלק בהמה ןאגבור בין בתריה פמה ש נאמר והצפיר משעיר מלך <ון
יונתי בחגוי הסלע: ש נאמר, נמשלו לבני יונה, 1 י ט: העויבךים בין בתרי העגל ( י ר מ י ה ל ד:למלן
ך מ ז, לפ יכד בתר הבהמ ות,) י ד:( שי ר ה ש י ר י ם ב אף פאן תנור (גשו ןלפיד אש אשר ^בר בין
ואת הצפור. שיהיו ר׳אומות כל ים והולכים : של שכינה שה וא אש1הגזרים ה וא (ץלוח
: ךמ ז שיהיו ישראל ק ימץ לעולם, לפי שהא ומ ות נמשלו לפרים לא בתר.הצפר לא גתו
oy על שם שה וא, ה וא עוף. העיטm סבבוני פרים רב ים: שנאמר,ןאילים ושעירים
TRADUCC16N DE RASHf
-como estd escrito: “En ese dfa el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo...237- ״y es
costumbre de los que hacen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -como se declara
en otro lugar de la Escritura: “Aquellos que pasan en medio de las partes del becerro [para hacer
un pacto]” - , 238 asf tambien en este caso el horno humeante y la antorcha de fuego que pasaron
entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia Divina [shejina], que
es fuego. 239
* ואת חצפיר לא !ותו/ p e r o n o p a r t i O l a s a v e s . Pero sf parti6 los demds animales, ya que las naciones
del mundo han sido comparadas con novillos, carneros y cabras. Pues con respecto a las naciones
la Tord dice en nombre de Israel: “Me rodearon muchos novillos...” 240 Y en otro lugar, la Tord
tambi&i declara: “El carnero de dos cuernos que viste son los reyes de Madai y de Par&s.”24' Y
tambien declara: “Y el macho cabrfo es el rey de Yavdn.” 242 Y, por su parte, el pueblo de Israel
ha sido comparado con palominos, como se declara sobre 61: “Oh paloma mfa, que anidas en las
hendiduras de la roca. ” 243 Por esta raz6 n, Abram partid los animales en alusi6n a que las
naciones eventualmente perecerdn, pero “no parti6 las aves”, y con ello aludia a que Israel
permanecerd para siempre. 244
11. העיט/ la s aves de pr esa . 245 Este nombre designa una especie de ave. Se le llama ע י טporque
237. Infra, v. 15:18. 241. Daniel 8:20. Madai es el nombre hebreo del
238. Yirmeyahu 34:19. antiguo reino de Media; Paras, el nombre del
antiguo reino de Persia, ambos ־en la region de
239. En tiempos antiguos, cuando se hacia un pacto Mesopotamia.
se partia un animal a la mitad y se colocaban las dos
242. Daniel 8:21. Yavan es el nombre hebreo que
mitades a ambos lados, dejando un paso libre en
designa al antiguo imperio griego.
medio. Luego, cada uno de los que contrafan el
pacto pasaba en medio de las mitades y, de este 243. Shir haShirim 2:14.
modo, se sellaba el pacto. En este caso, el homo 244. Pirke d'Rabi Eliezer 28.
humeante y la antorcha de fuego que pasaron por
245. Esta ave ha sido identificada con el aguila.
entre las mitades representaban a Dios quien, por asf
Tanto el termino העזטcomo הצפר, enunciado en el
decirlo, de este modo “paso” para sellar el pacto. v. 10, literalmente estan en singular. Pero los hemos
240. Tehilim 22:13. traducido en plural porque se trata de varias aves:
1 8 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 15:1[ — ט רי א
ONKEL6S
:פ!נליא ן א פ ך ח י ת היו אבו־ם
--------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
שבתר ים, לפי שאץ להק יש בתר ים לפגרים במ ו ותעט. וש ואף ^ל ה נבל ות לט וש עלי אובל
לשון, תרג ומ ו פלג יא ופגרים תרג ומ ו פגליא על. על הפגרים:)יט:אל השלל (שמואל א טי
: ^ לשון פגרו: במ ו פגול ה וא וייקרא י ט,פגול (הפגרים מתרגמ י נן. שרק י״ש בלע״ז. הבתר ים
במ ו ישב רוחו, לשון נש יבה והפרחה.וישב
1 ׳ ־ ן ׳ ך T ; ־ ן ז • ז ׳ ז •• ־ ־
א לא מת וך שה ורגל ו לתר גם א יש בתר ו, פגליא
ז ״ • •• ! ־ s v 1 1 ״ • ז %• ׳ ־ ז ז ן
ךמ ז שיביא דור בן ישי לבל ותם,1יח:(תהלים קמז , ויהב פלג יא נךנחלף להם תבת פגל יא לפלמא
ואין מ נ יח ים א ות ו מן השמ ים עד ש יב וא מלך , ובל המתר גם בו ט ועה. ותרגמ ו הפגר ים פלגיא
TRADUCCION DE RASIII
vuela [ ] ע טy ansi'a la carne de los caddveres, abalanzAndose sobre ellos para comerselos. Este
termino tiene un significado similar al siguiente: “Te arrojaste [ ]ו מ ע טsobre los despojos.” 246
על הפגרים/SOBRE los cad Averes. Es decir, sobre las mitades de los cadaveres.247 La palabra פגרים
significa 10 mismo que sarcas en frances antiguo. 248 {El termino המגריםes traducido al arameo
como פגליא, partes execrables. Sin embargo, como las traducciones al arameo soli'an traducir la
frase que aparece en este versiculo איש פתרי, “cada mitad”, por ויהב פלגיא, “y coloco las mitades”,
confundieron la palabra פגליא, partes execrables, con פלגיא, mitades, cambiando el orden de las
letras, por 10 que acabaron traduciendo פגרים, cadaveres , partes execrables, por פלגיאmitades.
Pero todo aquel que 10 traduzca de este modo se equivoca, pues no se puede comparar la palabra
בתריםcon פגריםya que בתרים, partes, en realidad debe traducirse al arameo por פלגיא, mientras
que פגרים, cadaveres, debe traducirse por פגליא, este tiltimo relacionado con el termino פגול,
execrable, abominable, como en el pasaje siguiente: “Execrable [ ]פגולes” , 249 donde se refiere a un
cad&ver porque es algo execrable y abominable. 250}
וישב/ pero el [LAS] AHUYENT6. Este termino significa soplar, y tambten implica ahuyentar, 10
mismo que en: “El hace soplar [ ]ישבSu viento.” 251 El acto de ahuyentarlas era una alusion a
que David hijo de Ishai [el rey David] posteriormente vendria con la intention de exterminar a
las naciones del mundo, pero desde el Cielo no se 10 permitirian sino hasta que llegue el rey
dos en el caso de las aves que Abraham tomo (un 248. En espanol, cadaver. Esta explicacion de Rashf
tortolo y un palomino), y varias en el caso de las del termino פגריםen hebreo no aparece en algunas
aves de presa (segun el texto mismo indica al decir ediciones antiguas, y posiblemente se trate de una
que Abraham “las [ ] א ת םahuyento”). En hebreo es interpolation posterior, ya que 61 mismo explica al
frecuente utilizar un sustantivo en singular para inicio de su comentario que aquf la frase על הפגרים
referirse a un conjunto generico de algo. Por significa "sobre las mitades”. Esta explicacion se
ejemplo, se suele decir בהמה, en singular, para correspondent entonces con el comentario siguiente
hablar de muchos animales. En esta edicion cada que aparece entre corchetes, que si define פגרים
termino semejante sera traducido segun su contexto
como "cadaveres".
[ver tambien la nota 222].
249. Vayikra 19:7.
246. Shemuel I, 15:19.
250. La misma confusion que Rashi senala aparece
247. Rashi quiere enfatizar que aunque la palabra
generalmente en las versiones textuales que
[ פןרen plural, ]פגריםgeneralmente se aplica a un
actualmente poscemos del Targum.
cadaver entero, en este caso se refiere a los pedazos
de los animales que partio (Sifte Jajamim). 251. Tehilim 147:18.
15:12-13 — ט מ ב ־ י ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 1 8 4
12y sucedio que cuando ei soi se estaba מ^ ' ל ב וא ו ת ר ד מ ה נ פ לה$ יב ויהי ה
poniendo, un sueno profundo cayo sobre ?.'" " . ' ״ T ’ ‘ ‘ '•
Abram, y he aqui que un terror oscuro y ^ 3 *?^ ל ^״
grande cayo sobre el. 13Entonces dijo a ^ יג ו י יאמר ל א ב ר □ <ך־: נ יפלת על י ו
Abram: “Ciertamente sabrds que tu \ ־ T; " : v “נ ITT V(JV
descendencia serd extranjera en tierra 'ייהיה זרעך ב א רץ, 1 ת ך ע פ י ־ גר
ONKELGS י :
י ב! הו ח ש מ ש א ל מי ע ל ו שנ ת א נ פ ל ת על א ב ר ם ו ה א אי מ ה ק ב ל סגי
ע ו א מ ר ל א ב ר ם מ ד ע תדע א ךי ךי ךין י הוו בניך ב א ך ע א:נ פ ל ת עלוהי
RASIlf —־
צריך ל הוציא מהו כל ה שנים שמי ק ה ת א ח ר . הרי מ א ה ותשעים,)ט:ו מ א ת שנה (לקמן מז
ושמי ע מ ר ם א מ ר לידת משה,לידת ע מרם הרי, ובמצרים היו מ א תי ם ועשר כ מניו רד״ו:
TRADUCCION DE RASHI
Mesfas, descendiente suyo.252
1 2 . ו גו׳ Esto era u n a alu sitfn
ו הנ ה אי מ ה/ y h e a q u i q u e u n t e r r o r , e t c . a la s tr ib u la c io n e s y a la
o s c u r id a d d e l ex ilio que en el futuro sufrirfa el pueblo de Israel.253
13. ך1« פ♦ ?ר י ה י ה !ד/Q U E t u d e s c e n d e n c i a s e r a e x t r a n j e r a . Desde que naci6 Itzjak hasta que
Israel sali6 de Mitzrdim transcurrieron cuatrocientos anos. ;,Como se demuestra esto? Itzjak tenfa
sesenta afios cuando naci6 Yaacob; y Yaacob, al descender a Mitzrdim, dijo: “Los afios de mis
nomadeos son ciento treinta.” 254 Ello hace un total de ciento noventa. Y en Mitzrdim los
descendientes de Yaacob permanecieron doscientos diez afios, cantidad que se corresponde con el
valor numerico de la palabra v n 255 10 que hace un total de cuatrocientos afios. Pero si dices que
en Mitzraim realmente permanecieron cuatrocientos afios y no doscientos diez, no puede ser, pues
vemos que Kehat, nieto de Yaacob, fue uno de los que descendieron a Mitzrdim;256 y si cuentas
los afios de Kehat, los de su hijo Amram y los ochenta que Mosh6, hijo de Amram, tenfa al salir
de Mitzraim, solamente llegas a trescientos cincuenta afios. Y ademds deben descontarse todos
los anos que Kehat vivi6 despues del nacimiento de Amram, y los que vivid Amram despues del
nacimiento de Moshk 257
לגור בארץ בא נ ו.>כג:גר באךץ חם (תהלים קה אלא לא/ ולא נאמר בארץ מצר ים.בארץ ל א להם
ו גםלרב ותאתהאךבע. י1(יד)ןגםאתו(ג:)ד:(לקמומז ויגר אבךהם ןגו׳ (לקמן, ומש נ ולד ?צחק. להם
שאף הם בל ים על ששעבד ו את ישךאל, מלכיות ןיעקיב.גו: גור באךץ הזיאת(לקמן כו: וביצחק.לח:כא:
: TRADUCC16N DE RASHI
בארץ לא להם/EN tierra AJENA. Este versiculo no dice “en la tierra de Mitzraim” especificamente,
sino “en tierra ajena”, en terminos generales. Esto demuestra que fue a partir de que naci6 Itzjak
que se aplic6 10 que estd escrito: “Y Abraham 11abit6 [como extranjero, 258” ...[ ויגרY tambien con
respecto a Itzjak estd escrito: “Habita [como extranjero, ]גורen esta tierra.” 259 Y asimismo con
respecto a Yaacob: “Y Yaacob habit6 [como extranjero, ] ג וen la tierra de Jam.” 260 Y de igual
modo, con respecto a los hijos de Yaacob esta escrito: “Hemos venido a habitar [como extranjeros,
]לגורen esta tierra.” 261
14. י1 ת ם א מ הג/ PERO tambien a l pueblo . La palabra ג ם, tambien, es enunciada aqui pa
incluir262 a las cuatro civilizaciones descritas en el libro de D aniel,263 las cuales tambien pereceran
por haber sometido a Israel. 264
tierra extranjera, pero no a la esclavitud ni a la incluir, agregar: tambien, ademas. Aqui implica que
afliccion mencionados aqui; con respecto a esto Dios juzgara a otro(s) pueblo(s) ademds del pueblo
Dios no dijo cuanto tiempo debla durar. en cuestion quc los esclavice [Mitzraim], En la
258. Infra, v. 21:34. En hebreo, extranjero se dice hermeneutica de la Tora frecuentemente se le
interpreta para agregar algun elemento no
גר, como en este versiculo. El verbo לגורsignifica,
explicitado en el versiculo, 10 mismo que אךes
literalmente, “habitar como extranjero”. Denota una
interpretado en sentido exclusivo. Para una
residencia temporal en un lugar ajeno. En todos los
discusion mas detallada de esto, ver la nota 222 de
versi'culos que Rashf cita aquf, para designar la
residencia de Abraham y de Itzjak en Kenaan y de la parashat Bereshit y la nota 86 de la parashat Noaj.
Yaacob y sus hijos en Mitzrdim, la Tora utiliza este 263. Ver el libro de Daniel, cap. 7. Alli se narra la
verbo, 10 que implica que cuando residieron en esas vision de cuatro animales, cada uno representando
tierras 10 hicieron como forasteros. Puesto que en metaforicamente a uno de los cuatro reinos 0
espanol no existe un verbo que exprese con civilizaciones que ejercerian el control -politico y
exactitud esta idea, lo hemos traducido simplemente cultural- del mundo y someterlan a Israel. Estas
por “habitar5’ o “morar”. civilizaciones tambien son llamadas “los cuatro
259. Infra, v. 26:3. exilios” (aparte del exilio en Mitzraim). Estos cuatro
son: Madai [Media], Paras [Persia], Yavan [Grecia]
260. Tehilim 105:23. Mitzraim, hijo de Jam, que era y Edom [Roma], Nuestra epoca es continuation de
uno de los tres hijos de Noaj fue el que fundo el pafs la civilizacion romana. Un estudio detallado de este
de Mitzraim [ver supra, v. 10:6], concepto es expuesto en el libro Ner Mitzva del
261. Infra, v. 47:4; ver tambien Meguila 9a. Maharal de Praga.
262. El adverbio גםen hebreo expresa la idea de 264. Bereshit Rabd 44:19.
15:15-16 — טו ־ טז: 1ט ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ך/ 186
ב שרו שיעשה. «זנ?ןבר ב^<בה טיובה:תשובה בממון. בר^ש ןך>ל: בעשר מפות.י#ךן א
ןליא יצא עשו,י שמעאל ת שובה בימיו !ינצלו א ת מ צדים (שמות: המו שנאמר,גדול
ולפיכ ך מ ת חמ ש שנים.לתךבו ת מגה בימיו : ול א ת ך א ה כ ל אלה.*ה מגיא1 <טו>וא:1לו:יב
ר1 (טז> ןד: ובו ביו ם מ רד עשו,קו ד ם זמנו א ביו עובד עבוךה זר־ה ןהוא.אל אגיתיך
יהיו ל מ צ רי ם שיגלו לאחר .רגיעי מבשרו שיביא אליו? לל מךד שעשה תרח
TRADUCCION DE RASHI
>3' ךו אנ/YO JUZGARE. Con diez plagas. 265
דול$ בףהש/CON GRAN r iq u e z a . Esta frase significa: con muchos bienes.266 Y de hecho, asf 0curri6,
puesto que se declara de los israelitas al salir de Mitzrdim: “Asi vaciaron a Mitzraim” .267
15. א1 ואמה מב/ p e r o t u l l e g a r a s . A tus padres y no veras todos estos acontecimientos. 268
אל אבתיך/ a t u s p a d res. El padre de Abram era id61atra, 1y Dios le anuncia que volveri junto
a 61? En realidad, esto ensefia que al final de su vida T6raj se arrepinti6 de su error y regres6 al
monotefsmo.269
בה1 תקבר בשיבה ט/s e r A s s e p u lt a d o en buena v e je z . Al decirle esto, Dios le anuncio que su hijo
Ishmael se arrepentirfa de su mal camino en vida de 61, y tambidn que Esav no tomarfa el mal
camino en vida de 61. Y a causa de esta promesa, Abram murid cinco afios antes de su tiempo; y
en el mismo dia que muri6 Esav se rebel6 contra Dios.270
16. ודור רביעי/ y l a c u a r t a g e n e r a c io n . Despu6s de ser exilados a Mitzraim, permanecenin
265. Bereshit Rabd 44:20. La expresi6n “juzgar” es 268. La expresitin “llegar [o venir] a los padres”
aquf utilizada en el sentido de “castigar”. Rashf quiere decir fallecer. Aquf Dios le inform6 que
alude aquf a las diez plagas que Dios envi6 contra Abraham morirfa antes de ver la esclavitud de sus
los mitzrim [egipcios] para castigarlos por su descendientes en Mitzraim; pero el hecho de vivir
negativa a dejar libre al pueblo de Israel. La primera en tierra ajena sf se aplico a el, como Rashf mismo
fue la plaga de sangre y la ultima fue la muerte de
indico en su comentario al v. 13, .v. v. בארץ לא להם.
los primogenitos (Gur Arye). Ver al respecto el libro
de Shemot caps. 7-12. 269. Bereshit Rabd 38:12; Baba Batra 16b.
266. Shemot 12:36. En la Tora, la palabra ךכושse 270. Bereshit Rabd 63:12. Ver tambien el
aplica a propiedades adquiridas o compradas. Rashf comentario de Rashf al v. 25:30, s.v. מן האדים האדם.
clarifica que aquf esta expresion no tiene ese Aquf se plantea la obvia pregunta de por que Dios
significado, ya que los bienes que los israelitas no retraso la rebelion de Esav y no hizo que
sacaron de Mitzraim no habian sido adquiridos sino Abraham viviese hasta su tiempo final en vez de
que los habfan tornado prestados (Sifte Jajamim). acortarle la vida. En realidad, no es que Esav
267. Shemot 12:36; Berajot 9a. estuviese destinado a rebelarse contra Dios el dia
1 8 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 15:17 — יז: טו
\£ שא י ן סיץןדז־׳,משתלח מארצ ו עד א ות ו זמן , ןהךביעי לשובו לאךץ ה זאת, שם שלשה דורות
, בר וד ה וא נפרע מא ומה עד שמתמ לא סאתה ,לפי שבארץ כנען הלה קןךבר עמו־ וכרת בר ית יזו
:)ח:ש נאמר בסאסאה בשלחה תר יב נה (ישעיה מ לתת לד את הארץ ה זאת לרשתה(לעיל:כךכתיב
כמ ו ויהי הם מר יק ים שק יהם.<<זו ויהי השמש גאה צא וחש וב. יעקב ירד למצר ים, וכן היה.טמן
ויהי הם ק ובר ים א יש (מלכים ב,להו:(לקמן מב וכלב בן חצרון, חצרול, פךץ, יהוךה,דורותיו
: שק^ה. השמש גאה: כל ומר ויהי ךבר זה,כאן:יג להי ות. פי לא שלם «^ו! האמיוי:מבא י הארץ היה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an
que Dios habl6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: “Para darte esta tierra y
heredarla.” 271 Y efectivamente asf sucedi6 : Yaacob descendi6 a Mitzraim y cuatro generaciones
:despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus generaciones
Yehudd -hijo de Yaacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y Caleb -hijo
de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y entr6 a Ia Tierra
de Israel. 272
פי לא שלם יגון האמרי/ pues aun no esta completa la iniquidad del emori. Lo necesario para
que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -bendito es- no castiga a una
naci6n sino hasta que se colma su medida de maldad, como se declara con respecto a una naci6n
pecadora: “En su plena medida, cuando la arrojes, contendrds contra ella.” 273
17. ויהי השמש פאה/ v SUCED16 q u e cu a n d o e l s o l se puso. La expresidn מהיaquf es similar en
significado a las siguientes: “Y sucedid ] [ויהיque cuando vaciaron sus sacos” ; 274 “y sucedid ][ויהי
que cuando sepultaban a un hombre” . 275 Quiere decir: y sucedid tal cosa. 276
השמש באה/ EL sol se puso . Esta frase significa que se puso. 277
mismo en que Abraham murio, pues ello 275. Melajim II, 13:21.
contradecina el libre albedrio que se le concede a 276. El verbo ויהיesta en masculino. Su funcion
cada ser humano, Esav se rebelo por su propia aqui no puede ser modificar al sustantivo השמש, que
voluntad, y entonces Dios le acorto la vida a es femenino, que ademas es modificado por el verbo
Abraham (Najalat Yaacob). ב א ה. Su funcion aquf es servir de clausula
271. Supra, v. 15:7. introductoria “y sucedio que...” (Sefer haZikaron)
En muchos pasajes esta es su funcion, aunque en
272. Sotd lib ; Sanhedrin 69b. Yaacob no estaba
algunos otros si modifica directamente al sustantivo
incluido dentro de estas cuatro generaciones. Es la
en cuestion. Por ello, aunque en general la
cuarta generation sin contar a Yaacob a la que se
traducimos “y sucedio”, en otros lugares serd
menciona aqui (Gur Arye). traducida dependiendo del contexto.
273. Yeshayahu 27:8; Sotd 9a. 277. Rash! enfatiza aqui que el verbo באהesta en
274. Infra, v. 42:35. preterito, no en presente. La frase השמש באה
15:17 — י ז: טו ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 1 8 8
habia hecho obscuro, he aqui que *ת ט י וע לטה ןה נה ה יה
un horno humeante y una T7 ,* ’ ^T ״
antorcha de fuego pasaron entre בין ולפ יד בר$< אש ר אש
O N KEL6S
ו ק ב ל א הו ה ןר!א תנו ר ד תנו ובעור ד א ש ת א די <^ךא ביו
----------------------------------------- RASI-It
ןהגגבךת תגיר ((שן לאחר,)יב:לביא (לעיל טו רמ ז.ןגו׳ והגה מגור: חשך היום.ויגלטה היה
ןזה חל וק. נמצא שבבר שקנגה. מבא ן היתה , טגנמו לכמגלה. גאה:לו־ ש יפל ו המלכ י ות בגיהנים
בכל תבה לשון נקבה שיסוידה שת י א ות י ות
• ••I T IV T "׳I 1 T T ״ T I
1 ואם ה יה טעמ. לכך ה וא מב ואר שבאה כבר
"■» ״ T T י » T I T T V T I ״T י
קמה,טו: כגון זה וכגון ןךוול באה (לקמן כט, הוא שהר י כבר כת וב !־יהי השמש,אפשר ל ומר כן
TRADUCC16N DE RASIlf
ו«!לטה ה י ה/ y s e i i i z o o s c u r o . El d ia m ism o se o s c u r e c iti.278
׳1 והנה תצור <(שן וג/ h e a q u i q u e u n h o r n o h u m e a n t e , e t c . Por medio de esto Dios le hizo una
alusidn a Abram de que las cuatro civilizaciones id61atras del mundo279 caerfan en el guehinom
[purgatorio].280
גאה/ SE PUSO. El verbo ב א הen este versfculo lleva el acento en la primera silaba281 por 10 que
debe ser explicado en el sentido de que el sol y a se habfa puesto. Pero si llevase el acento en la
ultima silaba, en la letra a le f []א, significaria que en ese momento se estaba ocultando.282 Pero
seria imposible decir eso, puesto que ya antes fue escrito: “Y sucedi6 que cuando el sol se estaba
poniendo...” , 283 y el paso del horno humeante sucedi6 despu£s de esto. Por 10 tanto, esto
demuestra que el sol ya se habia puesto cuando esto 0 curri6 . Y esta es la diferencia que hay en
cada verbo femenino cuya raiz est6 formada por dos letras (por ejemplo ג א, venir, קם, pararse,
שג, regresar): cuando el acento esta en la primera silaba, el verbo esta en pretlrito, como en
este versfculo. Y asimismo en los casos siguientes: “Rajel lleg6 [284;”[“ גאהse levantti [ ]קמהmi
literalmente significa “el sol entro”. En este de un concepto diflcil de entender que no debe ser
contexto, que el sol “entre” significa que se mete entendido a la ligera. En espanol, se le suele
debajo del horizonte, esto es, que se pone. transcribir como “Guehena”.
278. El sustantivo ;גלטהes femenino; el verbo ה;ה 281. Es decir, en la letra ב.
es masculino. Si la frase וי ג ^ ה היהquisiera decir 282. En hebreo, la mayor parte de las palabras son
“hubo obscuridad”, el verbo deberia estar en agudas, pero algunas son graves (no hay palabras
femenino, התזה. Por ello, el sustantivo que modifica esdrujulas). Determinar si una palabra es aguda 0
al verbo היהno puede ser !גלטה, sino otro que el grave es importante, ya que el sentido puede variar
versiculo no explicita. Rashf explica que ese dependiendo de 10 que sea. En este caso, el verbo
sustantivo implicito es סיום, “el dia”. La frase quiere femenino באהes grave, 10 cual indica que estd en
decir que “[el dia] se hizo obscuridad”. preterito. Si estuviese en presente llevarfa el acento
279. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. en la ultima silaba y seria palabra aguda. Rashi
15:14, s.v. וגם א ת הגוי, asi como la nota 263. explicard esta regia con mas detalle. En algunas
ediciones en hebreo, se suele indicar el acento
280. En esta edicion se ha optado por transliterar el
mediante una lfnea vertical debajo de la sflaba. Esta
nombre גיהנוםy poner entre corchetes su traduccion
h'nea se llama maamid.
por “purgatorio”. Se pretende asi disociarlo del
concepto usual de “infiemo” (muy alejado de 10 que 283. Supra, v. 15:12.
la Tord dice al respecto) y enfatizar que se trata aqui 284. Infra, v. 29:9.
1 8 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 15:18-19 — י ח־י ט:טו
rio, el rio Perat: 19al keni, al kenizi; al 3 יט את״הל ן י נ י ואת״הק נ | י וא ת: ךת
onkeiAs
יח ביו מ א ה הו א מ ר יי ע ם א ב ר ם קי ם ל מי מ ר ל בני ך ?רובית ית או־עא:פ ל מ א ה א ליו
יט^ת ש ל מ אי מ ת ק מ א י מ ת:ה ר א מן נ ה ר א׳ ד מ צ רי ם ו עד נהר א _רב א נ ה ר א פרת
-------- -------------------------------------------------------- - RASIII ----------------------------------------------------------------
אף,שהוא דבו ק לארץ ישךאל קוראהו גדול .1טו: הנ ה שבה יבפגתך גרות א,*ו:אלמוני (לקמן לז
על פי שהוא מ או ח ר ב ארב עה נהרו ת היוצאים דבר שנעשה,וכ שהטעם ל מ ט ה הו א לשון הווה
ןהנהר הךביעי הו א פרת (לעיל: שנאמר,מעךו ,>ט: במו ב א ה עם הצאן (לקמן צט,עכשיו ןהולך
הדבק, עבד מלך מלך: משל הךיוט.1יד:ב :ידו: הי א ב א ה ו ב ב ק ר הי א שבה (אסתר ב.ב^רב
עשר אומות. את הלןיניm :לשחור וישתחוו לך א מיךתו של הקדו ש ברוך הו א.<יו«> לזועך נתתי
.א ל א שמגה גוים יש כ אן ןל א נתן ל ה ם לפי. ל נהו פות1 עד הנהו הגד:כ אלו הי א י^שויה
TRADUCCION DE RASHI
gavilla”;285 “he aquf que ha vuelto [ ]שבהtu cunada”.286 Pero cuando el acento se halla en Ia
ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese mismo momento y se trata de
un verbo en presente. Por ejemplo, en los casos siguientes: “Y he ahi su hija Rajel que viene []באה
con el rebano”; 287 “venia [ ]באהal anochecer, y volvia [ ]שבהa la mafiana”. 288
18. לזרעך נתתי/ a t u d e sc e n d e n c ia h e e n tr e g a d o . La palabra del Santo -bendito es- es
equivalente a su realizacion.289
ות3 עד הנחי הגדל נהו/ h a s t a e l g r a n r io , e l r io p e r a t. Puesto que este rio290 se halla proximo
a la Tierra de Israel, la Tora 10 llama “el gran rio”, a pesar de que es mencionado en ultimo lugar
de los cuatro rios que salen del Eden, como se declara: “Y el cuarto rio era el Perat.”291 Es
como dice el proverbio popular: “El esclavo del rey es como el rey mismo; ap6gate a un magnate
y se arrodillaran ante ti.”292
19. את הל|<ני/AL keni. Aqui se mencionan a diez naciones. Sin embargo, al final Dios unicamente
entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las
ס :היבוסי
»• :-
RASIII
:(יג: הה וא ילןרא אךץ רפא ים (דברים ג:בה !־הם קיני קמ י,והשלשה אד ום ומ ואב ועמון
פשראה. בת פךעיה היתה. שפחה מצרית00 : כןךמני׳ עת יד ים להי ות יר ושה לעתיד ׳ ש נאמר
מ וטב שתהא בת י: אמר, נס ים ש נעש ו לשרה אד ום ומ ואב משל וח יךם ובני עמון משמעתם
(שפחה בב ית זה ןלא גב ירה בב ית אחר ש נאמר, ארץ עוג. »> ואת הךפאים:יח:ישעיה יא:
י — TRADUCC16N DE RASIII — — ■
tierras de las otras tres naciones, Edom, Moab y Amdn -que son, respectivamente, el keni, el kenizf
y el kadmoni mencionados aquf-294 solamente en el futuro serdn tomadas en heredad por el pueblo
de Israel, como se declara: “Extenderan su mano sobre Edom y Moab. Y los hijos de Amon
estardn bajo su dominio.”295
20. ואת הרפאים/ a los refaim . La Tord se refiere aqui los habitantes de la tierra de Og, sobre
que estd escrito: “Esa es llamada tierra de los refaim.”296
16 °
1. שפחה מצרית/SIERVA mitzrit . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los milagros que hab
sido hechos por Sard,297 el Fara6n dijo: “Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no
senora en otra casa.” 298
294. Rashf no quiere decir que Edom, Moab y 296. Debarim 3:13. Rashf enfatiza que la Tord se
Amon son iguales al kenf, kenizf y kadmoni refiere aquf a los habitantes del pafs de Og, que era
mencionados en este versfculo, ya que estos ultimos refaf, no a los refaim mismos. Los refaim a los que
eran naciones descendientes de Kenaan, hijo de Jam. el versfculo alude aqui son los mismos que los jivim
Edom, sin embargo, desciende de Esav, hijo de mencionados en Debarim 7:1. Og gobernaba sobre
Yaacob; por su parte, Amon y Moab descienden de ellos y por eso esa gente es llamada “refaim”
Lot, sobrino de Abraham. De hecho, en una antigua (Mizraji).
edition de Rashf (Reggio de Calabria), se agrega la 297. Ver supra, v. 12:17.
frase “y... Edom, Moab y Am6n conquistaron a ellos
298. Bereshit Rabd 45:1. Si no fuera con el
[las tres naciones restantes] que son el keni, kenizi
proposito de insinuar su linaje, serfa totalmente
y el kadmoni.”
superfluo que la Tora nos informase que era
295. Yeshayahu 11:14; Bereshit Rabd 44:23. “mitzrit” (Mizraji). Ademas, el Faraon habfa donado
191 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 16:2-3 — ב־ג:טז
לקחתה. ש ר י
< ותקח 00 :לר וח הקיךש שבה למר על מ י שא ין לו. ב> א ו ל י א ב נ ה מ מ ג ה
לךבק בגוף אשר יך ש זכ ית:בךבך ים .א ג נ ה מ מנ ה :ב נ ים שא י נ ו בנוי א לא הרום
מ ועד הקב וע .מ ק ץ ע ש ר שני ם :קר וש כזה . ל שיי1 ל ק:בזכ ות שאכ נ יס צרת י לת וך ביתי
TRADUCC16N DE RASIII
2 . או לי א ב נ ה מ מ נ ה/ q u iz a s m e c o n s t r u ir e y o d e e l l a . Esto e n s e n a q u e q u i e n n o t i e n e h ijo s n o
e s ta c o n s tru id o co m o ser h u m a n o integral, s in o que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 299
א ב נ ה מ מנ ה/ ME c o n s t r u ir e y o d e ELL A . E s d e c i r , gracias al merito de introducir a mi rival en
mi propia casa. 300
ל ק ו ל ש רי/ A l a v o z d e s a r a i . E s d e c ir, a la i n s p i r a c i o n p r o f e t i c a [ruaj hakodesh] 301 q u e h a b i 'a e n
e l l a . 302
3. ומ?ןח שרי/ s a r a i ... t o m o . La “tomo” por medio de palabras: 303 “Afortunada eres, pues has
merecido unirte a un cuerpo tan santo como este, el de Abram.” 304
מ ק ץ ע ש ר שני ם/ a l t e r m in o d e d ie z a n o s . Este es el periodo de tiempo establecido por la Tora
a Abraham muchos siervos y siervas, por 10 que no וי שמע אברם לשרה, “Abram escucho [obedecio] a
habia razon alguna para enfatizar que ella era mitzri, Sara”. Enfatizar la “voz” de Sara solo puede
a menos que fuera para resaltar la grandeza de significar que hizo caso a cierta cualidad particular
Abraham. que habia en lo que decla. Esta cualidad especial era
su don profetico. De hecho, en varios lugares de la
299. Bereshit Rabd 45:2.
Tora la expresion קול, “voz” es utilizada para aludir
300. Su merito consistfa en su gran anhelo de tener a la percepcion profetica [ver, por ejemplo, Debarim
hijos de Abraham al punto tal que estaba dispuesta 4:12] (Gur Arye).
a introducir a su rival a su propia casa (Gur Arye).
303. Es decir, la persuadio. En la Tora, cualquier
301. Ver al respecto la nota 274 de la parashat termino que implique לקיחה, tomar, cuando es
Noaj. aplicada a una persona siempre indica la persuasion
302. Bereshit Rabd 45:2. El verbo 1ומע0[ יraiz, ]שמע y el convencimiento con palabras, ya que 10
no solamente indica “escuchar” fisicamente, sino principal de un ser humano es su mente, no su
sobre todo “escuchar” en el sentido de obedecer, cuerpo (Gur Arye). Por esta misma razon, el Targum
hacer 10 que alguien dice. Por ello, si el versiculo traduce este y otros terminos semejantes por וךבךת,
quisiera decir que Abraham hizo 10 que Sara le que significa hablar.
pedia, lo mas logico hubiera sido que escribiese 304. Bereshit Rabd 45:3.
16:4-5 — ד־ ה:טז ברא שלת — פר שת לך לד/ 192
מךאה עצמה כאל ו ה יא צדקת ואינה. כגלויה , לאשה ששהתה עשר ש נ ים ןל'א ילדה למגלה
, ש לא זכתה להרייו ?ל מש נ ים הללו, צדקת מגיר שא ין.׳1 לשבת אבךם ןג:ח יב לשא אוזךת
. (ה> חמס י ?גליד:ואני נתעבךת י מב יאה ראש ו נה לפי שלא, יש יבת ח וצה לארץ ע ולה לו מ ו המניו
. על יד אני מט יל העונש,חמס העש ו י לי נאמר לו ואיגשד לגוי גדול ער ש בא לארץ
מה ונתן לי, כשהתפללת להפןרוש בר וד ה וא : <י> ויבא אל הגר ותהי• מב יאה ראש ונה:ישראל
לא ה ן נפללת א לא,)ב:ואנכי ה ולד ערירי(לעיל טו שר י זו איו סתרה: אמרה.ותלול גברתה בעיניה
TRADUCCION DE RASHI
para una mujer que ha permanecido diez afios casada sin procrear hijos para su marido; mas
alld de dicho periodo 61 estS obligado a tomar otra esposa. 305
׳1 לשבת אברם וג/ d e r e s i d i r a b r a m , e t c . Esto ensefia que su asentamiento fuera de la Tierra de
Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya
que a Abram no le fue dicho “y te convertirc en una gran naci6n” 306 sino hasta que lleg6 a la
Tierra de Israel. 307
4 . ויביא אל הגר ותהר/ el se LLEG6 a i i a g a r , y e l l a c o n c ib i 6 . Desde el primer contacto sexual. 308
? ותקל גברתה ביגיגיו/ s u s e n o r a f u e m e n o s p r e c i a d a e n s u s o j o s . Hagar dijo: “Sarai no es en su
interior como demuestra al exterior. Aparenta ser una mujer virtuosa, pero en realidad no 10 es.
Pues ella no tuvo cl mdrito de quedar encinta durante todos estos anos, mientras que yo quede
encinta al primer contacto sexual.” 309
5. *ליד, ח מ ס/ QUE La palabra ח מ סיsignifica: el agravio que me fue
m i a g r a v io este so b r e ti .
hecho. 310 Sarai querla decir: Yo pongo sobre ti [Abram] el castigo por el. Cuando rogaste al Santo
-bendito e s -y le dijiste: “iQu 6 me dar&s, siendo que ando sin hijos?” 311 solamente rezaste por
305. Ver al respecto Yebamot 64a. decir simplemente que ella concibio, sin enfatizar
que el “se lleg6 a ella” (Mizraji).
306. Supra, v. 12:2.
307. Yebamot 63a. 309. Bereshit Raba 45:4.
308. Bereshit Raba 45:4. Esto se aprende del hecho 310. Rashi explica esto porque la expresi6n
de que la Tora yuxtapone la relaci6n de Abraham literalmente dice “mi agravio” y se podrfa haber
con ella (su “llegada” a Hagar) y el hecho de que entendido en el sentido de “el agravio que yo hago”
quedo encinta. Puesto que si ella concibio es obvio (Sifte Jajamim).
que el tuvo relaciones con ella, hubiera bastado con 311. Supra, v. 15:2.
1 9 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 16:6-8 — ו־ח:טז
6Abram dijo a Sarai: "He aqui que tu ה נה א ל ־ש ר י אברם ו י יאמר ו
>• • • - T V T ! ־ V ־־
sierva esta en tus manos, haz con ella 10
que te parezca bien en tus ojos. ” הט ו ב עש י ־ לה ב יד ך שפחתך
Entonces Sarai la afligio, por lo que ella : ו ת ב ר ח מפ נ יה יך ותע נה ש ר יP בע י נ
T IV T ״ V : • “ ־ T T J י : ־ , AT יי :
huyo de su presencia.
7Un dngel del Eterno la hallo junto על ־^ י ן ה1יה מ לאך ו י ־מעאה ז
a una fuente de agua en el desierto, בדרך על ־ה^ ז ן במ ך ב ר המ ים
al lado de la fuente, en el camino de
Shur. 8Y dijo: "Hagar, sierva de Sarai, ש פ ח ת שר י ה גר ח ו י יאמר: ש ור
o n k e l Gs
ה וא . בעב וךה של הגר והפ ילה עוברה והיה לך להתפלל על שנינו ןהייתי אני, ^ליך
ה נך הרה (לקמן פסוק:שהמלאך א ומר להגר , ךבר יך אתה ח ומס ממני, ועוד. נפקדת עמך
והלא כבר הרתה? וה וא מבע ור לה.יאו
T־ ״ J i T S T T i ־i ־
אצני צרנתי שפחתי:שאתה ש ומע בדיוני ושותק
:הפ ילה הריון הראש ון# שתהר ! אלא מלמד חה, כל ביניך שבמקרא חסר.' גיצי וגיציך1וג
: ה ןתה משעבדת בה בקושי. ותעצה שויw להכ נ יסה עץ הרע, קר י ב יה וביניך. מלא
TRADUCCION DE RASIII
ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por ambos y asf yo hubiese sido recordada junto
a ti. Y ademas, 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu me robas [ ]חומסtu protecci6n, pues
escuchas mi humillaci6n y te callas. 313
אצכי צתוני שפיווני וגוי' גיצי וביציך/ y o t e e n t r e g u e a m i s i e r v a . . . e n t r e m i y t i . Siempre que en la
Escritura aparece la expresi6n ביצי וגיציךcon el segundo vocablo masculino, aparece con la escritura
defectiva, 314 pero en este caso aparece con la escritura perfectiva [completa]. Por esta raz6n podrfa
ser leida como 315. וגיציךEllo alude a que Sarai ech6 el mal de ojo al embarazo de Hagar y esta
abort6 el feto. Por eso, mas adelante, el angel le dijo a Hagar: “He aqui que concebir^s.” 316 Pero,
^acaso no estaba ya encinta? Entonces, ;,por que le anuncia que concebira? En realidad, ello
ensena que aborto en su primer embarazo. 317
6 . ו מ ע צו ! שיי/ e n t o n c e s SARAI l a a f l i g i o . La hacia trabajar con dureza. 318
312. Esta es una explicaci6n adicional. Aqui Rashi que esta escrito puede implicar alguna idea
explica este termino basado en su relaci6n con el adicional. En este caso, si es lelda ובעיךen
vocablo ח מ ם, robo, extorsion [ver al respecto el v. femenino, se estaria refiriendo a Hagar y no a
6:12], ’' Abraham.
313. Bereshit Rabd 45:5. 316. Infra, v. 16:11.
314. Sin la segunda letra > []ב ינך. 317. Bereshit Rabd 45:5.
315. Puesto que el texto hebreo original de la Tora 318. Bereshit Rabd 46:5. No quiere decir que la
no lleva vocales, cualquier variation en el modo en maltrataba fisicamente (Gur Arye).
16:9-11 — ט ־י א:ט ז ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד/ 194
»> לכך נאמר מלאך, אלא ה יה של וח לה מלאך אחר, אי מזה באת• מה יכן באת? יודע היה
פשתש וב י. חנך הךהm : ןלשון אי בכל אמ ירה ואמ יךה. לתן לה פתח לכ נס עמה בךבךים
דאשת מ נ וח1ה: כמ ו ה נך הרה ( שופטים יג. תהךי א יה המק ום שתאמר עליו מ זה אני:מזה:
ישבת בלבנון: וד ומה לו. כמ ו ןיולךת.וילדת גן על כל אמ יךה. <ט> וייאמר לה מלאך ה׳ וגו׳:באה
TRADUCC16N DE RASHI — —
8 . אי מזה באת/ i D E d 6 n d e v ie n e s ? Esta frase significa: £de d6 nde vienes? El £ngel ya 10 sabia,
pero aun asi le hizo se lo pregunt6 para iniciar la conversaci6n con ella a fin de que no se espantase.
La expresidn אי מזהest£ compuesta por las palabras: ^d6nde esta [ ]איהel sitio del cual puedas
decir: de allf [ ]מזהvengo ? 319
Para cada enunciado d ic h o a Hagar
9 . ׳1 ו י א מ ר ל ה מ ל א ך ה׳ ו ג/ y u n a n g e l d e l e t e r n o l e d i j o , e t c .
era enviado un Angel diferente, y por eso esta escrita la palabra מ ל א ך, “Angel”, en cada
enunciado. 320
11. הנך הרה/ h e a q u i q u e c o n c e b i r a s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual
sentido tiene en el versiculo: “He aqui que concebiras [321,”[ ה נך הרהescrito en referencia a la
esposa de Man6 aj. 322
וילדת בן/ y d a r A s a l u z u n ii ij o . El verbo וי ל ך תes gramaticalmente equivalente al presente
323. לךת1 ויY una forma verbal similar a esta es: “Tu que moras [ ]ישבתen el Lebandn, que haces
319. Si la expresi6n meramente quisiera decir “,׳,De ocurrira en el futuro. El angel le anunciaba aqui un
donde vienes?” deberia estar escrita ( מ אי ןהSifte segundo embarazo, luego de que habi'a abortado el
Jajamim). primero.
320. Bereshit Raba 45:7. Si se tratase del mismo 323. Rashi quiere decir que este verbo no esta en
angel, 10 mas logico hubiera sido utilizar un preterito con וconversiva a futuro, sino en presente.
pronombre. La vocalizacion con pataj y sheva en un verbo en
presente, aunque inusual, tambien se halla presente
321. Shofetim 13:5.
en otros casos (Sifte Jajamim). Pero como se trata
322. Esta expresion no se refiere a un hecho del anuncio de algo que ocurrira en el futuro, en
consumado (“has concebido”), sino a algo que espanol 10 hemos puesto en futuro.
1 9 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 1 6 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: ט ז
onkel6 s
ו ע ל פני פ ל א ח י ו ישפין/ y f r e n t e a t o d o s s u s h e r m a n o s h a b it a r A. Y a q u e s u d e s c e n d e n c ia s e r a
g r a n d e . 328
324. Yirmeyahu 22:23. a asaltar gente. Pero tambien podri'a haber sido
325. Infra, v. 17:19. El verbo וקךאתesta en dicho en elogio suyo para aludir a una cierta
preterito en la segunda persona del femenino, con ו cualidad positiva de su caracter. En este caso, la
conversiva, 10 que 10 hace tener sentido futuro. En intention de la expresi6n seri'a compararlo con las
hebreo, el futuro es utilizado con frecuencia para flores silvestres [ ]פראיםde los lugares deserticos a
indicar el imperativo. las cuales se alude en lyob 24:5 (Baer Heteb).
*Nota al texto de la Tord: El nombre [ ישמעאלIshmael] 327. Tanjuma, Shemot 1.
significa “Dios oira”. 328. En el v. 25:16, la Tora dice que doce h'deres
326. Infra, 21:20; Bereshit Rabd 45:9. Calificarlo de naciones descendieron de Ishmael, y en el v.
de “ פרא אךםhombre silvestre” puede tener dos 25:18 se afirma que su descendencia se extendi6 por
connotaciones. Una, que se comportaba como un todo el medio oriente, desde Jabila y Mitzraim hasta
salvaje, dado que el midrash afirma que se dedicaba Ashur [Asiria].
16:14-15 — י ד ־ טו:טז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד/ 196
(יד> ב א ר ל חי:ךךה1
ארבעה זה אחר זח ולא ר < ןפ. לשון תימה. מ ם ןןלים:)דבר ר ואה אותו
אף. וייקרא א ב ך ם ש ם וגו׳m : כתךגומו.ריאי סב וךה הייתי שאף הל ום במךבר ות ךא ית י
על פי ש לא שמע אברם ךבך י המלאך אחר י רואי א ותם בבית ו, שלוח ו של מק ום
,1 ןלןךאת שמ ו י(ץמעאל (לעיל פסוק יא: שאמר ששם הייתי ךגילה לרא ות, של אברהם
:גליו ולןךאו ישמעאל/ שו־תה ר וח הקדש , מלאכ ים? ותדע שה יתח רגילה לךא ותם
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
porque observas el sufrimiento de los humillados y les socorres. 329 {Segun otra explication
cuando Hagar dijo: “Tu eres ” א ל ר אי, ello implica que Dios ve todo 10 que existe, pero que nadie
puede ver 10. { 330
ח ג ם ח ל ם/ t a m b ie n aqkj I. Esta frase expresa una actitud de asombro331 por parte de Hagar, como
diciendo: “^Acaso hubiera podido pensar que tambien aqui, en el desierto, habria de ver a los
enviados de Dios, tras verlos en casa de Abraham, donde yo estaba acostumbrada a observar
Angeles?” Y la prueba de que si estaba acostumbrada a observarlos es que, en relacion con
Man6aj, cuando 4ste vio al Angel por vez primera, dijo: “Seguramente hemos de morir.” 332 Pero
Hagar vio a los Angeles cuatro veces consecutivas y no se aterroriz6.333
14. ב א ר ל חי ר אי / b e e r - l a j a i -r o i . Este nombre debe entenderse c o m o 10 traduce el Targum. 334
15. ' ו י ק ר א א ב ר ם ש ם ו גו/ y a b r a m l l a m 6 , e t c . A pesar de que Abram no habfa escuchado las
palabras que el Angel habfa dicho a Hagar: “Y llamarAs su nombre Ishmael” 335 el espiritu
profGtico se pos6 en 61 y tambi6n le llam6 Ishmael. 336
329. Este לאיes un sustantivo equivalente a ךא^ה, 333. Bereshit Raba 45:7.
vision. Pero el segundo לאיal final del versi'culo es 334. El Targum tradujo esta expresion por גנארא
un verbo en presente con sufijo pronominal, y es por
ד מ ל אן קימא אתסזי יגלה, el pozo donde el angel
eso que la רesta vocalizada con jolam. Hagar llamo
viviente se le habia aparecido. La traduccion literal
asi al angel enviado por Dios porque habi'a venido a
ver su sufrimiento y a socorrerla (Mizraji). seria “Pozo del Viviente que se me aparece”.
330. Asi fue como la frase el Targum Yonatan. 335. Supra, v. 16:11.
331. Esto es 10 que indica la letra הvocalizada con 336. Habia sido a Hagar que el £ngel habi'a
ja ta f pataj [] ה, la cual sirve para indicar que la frase ordenado llamar Ishmael al niflo, no a Abraham.
indica interrogation o asombro. Ella era la que debio ponerle el nombre, pero aqui
332. Shofetim 13:22. la Tor£ dice que fue Abraham el que 10 hizo. Aun
197 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 16:16-17:1 — א: ט דיז: טז
------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
TRADUCCION DE RASHI
16. ו א ג ר ם ג ן ש מ נ י ם ו גו׳/ y ABRAM t e n i a o c h e n t a ANOS, e t c . Esto fue escrito en elogio a Ishmael,
con el proposito de informar que tenia trece afios de edad cuando fue circuncidado, y a pesar de
eso no se opuso. 337
17
1. Dios OMNIPOTENTE. Esto es, Yo soy Aquel que [ ]שposee suficiente
אני א ל ש די/ y o s o y
poder en Mi divinidad para cualquier creatura.338 Por 10 tanto, anda delante de Mi y Yo sere
para ti tu Dios y tu Patron. 339 Y de igual modo, cada vez que el nombre שדיaparece en la
si ella le conto lo que el angel le habia dicho, no le compuesta de ש, que, y די, suficiente. Su significado
correspondi'a a Abraham hacerlo, a menos que haya es: Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
sido por inspiraci6 n profetica (Sifte Jajamim). todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
337. Esto se demuestra porque en el v. 17:24 la
para todos (Mizraji). La razon por la que Dios se
Tora dice que Abraham tenia noventa y nueve afios
manifesto a Abraham especificamente con este
cuando fue circuncidado, esto es, trece anos despues
nombre se debe a que en esta ocasion Dios le iba a
del nacimiento de Ishmael. Ahora bien en ese mismo
ordenar que se circuncidara. Puesto que este era acto
versiculo explicitamente se dice que Ishmael tenia que pondria a Abraham en una dimension espiritual
trece afios cuando fue circuncidado, 10 que haria separada de los demas seres humanos, estaba
innecesario este versiculo. En realidad, es preocupado que ello le provocaria el rechazo de sus
justamente el hecho de que en dos lugares diferentes contemporaneos. Con este nombre, Dios queria
la Tord declare (o insinue, como aqui) su edad 10 decirle que no debia temer, puesto que asi como El
que implica que Ishmael no 0 bjet6 , sino que al es suficiente y no necesitaba de nadie, asf tambien a
contrario 10 hizo de buen grado. Si solo hubiera Abraham le seria suficiente la relacion con El para
escrito el v. 17:24, se hubiera podido pensar que 10 vivir, sin necesidad de los demas (Beer baSade).
hizo porque su padre 10 obligo y no por cumplir el
339. Rashf utiliza aqui la palabra פטרון, derivada
mandato de Dios (Sifte Jajamim).
del latfn patronus. La hemos traducido literalmente
338. El nombre divino ן י$ es una palabra por “Patron”. Sin embargo, hay que entender que
17:2 — ב:<ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד/ 198
delante de mi y se integro. 2 Yo pondre ואת נה ב : תמ ים וה יה לפ נ י
0NKE1.6S
ב ו א תו:לןךמי והוי עולים
-------------- RASHf
א ת ה בעל מו ם,שפל זמן שהערלה בך ת מי ם : ןהפיל לפי העניו, די שלו:ב מ ק ך א פרושו פד
עכשיו א ת ה,ד ב ר א ח ר והיה ת מי ם .לפני ה דב ק. פלח קדמי: כתךגומו.התהלך לפני
שתי עינים שתי אזני ם,חמ ש א ב רי ם רוםר , צווי א ח ר צווי, אף זה. והיה תמים:בעבודתי
אוסיף לד או ת על שמד.הגויה וראש , ולפי מךךשו.היה שלם ב כ ל נסיונווני
מנין אותיותיך רמ״ח פ מנין א ב רי ך ןיהיו ובדבר הז ה תהיה,הךנהלך לפני ב מ צו ת מילה:
י TRADUCC16NDE RASHl
Escritura, su significado general es “EI que es suficiente”, y en cada caso se interpreta
especificamente de acuerdo con el contexto. 340■341
ו!^וןלך לפגי/ m a r c h a d e l a n t e d e Mf. Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum:
ןךמי7 פלח, rinde culto ante M i, 10 cual implica: apfigate a Mi servicio. 342
0 ת?(יn»Sft/Y SE In t e g r o . Tambien en este caso, esta frase constituye un imperativo que viene tras
el anterior, y quiere decir: s6 integro en todas Mis pruebas que te impongo. 343 Pero segun su
exegesis midrashica, Dios le quiso decir: Marcha delante de M 1 en 10 tocante al precepto de la
circuncisi6n, y de este modo seras Integro. 344 Pues todo el tiempo que tengas prepucio eres
deficiente ante Mf. 345 Segun otra explicaci6n, Dios le dijo a Abram: “Ahora te falta el control
espiritual completo de cinco miembros: los dos ojos, los dos ofdos, y el extremo de tu miembro
viril. Yo agregarS una letra a tu nombre actual אבךם, cuyo valor num6rico es 243, para que el
valor num&rico de las letras de tu nuevo nombre, אגו־הם, sume 248, equivalente al numero de
miembros de tu cuerpo.” 346
esta palabra significa tanto amo y senor como 343. La frase וה?ה ת?(ים, “y se integro”, no es una
defensor y protector, y es en ese sentido que Rashi consecuencia del mandato anterior, “anda delante de
la utiliza. Mf”, sino un nuevo mandato (Sefer haZikaron). El
340. Bereshit Raba 46:3. En el v. 28:3, por ejemplo, primer mandato era “marchar delante de El”, 10 que
en un contexto de bendiciones divinas, este nombre implicaba servirle; el segundo, “ser integro [”]>[נפ(ים
implica que Sus bendiciones son suficientes para el en todas las pruebas que Dios le imponga, esto es,
ser humano. asumirlas plenamente sin objetarlas.
341. Puesto que en general este Nombre de Dios 344. Segiin la exposition midrashica, la frase וך!יה
implica la idea de suficiencia en terminos de poder תמים, “y se integro” si es consecuencia del mandato
divino, en general 10 traduciremos por anterior. No se trata de un mandato tras otro
“Omnipotente”. (Mizraji).
342. “Marchar” delante de Dios constituye una 345. Asi, pues, el sentido del versi'culo seria: si te
expresion metaforica para designar el servicio y el circuncidas (si marchas delante de M 1) entonces
culto a El. Al agregar la frase “apegate a Mi podras llegar a ser perfecto. En este caso, Rashf
servicio”, Rashi explica por que “marchar” es interpreta la palabra תמיםen el sentido de
enunciado con la forma verbal reflexiva (en que la “perfection” fisica y espiritual y no en el de
accion del sujeto recae sobre si mismo), התהלךy no “integridad” como en la primera explicacion.
con la forma verbal simple לך. Su sentido aqui es 346. Nedarim 32b. El ser humano posee 248
que este “marchar” debe ser una actividad organos principals en el cuerpo y 365 tendones y
deliberada, intensa y constante (Najalat Yaacob) arterias, segiin se declara en la mishna de Ohalot 1:8
1 9 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA 17:3-5 — ג־ה:יז
«0 בבר יתא.1ד: נופל וגלוי ע ימם ובמדבר כד: בבלעם, וברית הארץ, בר ית של אהבה.♦ ו א ו ז נ ה ב רי ת
<ה> כ< א ב המון גוי ם:דרבי אליעזר מצאת י פן «> וי פ ל א ב ד ם על:לה ור ישה לך על ידי מצ וה ■זו.
ורי״ש שה יתה בו. שעד שלא מל ליא ה יה בו לשון נוטריקון של שמו, ממ ורא המכ י נה.פמו
שליא ה יה אב א לא לארם שה וא, תה ו ש נאמר בתחלה.כיח לעמ וד ןרוח הקיךש נצבת עליו
TRADUCC16N DE RASIII
2. ♦ ואתנה ברית/ YO PO N D r£ Ml p a c t o . Este es un pacto de amor y un pacto con respecto a la
Tierra de Israel, para dartela en patrimonio por medio de este precepto, la circuncision.347
3. ויפל אבו־ ם על פניו/ e n t o n c e s a b r a m c a y o s o b r e s u r o s t r o . Por sobrecogimiento ante la
Presencia Divina. 348 Pues antes de haberse ciruncidado, Abram no posefa la fuerza espiritual
para permanecer de pie mientras el espiritu divino se mantenfa sobre £1. Y esto mismo se declara
con respecto a Bilam: “Cafdo, pero con ojos descubiertos.” 349 En una baraitd de Rabf Eli&zer
halle este comentario. 350
5. פי אב המו׳ו גוים/ p u e s ! t e h e c o n v e r t i d o en ! p a d r e d e u n a m u l t i t u d d e p u e b l o s . Esta
expresion [ ] א ב ה מוןes un acronimo [notarikon]i5i de su nuevo nombre, א ב ך ה ם. Pero la letra רque
ya estaba antes en su nombre [ ] א ב ך םque indicaba que s6I0 era padre de Aram, 352 su lugar de
[ver arriba la nota 7]. Antes de ahora, Abraham no expresa al entregar esa tierra en perpetuidad a los
habi'a logrado el control total de su cuerpo; esto se descendientes de Abraham (Masquil leDavid).
manifestaba en el hecho de que los ojos, oidos y el 348. El Ramban, sin embargo, afirma que se postro
miembro viril segui'an siendo afectados por con el proposito de concentrar todas las fuerzas de
estlmulos externos. Para sustraerse a tales estlmulos, su mente en la revelation.
Abraham libraba una batalla constante consigo
349. Bemidbar 24:4. Bilam tampoco estaba
mismo. Pero ahora Abraham ya habia logrado
circuncidado y por ello tampoco podia soportar la
controlarlos (esto es, habi'a unificado todas sus
intensidad espiritual de la Presencia Divina sin
tendencias e instintos). El nombre א בן ה םera una
caerse.
expresion simbolica de ello (Gur Arye).
350. Pirke d'Rabl Eliezer 29.
347. Aqui el versiculo no especifica a que se refiere
el pacto. Se trata del mismo pacto que es 351. Ver al respecto la nota 207 de esta parasha.
mencionado en los vv. 7-8. Rashi agrega que se trata 352. א ב ארם, “padre de Aram”, omitiendo la
de un pacto “de amor” porque el amor de Dios se segunda א.
17:6-8 — ו־ח:<ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך/ 20 0
שהר י ישמעאל כבר ה יה לו ולא ה יה, ואפל ו ךי״ש ואד ום. ועכשיו אב לכל הע ולם, מקומו
ומה ה יא.וי<*י3 ) והקמתי את0 :שה יה בו מתחלה לא זזה ממק ומה ׳ שאף יו״ר מבשר ו עליו
*?וזת עולם1ל. <n> :של שר י נתרעמה על השכ י נה עד ש נת וספה הבר ית? להי ות לך לאל יה ים
אבל בן ישראל הדר. ו יקרא כ<שה לה ושע בן ניו ושם אה יה לכם לאלה ים: ל יה ושע ש נאמר
ישראל בח וצה לארץ ד ומה כמ י שא י ן לו אל וה. <ו> ונתתיך לגויט:)טז: יה ושע (במדבר יג:
TRADUCC16NDE RASIli
origen, aun cuando.ahora habfa pasado a ser padre de ]todo el mundo353 no fue borrada de su
lugar. 354 Pues tambien la letra >del nombre nvJ, Sarai; se quej6 ante la Presencia Divina por haber
quedado fuera del nuevo nombre ישךהhasta que, para aplacarla, fue agregada al nombre de
Yehoshua, como se declara: “Y a Hoshea [ ]הוגץעhijo de Nun 10 Ham6 Yehoshua [355”.[יהו^ע
Se refiere a Israel y a Edom, pues ya tenfa a Ishmael, y
6 . מ מ ת י ן ל גוי ם/ y h a r e p u e b l o s d e t j .
no hubiera sido 16gico que se 10 anunciase.
7 .גוי תי ו ה ק מ תי א ת/ e s t a b l e c e r £ m i p a c t o . ^Y cual es el pacto? “Ser Dios para ti.”
8. לם1 לאוזזת ע/ Y allf Yo sere Dios para ustedes. 356 Pero quien habita
e n p o s e s io n p e r p e t u a .
353. Berajot 13a. Pues ahora su nuevo nombre 356. La .promesa de que El “seria Dios para el y su
significaba que a partir de ahora era “padre de una descendencia”, sin condicion, ya fue mencionada en
multitud” de naciones. el v. 7. Si aquf se tratase de 10 mismo, la repetition
354. Rashi explica aqui por que siguio conservando hubiera sido innecesaria. Por ello Rashi entiende
en su nuevo nombre la letra רde su antiguo nombre esta promesa como condicionada al hecho de vivir
[]אבךכ ז, si el significado de su nuevo nombre era en la Tierra de Israel, mencionado justo antes (Gur
que a partir de ahora era “padre de una multitud” Arye).
[ ] א ב המוןy en este nombre esa letra es superflua. 357. Ketubot 110b. En la Tierra de Israel es posible
355. Bemidbar 13:16; Bereshit Rabd 47:1. La letra establecer una relaci6n directa y especial con Dios
יfue agregada al nombre de \ע01 הpara formar asi el que no existe fuera de ella, ya que Dios mantiene
nombre de יהוי^ע. una supervision y protection especial sobre todo el
201 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 17:9-11 — ט־יא:יז
ה ע תי דיו .א ח רי ך ו * ץ זרעך :ע כ שיו של או ת ם אני : מ ו ס י ף ע ל ע ניו ך א שוןft ( וי ״ו.ט) ו א ת ה
כ מ ו ש א ת ה, ל1 ל ה מ1 כ מ. ל1 ה מ:ל ה ו ל ד א ח ךי ך ן א ת ה ה וי ז הי ר,)ה נ ה ב רי תי א ת ך (לעיל פ סוק ד
1כ מ .(יא) ונ &ל ת ס : ת1ל ע ש כ מו ע שו ת או מ ר ? ז א ת ב רי תי א ש ר1ש מי ך ת הי א ו מ ה.ל ש מ רו
י תו־ ה בו ן ה ני ״ ו טזו:י (דברים ו מ ל ת ם׳ ,' ם וגו9 י5 (י) ביני ו ? י: ל י^כם ־וגו׳1ת ש מ רו וגו׳ ה מ
TRADUCC16N DE RASHI
9. ו א ת ה/ Y EN c u a n t o a t i . L a conjunci6n וv ie n e a a g r e g a r una idea adicional a l p r i m e r t6 p ic o ,
introducido en la frase: “ Y en c u a n to a M i, 6 ste es M i p a c to c o n tig o ...” , 358 y ahora afiade, “ y en
c u a n to a t i ” , s6 c u id a d o s o en g u a r d a r l o . 359 en q u 6 c o n s is te el g u a r d a r lo ? El siguiente versiculo
10 explica: “ E s te es M i P a c to q u e g u a r d a r a n ... c ir c u n c id a r s e [todo var6n] d e u s te d e s .” 360
10. 4 י כ ם3 י3 יני ו/ ENTRE Ml y u s t e d e s . Esto se refiere a los miembros de la casa de Abram que
e s ta b a n vivos en ese m o m e n to .
que habite en ella. Puesto que ser “Dios” [] אל הי ם enuncian las obligaciones incumbentes sobre
para alguien implica protegerlo y cuidarlo, fuera de Abraham: la circuncision (Beer baSade).
la Tierra de Israel esta dimension se pierde y es por
360. Bereshit Raba 46:9.
eso que es como si careciera de Dios {Gur Arye).
361. המולno es un verbo imperativo, sino un makor
358. Supra, v. 17:4.
(infinitivo absoluto) en el modo pasivo nifal,
359. En el v. 17:4 se habia de un pacto que Dios derivado de la raiz מול. Aunque en algunos casos el
hace con Abraham. En ese versi'culo y los dos
makor sirve como imperativo, en este caso no 10
siguientes, 10 que se describe son las obligaciones
hace; actua como infinitivo simple {Lifshuto shel
que Dios asumird como socio del pacto (convertirlo
Rashi).
en padre de una multitud de naciones, etc.). Este
versi'culo complementa a aquel, solo que aqui se 362. Debarim 10:16.
17:12-13 — יב־יג:<ז ב ר א שי ת — פר ש ת ל ד ל ד/ 2 0 2
y entre ustedes. n A los ocho dias sera יב ו ב ן ״שמ נת ימ ים ימ ול ל כ ם: וב י נ יכם
circuncidado todo varon de ustedes, a J'r J T J ’ ' ‘ '״
traves מde sus generaciones: tanto ״ei י ת ומ ק נת ־״- בT יל יד
J ״:
יכם
AV
ית
*״
יר
\
לד
S
ר כ כ ל ־ זT
CTT
nacido en casa como el comprado por , . ! !. ! >
dinero de todo extranjero que no sea de ר ל א מ ז ־ר^ך1#כ ס ף מ כ ל בך* נכר א
tu descendencia. 13Debera ser L L• L•
circuncidado el nacido en tu casa y el*! ל ןל יד1 ב ית ימI יג המ ו יל: ה וא
■ — ONKELOS
ן כ ל ך כו ך א לד ר תיכון י ל י ד י ב י ת א ומביני1 י בו ג ר ו נ מ מ א יו מין יתגזר ונ״א יגזח ל כ:ובעיכוץ
ר יגזרו י לי ד בי ת ך1נ״א מג1 יג א ת גז ך א י תגן רון:כ ס פ א מפיל בר ע מ מיו ך ל א מ בנ ך הוא
— יRASIlf י
<«> חמול <מול: ש קנ או משנולד. ומלןנת פ^ף:בבית ב מו נו״ן של נו שך!נו״ן,ליסוד הנופל בו לפרקים
כ אן בפל עליו ו ל א א מ ר ל שמונה.יליד פיתן
T I ׳ “ T I T ׳T ■ ז י ז ' 1 י , I
.1יט: ונ מל ת ם במו ונ ש א ת ם (לקמן מה,של נושא
, ״ V T I ן V I “ ! V
לל מךד ש?ש יליד בי ת נ מול ל א ח ד,ימים ,0 כ: ב מו י^שה (לקמן כט,א ב ל ימול לשון יפעל
כ מו שמפורש ב מ ס כ ת,}(לאחר שמינה ימים שילדתו השפחה.<ת3 <ינ> יליד:)כא:י אכל !לעיל ו
י TRADUCC16N DE RASHi
significado.363 Y a veces se la omite en ciertas conjugaciones, 10 mismo que la גde los verbos גושן,
muerde, y la גde צו^א, porta.364 La forma verbal וגמלתםes similar en forma gramatical a ונשאתם,
“transporten”, 365 que tambien es un imperativo. Pero el verbo *מול, “sera circuncidado” 366 estd
en el modo pasivo n ifa l, siendo similar a los verbos fit/j)?, “serd hecho”, 367 y יאכל, “serd
comido”. 368
12. n>a יליד/ E L NACIDO EN CASA. Esto se refiere a aquel que una sierva haya dado a luz en la
casa.369
ומ?ןנת פסף/ e l c o m p r a d o p o r d in e r o , Esto se refiere a aquel que haya sido adquirido luego de
nacido.
13. המול ימול יליד פיתך/ d e b e r a s e r c i r c u n c i d a d o e l n a c i d o e n t u c a s a . Aqui se repite el
mandamiento de circuncidar a los “nacidos en la casa”370 pero sin especificar que debe ser hecho “a
los ocho dias”, con el prop6sito de ensefiar que hay siervos nacidos en casa [<ת3 ]ילידque pueden
ser circuncidados a un [ ]לארויdfa {despu£s de [ ]לאחוocho dfas},371 como se explica en el tratado
onkel6 s ---------------------------------------------------
יי וערל ך כו ך א די ל א עז ר <ת ב שר ן^ךלתיה וי ש תיצי אנ(ץא:וזבין כ ס פ ך ו ת הי לןימי בבעוריכון ל קי ם ץלם
: טו ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם עורי אתתזי ל א ת קרי ית ש מ ה שרי א רי עוךה שמה:ה הי א מ ע מי ה י ת לןימי א שני
----------------------------------------------------------------------------- RASHl
textual se referirfa al caso de quien adquiere una 375. El castigo de karet aludido en el texto (“esa
sierva encinta y esta da a luz en Shabat. Su alma serd cortada de su pueblo”) se refiere a la
circuncisi6n no puede violar el Shabat siguiente, muerte sin hijos y/0 prematura, como Rashi
ocho dfas despues [ver al respecto, Sifte Jajamim', explicara a continuation. Este termino alude a la
Shabat 135b]. idea de cortar, escindir, separar algo de su raiz
372. Shabat 135b. (Gur Arye). Su traduccion mas exacta serfa
escision (del latin scissio, que significa corte,
373. Shabat 108a. Es decir, en el organo sexual.
separation).
Esto se aprende de la aparente redundancia del
termino זכר, “varon”, siendo que tal requerimiento 376. Kidushm 29a. Circuncidar a cada hijo varon
ya habi'a sido enunciado en el v. 10 (Sifte Jajamim). constituye un precepto incumbente sobre el padre,
374. A los veinte anos la persona ya es considerada pero no conlleva la pena de karet si no 10 hace. Pero
responsable de sus actos en terminos de hacerse para el hijo mayor de veinte anos, no hacerse la
acreedor a castigos enviados directamente por Dios circuncisi6n (en caso de que su padre no 10 haya
si es que transgrede los preceptos, en este caso, la hecho) conlleva la pena de karet.
circuncision. 377. Yebamot 55a; Moed Katan 28a.
17:16-17 — טז־יז:<ז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד/ 2 0 4
ה נ יקה ב נ ים: ה וא ש נאמר. ה נ יקה את כלם: שתהא שרה על פיל, שרה סתם שמה
• r ז •* י ־ vi v v t v 1 *♦ זי • •• “ ז ז v ׳ t j t i t t
: בראש ית ךבה ךמז ו במקצת1ז: ומה ה יא הברכה? שח זךה שךה (לקמן כא. ובוכתי אימהm
זה תך גם. (יז) ויפיל אברהם «ל פניו !יצחק:) ה יתה לי עמה? (לקמן יתיב: ש נאמר, לנער ותה
ושל שךה ל^שין, וחדי: פש נצךכה לכך בי ום א ו^קל וס לש ון שמחה, בה נקת שד ים.וגרבמיה
למדת שאברהם האמ י ן ושמח ושרה. שה י ו מר נ נ ים על יהם שהב יא ו מחוך. משתה של יצחק
ו ז ז ־ ז 1 י • vi v1 ז ז - v ז 1 - ז ״ ז . . . . . v •• * 1 • • 1 ן ־ t v 1 י •ז v v ! •
הו שהקפ יד הקד וש$ ן. והב יאה ליא האמ י נה ולגלגה. בננו הוא:אס ופ י מן הש וק וא ומרים
וה יא בר וך ה וא על שרה ןל'א הקפ יד על אברהם, פל אחת ב נה עמה ומ נ יקתה לא הב יאה:
TRADUCC16NDE RASHI
simplemente “Sard” [ י[שךהpuesto que serd princesa de todos. 378
16. וברכתי אימה/Y O l a BENDECIRE. ^Y en que consiste la bendici6n? Que volvera a la lozanfa de
su juventud, como se declara mds adelante: “^TendrG lozanfa?” 379
וברכמיה/ l a b e n d e c i r i L En que le dat'd una capacidad sobrenatural de amamantar, cuando 10
precise el dia del banquete que Abraham hizo por el destetamiento de Itzjak. 380 Pues la gente
comentaba despectivamente de Abraham y Sard que habian recogido un nifio del mercado, y
luego dijeron: “Es nuestro Itijo.” Y en el dia del banquete, cada una de las madres trajo a su Itijo
consigo, sin traer a una nodriza para amamantarlo. Y entonces Sard amamant6 a todos los nifios,
como se declara: “Sard amamantaria nifios.” 381 En el midrash Bereshit Rabd se alude a esto en
parte. 382
17. ויפיל אברהם על פניו ויצחק/ y a b r a i i a m c a y 6 s o b r e s u r o s t r o y r i 6 . Este termino, ויצחק, el
Targum de Onkel6s lo tradujo por ♦וחך, en el sentido de alegria. Pero con respecto a Sara, el
t6rmino 10 383 וונצרוקtradujo en el sentido de מחוך, burla. De esto aprendes que Abraham creyo y
por eso fue que se ri6 de alegria, pero Sard no crey6, sino que se burl6. Y por eso el Santo
-bendito es- tomo a mal la risa de Sard384 pero no la risa de Abraham.
378. Berajot 13a. שרen hebreo es prfncipe, versfculo), la expresion ובךכתיה, “la bendecir6”,
gobernador. שו־הes la forma feminina de este debe tratarse de una bendicion adicional (Gur Arye).
vocablo. 381. Infra, v. 21:7. Ese versfculo no dice que
379. Infra, v. 18:12; Bereshit Rabd 47:2. “^Tendre amamanto “un nino”, sino “nifios”, en plural. Esto
lozanfa?” es la pregunta que Sara se hizo cuando se sugiere que no solamente amamanto a su hijo
le informo que tendria un hijo a pesar de su edad. propio, sino tambien a otros.
380. Ver infra, v. 21:8; Bereshit Rabd 47:2. Puesto 382. Bereshit Rabd 47:2.
que Dios ya habfa dicho que bendicirfa a Sara (en la 383. En el v. 18:12.
frase וברכתי אתה, “Yo la bendecire” de este mismo 384. En el v. 18:13.
2 0 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 17:18 — י ח:יז
19 YDios dijo: “De cierto tu mujer Sard te □* א ל ה ר יאמ ר ט ^ןך*ךן >אבל
JT T T » ן . • VI . V -
dara a luz un hijo, y llamaras su nombre ,ל ך לדת ת ך0 וק ראתא בן
Itzjak. Confirmare Mi pacto con el como ו ה קמת י יצ ח ק ,א ת ״ א ת ״^ מ ן
pacto perpetuo, y con su descendencia את ו ’ ל ב ר ית ל זת ן ו בר ית י ע ו לם
o n k e l Gs
יאונה: למה נאמרל הר י בבר כתיב. לשין את בריתי. <יט> אבל: פלח לןךמי,>לפני (לעיל י*א
,1ט:«את בריתי ת(ץמ ור אתה ן!ךןגד וגו׳ (לעיל י ןכן אבל אשמ ים א נח נ ו ( ל ק מן. אמ ו נת ךברים
יכול,)ז:* ן ק ך א ת א ת א לא לפי שא ומר והק ימ ות י ןמ׳ ( ל ע י ל י:>יד: אבל בן אין לה ( מ ל כי ם ב ד,) כ א:מ ב
תלמ וד, על שם בני ישמעאל ובני קט וךה בכלל הקי ום: ןיש א ומר ים. על שם הצח וק.ג»מו יצחק
ןל'א עם אחר ים, !הקמת י את בר ית י את ו:עשרה נסיונות ןתשע ים ש נה של שרה ושמ ו נה לומר.
1 כ א:ואת בר ית י אק ים את יצחק ( ל ק מן יז !ןןזקמיתי: ימ ים ש נמ ול ומאה ש נה של אבךהם
TRADUCC16N DE RASHI
“rinde culto delante de Mf” .392
19. אגל/D E CIERTO. Este t&mino implica la veracidad de algo. Y de igual modo, en los siguientes
casos: “De cierto [ ]אבלsomos culpables” ; 393 “en verdad [ ]אבלella no tiene hijo” . 394
וקראת את <ץמו ♦צחק/ y l l a m a r A s s u n o m b r e i t z j a k . Recibi6 el nombre de י צ ח קen alusidn a la
risa [pin^r] asociada a su nacimiento.395 Y hay quienes opinan que la יinicial de su nombre alude
a las diez pruebas que Dios impuso a Abraham; la צalude a los noventa afios que Sard tenia cuando
Itzjak nacid; la חalude a los ocho dias en que fue circuncidado; y la קalude a los cien anos de
edad que tenia Abraham cuando le naci6 Itzjak. 396
{ והקמתי את בריתי/ c o n f i r m a r e m i p a c t o . £Por que raz6n se enunci6 esto, si ya antes ha sido
escrito: “Y en cuanto a ti, guarda Mi pacto, tu y tu descendencia...” ? 397 Sin embargo, puesto
que en otro versiculo Dios dice: “EstablecerG mi pacto entre Mi y tu, y entre tu descendencia despues
de ti, etc.” , 398 se podria haber pensado que su establecimiento tambien incluia a los hijos de
Ishmael y a los dc Ketur£.399 Por esta raz6n, aqui la Tord declara: “Confirmarg Mi pacto con
61 [Itzjak]”, pero no con tus otros hijos. Y la frase “pero Mi pacto 10 confirmarl con Itzjak” 400
392. Para Abraham no era suficiente que Ishmael 8, en alusidn a los ocho dias de la circuncisi6n de
viviera; no deseaba al hijo para que 6ste le diera Itzjak; y finalmente, la p equivale a 100, en alusion
satisfaccion personal. Queria que viviera para que a los cien afios de edad de Abraham.
diera satisfaccion a su Creador (Beer baSade). 397. Supra, v. 17:9.
393. Infra, v. 42:21. 398. En el v. 17:7. El pacto inclufa a “la
394. Melajim II, 4:14. descendencia” de Abraham, pero no se especifico si
395. Midrash Hagadol. Ver al respecto el v. 17. inclufa a toda ella o solo a una parte.
396. Bemidbar Rabd 18:21. El valor numerico 399. Ketura fue la segunda esposa que Abraham
[guematria] de cada una de las letras del nombre tomo despues de la muerte de Sara; con ella procreo
יצרוקes el siguiente: la יinicial equivale a 10, otros hijos. Se la identifica con Hagar. Ver al
aludiendo a las diez pruebas; la צequivale a 90, en respecto los comentarios de Rashi a los vv. 25:1-4.
alusion a los noventa afios de Sara; la חequivale a 400. Infra, v. 17:21.
2 0 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA 1 7 :2 0 -2 1 כ־כא:<ז
a luz en esta epoca el proximo ano. ” :ל ך שרה ל מו עד הזה בשנה האחרת
VI V “ I T יי1 ז — V ־׳ •יל ״ T T >« :
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------
כ ועל י ש מ ע א ל ק ב לי ת צלו ת ך ה א בו־כית י תי ה ן א פ ש י תי ה ו א סגי יתלה ל ח ד א ל ס ך א תו־ץ עשר:בתרוהי
:\תא א ח ךנ ת א£ כא וי ת קי מי א קי ם ע ם י צ ח ק ךי קנליד לך שרה לז מנ א ה דיו בי:ך ב ך בי א י ליד ן אןזנני ה ל ע ם סגי
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
ן־את בריתי אק ים את, וקל וחימר. ישמעאל ד״א. למה נאמר? א לא למד שה יה קד וש מבטן
T ׳V V י 'T T T V •• • T V ־ V{ V T T
בר ית המ ילה תהא כ(סוךה. את בריתי:יצחקו מכא ן למד קל וחימר בן: אמר רב י אבא
כ ו נ נ ים. <ה) שנים עשו נשיאים:או־עו של יצחק כת יב ה נה ברכת י את ו. הגב ירה מב ן האמה
: במ ו נש יא ים ורוח (משלי כתידו,יבלו זה,1והפריתי את ו ןהךביתי את ו (לקמן פסוק כ
TRADUCC16NDE RASHI
ipor qu6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? Para ensenarte que Itzjak habia sido
consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci6n, Rabi Aba dijo: De
aqui se puede aprender por inferencia de menor a mayor402 -es decir, el hijo de Ia seflora del
hijo de la sierva- la siguiente conclusi6n: con respecto a Ishmael esta escrito: “He aqui que 10 he
bendecido. Lo har6 fructificar y 10 multiplicarg...” 403 Y si esto hace Dios por Ishmael, que era hijo
de la sierva, con mayor razdn entonces que “Mi pacto 10 establecere con Itzjak”. 404}
/ M i p a c t o . Esto indica
א ת ב לי תי que el pacto de la circuncisidn solo ser6 entregado a la
descendencia de Itzjak. 405
20. שנים עשר נשיאים/ d o c e p r i n c i p e s . Que eventualmente se extinguirdn. La palabra אם
similar en significado a la de la frase: “Nubes [ ]נשיאיםy viento.” 406
401. Ver Shabat 137b. Al parecer, Rashi entiende a Ishmael, Su pacto solamente 10 establecera con
esa frase -cuyo verbo [ ] א קי םliteralmente esta en Itzjak. Ahora bien, ese “pacto” solo puede referirse
futuro- en el sentido de “ya 10 he confirmado”, al “pacto de amor” aludido en el v. 17:2, ya que es
aludiendo al hecho de que a pesar de que Itzjak solo en terminos de una relacion de amor que tiene
todavia no habia nacido, ya habia sido “santificado” sentido contrastar a Ishmael con Itzjak. Por 10 tanto,
0 “consagrado” para el pacto. el pacto aquf mencionado (v. 19) debe necesaria-
402. En hebreo, kal vajomer, tambien llamado mente referirse a algo diferente: el pacto de la
razonamiento a fortiori. Para una definition de este circuncision (Gur Arye).
tipo de inferencia logica, ver las notas 69 y 335 de 406. Mishle 25:14. La palabra נשיאtiene dos
la parashat Bereshit. acepciones: 11'der o principe tribal y nube. Con esta
403. Infra, v. 20. acepcion tambien implica la caracteristica de
desvanecerse como nube. Rashi 10 interpreta aqui
404. Bereshit Raba 47:5. como una alusion al hecho de que se desvaneceran
405. El v. 21 continua el tema del v. 20; su como nube porque si solo quisiera aludir a su rango,
proposito es contrastar 10 que Dios hard por Ishmael la Tora los debi6 haber llamado שבטים, tribus, como
y 10 que hara por Itzjak: a pesar de que engrandecerd hizo con los hijos de Yaacob (Kitzur Mizraji).
1 7 :2 2 -2 3 — כ ב ־ כ ג: < ז ב ר א שי ת — פר שת ל ך ל ך/ 2 0 8
22Y cuando termirro de hablar con el, אלהים כב ויכל ל ך ב ר א ח ! וי^ל
Dios ascendio de sobre Abraham. . >״ L u
« Entonces Abraham tomd a su hijo , ת$ 0 א ל י לni?’l ל א כ ר ה® ט$<מ
Ishmael y a todos los nacidos en su casa ואת כ ל" י לי די ב ית ו1 נ3 מ ^ א ל10י
y a todos los atkuiridos con su dinero-a ^י
todo varon entre la gente de la casa de t t t : - j-t! • t :
Abraham- y circuncidd la carne de sus
✓
א ב ר ה□ ו^מל א ת ״ ב ^ רJT3 בא נ^ י
j- י v T T “ 1ST T J ** J” V. " : ־ :
ONKEL6S
כג ו ד ב ר א ב ך ה ם י ת י ש מ ע א ל:כ ב ן(ץיצי ל מ ל ל א ע מ י ה ן א ס ת ל ק י ק ך א ד י י מ עייו ^ הי ך א ב ר ה ם
ןר י ת ב ש ר א:ב ר י ה ןי ת פ ל י לי די ביוני ת וי ת פ ל ז ב ע י כ ס פ י ה פ ל ך כ ו ך א ב א נ ש י בי ת א ב ר ה ם יג
RASHi —
ליא ה נח נ וה ו למ ול ולק ים בו ב י ום אל ו ןאינוהו .מ ז ה 01 הי (בג> ב ע צ ם:מק ום
:לש ון !יפ^יל . וימל:של מק ום לא נת ירא מצ ות ו . בי ום ןל'א בלילה , ש נצט וה
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
2 2 . מ ע ל א ב ר ה ם/ ]DIOS ASCEND16] d e s o b r e ABRAHAM. Esta es una expresion limpida407 para
referirse a la Presencia Divina. 408 Y nos ensefia que los hombres justos encarnan la “carroza” 409
del Omnipresente en el mundo . 410
/ EN ese MISMO DfA. En el mismo dia en que le fue ordenado; de dia y no de
2 3 . ב ע צ ם היו ם חז ה
noche. Y al hacerlo asf, Abraham demostr6 que no tuvo miedo ni de los gentiles ni de los ci'nicos
burlones, ni tampoco de que sus enemigos 0 sus contempordneos pudieran decir: “Si 10
,hubilrainos visto no hubi6ramos dejado que se circuncidara 61 y los miembros de su casa
cumpliendo asf la orden del Omnipresente. ” 411
ו<מל/ Y CIRCUNCID6. Este verbo estd en el modo activo kal . 412
: כר ן א ב ר ה ם בר ת שעין וקנשע שנין כד גזר ב שר א ךעךלתיה:מא ה דין כ מ א די מ לי ל עמי ה יי.ךעךל תהון בכ רן יו
ךין א תגז ר מ״א מח א ב ך ה ם5 כו בכ רן יו מ א ר:כה וי ש מ ע א ל ברי ה בר ת ל ת עשרי שנין כ ד גזר ית ב שר א ךעךלתיה
: מ ן כ ל י א נ ש י בי תי ה ילידי בי ת א ומביני כקזפא מן בר ע מ מיו א תגז רו «״א מתו עמיה:וי ש מ ע אל בריה
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------- .
לבד נאמר. ה וזקק להתי־ד עךלה ולפרוע המ ילה:דו: כמ ו בהב ו־אם (לעיל ב, בהפעל ו. (גז׳) בהמלו
שמלא ו לאברהם
T S “ :
. <גו> בעצם היום הזה:בו את
S T V vT ־
באב ו־הם לא נאמר.<בה> גהמיא א ת ג שר ^רלמו
־ v ׳v 1 •/
, שפבר תשע ים ותשע ש נה ול ישמעאל ש לש עש והשנים, לפי ש לא ה יה חסר א לא חת וך בשר, את T I V ׳ ז T ״ * T V •י T T T V • : ׳ V
: אבל ישמעאל שה יה ילד׳ נמול אברהם ו ישמעאל בנו. נתמעד על ידי תשמ יש
1 ד ״ s ״s t t ן ־ •
TRADUCC16N DE RASHI
24. בהמיא/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o . Este verbo estd en el modo pasivo n ifa l, siendo
gramaticalmente sim ilar al del versfculo: “ C uando fueron creados [413” .[ג ה ג ר א ם
25. 1*לת$ בהמל ו א ת ג ש ר/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o e n l a c a r n e d e s u p r e p u c i o . Sin em bargo,
refiriendose al prepucio de A braham no se enunci6 el termino incluyente 414, א תya que 61 sdlo
precisaba de la incisi6n en la carn e p orque su prepucio ya se habi'a desgastado a causa de las
relaciones sexuales. Pero Ishmael, que e ra un nino, si' precisti tanto del corte de su prepucio como
del descubrim iento de la glande. P o r esta raz6n, con respecto a 61 se enuncia el termino 413. א ת
26. הז ה01« ה0 ג<גצ/ e n e s e m ism o d ia . C uando A braham cumpli6 noventa y nueve anos de
e Ishmael trece anos, “ fue circuncidado A braham ju n to con su hijo Ishm ael”. 416
TtRAJ
T
A braham Hai?AN | N A JO R
Ma ja l a t
EFA
It z j a k
E sa v
r ib k a
כ c LA B A N A ram
Sheba Ya a c o b
efer
Janoj = 1 =
D edan A b id A
E ldaa Z il p A B il h a LeA R a je l
a s h u r im
L e t u s h im
L e u m im Gad dan
R eub£n Yo s e f
S h im 6 n
Ash er Nafta li B in y a m in
L evi
Yeh u d a
Is a j a r
Z ebulun
D in a
פרשת וירא
* V . PARASHAT VAYERA
18:1 — א:<ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 21 2
ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------
ךי ממרא ןחוא יתב בתרע.א ואתגלי ליה יי במ(ן
--------------------- RASHj
אמר לו הקד וש, במןש אגמ ור. ישב כתיב.י ע ו ב אמר רב י חמא. לבקןר את הח ולה. <א> ןירא א ל י ו
שב ואני ^ מ ו ה ןאתה ס ימן לבנ יך:בר וך הוא יום של יש י למ ידת ו ה יה ובא הקר וש:בר (זנינא
,שעת יד אני להת יצב ביגדת הדיניו ןהן יושביו ה וא ש נת ן. ב א ל ג י מ מ ו א:בר וך ה וא ןשאל בשל ומ ו
:)א: אליהים נצב ביגדת א ל (תחלים פב: ש נאמר : נגלה אלי ו בחלק ו, לפיכך. לו עצה על המ ילה
TRADUCC16N DE RASIli
18
1 . 8 £ / ! י ר א א ל י וl e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo:
“Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir
por so estado de salad.” 3
p l a n i c i e s d e M A M R E . Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a
ב א ל צ י ט מ ר א/ EN L A S
la circuncisi6 n, y por eso obtuvo e l merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4
En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, י ש ב, sin l a letra
/E S T A B A S E N T A D O .
5. וEsto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: “Sigue sentado y
Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir£
de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados”, como se declara: “Dios se planta
[6[ צ צ בen la asamblea de los jueces.” 7
1. El enfermo era Abraham. En el texto no se pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran
menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham que Abraham se habia circuncidado en un acceso de
El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n
en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad de sus facultades (Debek Tob).
con la parashd anterior, que concluye con la 5. La lectura de este verbo es י&\בcuya vocalizaci6n
circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion indica el presente con sentido de participio (“estaba
estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye). sentado”), implicando asi que antes se habia sentado
2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos y en este momento segufa estandolo. Pero como su
primeros dias son los mds peligrosos para la salud forma escrita es ישב, como si estuviese escrito en
de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto preterito pluscuamperfecto (“se habia sentado”), ello
el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no.
experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso
asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los pararse {Sifte Jajamim).
habitantes de Shejem “al tercer dfa, cuando estaban 6. El verbo נצבdenota estar de pie con flrmeza, 10
adoloridos” por haberse practicado la circuncisi6n mismo que el verbo espaflol “plantarse”.
[ver infra, v. 34:25].
7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue
3. Baba Metzia 86b. simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se
4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado mantuvo “de pie” ante Abraham, de igual modo en
hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le el futuro El prcsidira y supervisara “de pie” las
habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi reuniones de los jueces cuando estos deliberen un
demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios
213 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:2 — ב:<ח
m/Vo, y he aqui que tres varones estaban נצב ים &ים£0א ש לש ה וה נה ו^ירא
onkel6 s
וזךע. שא י ו מלאך אחד ע ושה שת י שליחויות לךא ות אם יש ע ובר ושב ויכניסם.פתח האהל
:לד שכן כל הפ ו־שה ה וא מ*כיוץ בלשי־ו רבים ה וצ יא הקד וש בר וך ה וא. פחם היום:בביתו
ויאמר ו אליו (שם פסוק1וייאכלו (לקמן פ סוק ח ולפי. שליא לסטר יח ו בא ורחלם, חמה מנךתילןה
וייאמר ש וב אש וב אל יך: ובבש ורה נאמר,)ט
' v •• T V ־ “ VI V T 5 “
, שראה ו מצטער ש לא היו א ורח ים בא ים
* T • S T V •ך J
שרפא את, וךפאל.1כא:הפכ י (שם פסוק יט < ואחד לרפא ות את אבךק!ם, להפ וך את סד ום
--------------- י TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------ —
פתח האהל/ A l a e n tr a d a d e l a tie n d a . Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar
en su casa. 8
ם1 פחם הי/ a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su “estuche” 9 para
.que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas
Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto
de seres humanos. 11
2. יו!נה ט ל ט ח אנשים/ y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que
tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran
.necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza
Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de
los angeles esta escrito en plural: “y ellos comieron”; 13 “y le dijeron” . 14 Pero en referencia
al anuncio a Sara est& escrito en singular: “Y dijo: De cierto volverS a ti.” 15 Y en referencia
a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est£ escrito en singular: “Pues no pod re hacer nada” ; 16
y tambien: “...que no trastornar6...” 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a
le informo de esto a Abraham fue porque la hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta
circuncision constituye un acto que unifica a Dios en el v. 21:33, s.v. ל$ א.
con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de
11. Babd Metzia 86b.
que Dios supervise el juicio humano. Otro
simbolismo aludido aqui es que siendo Dios 12. Los tres angeles eran: מיכאל, Mijael, quien
trascendente, El se halla por encima del mundo, informo a Sara; גבריאל, Gabriel, que fue el que
como si estuviera “de pie” (Gur Arye). destruyo Sedom; y ךפאל, que euro a Abraham (Baba
8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no Metzia 86b).
suelen sentarse a las puertas de la casa, sino 13. Infra, v. 18:8.
permanecer en cama, y mucho menos a la hora en
14. Infra, v. 18:9.
que hay mas calor (Mizraji).
15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un
9. Esta es la traduccion literal del vocablo נךתילןה
£ngel el que le anuncio esto.
que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que
el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal. 16. Infra, v. 19:22.
10. Abraham se destacaba por su extraordinaria 17. Infra, v. 19:21.
18:2 — ב: 1<ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 1 4
ןהשני, ויו־א שת י פעמ ים? הראש ו ן כמשמע ו ה וא. הלך משם להצ יל את לוט, אברהם
נסתכל שה י ו נצב ים במק ום אחד. לשון הבנה
r ״ T » • T 1 * י T V ״ . T T “I י T
ו יאמר, ויהי כה וצ יאם א ותם החוצה: ש נאמר
V “ T “ T X * 1 ’ I ־ ־ VI V V
ןאף על פי. ןהבין ש לא היו ר וצ ים להטריח ו למךת.1לז:שם פסוק יט1 המלט על נפשך
עמד ו במק ומם, שי וךעים היו ש יצא לקראתם : כמו, לפניו. צצביט ןגליו:שהאחד ה יה מציל
וקדם, לכבודו להרא ות ו ש לא רצ ו להטר יח ו
- ,T « ׳ * I ־I T V I“ « 1 •
אבל לשון.ה:ועליו מטה מ נשה (במדבר ב
י T T ־1 ־. “ ־J ״ ־ 7 ד 1
: כתיב, בבבא מצ יעא. ה וא ןךץ לקראתם יךא1 ו<ךא• מה ו: נק יה ה וא כלפי המלאכ ים
TRADUCC16N DE RASIli
Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds
adelante la Tord dice: “Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu
vida” , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21
נצבים ן(למ/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ^ליוquiere decir delante de ellos, 22
10 mismo que en el caso siguiente: “Y junto a el [ ל י וla tribu de Menashe.” 23 S610 que aqui la
Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25
ן«ףא/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n ויראen este mismo versiculo? En el
primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe
ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio
que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y
aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para
demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos.
Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que
18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que 23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, “junto a 61”
רפאלen hebreo, significa “Dios cura”. En hebreo significa 10 mismo que decir “delante de el”.
מלאך, dngel, significa 10 mismo que “mensajero”. Meramente quiere indicar que estaba en proximidad.
Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir 24. Siendo que aqui la expresion עליוdebe ser
una misi6n especffica y es por eso que ha sido entendida como “delante de ellos”, Rashi explicara
creado, por definition no puede realizar dos ahora la raz6n por la que en vez de utilizar לפניו, que
misiones de distinto genera (Gur Arye). sf significa “delante de ellos”, la Tord utilizo עליו,
19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el que literalmente quiere decir “sobre el”.
salvar son actos que comparten un mismo principio 25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido,
-mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf los angeles estan espiritualmente por encima del ser
no contradice el hecho de que un angel no puede humano, y por ello literalmente se dice que estaban
realizar dos misiones distintas. “sobre 61” (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de
20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente Rashi al v. 17:22, .s.v. מעל אברהם, asf como la nota
que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que 408 de la parashat Lej Leja.
el verbo “dijo” esta en singular. 26. En espanol tambien se utiliza la expresion “ver”
21. Baba Metzid■ 86b. o “percibir” con esta connotation doble: ver
22. עליוgeneralmente significa “sobre el”. Rashi fisicamente o comprender.
senala que en este caso no es asf. 27. Baba Metzid 86b.
215 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA נ8:3 — ג:<ח
להקד וש בר וך ה וא להמת י ן לו עד שירוץ ויכניס כד סזיוהו. {צב ים (גליו וכת יב וירץ לקראתם
ואף על פי שכת וב אחר וירץ. את הא ורח ים
יXT ־ ־ “ T V • ־ ׳ ! * S T V
מ יד וירץ, דה וה שר י ואסר פרש ו הימנו
יTT ־ T י V •י j •י ־T J ״T T ־: ־
כמ ו שפרשת י אצל לא ידון,המקךא ות לדבר כן ולגדול אמר אל נא. וקראם כלם אדונים, אמר
שם1 ש נכתב אסר ויולד ניס,>ג:רוסי באךם (לעיל י . יעמד ו חברי ו עמו, ןכיון ש לא יעבור ה וא, תעבור
א לא שה יתה הגזרה, ואי אפשר ל ומר כן.)לב:ה
T " ! ־T I T V T V ׳1״ T T I V • I
והיה א ומר, קדש הוא, ד״א.ובלשון זה ה וא חול
•י T T I V׳ ׳ V 1 T
los dngeles “estaban parados delante de el”, y por otro lado esta escrito que “corri6 al encuentro
de ellos” . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando
observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de
inmediato corrio hacia ellos.
3. ׳1< ויאמר אדני א ם נא ו/ y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda
mayor de ellos, pero Uamando אדני, “sefiores mios” a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo:
“No pases de largo a tu siervo.” Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se
quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra
explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que
Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los
hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase
“corrio al encuentro de ellos”, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la
Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10
explique en el versfculo: “No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n
ciento veinte aflos” , 32 el cual esta escrito despues de la frase: “N6aj engendrti.” 33 Pero
cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado
28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue
estaban delante de el no era necesario que corriera dicha a Dios, a quien tambien se le llama אדני
a su encuentro. (usualmente traducida por “mi Senor”) en plural
para enfatizar la reverencia que se le debe como
29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo
Senor de todo 10 que existe (Gur Arye).
la expresion אדני, “mis sefiores” en plural si
inmediatamente despucs hablo en singular al decir 31. Segun esto, cuando Abraham dijo: “No pases de
“si he hallado gracia en tus ojos”. Abraham dijo largo a tu siervo”, querfa decir que no suspendiera
“mis senores” dirigiendose a los tres, y luego se la revelacion mencionada en el v. 18:1.
dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte 32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio
Jajamim). ciento veinte anos de vida a los hombres con el
30. Segun esta explicacion, la palabra ^ריני-que proposito de darles oportunidad para que se
literalmente esta en plural- tiene un sentido profano: arrepintieran.
“mis senores”, y fue dicha a los angeles a los que 33. Supra, v. 5:32.
18:4 — ד:<ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 1 6
34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos 6ste todavia no habfa procreado descendencia,
variantes textuales: una con la frase “veinte afios“ y cuando Rashf dice que Abraham “pens6 que eran
la otra con “ciento veinte afios“. Pero parece arabes” no se refiere a los arabes descendientes de
evidente que se refiere al hecho de que el decreto Ishmael [que ademds tambien son descendientes de
fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj Abraham], El nombre “arabes” 10 aplica aquf en
engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32. general a las antiguas tribus nomadas del desierto
[que en la actualidad reciben el nombre de
35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad
beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban
en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa
como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores
quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro).
Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver
al respecto los vv. 5:32, 7:6. 40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban
que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es
36. Bereshit Rabd 48:10. por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra
37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo explicacion posible es que en la antiguedad la gente
ילןוזen el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a solia rendir culto a diversos seres u objetos de la
tomar el agua, el versiculo debio haber dicho: naturaleza porque pensaban que el Creador era
“Tomard ahora...” demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba
demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban
38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso,
objetos terrenales concretos que representasen a las
Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto
fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los
por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas
antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo
directamente. por ser 6ste el que representaba en la tierra a la
39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).
2 1 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:5 — n :m
el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan ה ואק וחה פ ת ־ ל ח ם: ה^ץ
para que ustedes sustenten su corazon; ת^ י ך ן ל ב כ ם אן־ןך
despues partiran, puesto que ustedes han 7 !יי ־. J' ' v!'
pasado con su siervo. 7 ״ellos dijeron: ’־W □« ל ־ « ב ך ב ם ע ב ר ת
“Haz asi como dijiste
j .״ : Tרת. ד •ב רjv־אש:כr י ה.עש
*,* *j ת
r ןI j••כ
_ : onkel6 s
רבי. אמר. ) ט ו: ק ד ( ת ה לי ם לבב א נ וש יס^ד תחת:בו: ולינו ורחצ ו רגל יכם ( ל ק מ ן <ט:ש נאמר
אלא לבכם, כאן כת יב לבבכם אין: חמא , בתורה. יגדו ל ג ב ם0 <ה>ו: תחת האילן.ץ$!(ו.
ש ולט במלאכ ים הרע מגיד שאין יצר ב נב יא ים ובכת וב ים מצע ו דפתא סיגךתא.
פי:אחר פן תלכו .תיגגרו א ח ר:רבה. בראש ית ס^ד: ’בנביאים. ןסןגדו לבכם: בתורה. ךלבא
ה זה אני מבלןש מדבר כל.יגל פו יגגףתם ולחם: בכת ובים.> ה:לבך פת לחם ( ש ו ג׳ ט י ם יט
TRADUCCION DE RASHI
como se declara: “Pernocten y laven sus pies.” 41
ת ח ת העץ/ b a jo e l a r b o l. Esta expresidn significa: b a j o e l i J r b o L 42 .
41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b. el versfculo “amaras al Eterno con todo tu corazon
[”]לבבך, los Sabios 10 interpretan en el sentido de
42. No significa “debajo de la madera”, que es la
que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones.
otra acepcion del termino עץ.
לבimplica un corazon unificado; לבבimplica un
43. Shofetim 19:5. corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los
44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que angeles son seres que no poseen libre albedrfo,
Abraham les dijo “sustenten sus corazones” y no les tampoco poseen yetzer hard.
dijo “coman pan”. La expresion “sustentar el 46. Bereshit Raba 48:11.
corazon” se refiere al acto mismo de comer, ya que 47. Literalmente, “despues pasaran [”]תעבירו.
a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta
48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se
(Lifshuto shel Rashi).
pudo haber entendido como “sustenten sus
45. La forma ( לבבcon dos )בpara designar el corazones despues de que [ ]אסרpasen” (10 cual no
corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee tendrfa sentido), ya que la palabra אחרgeneralmente
el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard] esta subordinada a la palabra que le siga, “despues
y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo, de que...” (Mizraji).
1 8 :6 -7 — r w ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 2 1 8
u
amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio ■׳”tvau u
toma tres medidas de harina y semola; ״J '
:עגות
.‘
ועשי
'' '־L
לושי ת
. l ui ' J 1 L
סל, יי* •׳■ קמח׳יני ־-
hacia las reses y tomo un ternero tierno לןר רץ אברהם ז3 ואל ה
y bueno que dio al joven, y [este] ער בךבלןר רך וטוב3ויתן אל״ה
0 nkel6 s
ח א ת ל ת ס אין ק מ ח א ך ס לינ א לי שי1 ו ו או חי אבוי־הם למ(׳\כנ א לו ת שרה ו א מ ר א
יו ולו ת תורי ך ה טי א ב ך ה ם וד בר בר תורי רביד ן?\ב וי ס ב ל עו ל מ א:ו ע בידי גריצן
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf —------------------------------------------------------------------------------
סילת. »> קמח סילת:1לא:ןחגת רונותנו (במדבר י פי על: מאסר שדברתם גגלי לכבוךי, מפם
לכס ות, קמח לעמיל ו של טבח ים,לעוגות ןכן כל פי על פן. פמ ו על אשר.פן
(ז) בו גלוי:את הקדרה לשא וב את ה־זוהמא פי על כן בא ו בצל ק ורתי (לקמן: שבמקרא
פדי להאכ יל ן, שלש פר ים היו.רך וטוב פי,1י: כי על פן ךא ית י פניך (שם לג,>ח:יט
, זה ישמעאל. אל הנער:שלש לש ונ ות בחו־דל פי על פן,1כו:על פן לא נתוניה (שם לח
--------------------------------------------------------------------- — - TRADUCC16N DE RASHI
ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49
כי על פן/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a על א ש ר, porque, puesto que. 50
Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n כי על בן
en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Puesto que ] [פי על פןhan venido a la sombra
de mi techo” ; 51 “puesto que ] [פי על פןhe visto tu rostro” ; 52 “ya que ] [פי על פןyo no la habi'a
dado” ; 53 “puesto que ] [פי על פןhas conocido nuestro campamento”. 54
6. ק מ ח סילת/ h a r i n a y s e m o l a . La palabra סילתse refiere a la s£mola -harina refinada - utilizada
para panes. La palabra ק מ חse refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros
para cubrir la 011a y absorber los desechos.
7. ב ן ב ק ר ר ך ו ט ו ב/ UN t e r n e r o tie rn o Y bueno. De h e c h o eran tres terneros, 55 a fin de servirles
tres lenguas con mostaza, u n a p a r a c a d a u n o . 56
א ל ו ! נ י גי / AL j o v e n . Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito
49. De la frase en hebreo se podria entender que los 53. Infra, v. 38:26.
angeles habian venido expresamente para comer con
54. Bemidbar 10:31.
el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido
cortes de parte de Abraham decirles que comieran 55. Esta interpretacion asume que la frase
“porque por eso habian pasado” a su casa. Por eso, simplemente deberia estar escrita בן בקר רך טוב, “un
hay que dividir la frase en dos clausulas ternero tierno, bueno”. El prefijo ןen la palabra וטוב
independientes: en la primera Abraham les pide que implica que טובes una clasula independiente (es
coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto decir, otro ternero “bueno” ademas del “tierno”) y
que habian pasado con el (Sefer haZikarori). no un adjetivo de בן בקר. Y ya que וטובes
50. En hebreo, la expresi6 n על פןpuede significar interpretado en este sentido, רךtambi&i 10 es. La
dos cosas: “por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza frase debe entenderse asi: “un ternero [] בן בקר, uno
que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. tierno [ ]רךy uno bueno [( י’ [טובMizraji).
Esto se demuestra porque antes de ן3 עלva la
56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con
preposici6 n ( פיLifshuto sheI Rashi).
mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como
51. Infra, v. 19:8. Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: “Es
52. Infra, v. 33:10. platillo digno de reyes y principes”.
219 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:8 — ח: 1<ו
:המנהג ש ומן החלב שקו ׳לטין מעל מכא ן שליא ישנה אז־ם מן. חמאה:העסה
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
de educarlo en los preceptos de la Tord. 57
8. !ח חמאה וגו׳7<ו/ Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard
lu e g o to m 6 c re m a , e tc .
tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa
se habi'a vuelto impura. 59
וומאה/ C R EM A . Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie.
} חמאה/ crem a . Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{
ובן הבלןר אשר ^שה/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo גגשהsignifica: que
habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62
ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que
una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63
57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto la nota 80] (Sifte Jajamim).
de atender a los huespedes. 60. En espanol, mantequilla. Este comentario no
58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy
esta permitido comer alimentos no consagrados en posiblemente se trata de una interpolation posterior,
estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia ya que beurre en frances no es crema, sino
adoptado la costumbre de comer sus alimentos en mantequilla.
estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el
61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar
pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa
a cabo.
se hubiera impurificado y Abraham no hubiera
podido comerlo. 62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la
carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido
59. Otra posible explicacion de las palabras de
crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la
Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el
comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su
periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 ,
intenci6 n era que primero comieran la crema y luego
Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere
la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba
decir que ella comenzo a sentir los malestares
preparandolo.
propios de la menstruation y penso que su periodo
le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la 63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran
masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer,
Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es
comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien us!',al entrt; la gente.
18:9-10 — ט־י:<ח ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 220
ל הו לי ע א ל א ,הי ת ה הי כן א מנו שרה ה שרת א ת ה ,הנ קו ך ה על רבה שהפתב מ קו ם
. הIב ע“ ל r-
על ל חבב ה
T I - I
פ די הי ת ח
T I T T
ש צ נ דו ע ה
i V
,ה כ ת ב על רבה הנ קו ד ה ן כ אן .ה ב ת ב דו ר ש
TRADUCC16N DE RASI11
9. !ייאמרו א ליו/ Y le d ijeron . En el texto hebreo hay puntos sobre las letras א,* y וde la pa
א ליו. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: “ En todos los casos en que en una
palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe
in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin
puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto
quiere decir q u e tam b ien a Sard le p reg u n taro n : “ ^D 6 nde estd [1 ] א יA braham ? ” 65 De aqui
aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa por su
m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles
m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba n uestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10
preguntaron a Abraham porque deseaban en fatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida
an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Janind dijo: Preguntaron por ella con el
p ro p 6 sito de d a rle la copa sobre la que habfan bendecido . 69
חצה ב א ה ל/ hela aih en la tienda . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70
64. Si el numero de letras de una palabra punteada respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El
es mayor que el de los puntos mismos, se lee la hecho de tener que preguntarle su paradero
palabra tal como es, sin tomar en consideration los implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud
puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas recatada de Sara (Baer Heteb).
es mayor que el de las letras no punteadas de una 69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon,
palabra, se interpretan las letras punteadas como una la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es
palabra independiente, al margen de las demas letras dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos
y del sentido literal de la palabra (Mizraji•, Gur Arye shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la
al v. 37:12). casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por
65. Si de la palabra אליוsolo se toman las letras estar en su periodo menstrual- no habia comido
punteadas, quedan tres איו, palabra que puede ser junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a
leida como la forma masculina de “^,donde esta? Abraham para darle la copa.
]” ?[איו 70. La respuesta de Abraham directamente
66 . Bereshit Rabd 48:15. respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que
en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su
67. Baba Metzid 87a. recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba
68 . Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el ese hecho (Baer Heteb).
2 2 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:10 — י:♦ח
ONKELtiS
כ עדן ר א תון קי מין ו ה א בר לשו־ה אתונך ו שרה שמע ת בתרע מ ש פג א
---------------------------------------------------- RASIII
ב ש לי חו תו א ל א ל ה ר בו ת בי דו א ץ ו הו א ,1י:*ט ופס ח .ה ב א ה ל שנ ה הזי א ת כעת .מי ה העתw
מ קו ם של ב ש לי חו תו ,כ אן אף ,מ קו ם של ק רינן מ ד לי א ,י צ ח ק נו ל ד ה ב א ולפסח הי ה
ל מו ע ד :ל שונ מי ת א מ ר ( א לי ש ע ,כן לו אמר הזי א ת כעת ,חי ה כע ת .כ ע ת א ל א כעת
אל :ו ת א מ ר .בן חו ב ק ת א ת חי ה כעת הז ה ש ל מי ם כלכ ם ש ת ךזיו ,ל כ ם חי ה ש תוז א
ב שפחתך ת כז ב אל ה א לי הי ם אי ש א דני שי שו ב ה מל אך ב ש רו ל א .שוב אשוב :ן קי מי ם
א ת ש ב ש רו ה מ ל א כי ם או תן .ט«ו:(מלכים ב ד .לו אמר מ קו ם של ב ש לי חו תו א ל א ,א ליו
עr שT א *ל יVJ ל הT א ־מ רT . א ש ו בT ־ל מ ו ״ ע ד : מ ר וJ אT ר הTשT (לעיל ב הV ב ה ־ ןא רT רJה 'ה ־
׳מ ל א ך ־I־
ל הT מ רV כ מ ו ־ ו י י א::
TRADUCC16N DE RASIII
10. en este mismo tiempo, el a
פעת ח י ה/ en ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:
entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra כעתno la
leemos כ ע ת-im plicando una fecha indeterminada- sino כ ע ת-im plicando una fecha determinada . 71
La expresion כ ע ת חי הsignifica: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra
vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y
vivirAn.72
ב אשוב1 ש/DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le
dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: “Y el angel
del Eterno le dijo: multiplicar£ inmensamente tu descendencia.” 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es
obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por
si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de
Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: “En este plazo, en la misma epoca,
abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva.” 75 Ella
quiso decir: “Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: ‘En el plazo fijado
volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo.” El profeta Elisha le respondio:
71. La expresion בעתes una contraction de כמו vida que hay ahora para el oyente tambien la habra
העת, “como en el momento”. La letra הvocalizada el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel
con kamatz indica el articulo determinado, y en la Rashi).
contraction pasa a la כ. Puesto que lleva el articulo 73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su
determinado, se refiere a un momento especifico en propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de
el futuro, no a un momento incierto. En cambio, פעת Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a
no lleva el articulo determinado, y su significado es el milagro por Sara, no el angel.
“como en algun momento“, sin especificar. 74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel
72. La expresion פעת ח;הno solo se refiere a una hablo en primera persona como enviado de Dios.
fecha futura identica a la actual, sino que ademas 75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo
tiene una implication de bendicion para quienes es que “el regresaria”, sino solamente que ella
dicha. Podria ser traducida literalmente por “igual “abrazaria un hijo”.
que en este momento de vida”, implicando que la 76. Infra, v. 17:14.
18:11-12 — י א־י ב:<וו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 2 2
ONKEL6S ■
— —
ך ח1 יא ו א ב ר ה ם ן שר ה סי בו עלו ביסמין פ ס ק מ ל מ הוי ל ש ך ה א:ן חו א אחורו הי
: ני סיב1 י בן חי כ ת ^ ך ה ״ ב מ ע ח ה ל מי מ ר ב תר ך סי בי ת הו ת לי עולי מו ן ר ב:כנ שי א
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- -------- —
TRADUCC16N DE RASIII
“Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir:
‘En el plazo fijado yo voIver6.’ Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana
podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0
haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo.” 77}
והוא אחריו/ que estaba detr As de el . La entrada estaba detr£s del Angel.78
11. מ1 חדל להי/iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente.
אן*ח פגשיכז/ l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80
12. בקרבה/ EN su interior . Sard observo su vientre y dijo: “^Acaso estas entrafias pueden
albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche?” 81
ןןךנה/ lozania . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1
aparece en la Mishnfi: “Quita los cabellos y suaviza [ ]מיגזץla carne.” 82 Segun otra explicaci6n,
יד הי ת כ סי מן כןךם יי: ת שרה ל מי מ ר ה ב ר ם בקו( ץטא או לי ד ו א נ א סיבית5 יג ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם לק(א ךןן חי
טו ן כ ךי ב ת ג^ךה ל מי מ ר ל א חי כי ת או־י ך חיל ת ו א מ ר ל א:עזיו ך א תון קי מין ו ל ^ ך ה בר:? פתג?<א לז ^ן א תו ב לו ת ך
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
ל א ו ת ו. יגי1 למ: מ ל ע ש ו ת כו־צוניל,ו מ כ ו ס ה מ מ נ י ה ג ם. (יג> האף א מנ ם: ז מן ו ס ת נ דו ת,ל שון ע ךן
ל מ ו ע ד ה ז ה, מ ו ע ד ה מ י ו ח ד שפן ב ע תי ל ך א ת מ ו ל , ש נ ה ה כ ת ו ב מ פ נ י ה ^ ל ו ם. ו אני זלןנתי:א מ ת א ל ד
.*וו ה״ פי ׳1 ןג יראה (טי) פי :ה א ח ר ת ב שנ ה . היפלאm :זקן ו א דני :א מ ר ה הי א ש ה רי
: שנו תן ?\ ע ם ל ד ב ר,ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ד ה א ן כי שו ם ד ב ר מ ו פ ל א ו מ ו פ ר ד. ה י ת ^ סי: ב ת ך גו מו
0 nkel6 s
ט<ןכןמו מ ת מן ג ב רי א ן א ס ת כ ל או ?גל א פי ס דו ם:ב ר ם סיכת
י) ולי א מ ר המכ?ול א נ א:ן1 ו א ב ך ה ם יאזל ע מ הון ל אלו'ו אי ה
---------------------------------------- RASIII
חוץ מהשקיפה ממעון,שבמקךא לו־^ה והשני משמש בלשון.ותכחש שרה לפי שיךאה
שגדול כיח ניתנות יגניים,)טו:קךשד (דברים כו .רד הוא אלא צחקת. לא כךב, !ייאמר:אלא
ללוותם. לשלחם:שהופך־ מזית הרוגז לרחמים , אי, שאמרו רבותנו כי משמש באו־בע לשונות,
בתמיה. (יז> המכסה אני:כסבור אוךחים הם כל השקפה. נטז> וינקפו: דהא, אלא, דלמא:
TRA DUCC16N DE RASIlf -
de Sard: Sard neg6 p o rq u e tuvo miedo. El segundo כיes utilizado en el sentido de “sino”,
queriendo decir: “Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste”. Nuestros Maestros dijeron
que en el lenguaje de la Tord, la palabra פיpuede ser utilizada con cuatro acepciones: si []אם, tal
vez []ד ילמא, sino []א לא, porque [88.[ךהא
16. וישקיפו/ y o b s e r v a r o n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de השקפה, mirada,
0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo,
exceptuando el caso siguiente: “Observa [ ]הזקיפהdesde el recinto de Tu santidad... y bendice a
Tu pueblo...” 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91
Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6
ל ש ל ח ם/ p a r a a c o m p a n a rlo s .
porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92
17. המבסה אני/ ;,O C U L T A R E ? Esta frase tiene sentido interrogativo. 93
parashat Bereshit. el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver
88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a
arameos para explicar las cuatro acepciones que los pobres se hacia una declaration en la que
tiene el vocablo hebreo פי. aparece la expresi6n השקיפה, “contempla”. Por ser
aquella la unica instancia en que esta expresion
89. Por el contexto resulta claro que en este
implica benevolencia divina, se infiere que la
versiculo si tiene esta implication. La raiz שקף, de
la cual se deriva este termino, tiene el sentido generosidad hacia los pobres transforma la ira divina
primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto en misericordia.
de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino 92. El verbo לשלחםtambien podria significar enviar
derivado de la misma raiz es מעוקזיף, dintel, por ser lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su
el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al sentido en este contexto.
respecto, Shemot 12:22 y Radak, Sefer
93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es
Hashorashim, Shoresh ]שקף.
la letra הvocalizada con ja ta f pataj []ה, esa letra
90. Debarim 26:15. indica que la frase que el verbo introduce es
91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del interrogativa. En este caso, aunque la letra הlleva
maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en pataj [ ]הy no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,
2 2 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:18-19 — י ח־י ט:י ח
מךךש.> ו אב ר ה ם היו׳ יהיהn<( :?שהוא אוהבי לא יפה לי ל^שות, בסדום.א של אני עשה
, הואיל מז׳זכירו,זכר צךיק לברכה: ,אגךה אני נתתי לו את הארץ.דבר ןה שליא מדגנתו
נו אני מעלים והרי# ןכי מ: ופשוטו,ברכו : שנאמר, וחמשה כךכיו הללו שלו הן,הזאת
הוא חביב לפני להיות לגוי גדול ולהתברך גבול הכנעני מציידו וגו׳ ביאכה סרימה ואמורה
לשון. (יט> גי ידןגתיו:?בו כל גויי הארץ אב המון, קךאתי אותו אברהם.יטו:< ןגו׳"(לעיל
הלא,)א:כמו מודע לאישה זרות ג ,חבה , ואשמיד את הבנים ולא אודיע לאב,גוים
TRADUCCION DE RASHf
!ד4« אשר אני ע/ l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que
planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades
que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: “Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon...
Uegando hasta Sedom y Amord, etc.” 94 Lo he llamado Abraham, “padre de una multitud de
naciones”, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95
18. ואברהם היו יהיה /si
A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este
pasaje se aplica el principio de “la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion.” 96
Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en “un gran,
pueblo, etc.” 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: “^He de ocultar algo de 61? He aqui
que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61
se bendigan todos los pueblos de la tierra.” 98
19. פ י ידעתיו/ p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion “conocer” en este caso expresa carino, amistad,
10 mismo que en los siguientes verslculos: “Un ultimo amigo [ ]מודעde su marido”;99 “^acaso
ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se 98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase
cambia a pataj. “Abraham ciertamente se convertira en una nacion
94 Supra v 10-19 grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las
׳ ■ naciones de la tierra” si constituye la razon por la
95. Bereshit Rabd 49.1. qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin
96. Mishle 10:17. antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el
97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la como su descendencia serian fuente de bendicion
frase “Abraham ciertamente se convertira en una Para 108 Pueblos de la tierra• Al resPect0>el Ramban
nacion grande y poderosa, etc.” no constituye la se ״ala ^ si Dios hubiera destruido a Sedom y
razon por la que Dios decidirfa no ocultar de Amora sin informar a Abraham, las generaciones
Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un venideras pensarfan que si se entero, pero que por
comentario intercalado motivado por el hecho de falta de misericordia no quiso interceder por ellos
que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto anlc ^>10s'
she I Rashf). 99. Rut 2:1.
18:19 — יט:<ח ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 2 2 6
למעו אץ /ןגו בניי את שיצוה ia אני ב ש ם (שמות ואךיגך,)ב:בועז מ ו ד ע ת נ ו (שם ג
כמו ,הווה ל^שון .יצוח :הלשון על נופל אלא אי נו כלם לשון ע?ןר ןאמנם .1יז:לג:
למען הביא :.)ה:(איוב א איוב יי^שה פפה מקךבו ,האדם את שהמחבב ,יךמגה לשון.
פדי/ ה ךךך שמ ר ו :מ צ ו ת לבניו הוא פך למעו יתגתיוז ןלטה .ומפירו ןיוךעו אצלו
״ב י ת על .וגו׳I ה םT רTב1 ״א על- ה׳ י •ב י אT ש
V
עלי
- ד
בניו
TT
א תV והVמצ
“ I
שה ו א5 ל פי,ש ר יצוה א
v ”!
,ע ל אלא נאמר לא אברהם יודע, ו א ם תפ ךשה ו כתךגומו .לשמ ור ךךכי אברהם
TRADUCC16N DE RASHI
Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; “ יי |מוךעte he conocido [ |ואך^ךpor nombre”. 101 Aun asi el
sentido principal de todas estas expresiones es “conocer”, ya que aquel que quiere a una persona
la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 “10 he
conocido” -es decir, “por qu6 le he querido”? Por 10 que se dice a continuaci6n: “...porque 61
encomienda, etc.”, Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con
respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta
frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: “Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc.” Pero
segiin la traduccion del Targum el termino למעןno concuerda 16gicamente con el sentido de la
frase.104
/ e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en
י צו ה
significado al siguiente verbo: “Asi hacfa lyob.” 105
למען הביא/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: “Guarden el
camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc.” 106 Ahora bien, el versfculo
no dice “sobre la casa de Abraham” sino “sobre Abraham” mismo, de 10 cual
100. Rut 3:2. a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase,
101. Shemot 33:17. למעןdebio haber sido omitido.( למעןsignifica tanto
“para que” como “porque”, y en este caso ambas
102. El verbo לדעתen hebreo, del cual se deriva
acepciones implican la misma idea.)
ידעתיו, literalmente significa conocer o saber. Rashf
explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a 105. lyob 1:5. La forma verbal יצוה, al igual que
alguien y estimarlo. ה4?יגי, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo,
103. Quien tradujo la frase כי מ־עתיוen el sentido de ambas son utilizadas para indicar una accion
“me es revelado”. habitual y continua.
104. El termino למעןexpresa siempre la razon o 106. Quiere decir que Abraham suele ordenar “a su
justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa casa” [a sus descendientes] que “guarden el camino
logico decir que Dios “sabe” [ ]ידעתיוcon certeza, del Etemo... para que el Etemo traiga sobre
“para que” o “porque” [ ]למעןAbraham encomiende Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61”.
2 2 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:20-21 — י ת כ ־ כ א
e l.” 20Y el Eterno dijo: “El clamor ז^ יקת i1f!T ב ו י יאמר:^ל י ו
de Sedom y de Amora ha aumen- כ י ״ ר בה ו ח ט א ת ם ו עמ ר ה
tado, y su pecado es sumamente ^ ■. nr T T- : TAT • . K-
grave. 21Descendere ahora y vere; ( א5”1"! אךד
. -
כא JT
: *אלמא יד1 א1
ONKia.rts
כא אןנגלי כען ן א דון: ב ו א מ ר יי ק ב ל ת ך ס דו ם ו ע מו ך ה א רי סגי א ת ו חו ב ת הון א רי ת קי פ ת לחדא:עלוהי
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
תת1 ה נה שבה יבמתד, 1ח:השמש באה (לעיל טו שץשה באשר אמר, אל אברהם. ו ל א מו ה׳0 (
למד לדינים שלא יפסק ו דיני. (פא) או ך ה נא:1סו:א בל רבה שבמקךא. פי ו ג ה:שלא יכסה ממנו
הכיל כמ ו שפרשת י בפרשת, נפש ות אלא בךא יה לפי שה ן מתוו־גמיו ?דולה, הטעם למטה בבי״ת
: רךה נא לס וף מ נש יהם, א: דבר אחר. הפלגה , זה טעמ ו למ^לה ברי״ש: אבל. א ו ?דלה והולכת
TRADUCCION DE RASHI
aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107
20. ו ל א מי ה׳/ Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se 10 dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a 10
que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108
« פ< ןגו/ H A A U M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta
debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, “grande”, 0 como un gerundio,
“engrandeciendo”. 109 Pero aqui el acento esta en la letra י וya que se 10 traduce como un verbo
en preterito perfecto, queriendo decir que “ya ha aumentado”, 110 como ya expliqu6 sobre la frase:
“ Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111” ...[ ג א הOtro ejemplo analogo es el siguiente: “He
aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada.” 112
21. אךךה נ א/ La utilizaci 6 n de la expresion “descendere ahora” para referirse
D E SC EN D ER E a h o r a .
a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar
detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la
Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: “Descendere ahora hasta el final de sus
actos.” 115
107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se
cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente, tratari'a de un adjetivo o un participio.
ello implica que el hecho de haber procreado hijos 111. Supra, v. 15:17.
justos que guarden el camino del Eterno equivaldria
112. Rut 1:15.
a que el, en cierto sentido, sigue en vida.
113. En sentido figurado, es.como una persona que
108. A diferencia de las palabras dichas en los vv.
“se baja” de su asiento para observar detenidamente
17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en e investigar un asunto (Sifte Jajamim).
los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de
114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv. וירד
ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham “se
ת1 ה׳ לךא. Ver tambien 10 que Rashi comento a
acerco” para hablar con Dios, 10 cual implica que le
proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v.
iba a responder sobre algo (Mizraji).
הבה נךךה.
109. En el sentido de algo que progresivamente se
115. Segun la primera explicacion, Dios
esta haciendo mas grande,
“descendio” para examinar los pecados que la gente
110. En este versiculo, la palabra ךבהse pronuncia ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso
como grave [raba]׳, ello indica que se trata de un decir que “descenderia” para investigar hasta donde
18:22 — כ ב: 1<ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 2 8
צ״א אם י!א ת^יוו ן א ם תי בין ל א1 עברו א ע ב ד ע מ הון גנ<יךא,ה כי ק ב ל ת הון רעלת לכןךמי
: ם ו א ב ר ה ם ער פעו מ(ץמע\ ב צ לי' כן ך ם יי1 בב ו א ת פני או מ ת מן ג ב מ א ו אן לו ל ס ד:אתפרע
------------------------------------------------------------------ RASIlf
כרי,יש ה פ ס ק נ ק ו ד ת פ ס י ק בין גגשו לפי^ה ןכן .1הבאה אלי ןגש :מדינה של .יג?!קנה3?יז
דרשו
} T
ו ן ־ר ב ו ת״נ ו . הTר תI vח ־ב: ••מ ת״ בזה פרי ד לה
• I ״I
ו יא םI ,ה ם ׳v בr עושה
V *
נ י, ל ה אT כT , ד םT ב ׳מ }ר1 *ע ו ןמ*ד י ם
שהרגוה ,אחת ריבה צגגקת ,הכצ<גקתה א ך ^ ה מ ה אי^שה ל הפ ר ע, ל א ייגמרו ב מ ך ך ם
כ מפ ו ר ש,בכ(יתה מ ש ו נ ה על ש נ ת נ ה מזון לגגני ןכיוצא בו.א כ ל ה אותן ןלא מ ה ן ביס ורי ו
מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם ל ו ם. (הב> ויפנו מ ש ם:בחלק וע תה ה ור ד עךיך מגגליך:מצינ ו ב מ ק ו ם אחר
והלא .'ח לפגי עו מ ד עודנו ןאברהם :שם , ולפיכך.1ת:מ ה א ע ש ה ל ך (שמות לג ןאךעה
TRADUCCION DE RASHI
116
כובציגלןתה/ s i co m o e l c la m o r. Del pais.116
Wi> ה ג א ה אלי/ Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se mantienen
en su rebelidn, entonces Yo traer6 la “aniquilacitin [ ”]פלהsobre ellos; “y si no” permanecen en
su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrimientos, pero sin exterminarlos.
Un ejemplo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallamos en otro sitio: “Y ahora, quita tus adornos
de encima de ti y sabr£ qu6 hacer contigo.” 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una
pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre ןגע\וy ] | [ פלהpara separar una palabra de la
otra.118 Y nuestros Maestros interpretaron la expresi6n הפצ^קתהen referencia al gemido de una
joven a quien habian inatado de un modo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico J ile k . 119
22. ויפנו משם/ SE volvieron de ALLi. Es decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa
acompaftado.
ןנו עמד לפני ה׳1ואברהם ע / p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o . Pero ;,acaso
llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat 118. La raya vertical indica que estas dos palabras
Yaacob). deben ser leidas separadamente, formando asi dos
116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino clausulas independientes: “si como el clamor que ha
צעקתesta implicito. Rashf lo suple insertando aquf llegado a Mf han hecho []^שי, entonces fhabra]
el sustantivo מדינה, pais, que tambien es femenino. aniquilaci6 n”.
La frase literalmente dice “si como el clamor de 119. Sanhedrin 109b. La expresion הכצעקתהpuede
ella” . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino ser entendida literalmente en el sentido de “si como
implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra el clamor de ella", refiriendose a una mujer
dijera הכצעלןתם, “si como el clamor de ellos”, ya que especifica. Ademas de la primera explicacion
en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una
Amora en plural (Mizraji). segunda explicacion de caracter agadico a por que
117. Shemot 33:5. el versfculo no dice הפצ({לןתם.
2 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:23-24 — כג־ כ ד:י ח
:והגשה ל ת פ ל ה .1 י ח: ( ל ק מ ו מ ד ויגש אלי ו יהוךה בר ו ד הק דוש אלא ה ל ך ליגמוד לפניו לא
ול כ ל י ת לו א א ( מ ל כי ם הנביא א ל יה ו ויגש ה ו א ב א א צ ל ו ו א מ ר לו זיגקת ס ד ו ם ויגמוךה
ו לפיו ס קש ות לדבר ,אברהם נכנם אלה ןהיה לו ל כ ת ו ב וה' עוךנו ? ( ל עי ל י ת כן פי ר ב ה
ו ל ת ך ג ום .תספה הגם .ה$ ■?אף י<ם:ולקנפלה א ל א ת קו ו ס ו פ ר י ם ה ו א, א ב ר ה ם ע ו מד על
כ ך פרושו,של א ו נ ק ל ו ס שתך גמ ו לשון רוגז : ל מל חמ ה ה גשה מצינו. <מג> ויג ש אב ר ה ם:זה:
רשע עם צדיק שתקפה ,ישיאך האף :הגשה לפיוס .)יג:י ב ( ש מו א ל ? ויגש י ו א ב וגו׳:
TRADUCCION DE RASHI
no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que
el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: “ El clamor de Sedom y de Amora
ha aumentado.” 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: “Y el Eterno aun estaba de pie
delante de Abraham”. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al
que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121
23. ויג ש אב ר ה ם/ EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion הג שה, acercarse,
sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: “Yoab se acerco [] וי גש... para hacerle la guerra a
Aram .” 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: “Y Yehuda se acerc6 [ ]ויג שa
el.” 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: “El profeta Eliahu se acerco
[ |ויג שy dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham...” 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco
para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125
האף ת ספ ה/ * ta m b ie n [A L j u s t o ] d e s tru irA s ? La expresion האף significa aquf: itam bien
destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase
debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el
malvado?
justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi " ף הע יר ה א ף תספה ' ן לא1 ת3 צ ד יקם
Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar ' '^ ' ^ ת& א
por los cmcuenta justos que hay en el? “ 16 • - 7 “ ־I* ׳£=:' “ r ! - •
25Seria una profanacion para Ti hacer \ כה ח ל ל ה ל ך מ עש ת: אש ר ב ק ר בה
algo como eso, matar al justo junto con
v i v ♦ * ׳J t 't k J v 1 / J M ׳f f C1 ׳/ v l / f f 1 "" ! Tז י־־ ןן ^ ״: • : » |
onkel6 s
:ז כ איו בגו ?ןךתא ה בךגז רנשיצי ו ל א ת(ץבוק ל א ת ר א ב די ל חמ(ץיו ז כ איו די בגוה
כח קו(ץק\א אנון דינך מ ה מ ע ב ד כ פ תג מ א ה דיו י^כןט^א ז כ א ה ע ם חי ב א וי הי זיפאה
:נ״א ברם! י ע ב ד דיינא1 פ חי ב א קו^ק\א אנון דינך ד ליו «״א לזחוו פל א ר ע א ל א
------------------------------------------------------------ RASHI
24. אולי יש חמשים צדיקים/ quiz As hay cincuenta JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran
cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a
Dios: “Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf £por qu6 has de matar
a los justos?”
25. הלילה לך/SERIA una pr 0 fanaci6 n para ti. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo
profano [ ]חוליןpara T i.128 Si los destruyes, la gente dir£: “Ese es Su oficio: arrasar con todos,
tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la
Dispersidn.” 129
פדבר הזה/ algo com o esto . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.
חלילה לך/ s e r I a una p r o fa n a c i 6 n p a r a t i. Con respecto al mundo venidero.130
השפט פל הארץ/ el juez de toda la tierra . La letra הde la palabra השפטesta vocalizada con
128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria
pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim).
Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos 130. Es decir, si “el Juez de toda la tierra” no
de la gente. hiciera juicio en este mundo, ello provocaria “una
129. Tanjuma 10. La “profanacion” se refiere a la profanacion” de Su cualidad de Juez del mundo para
opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye).
pensarian que El no actua con justicia sino que Segun el Jizkuni, la expresion “mundo venidero“ no
indiscriminadamente destruye a hombres justos se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de
junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa esta vida, sino a las generaciones venideras. Para
exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre preservar su interpretacion hemos dejado esta
de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con expresion (“mundo venidero”) sin mayusculas, a
respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que pesar de que en general la escribimos con ellas.
231 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 18:26-29 — כו־כט:<ח
131. Ver al respecto la nota 93. a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el
132. Ver al rcspecto el v. 14:16. comcntario de Rashi al v.l 1:28, v. על פני תךח אביו.
133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado 134. Bereshit Rabd 49:9.
18:30-33 — ל־לג:יוו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 3 2
YEl dijo: “No lo hare por los cuarenta.״ : ^ ם3 ר הא | ־1 ב$ ו*אמר ל יא א ^ ה מ
30Y dijo: “No se enoje ahora mi Senor, m3־ *״• ז־M
־-! r
לאד ניד יr יחר
- <•
א3א ל ־ ז־- מ יv ^ א- ל
y hablare: quizd se hallen alli treinta. ״
,
א ול י ימעא ו ז ש ם ש לש י ם ו*־אמר ל יא
J v “ K : V1T I J : IT •
o n k e l Gs
נירו ובניו, דור ה מ ב ו ל היו שמ ונה, א מ ר.בפןש שנים עשר ים יצילו או ,מהם יצילו שלש
ועל ת שע על. ןליא הציל ו על דו ךם,ונשיהם :מהם אחת יצילו ({שרה או ,מהם
< <לג> וילך ה׳: ידי צירוף ה ב ר בקן ש ו ל א מצא ויוא ל מישה (שמות: במו. ךציוני.לא> הואלתי
לו הדין הלך ,הסנגור שנשתתק כיון .וגו׳ על פ ח ות ליא.לב> אולי ימצאוך שם •!שיה1 :1כא:ב:
TRADUCC16NDE RASHi
justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas.
31. ה ואלתי/ H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo:
“Mosh6 consintid [135” .[ויואל
32. אולי יטצאון שם ץע>ןה/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos,
Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: “La generacidn del Diluvio estaba
compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no
lograron salvar a su generation.” Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136
Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada.
33. ׳1 ו ילך ה׳ ןג/ e l E T E R N O se fu e , e tc . Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez
[Dios] se retir6.137
135. Shemot 2:21. El verbo הואלtiene dos dialogo con Dios (Baer Heteb).
acepciones: querer (o aceptar, consentir) y 136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo.
comenzar. En este caso tiene la primera acepcion. 137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no
Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde desea la muerte de los malvados, sino su
tambien aparece הואלתיporque allf este verbo si arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi,
puede ser explicado en el sentido de comenzar. espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor;
Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su solo cuando realmente no hay nada que decir en su
2 3 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:1 — א:י ט
שליחותו ש^שה כיון ,שךה את נ ס ת ל ק לב ש ר הדין נסתלק .למקמו שב ואברהם
. ק ך א ם א נשים ולהל ן. המלאכים:ויביאו נ ס ת ל ק לו ולפיכך .מקטרג והקטגור ה סנ גור ׳
, נשים א
• T ־t t !
ק ר א םV i
ע מ ה ם1״ שכינה
T • J
תהT שהי <א> ו ״שני כ
ןT v 1
:להשחית
• 5 ו ־
, זס ד ו מ זה
'
א •כ י םt ל$ ־ה ־מ שני
••ז
והיו ש כח ו גדול, א ב ך ה ם אצל : ח ד ד ב ר אחר$ ו סדום את להשחית אחד .המלאבים
קךאם ,כאנשים אצלו תךיךין שבא המלאכים אותו והוא , לוט את להציל
: א זכ יי ם: מ ־ל א ם1 !ק ' זר לו ט לVא צ ו
•* ו
, אנשים
• T ן־
ש ב אT V והשלישי
• • J ־l
. ה םT רT בI ־א א תV פ א ו ת: ר- ןל
TRADUCC16N DE RASHI
ואברהם שב/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como
ל מ ק מו
el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que “vinieron los dos
angeles a Sedom”, para destruirla.138
19
1. שגי המלאבים/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a L
este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel,
que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se
retiro.141
המלאכים/ L O S Aqui la Tora los llama “angeles”, pero mas arriba los llama “varones” 142
A n g e le s .
La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo
“varones”, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama “dngeles” . 144 Segiin otra explicacion,
en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre
estar con el como personas, la Tora los llama “varones”; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza
espiritual era mucho menor, los llama “angeles” para enfatizar la diferencia entre ellos . 146
שליא הללו הרשעים על לב לתת אתם א ותי ה י ו ם. ישב כתיב. בשער סדטavp ט <׳1ול
נכינה עצה היא וזו ,בכם יכירו מבית . ויךא לוט וגו׳:(גליהם ש ופ ט מ נו ה ו:
TRADUCC16NDE RASHI
בןגךב/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde
estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles
misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa
p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148
p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la
ס ד ם1 ו ל ו ט י ••ש ב «ב •ש ע רI / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a
palabra ישבesta escrita defectivamente, sin la letra ו. Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan
nombrado juez sobre ellos.149
' וירא לוט וגו/ L O T V IO , ETC. En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente
recibir hu6spedes.150
2. הנה גא אדני/ a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis
sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: “He aquf que
ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen
consejo que les doy/’
147. Los angeles habian llegado ante Abraham al de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces
mediodfa, “al calor del dfa” (v. 18:1). En ese se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los
entonces Abraham se hallaba en la planicie de ciudadanos.
Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre 150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que
Jebron y Sedom no es muy grande. se preocupase mucho por cumplir cabalmente los
148. Bereshit Raba 50:1. preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido
vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo
149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como ישב, este
a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido
verbo indica una accion presente, “estaba sentado”.
en casa de Abraham (Mizraji).
Pero puesto que esta escrita ישבsin la ו, se la puede
leer como “se habfa sentado“, indicando una accion 151. La expresion נ אen general designa algo
preterita inmediata. Un caso similar de presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o
interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en un ruego (equivalente a “por favor”) o una
otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. ישב, constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi
explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El “estar senala que en este caso, נ אno denota una solicitud,
sentado” a la puerta de la ciudad alude a su funcion sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora
2 3 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:2 — ב:<ט
por favor hacia la casa de su siervo. [לינ ו עבדכם א ל״ב ית נא
Pernocten y
laven sus pies;
madrugarart y proseguiran su camino.
y מ ת ם3 ־ ' י ״ ן השDi ,t, ר גן רחע ו
«• ! ! ■ = ־ •••••:- , :
Pero eiios dijeron: ״No, sino que ו ה ל כת ם ל ד ר כ כ ם ו יאמר ו ל א כ י
onkel6 s —
כען ל בי ת ע ב ךכון ו בי תו ו א ס ח ו רגליכוו ווזקןךמון ותוטמן לאו־חכון ו א מ רו ל א א ל מן
------------------------------------------------------------ RASIli
mis senores porque han pasado junto a mf (Gur contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que
Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el Abraham primero les dijo que se lavaran los pies
pronombre “ustedes” serfa el sujeto imph'cito de la porque era escrupuloso en el tipo de gente que
frase. recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin
152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta embargo, aduce como razon del comportamiento de
segunda explicacion, el primer צאde este vcrsfculo Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En
destaca la gravedad del momento: “ahora deben realidad, la razon del comportamiento de Lot es
tener cuidado...” El segundo ( נאen la frase ) סורו נא materia de controversia en el midrash, y en cada
implicaria una solicitud: “por favor, desviense” caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es
(Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una
frase serfa el “consejo” que Lot les da. razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al
153. Al margen de la explicacion de Rashf, el decir “desviense” y “y madrugaran y proseguiran su
Targum traduce נאen todos los casos por כען, que camino” (10 que implicaba que no deseaba que
significa ahora. La doble implication que Rashf permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot
' apunta no se aprecia en la traduccion. manifiesta su temor de un ataque por parte de la
154. Supra, v. 18:4. gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).
155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf 156. Supra, v. 18:5.
19:3-4 — ג־ד:«ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 3 6
אומר ןהוא ? ומעשיהם טיבם מה :ללוט עק מ ו א ת ה ד ר ך.אליו :של עיר נלין
בהם ?(ךבךים עודם .ךשעים רובם ■> טרם ל ה ם0 :היה פסח . וניצות אפה:לצ ד ביתו
TRADUCCION DE RASHI
De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se
rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157
ג גלץ1 פי בךה/ sino q ue dormiremos en la calle . En este caso, el tdrmino פיes utilizado en el
sentido de “sino”. 158 Pues los angeles dijeron: “No nos desviaremos hacia tu casa, sino que
pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.”
3. וי^רו• אליו/ POR lo que se desviaron hacia el. Es decir, desviaron su camino en direction
hacia su casa.159
ה$ ומצות א/ y h o r n e 6 p anes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160
4. טרם ישפבו ואגשי היציר אגשי ?ידם/ aun no se habian acostado cuando los hombres de la
ciudad - hom bres DE SEDOM. En el midrash Bereshit R aba 161 se interpreta las dos primeras frases
como una sola cMusula: “Aun no se habian acostado” cuando los angeles hablaban de “los
hombres de la ciudad.” Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del
lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: “La mayorfa son malvados.” Y aun hablaban de ellos
157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica versiculo y סורוdel anterior (derivados de la raiz )סר
explicacion logica de por que inicialmente se especificamente significan “desviarse” haciendo un
negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un
que se negaron porque querian destruir la ciudad rodeo para ir a su casa con el proposito de que la
inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron gente del lugar no los viera entrar alii.
hasta la manana siguiente. Tampoco es logico 160. Bereshit Raba 48:12. Un “banquete”
suponer que se negaron porque no querian poner en generalmente va acompanado de pan; si
riesgo a Lot, ya que disponian del poder para especificamente les hizo pan azimo fue porque por
salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil alguna razon en ese dia no se podia comer pan:
leDavid). porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver
158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v. כעת
18:15, s.v. פי י רא ה וגו׳ פי צרוקךנ. חיה.
159. Bereshit Raba 50:4. El verbo מסרו. de este 161. Bereshit Raba 50:5.
2 3 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:5-7 — rn:o>
162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser que entenderla como si dijese “desde un extremo al
dividido en dos clausulas independientes. Primero, otro”.
“aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de] 165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece
los hombres de la ciudad...” Esta serfa una clausula como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la
introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender,
sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula, ya que es improbable que un lugar tan pequeno
“hombres de Sedom” es la description de 10 pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que
ocurrido. cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta
163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el quiere decir que puesto que no habfa nadie que los
apelativo “hombres de Sedom” serfa equivalente a amonestase, es como si todos efectivamente
decir “hombres malvados“ (Sifte Jajamim). Rashf hubieran venido (Baer Heteb).
ofrece ambas interpretaciones para explicar la 166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que
aparente redundancia de “hombres de Sedom“ si el Lot les dara en ese versfculo en el sentido de
texto ya menciono a “los hombres del lugar”. ofrecerles a sus hijas (Gur Arye).
164. El termino מיןןצה, que literalmente solo dice 167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver
“desde un extremo“ es una expresion abreviada. Hay tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.
19:8-9 — ח־ט:<ש ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 3 8
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
וה ורחק לצ ך ך י ן התקרב כ ל ומ ר , לה לאה כי .גאו ן5< «ל כי : הא לה כמ י .האל (n)
,ר ח ו ק ל^ ו , שבמקרא הלאה כל ןכ ן . ממ נ ו בא ו אש ר על לכב וד י ת עש ו ה זאת הט יבה
החצ י ה נה , 1ב:יז (במדבר הלאה זרה : כמ י תך ג ום . ש ר ות י בט ל ל ת ו ־ ג ום . ק י רת י בצ ל
הלאה גש . ) כב: כ א (שמ וא ל וה לאה ממד קרב .הלאה גש •(ט) ו«יאממ : ש ר ותא ק יךה ש ל,
TRADUCC16NDE RASI11
8. האל/ e s to s . Este termino es equivalente en significado a האלה, estos.168
כי על פן באו/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [ ]פיles pido que en mi honor me hagan
este favor, puesto que [ ]>גל פןlos visitantes han venido “a la sombra de mi techo”. 169 El Targum
traduce la frase ב צ ל קיו־וניpor פטלל שרוחני, bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo
de la palabra hebrea קורה, “madero”, es שרותא.
9 . ויאמרו גש הלאה/ p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase גש ה ל א הsignifica literalmente:
;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo,
cualquier caso en que aparezca la expresidn הלאהen la Escritura, siempre implica alejamiento.
Por ejemplo, en los versi'culos: “Dispersa lejos de si [17; ”[“ ’הלאהhe aquf que la flecha estd mas
all& [ ]הלאהde ti”. 172 Asi, pues, la expresion גש הלאהsignifica aquf: “retfrate hacia alia”, y es
168. האלes una forma abreviada del pronombre protegerse de ellos (Gur Arye).
האל ה, “estos”. Asi tambien aparece en el v. 25 y en
170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase
el’ v .'26:3. es parad6jico: גשimplica acercarse, mientras que
169. La expresion פי על פןes explicada por Rashi en הלאהimplica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto
su comentario al v. 18:5, s.v. פי על פן, asl como en sera explicado en la nota 176.
la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el
171. Bemidbar 17:2.
significado de esta expresion para evitar que la frase
se entienda como que Lot les pedia que no hicieran 172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la
dano a sus huespedes porque “por eso” habian cita que aparece es הנה החצי מ?זך והלאה. Esto
venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que posiblemente se deba al error de un copista, ya que
habian venido a su casa con la intention expresa de en el original la frase es הנה החצים מפ<ך והלאה, con
2 3 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:10-11 — י־יא:<ט
, לשון נחת, גש ה ל א ה: א מ ר ו א, ת1על ה ב נ וך בר, בלשון לע״ז ט ר י ט י דנו״ש.ה מ ש ך להלן
ה א ח ד: אמרו, ועל שהיה מליץ על ה א ו ך ח י ם ודומה. ל ו מ ר אין א נ ו חוששין לד, נזיפה ה ו א
בינינו אתה יחידי נכו־י אז־ם ,לגור בא : וכן,הן:1 ק ך ב א ל י ך א ל תגש בי (ישעיה סר:לו
-
מו כיי ח ונעשית
T ״
שפוט
I ״I
וישפוט
T
לגור
J ' “
תT ש ב א
T T V
לצדדיו
' יT I ״
מ •»ש «ךj •ה ,1כ: שם מט1 ו א ש ב ה
« T .. .. .
לי, גשה
T ן
:ה ס ו ב ב ת לנעו׳ל ולפתוח ה י א.ךלת1 י:?אותנו על מליץ אתה . אצ לך ואשב בצבירי
:ויוצאין נכנסי ן שבו החלל הוא .תה3 ><יא א י ך מ ל א ך לבך? על ש א מ ר ל ה ם, ה א ו ר ח י ם
TRADUCCION DE RASHI
equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una
connotaci6n despreciativa, como diciendo: “Til nos tienes sin cuidado.” Y an&logamente a esta
acepci6n de la rafz נגשtenemos el ejemplo siguiente: “Qu6date donde estes; no te acerques [אל
ו0 ] תגa mi.” 174 Y asimismo en: “Hazme un lugar [! ]ג^וpara que pueda habitar”, 175 10 cual
literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente
de Sedom quiso decir: “^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves?” Y al decirles Lot 10
de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: “;Qui'tate de aqui!”, que es una expresi6n un poco mis
suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: “Este
individuo ha venido a vivir como extranjero...”, queriendo decir: “Tu no eres mas que un
extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres
juzgar y convertirte en el que nos amonesta?” 178
הדלת/ la puerta . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir.
11. פתח/ entrada . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale.
la palabra החצים, “flechas” en plural. Posiblemente se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb).
fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que
177. Esto aparentemente contradice 10 que recien
si lleva la palabra החצי.
explico sobre la expresion הלאהvis, que seria una
173. En frances moderno, retire-toi de nous; en expresion que implica dureza. Algunos
espanol, reti'rate de nosotros. comentaristas piensan la primera explicacion no fue
174. Yeshayahu 65:5. escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo
175. Yeshayahu 49:20. (Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere
decir que era mas suave con respecto a 10 que le
176. La raiz מ שsignifica acercarse, aproximarse.
dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil
Por su parte, הלאהimplica alejamiento. En rigor,
leDavid).
puesto que ambas expresiones se contradicen entre
si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi 178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que
explica que realmente se refiere a dos movimientos: no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que
que Lot se “acercara” mds hacia otro lado y, con eso, tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, הלאהv)j!
19:12 — יב:<ט ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 2 4 0
:?עוד בעיר ה זאת חוץ מאשת ך ובעת יד שבבית הקט נ ים. מלןטין ו עד גדול: מפת עורון.ג ס מ רי ם
אם יש לד ח^נן א ו ב נ ים.ח תן וגציך ובציתיך זקן: מ נער ןעד: ש נאמר, התחילו בעברה תחלה
בני בנותיך. וגציך: ה וצא מן המק ום,ובנות : התח ילה הפוו־ענות מהם, לפיכך.(לעיל פסוק דו
מאחר שעושין, עוד, ומדרש אגךה. הנשואות מ י יש לך: פש וט ו של מכןךא.no <<ב> עד מי לך
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
&סצון*ים/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179
מלןטין ו עד גדול/ desde el mas pequeno hasta el mAs grande . L os pequeiios habfan comenzado
a p ecar p rim ero , com o se declara “desde los j 6 venes hasta los viejos ” , 180 mencion£ndolos en
primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181
12 . עוד מי לך פה/ ; , A q uien m As tienes aqui ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase
significa: “ ^A qui£n m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que est£n en
casa ? ”
חתן וגציך ובצתיך/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: si es que tienes un yerno 0
hijos e hijas, tambien s&calos de este lu g ar . 182
ו ג נ י ך/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de
la palabra עוד, “ adem ds” , los angeles le dijeron: “Ademds de que ellos quieren cometer
no es una expresion de enojo y desprecio, dicho “los jdvenes y los viejos”. La frase
meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar “desde...hasta” implica que los jovenes habian
a sus hijas. Pero la segunda frase “este individuo ha comenzado primero. Era logico entonces que se
venido...” si seria una respuesta despreciativa y dura castigase primero a ellos (Gur Arye).
con respecto a la advertencia de Lot de no hacer 182. La frase “,׳,a quien mas tienes aqui?” implica
dafio a sus visitantes (Gur Arye).
que los angeles no sabian si tenia 0 no mds
179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a familiares; pero luego, al decir “a un yerno, a tus
Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de hijos e hijas”, se implica que si 10 sabian. Por eso,
סנורים, afirmando que se trata de un estado mental Rashi senala que la frase debe ser entendida con
de confusion total, donde los objetos si son sentido condicional: si es que tienes a alguien mas,
percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto, sacalo de aqui (Mizraji).
no era ceguera total.
183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de
180. Supra, v. 19:4. sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles
181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese habian dicho חתן י מי ך וננניתיךimplicando asi que los
querido enfatizar que los pequefios pecaron primero, terminos ובניד, “tus hijos” y ובנתיך, “tus hijas” estan
en el v. 19:4 en vez de decir מנער וער זקן, “desde los relacionados con חתן, los “yerno” (Sifte Jajamim■,
jovenes hasta los viejos”, hubiera simplemente Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados
2 4 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:13-15 — יג־ טו:י ט
la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues " יג (יי: ב^ יר ה וצא מ ן״המק ו ים
nosotros destruiremos este lugar porque _ ב יm ךןנן א ת ־ ה מק ן ם3מ נ ח ת י ם א
su clamor ha aumentado ante el Eterno, • a••- .,'■־•י •• ^-י־ j• ■: -
y el Eterno nos ha enviado para גד״לה צ ע ק ת □ א ת ״ פ נ י יהוה ו ישלחנ ו
destruirla.” u Entonces Lot salio y hablo ן<ך^ך ן יד ו יצא: ל ש ח ת הiliiT
o susyernos, los comprometidos con sus J" / ־ , " ■' ־'•'־£ !
hijas, y dijo: “Levdntense, salgan de este 9 ^ ^ק ומ ו- *PI?! I
lugar, pues el Eterno destruira la ה}ה כ י ־ מש ח י ת יךןן־ךןDi pQi Tf D צא ו
ciudad " Pero a sus yernos les parecio" " ! ' י ’
como si el bromeara. !?־C' H ?: 1 ^ ^ ל׳
15Y cuando apenas despuntaba el alba, לה ו יא יצ ו המ לא כ י ם$< טו וכמו ' הש ח ר
los angeles apremiaron a Lot, diciendo: ז
"Levantate, toma a tu mujer y a tus dos , , " י׳ J!
hijas que se hallan [aqui]; no sea que “ן3 ה נ מ צ א ת ב נת יך ואת ״שת י
onkel6 s
ארוסות היו שבבית שא ות ן .לקחי בנתיו ללמד פה פתח ון לד מי ,כזאת נבלה
מה ר וה ו ,וךחיקו :כתךגומו .ויאיצו: m :מליץ היה הלילה שפ ל ?עליהם ל ה םסניגוךיא
להצילם בבית לד המזומנות .חנמצאת :פה לד מי ביה קרי .ט וב ות עליהם.
של ישובו וזה ,יש אגדה ומדרשי :ב נ ו ת נ ש ו א ו ת היו לו בעיר שתי.)יד> חתניו
TRADUCC16N DE HASH[
esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos?” Pues durante toda la noche Lot habia
intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que
leer la frase מי לך פהen el sentido de מי לך פה, “^acaso tienes boca [D3] para defenderlos?” 184
14. חתניו / A SUS YERN O S. Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.
לקחי בנתין/ L O S c o m p ro m e tid o s c o n su s h ija s . Con quienes las hijas que tenia en casa estaban
comprometidas.185
15. ויאיצו / a p re m ia ro n . Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,וךחיקו
apremiaron.
הנמצאת/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros
midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta
“hijos”. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun realizaron la “boda” [חתונה, de donde se deriva
su sentido simple. ]חתוcon sus hijas; segundo a los que solamente
184. Bereshit Raba 50:5. “se comprometieron” [ ]לקחיcon ellas. Este ultimo
185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos termino designa al hombre que ya ha realizado la
frases en clausulas independientes: “sus yernos” y ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin
“los desposados con sus hijas”. Se hace referencia culminar todavia la ceremonia matrimonial
aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya (nisuiri).
19:16-17 — טז־יז:<ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 4 2
ו א ת ע פ ב ואתקלפו ג ב רי א בלדלה ובלךא ךאתתלה ו בי ד תךתלו בנתלה פךחם(צ״א ?ד יוטו ” י^לוי׳יro :ת ל קי בחובל עןךונא
ח ו הו א פ ד א פי קו י ת הוו ל ב ר א ו א מ ר חו ס יגל נפ שך ל א ת סונ כי ל א חו ר ך ו ל א:ן א פ קו הי וא(ץרוהל מ ב ר א לקךת א
RASIlf —
.וחברו ל ה פ ו ך א ת ס ד ו ם. ,מ ה ם המ ז שלים להצילו עד ת ו ם ב ל הד ור. ונהיה פלה. תספה: מ ק ךא
( ו ל א נ א מ ר ו י א מ ר ו, וייאמר ה מ ל ט:ל פ ך נאמר :דרא פל ךסף עד מתוו־גם )יר: דב רי ם ב:
א ל ת ח ו ס, דיך ל ה צ י ל נפשות. המלט על נפשך0 «« א ח ד. ויחזיקו: פךי ל ה צ י ל א ת ממונו. ויתמחמהm
TRADUCC16NDE RASHI
con el sentido llano del versfculo.186
תספה/ seas aniquilado . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el
versfculo: “Hasta que se acabe [ ]תוםtoda la gencraci6n”, 188 es traducido por el Targum en el
sentido de hasta que sea aniquilada [ ]סףtoda la generaci6n.
16. !המ ו# ו ית/PERO el SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189
!יחזיקו/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para
destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular “y [el dngel]
dijo: Escapa por tu vida...”, pero no estd escrito “y dijeron...” 190
17. המלט יגל גפי^ך/ESCAPA por tu vida . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los
186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el 189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en
midrash, la expresion הצמצאת, “que se hallan” es el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot
entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que “escapa por tu vida", lo que implicaba que se
son definidas como מציאות, “algo valioso hallado sin preocupase por vidas humanas y no por cosas
esperarlo”: Rut y Naamd. Ambas son descendientes materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto,
de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas si se demoraba era porque queria salvar sus bienes
de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey (Mizraji).
David. El tnidrash hace tambien la siguiente
190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia
interpretaci6 n del siguiente versfculo: “Halle a Mi
de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos
siervo David” (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn
que habian de los angeles estan en plural:
Sedom!
“apremiaron”, “agarraron” “sacaron”, etc. Sin
187. El verbo ונספהestd relacionado con la palabra embargo, aquf el verbo estd en singular, ייאמר,
סוף, fin. Significaria algo asi como “que llegue tu “dijo”. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y
fin”. sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para
188. Debarim 2:14. salvarlo- le dijo que se escapara.
2 4 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:17 — יז:יט
------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
פי על ואף .1ג:ב ונח לה (לעיל יג אהלו שם הרשעת אתה .אל מביט אחריך :הממון על
,ימחו (לעיל 'וגו אברם ו יא ה ל :שכתוב אינך .נצול אתה אברהם ומכות עמהם
:חברון ת מ ש כ ו עד לו היו מךבה אהלים גנ ל :נצול ואתה בפוךענותם לךאות כךאי
ט הTT ה״מ; ל כל
T
וכן
, ” t
. הT טT מJהש
־ י
ל(׳\ו־ן
ז
.חטלט
••r •
ה םT רT צ ל ־א !בV ••א.המלט
•• t •
ההרה
t דt
: כ כ ר הירדן.הפפר
t • ־
והמליטה וכן .בלע״ז אשמוצי״ר .ושבמקרא ומגתק : שנ א מר , בהר יושב שהוא , ברח
, ש נ ש מ ט הע ובר מן הךרום,זכר (ישעיה ס מן היה עכשיו ואף .חן:(לעיל יב הר!ךה משם
ל א יכלו מ ל ט,כצפ ור נ מ ל ט ה (תהלים קכהזו א ש ר היה המקום אל :שנאמר ,שם יושב
TRADUCCION DE RASHI
bienes m ateriales . 191
א ל ת גי ט א ח רי ך/ n o m ir e s t r a s d e t i. T u h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito
d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192
191. Esto explica la aparente redundancia de “por 196. Abraham originalmente se asento en la
tu vida” [] על נפשך. Hubiera bastado con que le dijera montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego,
que escapase (Gur Aiye). a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a
192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues
expresamente dice que Abraham sf pudo observar la de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18),
destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf esto no significa que 10 abandono definitivamente,
se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot, sino que agrego otro lugar de residencia al anterior.
eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa 197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
entre ambos {Beer baSade). מלט.
193. Supra, v. 12:8. 198. En espanol, escabullirse.
194. Supra, v. 13:3. 199. Yeshayahu 66:7.
195. Supra, v. 13:18. 200. Tehilim 124:7.
19:18-20 — יח־כ:<ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 4 4
favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado | א ע ב ד ך ךן$ ה~ נ א מ3 יט ה: אד נ י
ahora gracia en Tus ojos, y ha sido ! גז. י ך ן ת ; ך ל * ך ן ס ךז3 ב ע י
grande la bondad que hiciste conmigo al T,. ־T ‘י•־. י־1 ־ ! י/"■ V 1־•' י, ״
hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo ^ *» י
escapar a la montana, no sea que el mal ‘" H? ? ^?ל ^ל
se adhiera a mi y yo muera. He aqui
✓ ✓ A
נ אT יה •*נ ה ״ ב : מ •ת יI - וT הVעT רT הI T נ• יk "קTד בs *ת
o n k e l Os
יט ה א כעו א(ץכח עבךך ר ח מיו עןךמןז ואקזגלתא נץיבותד די יגבךת:1יח ו א מ ר לו׳ט ל הון ב ב עו כען ו בו ני ונ״א יי
כ ה א ?עין:עטי קינןימא י ת נפג׳יוי ו א נ א לית א נ א יכיל לא( ץ תןבא ל טו ך א די ל מ א ת ע ךענני ב(ץתא ן אי מו ת
.— _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf
לשון . נא:ההךה להמלט אל י תאמרו אל הו־עי משא להשמיט , ב ו: מ ו (י ש עי ה משא
אצל פש הייתי . (<ט> פו מךג?ןני הךןגה:בלןשה אמרו רבותנו .< אל נא אדניn»> :ש ב נ ק ב יהם
ה יה המןדו(׳\ בר וד ה וא ר ואה, א?ש י סד ום את להח י ות בו ש נאמ ר , קיךש זה שש ם
נ ךאה ןה י ית י הע יר בני ומןעש י מ יגש י להמ ית ב יד ו ש יש מי ,י טו ( פ סו ק נפש י
צד יק אצ ל ו כש א ב א . וכךא י לה נצל צד יק . א ל נא :ה׳ מג ו בבע ו ןתך ג ומ ו . ולהח י ות,
— — - — TRADUCC16N DE RASIlf
la carga”, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202
18. א ל נ א א ךי ני/ n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ] א ד נ י
tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado:
“...al hacer que mi alma viva”, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que
tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por בבעו ניגן
ח׳, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206
א ל נ א/N O ... PO R FAV O R . N o m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207
יל יד י
•
אחר י ה
•’ - ־ ן
פל ג־ ח יV V? יצדT ״כ. רהם ב(! ־\נת מ ״ח לא ב
T T I ־I I י
יבי : יה ו פת ית לאל
T ״ יI
ר ה הצ רT מt אT וכן
ז ־ יT “ ״ ׳I
. כרשע
T T J
א •נ י
“I
TRADUCCION DE RASHI
[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu:
“ ^Has venido a mi p ara re c o rd a r mis pecados ? ” 210 con ello queriendole decir: “H asta que tu
llegaras, el Santo -b en d ito e s - observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre
ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada .” 211
<
20. העיר הז א ת קרבה/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercan
tiempo, esto es, fue hab itad a recientem ente, p o r 10 que su medida de maldad aun no ha sido
colm ada . 212 que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los
hom bres se dispersaron por el mundo y com enzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que
sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian
transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de
A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r
a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, m£s tre in ta anos de S erug hasta
que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron
veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham
pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la
vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la
Dispersion. Y cuando Sedom fue d estru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi,
pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r
dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dem£s
ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: “E sca p ar 6 alia a h o ra [”] ג א. La palabra
גאtiene un valor num erico [guem atrid] de 51 .213
209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de “cercana” en un sentido geografico, sino temporal.
morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que
213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la
se salvan'a si escapaba (Baer Heteb).
gente de la generation de la Dispersion (la Torre de
210. Melajim I, 17:18. Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces
211. Bereshit Raba 50:11. Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue
212. Segun esta interpretacion, קריב הno denota destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula
19:21-22 — כ א ־ כ ב:י ט ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 2 4 6
עד ב וא י (לקמן: כמ ו, ה ופך א נ י. הפפי: ב גללך וה לא ע ו נ ות יה מ ועט י ן מכ ו ל.הלא נ<צןגי הוא
מד י ךבך י ב ו,1יג: א ח ר י רא י (לעיל טז,1ה:מח . ותח י נפש י בה? זה ו מדרש ו א ת ה לה נ יחה
זה ע ו נש ן.ג> פי לא אופל ל^שות3( :)יס:(ירמיה לא ה יא קט נה ה ל א ע יר : מקרא ופש וט ו ש ל
מש ח י ת י ם כי : שאמר ו על מ לא כ ים של אם להקפ יד לך אין ?מעט בה וא נש ים
לפ י כך. יגו ותל ו ה ד ב ר בעצמ ן:א נח נ ו (לעיל יט ל א. <פא> גם לדבר הזה: ת נ יח נה ותח י נפש י בה
ל א זזו מש ם ער שה ו זקק ו ל ומר שא י ן ה ד ב ר ד יך ש א ת ה נצ ול א ל א א ף כ ל הע יר אצ י ל
TRADUCC16NDE RASHf
הוא הלא/iACASO no es pequei^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes
entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214
Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: “^Acaso no es una ciudad pequefia y sus
habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.”
21. ה-ן0 גם לדבר/TAMBIEN en esto. Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg
a toda la ciudad por ti.
>? הפ/ trastornar £ .215 La forma verbal הפכיes equivalente a הופך אגי, “yo trastorno”. 216 Es
similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: “Antes de que yo viniera [217;”[גצואי
“despu6s de haber visto [218;”[“ ראיcuando yo hablo [ ]ךפןיde 61.”219
22. ת1> פי לא אופל ל«!ע/PUES no podre iiacer . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso
a los angeles por haber dicho: “Por cuanto destruiremos”220 con 10 cual hicieron depender el
asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron
moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera
el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa de destruction total. Ver tambien mas adelante el v.
perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se 25.
implica que 10 fue en un ano. 216. Es decir, se trata de un verbo en presente
[ ]ה^פךcon el sufijo pronominal de primera persona
214. Shabat 10b.
que reemplaza al pronombre אני.
215. El vocablo hebreo ה?כיse deriva de la rafz
217. Infra, v. 48:5.
הפך, que significa invertir, trastocar, voltear. Por
218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice
ello 10 hemos traducido casi literalmente por
“despues de que yo vi”.
“trastornare”, ya que trastornar tambien tiene la
acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden 219. Yirmeyahu 31:19.
dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido 220. Supra, v. 19:13.
2 4 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:23-24 — כג־ כ ד:י ט
. המטיר על סדים: ה וא וב ית דינו׳/ מ כא ן ש נ א מ ר וה . יחיד לש י ן .אופל פי לא : בךש ות ן
ח ר- הש
- -
וכמ ו
ן
: -נאמר
vi v v
ש כמ ו
ן ׳
, השח ־ר
־-
בע ל ות
*־ ו
, מצ יל׳
• ־
א ח דv ו הs
t t
ופך
״ ׳
ה ח דr אv הr שv ״ למ ד t
־א ת ה
t
ע ומ ז־ת שה ל ב נה ש<גה ,טון:יט (לעיל גגלה : אחד <ךבר נש לח ים מ לא כ ים שני שא י ן
ען־בךין מהם לפ י שה י ו. ברק יע ע ם הממה וה יא שם על . ער1 העיר צ ןךא שם7 פן על
בר וך הק ד וש אמר ללב נה ׳ ומהם לחמה מק ום כל . (פד>וה׳ ה מ טי ר:1כ:(לעיל יט מצ<גר
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
de su poder y unicamente en manos de Dios . 221
פי לא אופל/ P U E S n o p o d r e . El verbo אוכלesta en singular. De aquf se aprende que un angel
destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222
ער1 על פן לןךא שם העיר צ/ p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r . En alusion a 10 que
Lot habfa dicho de esa ciudad: “Y es pequena ][מצער.” 223
24. וה' המטיר/ y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion וה׳, “ y el
Eterno”, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225
המטיר על קודם/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian
salido de Sedom “cuando apenas despuntaba el alba”,227 que es el momento en que la luna se
encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque
entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito
221. Bereshit Raba 50:9. 225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario
222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Minjat Yehudd a Rashi, la וsignificarla que la Corte
18:2, s.v. ים¥( והגה של?^ה אנ, as! como la nota 18 de celestial tomo la decision de castigar de este modo
esta misma parasha. a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con
ello.
223. Supra, v. 19:20. La raiz צערde la cual se
deriva el nombre ער1 צtiene el significado de 226. Como Rashi senalara a continuation, Dios
pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en
llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2. el versi'culo precedente la Tora dice que “el sol
habi'a salido” ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo
224. La letra וen este caso no es una conjunci6 n
הכ<טירno debe ser entendido como un preterito
que une este pasaje con el anterior, sino que implica
simple, sino que tiene el sentido del
una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial
pluscuamperfecto, “habia hecho llover”, aludiendo a
de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta
un hecho anterior al indicado en ese versi'culo.
interpretaci6 n de la expresion וה׳se aplica siempre
que la וno constituya enlace con el versiculo 227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de
anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye). Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La
19:24 — כד:< ש ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 2 4 8
0 nkel6 s
:יי מן שמיא
----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------
lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob).
salida, cuando el alba ya habfa aparecido. 230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto
228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del de la frase en vez del pronombre o adjetivo
castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes posesivo, segun el caso.
que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que 231. Infra, v. 4:23.
Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era
justo: a pesar de que en ese momento no podfan 232. Melajim I, 1:32.
alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no 233. Ester 8 :8 .
desearon arrepentirse (Baer Heteb). 234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma
229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo usual de expresion serfa enunciar el pronombre מאתו
המ טיר, “hizo llover” es enunciado antes de “azufre “de El”, ya que el versfculo esta hablando del Eterno
y fuego”, implicando asf que hubo dos momentos: el en tercera persona. Igualmente en los demas casos
primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo
2 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:25-28 — בה־בח:<ט
en pilar de sal
בז ו יש כם א ב ר ה ם: ותה י נצ יב מ לח
2 יAbraham madrugo muy de manana - - IV J V.T T ! “' 2 י.• ן ־
on k el6 s
ש ־ל ח
T
למ יש בח
־T ־J ־
: נאמר ש
־V{ V V
, למטה
׳ T - !
ל הT ע. •מ !ל ״מ ל יסר בש ב א .>לא:(איוב לו וגו׳ עמ ים ידלן
.ו ת ג ט א שתו ?(אחריו > ( גו :טן:ידו ןגו׳ (איוב כח השמ י ם מן אש י^ל יהם מ ב יא , הבר י ות
במ לח .מלח ג ציג ו תהי :ל וט של מאחר י ו , לה ור יד המ ן ו בש בא , לסד ום במ ו ש ג גשה
קנני מ^ ט:א מ ר לה . לקתה ו במ לח חטאה מן לחם לבם ממט י ר הנני : השמ ים מן
אף המ״ נה ג
T 8 * ־ ׳
:ה לו
T
א מ ר.TוSהלל
T ־
רח ים
‘ S
לא וT מ “ל חV . <פה> ויהפיך א ת ה^רים וגוי׳:)ר:הש מ י ם (שמות טז
:במ ק ו ם ה זהל ב א לה נה י ג אתה ה זה הרע והפכ ן אחד בס לע י ושב ות ארבער נ ן
TRADUCC16N DE RASHI
cielos, Dios] juzga a los pueblos...233 ״C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sobre ellos fuego
del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino
que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: “H e aqui
que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo .” 236
25. _ו<הפך א ת ה ^ ר י ם/ ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban
asentadas sobre un mismo terren o rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara:
“[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . ” 238
2 6 .מ א ח ריו ו ת ג ט א ש תו/ y su m u j e r m irO d e t r A s d e e l . De Lot.
Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso
ו ת הי ג צ ע מ ל ח/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .
mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: “ Dales un poco de sal a estos
huespedes.” Pero ella le habi'a respondido: “ /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los
forasteros tu deseas im poner en este sitio ? ” 239
236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega 238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba
esto para enfatizar que “el Cielo” constituye tanto el la nota 215.
origen de la recompensa como del castigo al ser 239. Bereshit Raba. 50:4.
19:29-31 — כ ט־ל א:< ט ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 2 5 0
he aqui que la humareda de la tierra .כק יט ־ר ה א רץ ק יטר ;*לה וה נה
subia como humareda de hornaza. 29 Y
כט _ולןי בש ח ת א לה ים’ א ת ״: הכבש ן
fue asi que cuando Dios arraso las
ciudades de la llanura, Dios recordo a את ־ ...
אל יה ים
W* VI
ויזכיר
j \ ״-
הככר T * “
ער י J *‘ ״T
Abraham y envio a Lot fuera del מת ו ך ' את ־ל וט ו יש לח א ב רהם
י J ״ V <- - J - AT T : -
RASHI
TRADUCC16N DE RASHI
28. קיטר/ h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche
en francos antiguo.240
בבשן/H O R N A Z A . La palabra כ ב ש ןdesigna una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal.
Y asimismo tiene este significado cualquier פב*»ןque aparezca en la Tord.
29. ויזבר אלהים את אברהם/ DIO S R E C O R D 6 a ABRAHAM . iQu6 tiene que ver el recuerdo de
Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que
Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en
Mitzrdim con respecto a Sard: “Es mi hermana”,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto
porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242
30. פי ירא לשבת בצוער/ PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r . Porque estaba cercana a Sedom.
31. אבינו זקן/ n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera
o pierda la capacidad de procrear.
240. Este vocablo esta relacionado con la palabra 241. Supra, v. 12:19.
antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo 242. Bereshit Rabd 51:6.
en forma de columna.
2 5 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:32-33 — לב־לג:<ט
tierra para llegarse a nosotros como es לינו כ ד ר ך ב ל ־$< בארץ ' ל ב וא
la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos ״j l t. ' *.1
de beber vino a nuestro padre y ?•>.- ^
acostemonos con el, y [asi] haremos ^ ו נח יה מא ב י נ ו ץך ו נש כ ב ה
vivir
» * descendencia de nuestro padre.
.viva uedueriutrf^iu nutoiru” yuurvזי Tי : A' ■■■■■■ ״
33Dieron de beber vino a su padre esa ב ל י ל הH*. 1£[ לג ו ת ש ל ) ^ א ת ^ ב י
noche. y vino 1a mayor y se acosto con - ה וא ותב יא ה ב כ י רה ו תש כ ב א ת
v, Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": ' ־ T’ ’ ־ / T’ . A
cuando se acosto ni cuando se levanto. : א ב יה ו לא״ ידע בש כ ב ה ובק ומה
•------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :
: לב איתא נשקי ית אבונא וזמו־א ונשכוב עמיה ונקים מ א ב ת א בנין:באךעא למיעל עלנא כאורח כל או־עא
:לג ואשקיאה ית אבוהן חמרא בליליא הוא ועלת רבתא ושכיבא עם אבוהא ולא ידע ב?((׳\פבה ובקימה
------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI
243. Bereshit Rabd 51:8. puras: preservar el genero humano. Pero segun otra
opinion, el hecho de que Dios les hiciera este
244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde
milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino
habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora
que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran
no menciona. Segun una opinion entre los Sabios
dos naciones de ellas (Sifte Jajamim)
(Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que
en la cueva misma apareciera un manantial que flufa 245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente
con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones que 10 hizo “con su padre”.
que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron 246. Tanjuma, Balak 17. Esto aparentemente
19:34-37 — לד־לז:<ט ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 2 5 2
: onkel6 s —
רבונא לז^ו־תא הא אביבית ומ שא עם אבא מ׳\קנה. לד ור!וה ביומא ךבךנרוהי ואמרת
לה ואגץקיאה אף בליליא:חמרא אף בליליא ןעולי (ןוכיבי עמיה וגכןים מאבונא בנין
לו ועדיאו:ההוא ית אבוהן' חמרא וקמת זעו־תא ושכיבת עמיה ולא ידע במ(ץפבה ובקימה
תרתין 'בנת לוט מאבוהר לי וילידת רבתא בר וקרת (ץמיה מואב הוא אבוהון דמואבא
-------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ — <
בלש ון קראתו צעירה אבל ,הוא שלאביה א ף ע ל פי שאין ה א ש ה. וגו׳, (לו) ומהיץ:)מבשרו
ב יינ י1 א־מ ר *בv ש נ,מישה
vt v v
מ י. י. ב. ש כז ר
ז
ל הt ב1 ו • יק: !נ • יק די ה בעצמן
דיi t
!ט ו1ה ״א ל ו ש ל
ז
א ה י ר א ש ו נwמ ב י 'ע• ב•ר ת/ :•מ ו
t
TRADUCC16N DE RASIII
carne.” 247}
36. ותהיי( וגו׳/ c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a
rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su
himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual.
37. מואב/ M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa
parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un
nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de
Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: “No los afligiras ni los
hostigar&s”, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con
respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero
implicaria que la mayor, ademas de querer preservar 249. Una variante textual lee עךותן, “su himen”,
el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al mientras que otra lee עדותן, “su testimonio”. Ambas
acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le
Bereshit Rabd 51:8. llama עדות, testimonio, porque es 10 que atestigua
247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver
incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En
aparece “Rabi Najman d i j o . n o “Rabi Levi”. una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10
que dificulta la concepci6 n.
248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano
masculino, ya que el himen actua como barrera. 250. Debarim 2:9.
2 5 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 19:38-20:2 — ב:לח־פ:יט
hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a לח והצע ירה גם ־ה וא י לדה: עד ־ה י ום
luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami; =
״ , , , , a . בן ו ת ק ר א שמ ו ב ן עמ י ה וא א ב
el es el ancestro de los hijos de Amon '׳־ : JT>: • - 1••
hasta hoy ב נ י ־עמ ו ן ס: עד ־ה י ום
Capftuio 20 כפרק
1Abraham viajo de aiu hacia 1a region א ו יסע מש ם אברהם ' א ר צ ה ה נ גב ו י־שב
V ־״ע VV ־ T : J“ T T : - <T • * ־ —י
onkel6 s — -
א ונ ט ל מ ת מן: לחוזעו־תא אף הלא י ליד ת בר וקרת(^מלה בר עמל הו א א בו הון ד בני ע מון עד יו מ א דין:עד יו מ א דלן
ב ו א מ ר א ב ר ה ם על שרה אונתלה א ת תי הלא:א ב ך ה ם ל א ך ע א ך רו מ א ולתב בלן ך?ןם ו בין חג ך א ו א תו ת ב בגךר
RASHI :
נטל לא פאן .ג> וייאמר אברהם1 :על בנותיו •אברהם משם <א> מסע :לו ה תי ר ץ$לצ
בטו־בתה
י T T ן
ש ל אv ח הTפ רJ T על ל אT*׳א ,רשות
ן יי
העו־ברים
* J ^ T
פ• ס ק וTו ־ר כ י םTה פ.־ ־ ח ר ב וi TשV א הTש ר פ,
T V {
יךי על פר עה לבית ל ו קח ה שפבר לפי :אחר דבר . מש ם 1ל נסע והשבים
אשתו שו־ה על .1אגץמ שרה אל :פן שבא ךע שם שי צא ^ליו מאט ל ה ת ר ח ק,.
TRADUCC16N DE RASHi
si le permiti6 hostigarlos.251
20
1. מ ס ע משם אברהם/ A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades
habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6
de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a
difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233
2. וייאמר אביהם/ y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que
era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de
este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234
אל שרה אשתו/DE s u m u je r S a ra . Aqui la preposicion אלsignifica acerca de Sard, su mujer. Y de
251. Bereshit Rabd 51:11. explica si se asume que su estancia en ese lugar le
era perjudicial {Beer baSade).
252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el
motivo que tuvo Abraham para partir de donde 254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv.
estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el 12:13-19. Puesto que en la vez anterior la
anterior se puede inferir que se debio a causa de 10 consecuencia de este mismo ardid habia sido que
ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6 Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para
Abraham que ella no daria su consentimiento para
porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la
esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al
gente {Mizraji).
igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria
253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se que se hiciera un milagro por ella (Masquil
marcho “de alli ״deja entrever que su proposito leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en
principal no era ir a la tierra del sur, sino este caso Abraham actuo movido por un exceso de
simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,
20:3-5 — ג־ה:ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 5 4
quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era “/,tambien a un pueblo [ ]גויjusto mataras?” Puesto
recta. que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo
255. Shemuel II, 4:21. -Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una
colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios,
256. La preposicion אלen general significa hacia, insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso
a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido, significaba que tenia costumbre de matar a naciones
ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a enteras por nada.
Sara que ella era su hermana.
259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo גם, que realiza
257. Infra, v. 20:6. la funcion adverbial de “tambien”, tiene una
258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice connotation incluyente. En este caso, incluye en la
2 5 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 20:6-7 — \-\כ
— ONKEL6S
\י טו ת לבך0 י ו א מ ר לי ה מי מ ר מן לןךם זי ברולמא א ף לןךמי גלי א רי ב ק:ב ק שי טו ת ל בי ו בז כ או ת ידי ({בדית דא
וכען א תי ב א ת ת ג ב ר אt :^ בך ת ז־ א ו מנ עי ת א ף א נ א י ת ד מל מרזטי לןךמי על פן ל א שבקוניד ל מ ק ר ב לותה
• RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------ —
pregunta y respuesta a otras personas ademas de Analogamente, en espanol se dice tambien “dar
Sara. Si Abimelej afirma que “ella tambien” le dijo permiso”.
que Abraham era su hermano, ello implica que otras
262. Infra, v. 31:7.
personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota
222 de la parashat Bereshit. 263. Shofetim 15:1.
260. La defensa de Abimelej se baso en dos 264. Rashf agrega esto porque del versfculo se
razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa
segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado devolver a Sara era porque Abraham era profeta,
y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su
acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10 obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta,
segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo, Abimelej tenfa la obligation legal y moral de
sino porque Dios se 10 habfa impedido. hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe
261. El significado primario de esta rafz es dar, que no la has tocado y no la menospreciara; y
entregar; por extension se aplica a permitir o dejar. ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).
20:8-11 — ח ־ י א: פ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 5 6
ONKEL6S
חןאלןךים אבי מ לך:ארי נ מ א הוא ויצלי עלך ותרזי!־אם ליתד מתיב דע ארי מימת תמות א ת ןכל די לד
ט ועןךא אבימלןז:בצפךאיולןךא לבל עבידוו׳י ומליל ית בל פונגמיא האלין כןךמיהון וךחילו גוברי א לחדא
ל א ב ר ה ם ו א מר ליה מ ה עבך ת לנ א ומה חבית זנ״א ?!?ייתן לך אךי אןרניתא עלי ןעל מלכו תי חו ב א ך ב א
י ו א מר אבי מלך ל א ב ר ה ם מ ה חזית ארי עב ך ת ית פ תג מ א:עובדיו'די ל א כ(ץןין ל א ת ע ב ד א עבדת עמי
: יא ו א מר א ב ר ה ם ארי אמךי ת לחוד לית ד חל ת א דיי ב א ת ר א הדין ויקטלצני על עי ס ק אתתי:הדין
------------------------------------------------------------------------------ RASHI — —
: של זרע ושל ק ט נ י ם וךעי ןאזניכז ןחו־טם, נ ק ב י ם לפ יכ ך ויתפלל, ויודע ש ל א נ ג עת בה.בי נביא הוא
א כ ס נ א י ש ב א לעיר על.(יא) י ק אע יראת אלהים מ כ ה א ש ר ליא.»ים אשר לא מגשו/!< (ט) מ:בעדך
א ו ע ל ע ס ק י, עקזקי א כ י ל ה ושת יה שו א לי ן או ת ו עצירת כ ל,הו ך ג ל ה לביא על ב ד י ה ב א ה לנ ו על ידך
TRADUCC16NDE RASHI
ב י נביא ה וא/ p orque icl es profeta . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara
por ti.265
9. שים אשר לא <ןגע\ו1« מ/ HECHOS que no deben hacerse . Queria decirle: A causa tuya ha venido
sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de
todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266
11. רק אין יראת אלהים/ DE seguro no hay temor de DIOS. Cuando un visitante I
ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos
265. Bereshit Rabd 52:8. sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje
266. Baba Kama 92a. Los “actos que no deben mismo, ya que Abraham no habfa realmente “hecho”
hacerse” sobre los que se queja Abimelej no se nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el
refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la plural “actos” tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10
verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que que Abraham hubiera podido haber “hecho”, pues
2 5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 2 0 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: ב
:יב ו ב ר ם ב קו ש ט א א ח תי ב ת א ב א הי א ב ך ם ל א ב ת א מי ו הו ת לי ל אנ תו
יג ו הו ה בד ט עו ע מ מי א בתר עובדי ידיהון' יתי לןריב יי לדחלתירז מ בי ת א ב א
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
בני בנים הרי הם כבנים׳ והרי היא בתו של אשתך היא או־ אחותך:אשתו שואלץ אותו
כי אנשים אחים: ןכד הוא אומר ללוט.וזרח ובת אב מתרת. אחיתי ב ת א בי הו אm :?היא
הרו מאם. א ך ל א ב ת א מי:1ח:אנחנו (לעיל יג וכדי לאמת ךבריו. שאץ אבות לגוי,לבן ניח
.כא שר התעו איתי ו »׳
\ • .
ויהיm :אחרת היה
״ I • V ■I־ • ־ ן VV T T ־
? ואם תיאמר והלא בת אחיו היתה.השיבם כן
T I T * T ־ ־1 ־ ־ • | « T * VI
TRADUCC16N DE RASHI
concernientes a su m ujer: “ Es tu m ujer o tu h erm an a ” ? 267
12. א ח תי ב ת א בי הו א/ e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea
hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje
p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269
Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias p alab ras que Abraham les responditi asf. Pero si
dices: ^acaso no era ella la hija de su herm an o ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son
considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como
hija de T eraj y, por 10 tanto, “su hermana”. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: “ Pues varones
herm anos somos .” 272
א ך ל א ב ת א מי/A U N Q U E n o iiija d e m i m a d re . Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era
hijo de o tra m adre.
13. א תי וגו׳1 כ אש ר התעw \ / y s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c . El Targum
solamente dijo una sola cosa (Gur Arye). positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son
mandamientos generaies que contienen muchas
267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice
leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc
explfcitamente que la gente del lugar le pregunto
Sanhedrin 56b y « ׳.].
especfficamente por la mujer que 10 acompanaba,
pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro 269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes
modo, ,׳,de donde supo Abraham que no habfa de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por
“temor de Dios” en ese lugar? (Gur Arye). lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en
muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham
268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a (0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd
toda la humanidad -excepto a los judfos o “Hijos de sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no
Israel’ - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj: quiere decir que estaban obligados a ello, sino que
Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de lo hicieron en forma voluntaria, inspirados
Israel, que estan obligados a cumplir los 613 pro feti camente.
mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de
270. Y por 10 tanto, realmente no era su media
Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos
hermana, sino su sobrina.
generaies (cuya transgresion incurre en la pena de
muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato, 271. Yebamot 62b.
incesto y adulterio, comer la carne de un animal 272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y
vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento no su hermano.
20:13 — יג:פ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 5 8
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl
273. Literalmente, “tradujo 10 que tradujo”. Su siendo que generalmente los verbos que modifican a
traducci6n es: “Y sucedi6 que cuando las naciones אלהיםestan en singular.
erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf 276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la
me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi parashat Bereshit.
padre...” Segun el Targum la primera frase del 277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre אלהים
versfculo debe ser entendida como compuesta por usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a
dos clausulas. La pr i mer a, וןהי כאשר י׳מעוcomo una Dios casi siempre va acompanado de un verbo en
introducci6n a 10 que sigue, “y sucedi6 que cuando singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo
[las naciones erraron]”; la segunda, אתי אלהים מבית הלכוtambien estd en plural.
א בי, como la descripci6n de 10 que le sucedio a
278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo חיים
Abraham, “a mf [Dios me sac6] de la casa de mi
que modifica a אלהיםtambien esta en plural.
padre, etc.”
279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo
274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la קדושיםesta en plural.
explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n
280. Infra, v. 39:20.
que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la
casa de su padre y la petition que hizo a Sard de 281. Debarim 10:17.
decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios 282. Infra, v. 42:30.
10 harfa deambular [ ]הו*עוde lugar en lugar y 283. Shemot 22:14.
pasarlan por lugares peligrosos. 284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados
275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad
entiende que el verbo התעוse refiere al hecho de que y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan
Dios [10 [ אלהיםhizo “vagabundear”, Rashi en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se
explicara ahora la raz6n por la que esta en plural, explica extensamente este fenomeno lingufstico.
2 5 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 20:14-15 — יד־טו:ה
conmigo: a todo lugar al que lleguemos, נב וא אש ר ' ב ל ־המק ום אל עמד י
J T JV ־: I t - T <V K f '
di de mi: ‘Es mi hermano'."
5£ו יקח יד : מ ה אמר י ־ ל י אח י ה וא
14Entonces Abimelej tomo rebafios y ו “ * J' T V ׳ : * T T
15Y Abimelej dijo: “He aqui que mi ה נה אב ימ ל ו ־ ו י־אמר טו : אשת ו
onkel6 s
על ,כ מו (לקמן לאשתו ממקום אנשי מיושב ואינו ממקומו הגולה בל ?התעו
י שרא ל לבני פרעה ואמר וכר .אשתו ,1יד:ו ת ת ע (לקמן כא ותלך :כמו ,תועה קרוי
פן , ישראל בני על כ מ ו,יהגו (שמות יתעו ,קעוו:ותהליםקיט אובד בשה תעיתי
:נדו:ט
*
(שופטים ת ה וs ר זגT ׳הl •לי •א זש ה ייאמרו
ן
ויו־נעו יצאו ,)מא:לח א ו כ ל (איוב לב ל י
: כדי ש ית פ י ס ויתפלל עליו. וי מן לאברהםm וישאלו :וכן .עלי .אמרי לי :אכלם לב?ןש
TRADUCC16N DE RASHf
285, התעוte respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado ה# 1 ת,
vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: “ Ella se fue y e r r 6 [286; ” [ת ת ע
“vague [ ] ת עי תיcomo una oveja extraviada ” ; 287 “deam bulan [ ]י ת עוp o r falta de alim ento ” . 288 En
este ultimo versiculo, יתעוquiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de
alim ento . 289
אמרי לי/ d i d e m i. La preposici6 n ליen este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo
en el versiculo: “ Los lugareiSos le in terro g aro n con respecto a su m u jer [291, ”[ ל אשת וen donde el
prefijo לsignifica acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: “Y el F a ra 6 n dir£ de los
Hijos [ ]לבציde Israel ” , 292 que es equivalente a decir “ acerca de [ ]עלlos hijos de Israe l” ; “ p a ra
que no se diga de mi: [ ]ליLo m at 6 una m u jer ” . 293
14. 1 * לאברהםi M / y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M . P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 6
285. La raiz תעהde la cual se deriva este verbo este en plural. El Targum de Onkelos, sin
tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse. embargo, no 10 entiende en referencia a Dios,
Esta rafz podn'a ser comparada al verbo sino como formando una clasula independiente,
extraviarse en espanol, que tambien puede ser como se indico en la nota 273.
utilizado con las dos acepciones de errar y 290. En hebreo hay varias preposiciones que
vagar. cuando cumplen funcion pronominal se abrevian
286. Infra, v. 21:14. como ל: las preposiciones של, אלy על. En este
287. Tehilim 119:176. caso, ליno es abreviacion de “dime a mi' [”]אל י,
sino “de mi [”]עלי.
288. lyob 38:41.
291. Infra, v. 26:7.
289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar
que el verbo התעוse refiere a Dios []אל יה ים, 292. Shemot 14:3.
explicando que no tiene nada de excepcional que 293. Shofetim 9:54.
20:16-17 — * טדי:צ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 260
יש להם ל ומר לאחר,הש יב ות יך ריקנית : אבל פךעיה אמר לו. הנה אךצי לפן<ך0<ט
עכש י ו שה וצרכת י, ש נתעלל בה הח ז יךה לפי,1יט:הגה אשתך קח ולך (לעיל יב
יוךע ים יהיו שעל, לב*ב* ממ ו ן ולפיסך (טז) ולשרה:ש נת ירא שהמצר ים שט ופ י ■זמה
. ואת בל:כרח י הש יב ות יך ועל ידי נס הנה: פד י לפיסה, לכבו יה, אב ימלך.אמר
יהי לך. וניכחת:ןעם כל בא י עולם נתת י ממ ו ן לאח יך,עש ית י לך כב ו י זה
פתחו ן פח להת וכח ולהךא ות דבר ים ה נה הממ ו ן, ש א מ ח ז עליו אח י הוא
ןלשון ה וכחה בכל מק ום.נכר ים הללו ןהכבוד ה זה לך גיסות עינים לכל אשר
. אישפרובי״ר וגנלע״ז •דברים ברור שאל ו. יכסו עיניהם שלא יקילוך, אתך
TRADUCC16N DE RASHf
15. לינה ארצי לפניך/ he a q u i que mi tierra estA delante de ti . Pero el Faratin, quien pas6 por
un episodio semejante, le habfa dicho: “He aquf a tu mujer, t6mala y vete.” 294 Le habfa dicho esto
porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y
temfa por la seguridad de Abraham y de Sard.
16. ולשרה אמר/Y A SARA dijo . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla,
como dicendo: “Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu ‘hermano5, de
quien habias dicho: ‘Es mi hermano’. He aquf que estos bienes y este honor son para ti ‘velo de
ojos’ para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente ‘cubrird sus
ojos’ para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada
podrian decir: ‘Luego de que abus6 de ella la devolviti.’ Pero ahora que me vi precisado a gastar
parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa
de un milagro.”
ל3 ו א ת/Y ante TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.
וניכחת/ podr As reivindicarte . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos
conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 297פחה1 הen todos los casos
indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el
habia cerrado completamente toda כ ל״רחם ב^ ד ה ל ב י תVI י ) צ ר£
matriz de la casa de Abimelej a causa de J
^רה V j •״
^ל״דבר
V-T T J-
ת א ב י מ ל ך5#א
: - I v < sv • ־:
מלחד ו א ח ד
־ ••
־א רי1 יח:תרוחו א זמ ״ה תי ה ואs ה ־ וj וית• א ת תיr בי !•מ• ל !ך
ז: 1 1 :
ת אt ' ןו ־א •סי !יזי
v■ ן ־
299. Literalmente, “por mis ojos que dominaron Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a “su
sobre ti”. La idea es que el acto de contemplar a esposa y sus siervas”, intimando que este “obtener
Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella. respiro” seria algo especifico de las mujeres.
300. Rashi parece querer decir que el termino ו^לדו 301. Y no especificamente “matriz”, que es su
no debe ser entendido literalmente como “alumbrar” acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea
o “parir” -que es su acepcion usual- puesto que que el anterior.
tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo 302. El termino [ ךברaqui en estado constructo,
mismo afirma al decir que Dios 10 “euro” (Mizraji). vocalizado ]דברtiene varias acepciones. Puede
En este caso significarla que los orificios de los significar palabra, cosa, objeto o asunto,
hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende
que cuando una mujer alumbra un cierto orificio literalmente como “palabra”.
suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se 303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras
apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo, dichas por ella en oration a Dios para que la salvase
el Gur Arye anade que esta explicacion es de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un
problematica porque el versi'culo, aparte de angel para castigarlo. Rashi hace un comentario
21:1 — א: ב א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 6 2
א שו ב ל מו ע ד :לו פ שאמר ,ו ק ב ע ךבר :לו דו מ ה ש לו אי קונין זיו שה?ה . לזקניו00
TRADUCC16N DE RASHl
“dicho” en el versiculo: “Dios le dijo [] ו יאמר: De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ...” 309 Y
el “ h ab ia” en el versi'culo: “ L a p alab ra [ ][לגרdel E terno vino a A bram en una visi6 n,
diciendo ...” 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben
habetarim], en donde especificamente se declara que “ 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro ” . 311 Y,
en efecto, Dios hizo que el hered ero de Abraham saliera de Sard.
א שר דבר3 ה׳ לשרה e l ete r n o hizo a sa r A c o n fo r m e h a b ia h a b l a d o . A A b rah am . 312
2 . לז^ציו/ en su vejez . Esto implica que el esplendor del rostro [ ] זיו אי קונ ץde Itzjak era sem ejante
al de Abraham . 313
{ ל מועד א שר דגר/ en el pla zo q u e [DIOS LE] habia h a b la d o . Sobre el significado de esta frase hubo
una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: “ Esto ensena que
Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa
de A bim elej.” R abf Jam d dijo: “Itzjak naci6 a los siete meses.” 314}
למועד א שר דבר אתו/ en el p l a z o QUE IDIOS] le habia h a bla d o . Esta frase debe ser entendida como
la traduce el Targum: די מליל י תי ה, en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al
plazo [ ] מו עדdel cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: “E n el plazo fijado [ ]למ>עדv o lv e rl
309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo habi'a hablado’’, se refiere a la promesa dada en
utiliza la expresion וייאמר, “dijo”, por analogfa de aquella 0 casi6 n.
terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice ר$פא 312. La promesa del nacimiento de un heredero
אמר, “conforme habia dicho” debe necesariamente para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf
referirse a la promesa dada en aquella ocasion. quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le
310. Supra, v. 15:1. habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf
“hizo a Sara tal como habfa hablado” a Abraham
311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que
(Maharshal).
introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las
Partes (v. 15:1) como en 6 ste, donde 313. Bereshit Raba 53:6. La palabra ןניו7 ן, “vejez”,
especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera es interpretada como un acronimo de ( יו איקונין,
su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia “esplendor de rostro”, expresion que designa las
un termino derivado de la rafz ( דברen ambos casos, facciones y el aspecto del rostro.
ךבר, “la palabra”). Por analogfa de terminos, la frase 314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no
de nuestro versfculo que dice ר דבר$ 1^ פ, “conforme aparece en las ediciones originales de Rashf.
2 1 :3 -7 — 2 6 4 / ג ־ ז: כ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א
315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo למועד lo tradujo por ;חדי, se alegrara.
אשר דבר אתו אלהיםel acusativo אתוno se refiere a 318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que
Abraham (pues de ser asi deberia haber sido Sard dijo que “todos” los que se enteraran se
vocalizado א תו, con jir ik debajo de la ) א, sino al alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion
plazo [ ]מועדmismo (Sifte Jajamim). colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat
316. Tanjuma 13. Yaacob).
317. No significa “se reira de mi”. Lo mismo que 319. Rashi senala aqui que la frase מי מלל לאמ־הם
en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ;צחק no debe ser entendida como una pregunta retorica,
el sentido de “se alegrara” en vez de “se reird”. Esto sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad
10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer
2 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 21:8-9 — ח־ ט:כ א
dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( ך7 ח ו י גדל ך<־ ^״לץקנ<ן
nino credo y se desteto. Y ^ "א ב ר ה ם W
Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV ־
״ue m a l ״desteto. > r Sara vio al « Tf l B * W f * ל5 «ל
hijo de la mitzrit Hagar que esta habia *א ת ב | הגל
dado a luz para Abraham divirtiendose. :מ צ ח ק אש ר ־ י ל ר ה לא ב רהם
o n k e iA s
TRADUCC16N DE RASH1
de la palabra כ(ללes cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de
edad de A b ra h a m .321
ה עי ק ה ג נ י ם שרה/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s . por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta
es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los
am am antd. Pues la gente deci'a: “En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un
nifio abandonado.” 322
8. ו י י ג מ ל SE D E S T E T 6 . Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323
ל1 מ ש ת ה גד/ UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama “gran b a n q u e t e ” po rq u e all! estaban las
personalidades mas grandes de la generatio n : Shem, E ber y A bim elej.324
9. מ צ ח ק/ d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar
al que tiene en el versi'culo que declara: “Y se levantaron p a ra divertirse [325” .[ ל צ ח קSegun o tra
explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo
10Entonces eiia dijo a Abraham: י ו ת א מ ר לא ב ר ן זם ג רש ה א מ ה הזייאת י. “ JT T IT y ״T T T J ן ־ V ״
ONKELtiS
ם תךןי א מ ת א ה ך א וי ת ? ר ה א רי ל א יר ת בר א מ ת א ה ד א ע ם ברי ע ם1י ו א מ ר ת לאבך ר
ל אT םT Iר*הtא בT Iיי ל- •jרT-ו אן ״מ1יב
•&*:בריה
־., r - עי ךס ק
- על
” ”• םI ר הT“בIד א ב עיני אr מ א ־ל |חT תג ב "אי ש פI יא ו:יצחק
T I ־ { • יT
326. Literalmente, “es similar a como dices”. Es significado a la forma ויצחקו, ya que la שy la צson
decir, a como dices cuando lees ese versiculo. letras intercambiables debido a su similitud fonetica.
327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la 329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la
acusacion de intento de violation sexual que la expresion ק(צחק, todas ellas con connotation
mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese
haberse negado este a caer en su seduction. expulsar a Ishmael simplemente porque este se
comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).
328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la
lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab 330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11.
hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como 331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n עם,
gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El “con”, separa las menciones de “mi hijo” y de
verbo utilizado all! es וידחקו, equivalente en “Itzjak”, poniendolas como clausulas indepen-
2 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 21:13-14 — יג־י ד:נ א
•k m w
Ella se fue y erro en el desierto de במךבר תתע1 ותלך ו יש ל ח ה
onkel6 s
יבא(צ בעיניך על עולימא ועל אמתך פיל די ת ימר לך שרה קבל מנה ארי ב יצחק יתקרון לד
יר ןאקך ים אברהם בצפרא ונקזיב לחמא: יגיןאף ית בר אמתא לעם אדונ יה ארי בנך הוא:בנין
ורקבא דמ יא ויהב להגר שוי על כתפה וית רבלא ושלחה ואזלת ותעת במדברא (נ״א בנמ־בח
י י t s ז t ז ז » ז 1 » ! ז ־ ן ו - ן- ־ • ־ t t « • ־ ־ ץ ! ? 11 ז1
אף .הילד ואת :רעה קיתךבות שי צא על לו שאומו־ת על ופשוטי .רעה לתךבות
שךה בו שהכניסה .שכמה על שם הי ל ד שהיה למדנו .ג קי ל ה שמע )<יב :לשלחו
לילך יכ^ל ולא ,חמה ואח זת ו ךעה עין ןחמת לחם m :א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ר ה ב נ ב י א ו ת
בית לגלולי חץךה .ו ת ת ע והלך :ברגליו שונא ו ש הי ה לפ י ,ההב כסף ולא .מ < ם
TRADUCC16NDE RASHI
seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de
la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara.
12. ש מ ע ב ק ל ח/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en 10 concerniente al e s p iritu d
profecia, Abraham era secundario ante SarA.333
14. לחם וחמת מ«ם/ p a n y u n o d re de ag u a. Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 de
por haber seguido el mal camino.334
ואת ו(<לד/ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner
sobre el hombro de ella,335 pues Sar£ le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia
de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336
ותלך ותיגע/ e l l a se fu e y e rr6 . “Err6” en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de
dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades situaci6 n [ ]אודיתde su hijo”.
distintas. 333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham
332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la que escuchara “las palabras” de Sara, sino “la voz”.
interpretacion del midrash porque si Abraham Ello alude a la “voz” profetica que salla de ella
solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo (1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le
dijo que “escuchara la voz de ella” ello implica que
que expulsara a Ishmael, no era necesario que el
su nivel de profecia era menor.
versi'culo enfatizara que 10 hizo “ על אודית בנוa causa
de su hijo”. Hubiera bastado con decir simplemente 334. Shemot Raba 1:1.
que se entristecio, y hubiera sido obvio que era 335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), “puso”,
porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji). tambien se refiere al “nino”, no solamente al pan y
Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase על al odre de agua (Gur Arye).
אורית ןנוen el sentido de que se entristeci6 “por la 336. Bereshit Raba 53:13.
21:15-16 — טו ־ טז:פ א ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 2 6 8
337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ותלך,“se es que no queria ver la muerte del muchacho, es
fue” implica que ella sabia hacia donde marchaba, obvio que aqui significa que se sento “a 10 lejos” y
pues ese es el sentido de la expresion “ir” en hebreo. no “frente a ״el.
Pero el decir que “err6 ” contradeciria esto, pues 340. La palabra פקזטחויesta en plural, denotando
implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto, mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son
“errar” aqui no significa que fisicamente deambulo dos (Mizraji).
sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual
341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice “que
(Sifte Jajamim).
arrojo flechas”. Es una expresion figurada para
338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de
les dio pan y agua suficientes y en medida lanzar el semen.
proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes
342. Shir haShirim 2:14.
que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo
como estaba, bebi6 mucho. 343. Yeshayahu 19:17.
339. En otros contextos, מג?דsignifica “frente a”. 344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es
Puesto que la razon que ella dio para sentarse מנגד חגה. En el termino חמיaducido por Rashi para
2 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 21:17-18 — י די ח:ה א
מקטרגים לפי שהיו מ ל א כ י ה ש ר ת.לעשות ותשב:מ מ ר ת קצה ,וו:ארץ (תהלים סה קצוי
מי ש^תיד זרעו, רבונו של עולם:ואומרים :ל התרח ק הוסיפה ,למות שקרב ביון.מנגד
?באר
... ל ה לו..עr ןמ- תץה- ך בך צ מ א א- בניךי
V T
ה ׳מ י תT לI מ כ א ן שיפה ת פ ל ת ה ח ו ל ה.ל הנעל1<<ז> את ק
7 עכשיו מ ה ה ו א צדיק א ו זרשע:ןה וא משיבם : ו ה י א ק ו ר מ ת ל הת קב ל,מ ת פ ל ת א ח ר י ם ^ליו
מעשיו של
T IV ־
לפי:להם
י: TV
מ ־־רT י א.צדיק
. ־
:א !מ ר ולוT לפי מ ע ש י ם ש ה ו א עושה.גאשר הוא ט ס
והיכן.שם ןןהו ב א ש ר ה ו א.א נ י דנו עכשיו ו ל א ל פי מ ה ש ה ו א ץתיד,עכשיו ה ו א נדון
TRADUCCION DE RASHI
“Los confines [ ]קצויde Ia tierra”, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra קצה, Jin,
346
extremo.
ותשג מגגד/ Y s e s e n t 6 [AUN] m A s L E JO S . Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se
alejo aun m&s.347
17. את קול הנעל/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mis
es mejor que Ia que los dem£s hacen por 61, y es aceptada primero.348
גא^ל הוא שם/ e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos
que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles
celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: “Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia
hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente?” Pero EI les respondi6: “;,Ahora
que es? ;,Justo o malvado?” Le dijeron: “Justo”. Entonces EI les dijo: “Yo 10 juzgo por sus actos
presentes.” A esto se refiere la frase “en donde est£”. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de
probar 10 que dice, la הfinal de la rafz es puede querer significar que se alejo aun mas.
reemplazada por וcuando el sustantivo esta en 348. Bereshit Raba 53:14,
plural.
349. Esta frase tambien puede significar “segun el
345. Tehilim 65:6. lugar donde esta”.
346. En este caso, la rafz no es חגה, sino קצת, pero 350. Segiin esta interpretacion, la frase “en donde
el fenomeno gramatical que Rashi menciona esta” no designa una localization en el espacio, sino
tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en un estado etico. Es equivalente a decir que Dios
n. escucho la voz de Ishmael “tal como ahora era”,
347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que
Hagar se sento “a lo lejos”. Repetirlo aquf solamente harian sus descendientes porque el mismo no habi'a
21:19-21 — י ט ־ כ א:פ א ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 27 0
onkel6 s
(לת י ת ך ק ב א מי א0 <ט וגל א יי ית עינ ת ה ווזו ת בי ך א ך מי א ו אן ל ת ו:ו א ת קי פי י ת י ד ד בי ה ארי ל ע ם מגי אמוציה
כא וי ת ב: כ ו הן ה מי מ ר א דיי ב ס ע די ה ך ר בי א ו ן ב א וי ת ב ב מ ך ב ר א ורזיה רבי ק(ץתא:ו א ^ קי א ת ית ר בי א
--- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
י ו צ א י ם ל ק ר א ת ם ו מ ב י א י ו ל ה ם ב ש ר ן ךג מ ל ו ח התיו
T ״
צ ״מ אT ר א ת- קI . ל. /וגו
׳
ב ע ר בT ־מ ש א:שנאמר
.T * “ - VJ V V
ט ••ל •א י םs ש ״ה םV ס ב ו •ר י ם יי ושזר •יא ל1 •כ, ו נ ו ד ו ת {נ פ ו •ח י ם: כשהיו מוליכיו א ו ת ם.ירן:מ י ם ןגו׳ (ישעיה כא
ס תvכ נI • נ- ר ו חTותח ו ה
Sv
פיו ופ1 לתון־
י !
כ *נ י ס ו8 ש ־מv כS ו,מים
• ־
: היו יש ך א ל א ו מ ר י ם לשוביהם, א צ ל ערביים
: יוךה ח צ י ם בקשת. <ה) ריבה לןשת:בגופו ומת ב ב ק ש ה מ כ ם ה וליכונו א צ ל ב נ י דודנו י שמ עא ל
. ציד, גמל, כ מ ו ח מ ר, על ש ם ה א ו מ נ ו ת.?ן^ת א ו ר ח ו ת ך ך נ י ם (ישעיה: שנאמר,וירחמו עלינו
TRADUCC16N DE RASIII
Ishmael m a ta ro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel,
como se d eclara: “ El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle
ag u a.351 ״Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca
de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : “ P o r favor,
lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros” , como
se declara alli mismo que habia “ carav an as de dedanim [352. ” [ ךך נ יםNo debe leerse ךךני םsino
דוךים, “ tfos ” . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado
salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero
cuando las pusieron d en tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las
cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354
20. JWJj? ו׳יבה/ arquero . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [] קש ת.
/ a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra שp o rq u e designa un
oficio , 355 10 mismo que los nombres ט ל1 »רa rrie ro de burros; גמל, a rrie ro de camellos; צי ד, cazador.
pecado en esto, sino ellos (Debek Tob). entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo
351. Yeshayahu 21:14. de Itzjak, que era tio de Yaacob.
353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la 355. La palabra ה3 לes un verbo sustantivado
palabra ךךניםcomo equivalente de 3 ני ךזץ, “hijos de derivado de la raiz רבב, lanzar, tirar. En si mismo
Dedan”, aplicandola a los dedanim, una tribu o significa “arquero”. La palabra קשתno es un
pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3]. sustantivo que designa el objeto [ת#לן, flecha], sino
Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues,
“hijos de sus tios” . En hebreo, “tio” es דיד, la expresion רובה קשתes un nombre doble; el primer
271 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 2 1 :2 2 -2 3 — כ ב ־ כ ג: ה א
desierto de Paran, y su madre tomo para 1״יל- *ח ז1ו ת לv • ? ר פא רI - ב1• ב מ־־דI a הt שt * א1Jמ- א: ״:
j
לפי.<ך3 <פנ> א ל הי ם ע:ב מ ך ב ר ל א ו י ך א א ע י ק ו י ה קאי יושב היה ,מוךגשת השי״ן לפ י כך
וע ם , ל של ום סדום מש כ ו נ ת שיצא ידו בכיל שרא ו : ה ו א ש נאמר, ומלקזטם א ת ה ע וב ר י ם
אשתו ןנפקךה ,בידו ונפלו נלחם מ מ ק ו ם המלכים •מ צ ח ם <כא> מ אר ץ :יבו:*ט ולעיל ;וגו
עד כ א ן ר ח מ י ה א ב. <פג) ולניני ולנכדי:לזקוניו ו ל ה ש פ ח ה מ צ ר י ת וגו׳ (לעיל: ש נא מר,גדוליה
.פ ה ס ד אשר ע שיתי עמך וגעשה ע מדי :ח ו ט ר א על הבן ז רו ק :אינשי ךאמךי היינו .)א:טז
TRADUCCION DE RASIif
Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el
desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: “Su mano
estara en todo, etc.” 357
21. מארץ מצרים/ d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se
declara con respecto a la procedencia de Hagar: “Y tenia una sierva mitzrit...” 358 Es como dice el
proverbio popular: “Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz.” 359
22. אלהים עמך/ d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido
en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su
mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360
23. * ולניני ולנבך/ NI A m i h i j o n i a m i N IET O . Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de
un padre por un hijo.361
פחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי/ c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .
termino se refiere a uno que lanza flechas; el en los ejemplos que Rashf cita.
segundo al experto en este oficio (Lebush haOra). 357. Supra, v. 16:12.
Debido a la imposibilidad de traducir
358. Supra, v. 16:1.
adecuadamente esta expresion doble, la hemos
vertido simplemente por “arquero”. 359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente
suele regresar a su lugar o cultura natales.
356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona
que realiza un oficio determinado, siempre lleva 360. ׳Bereshit Raba 53:2.
daguesh en la letra intermedia de la palabra, como• 361. Bereshit Raba 53:2.
2 1 :2 4 -3 0 — כ ד ־ ל: ה א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 7 2
ONKIiLOS
כ ח א ב ר ה ם י ת א בי מ ל ד על עי ס ק1 כה ו א: כר ו א מ ר א ב ר ה ם א נ א א קי ם:ןע ם א ת ג א ך א תו ת ב ת א בה
עבד י ת פ ת ג מ א ה דיו ו א ף א ת, ט ו א מ ר א בי מ ל ד ל א יד עי ת כ<אן:בי ך א ך מי א די א ני סו ע ב די א בי מלך
רו$ ם וךבר א ב ר ה ם ע אן ןתויריו וי ה ב ל א בי מ ל ך ו:ל א חוי ת לי ן א ף א נ א ל א ש מ עי ת א ל היו יו מ א דין
כט ו א מ ר א בי מ לזי ל אבררזם מ ה אנון: כח ו א קי ם א ב ר ה ם ית שבע חון פן דיגאן בלחודיהן:תרייהון קים
ל ו א מ ר א רי ית שבע חוו־פן ת ק ב ל מן י די ב די ל ך ת הי לי:שבע חוךפן א לין ך א ק מ ת א בלחודיהן
------------------------------------------------------------------------------ RASIli
: ז א ת.ל> גיגגו ר !*היה לי1 :נ ת ו כ ח עמ ו על פך . (נה> והוכ ח:1טו:ש א מ ך ת י לך ה נ ה א ך צ י ל פנ יך (לעיל כ
TRADUCC16NDE RASHI
C uando te dije: “ H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca.” 362
25. ו הונ ח/ y [ABRAHAM! discuti 6. Aqui este verbo significa que discutiti con acerca de esto.363
3 0 . ב ו ר ת הי ה ל י/ para que sea ... para mi. E sto .364
.ר ב ו ש מ ו א ל . א שלm :א בר ה ם לקראת ו ע לו ןעךה :כ מו ,נ ק ב ה של ע דו ת ל(׳\ון . ך ה# ל
ר ח י ם. ו.פ ר ו ת •ן ל א.. מ נ ו. . .מ. ה יב י אT לI ,ר ״ר סI ״פ:א ־מ רT ־ח ד .ה ב א ר אמ וו ג ף תי פי :נבו:לא (לקמו המצבה
ל א כ ס ני א ו בו כ ל פ ו נ ך ק: ו ח ד א מ ר.ב ס עו ד ה : ו א ו מ רי ם א בי מ ל ד רו עי ע לי ה היו מ רי בי ם
ב א ה לי ם נ טי ע ה ל שון ו מ צינו .פ רו ת מ ינ י כ ל מ י ש י ת ר א ה: א מ ר ו ב י ני ה ם. א נ ח נ ו ח פ ת ו ה
:1מה:יא (דניאל א פ מו א ה לי וי ש ע :שנ א מ ר .ה י א ש לו ,ל ק ר א תו ה מי ם וי ע לו הבאר על
TRADUCC16N DE RASHI
לעדה/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa “ testim onio” , 10 mismo
que en el versiculo: “Y este m onum ento serd testigo [365” .[עךח
p o zo . L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo,
פ י ו ו פ ך מ י א ת ה פ א י/ d e q u e y o c a v e EST E
diciendo: “ Nosotros 10 cavam os.” Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre
si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y
las aguas ascendieron hacia A braham . 366
33. א(»ל/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre
R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un h u erto del cual se ofrecian frutos a los visitantes
du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los
visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin “ p la n ta r” utilizada
en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: “ Y p lan ta r^ [ ]וי ט עlas tiendas
de su palacio .” 369
“para que tu me seas testigo” (Gur Arye). juramento, se derivan de la misma raiz.
365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el 367. Sotd 10a. La palabra אשלen general se 10
equivalente femenino del sustantivo masculino עד, entiende como el nombre hebreo del arbol del
que significa “testimonio” (Sifte Jajamim). No tiene tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las
el mismo significado que עו־הen Bemidbar 14:27 y opiniones consignadas en el Talmud, y no su
20:2, donde quiere decir “asamblea”. traduccion habitual.
366. Bereshit Raba 54:5. 368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en
casas permanentes.
*N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba
significa “pozo del juramento”. Este nombre 369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya
posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que utilizado la expresion מ ט ע, “planto”, no constituye
Abraham tomo. Las patebras שגע, siete, y י^בועה, prueba alguna de que א ש לse refiere a un huerto.
2 1 :3 4 — ל ד: פ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 7 4
TRADUCCION DE RASHI
׳1 וילןךא שם ןג/ Y PR0CLAM6 ALLf, etc . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese אשל-ya haya sido
huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado “Dios de todo el universo370. ״
Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: “Bendigan a Aqudl
que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que
ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.”371
34. ימים לבים/ MUCHOS DIAS. Es decir, m£s que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr
estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta
y cinco afios de edad, y en ese mismo afio “llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372. ״
Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en
otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como
visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: “Abram pas6
por la tierra...”;373 “se traslado de alli”;374 “y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram
descendid a Mitzr&im”. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses,
ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham
“march6 segun sus trayectos” 377 hasta que “Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que
estd en Jebr6n”, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues
370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para 371. Sotd 10a.
sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el 372- Supra, v. 13:18.
Eterno era “Dios del Universo”. Ademas del ejemplo
j , , ... . 373. Supra, v. 12:6.
de su conducta etica y de la hospitahdaa que
brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de 3 4 •לSupra, v. 12:8.
Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de 3 7 5 . Supra, v. 12:10.
centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la
376. Ver al respecto el v. 12:20.
Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que
Abraham principalmente explicaba a la gente era el ^77■ Supra, v. 13.3.
modo en que Dios supervisa y dirige el mundo. 378. Supra, v. 13:18.
2 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 22:1 — א: פ ב
א מ ר לו. שני ב נ י ם יש לי:א מ ר לו את:ממש א מ ר לו. שמל בן שלש עשרה שנה ו ל א מיחה
מה לאמו יחיד זה :א מ ר לו .יחידך את ב א ב ר א ח ד א ת ה מיךאני? א ל ו א מ ר לי:יצחק
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
ante Dios, diciendo: “De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un
buey ni un carnero.” Dios le dijo: “Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera
que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo.” 38s Y tambien hay quienes
afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo
frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces
Itzjak le dijo: “^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo
-bendito es- me dijera: ‘Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo.” 387
/ hem e aq ui . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato
de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388
2. קח נא/ por favor tom a . En este contexto, la expresi6n גאno significa otra cosa que una
petici6 n. 389 Dios le dijo: “Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que
las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390
נך3 את/ A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: “^Cual de ellos? Tengo dos
hijos.” Dios le dijo: “El hijo unico.” Abraham repuso: “Este es hijo unico para su madre y este
embargo, hay que entender estos “sucesos” como 19:19, s.v. נ א, asf como las notas 151-153 y 208.
Rashf 10 hace. 390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna
385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas.
pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron:
capituio. 1) Abraham se escondio en una cueva durante trece
386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar.
mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de 2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el
la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a
comenta en el v. 16:16, s .v . ךש בו שכ(מנז וגו׳3 ן א, Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el
v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde
387. Sanhedrm 89b.
habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se
388. Tanjuma 22. marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue
389. Ver tambien el comentario de Rashf al v. secuestrada por el Faraon y por Abimelej
2 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 22 :2 — ב: צ ב
[ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco de que marchase a la tierra que El “le mostrarla”.
en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. • א של אראלVer
para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja.
Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una
393. Dibre haYamim II, 3:1.
vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes
a manos de las cuatro civilizaciones principales en 394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el
la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15], nombre מוריהse deriva de la rafz הורה, que significa
8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su instruir, preceptuar.
progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar 395. El Targum tradujo la frase ארץ ה ט ת הpor
a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12], tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra
10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este ר1 מ, mirra, y המךיה, Moria, estan relacionadas entre
versi'culo], si, siendo המיריהuna alusion a la mirra [ ]מורque era
391. Esta conversation implicita explica la utilizada para la fabricacion del sahumerio del
secuencia del versiculo: “Por favor, toma a tu hijo, Templo.
a tu unico, al que amas, a Itzjak”. Cada clausula es 396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta
independiente de la otra. edition se ha intentado que los terminos hebreos
392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente
en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham posible al concepto que expresan. Por esta razon se
22:3 — ג:בב ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 278
קדח .ז1 «)וי<ןין:>ב:א ל יה א ת הק ר יאה (יונה ג .אהד החרים : אמ ר ל ו ה ור ידה ו , ומשהץלה ו
ןליא צ וה לא ח ד. ה וא בעצמ ו. ן יח נש: למצ וה הקד וש בר וך ה וא מ ת ה א הצד יק ים ואחר פך
< את !גץנ:מעבד י ו ׳ ש ה א ה ב ה מ ק ל ק לת ר!ש וךה ןכן א ל. ןכל זה פד י למךב ות שכר ן, מ גלה להם
שא י ן א ך ם חש ו ב, ישמעא ל ואל יע זר.מגךיו וקךא: ןכן בי ונה.)א:הא רץ אש ר א ךא ך (לעיל יב
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397
א הד ההרים/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos
tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[
les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa
por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: “Vete a la tiejrra que Yo te mostrard”, 399
:vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona
Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6“.” 400
3 . יי ^פ ם/ MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401
tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor
trastorna el comportamiento correcto. 402
את שני נןגףיו/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante
ha traducido עולהpor “ofrenda de ascension” y no 400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7.
por el mas comun de “holocausto”, ya que esta 401. Pesajim 4a.
ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es
402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos
completamente quemada en el altar y su humo
sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que
asciende []ע ולה. Mas sera explicado al respecto en
mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si
los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y
en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que
otras ofrendas.
sentia por Dios y por el mandamiento que El le
397. Bereshit Rabd 56:8. habia dado.
398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de 403. La palabra נערliteralmente significa joven o
Dios. Y cuando El no les revela desde el principio mozuelo; por extension, tambien se aplica al
todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la sirviente de un hombre importante. A pesar de que
duda y la perplejidad que se apodera de ellos les Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de
hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son
hace que Dios les aumente la recompensa por incluidos en este termino, en este caso 10 hemos
obedecerlo, ya que “segun el sufrimiento es la traducido por “paje”, palabra que designa a un
recompensa” (Mizraji). Ver al respecto, la mishna criado joven que acompana a su sefior.
en Pirke Abot 5:22. 404. La frase א ת שני מנריו, “a sus dos pajes ״implica
399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la que el texto habia de dos pajes en particular. Como
seccion Lej Leja. Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a
279 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 22:4-5 — ד־ה:כב
con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos עצ יV ן א ת יצח ק1א ת ויבלן
de la ofrenda de acension, y se levanto לך א ל ״ ה מ ק ו ם א ^ ר ־$ן<קם ן
y se dirigio al lugar que Dios le habia > ^ > ^ א מ ר ־ ל^ ה א ל ה י□‘ ך ב<ך ם ה
hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako ^
sus ojos y vio el lugar desde lejos. , •׳ :J ף ־־, v ״T: - T •-
5Entonces Abraham dijo a sus pajes: t * הP'^HP ^ ה מ ק
“Permanezcan aqui junto con el as- *TiOHp EJJ 3*0 3ל׳/ v
no, y yo y el joven iremos hasta alU; כ הAע ל ״ נלכה וה נ^ר וא נ י
ONKELOS -
:ע מי ה וי ת י צ ח ק בו־יוז ן צל ח א עי ל ע ל ת א ו ק ם ןא}ל ל א ת ך א די א מ ר לי ה יי
ה ו א מ ר:ד ביויכןא ת לי ת א ה מ ק ף אבו־הם ית עיבו־הי ו חז א ית א ת ר א מר חיק
ךי כו לכז־ן ה כ א ע ם ח מ ך א ו א נ א ו עו לי מ א נ ת מ טי עד פ א1 א ב ר ה ם ל עו לי מו חי א
RASHI
,פתא ום !־טרף דעת ו ועךבבי־ הממ ו:ייאמרו ש א ם, רשא י לצאת לךךד ב לא ש נ י א נש ים
לא ה יה, ןאל ו ה יה לו שח ות להמ ל ד א ל לב ו : יה יה הש נ י עמ ו, יצטרד הא ח ד ל נקב י ו ן יתרחק
רא ה ענן קש ור על הה ר. הטקו־ם: m וייא: ע ושה ןצלח ו ה ירד ן ( ש מו א ל: כמ ו, ויבלוע• תר ג ומ ו וצלח
דרך מ ועט למק ום אש ר, כל ומר.»> <גי פיה <י) גיו ם: פ י נדר״א בלע״ ז. לש ו ן בק וע1יח:ב יט
ן ה וא מה- יכ
י T א ר א ה ה: ומדרש א גדה. לפנינו
״ V : V TT ־ ־I ׳ •• T {
למה א יחר מ להרא ות ו מ יד? כד י ש לא. השל יש י
V ! ״ T * ! ־ ! • ־ ■ ׳TT • • I ־
TRADUCC16N DE RASHI
debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus
necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405
ויגעןע/ P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por וצלח, partio, palabra aramea similar en
significado al vocablo hebreo: “Y partieron [ ]וצלחיel Yarden.” 406 La rafz צלחtiene el significado
de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407
4 . 3 ט השלישי1 י/ a l t e r c e r d J a . ^Por qu£ Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues
de haber salido? Para que la gente no dijera: “Dios anonado y confundi6 repentinamente a
Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria
hecho.” 408
ם1א » ה » ק וי ל א / v io e l lu g a r. Abraham o b se rv o una nube a d h e rid a a la c u s p id e de la
m o n t a n a . 409
5. עז* <ה/ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante
de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me
“sus dos pajes” solamente puede referirse a aquellos 409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le
que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim). dijo que fuera a “una de las montanas” que El le
405. Vayikra Raba 26:7. din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino
simplemente que alzo la vista y “vio el lugar”. Ello
406. Shemuel II, 19:18.
implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera
407. Esta palabra esta relacionada con el verbo Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a
espanol “hender”. la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de
408. Tanjuma 22. la montana (Beer Itzjak).
2 2 :6 -7 — ו ־ ז: ב ב ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א/ 2 8 0
hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y יצחק בנו ויקח בידו את״האש ואת־
V : *. ״״T V T : lj- • - ! I JT ! *
cordero para la ofrenda de ascension? ” :הנה האש' והעצים ואיה השה לעלה
IT w : y.V “ j ‘• - J • ^ JT ! *• t >*• •
------------------------------:--------------- ONKEL6S
ו ונ סי ב א ב ר ה ם <ת א עי דיגלתא ו שוי על י צ ח ק ב די ה ו נ סי ב:ונ סגו ד ונ תו ב לותכון
ו א מ ר י צ ח ק ל א ב ר ה םt :) ת' א' ןית ס פי נ א ו אן לו תרויחוו ב ת ר א (פחךא$ בי די ה י ת א
:א בו הי ו א מ ר א ב א ו א מ ר ה א א נ א ב ך י ! א מ ר ה א א ^ ת א ו א עי א ן־אן אי מ ר א ליגלתא
----------------------------------------- RASHl ------- :
על מאכלת .נ ק ר א ת •זאת :אחר דב ר (לעיל זרעך יהיה כיה :ה מ קו ם לי ש א מר
•זילפו :שכרה מתן אוכלי ם שי שר אל שם :שניהם שישובו נ תנב א .ונשובה :הו:טו
שהולד יודע שהיה אברהם .יחךו שניהם את ש אוכל ת שם על ,סכין .(י) המאכלת
ברצון הו ל ך הי ה ,בנו את ל ש חו ט בשר
T T
ת א ־כ ל ו ח•ר ביS ־J :דתי מא
T! •י
מ הT tכ ,הבשר
T T “
:בדבר מרגי ש הי ה שלא כי צ ח ק ,ושמחה .ל א כיל ה ב שר ן שמכ שך ת ,מבו:לב (דברים
TRADUCC16NDERASHl
dijo: “A s ! [ } פהserd tu simiente.” 410
ונשיפה/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos
volverian.411
6. ה מ א פ ל ת/ נ פ. c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto
sentido consum e [ פ ל ת1 ] אla carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: “Y mi espada
dev o rard [ ]תיאפלc a rn e . ” 412 Y tambien es llamado asi p orque hace que la carne sea ap ta para su
ingestitin [413.[ א פ י להSegun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado
מ א פ ל ת, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [ ] או ה לי םde su recom pensa . 414
ו ילפ ו ש נ יהם יחך ו/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,
marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415
---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
ט ו א תו לאתו־א: ו א מ ר א ב ר ה ם לןךם יי גלי לי ה אי מ ר א ל ע ל ת א ברי י אז לו תרויהוו פ סך אn
די א מ ר לי ה יי ו בנ א ת מן א ב ר ה ם ית מ ך ב ח א ו ס ד ר ית א עי א ועקר ית י צ ח ק ב רי ה ושוי
י ו או שי ט א ב ר ה ם ית ידי ה ונ טי ב ית ס פי נ א ל מי כ ס ית:י תי ה על מךברוא עיל מן א עי א
: יא ו ק ר א לי ה מ ל א כ א דיי מן ש מי א ו א מ ר א ב ר ה ם א ב ר ה ם ו א מ ר ה א אנ א:?דיה
RASHI
416. La frase literalmente dice: “Dios verd para Si 418. Bereshit Raba 56:4.
el carnero”.
419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este
417. Rashi separa en tres clausulas independientes episodio por akedat itzjak, que literalmente significa
este versiculo, cada una consecuencia de la “atadura de Itzjak”. Aunque en espanol suele
precedente y en respuesta a ella: primero, “...Dios llamarselo “sacrificio de Itzjak”, puesto que al final
vera para Si [escogera] el cordero...”; luego, si no se
no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este
dispone de el, su lugar sera ocupado por “...mi hijo.”
episodio 10 traduciremos por “Atadura de Itzjak”.
Finalmente, a pesar de todo, “ambos marcharon
juntos”. 420. Infra, v. 30:39.
22:12 — י ב: ב ג ב ר א שי ת — פר שת וי ר א/ 282
el joven y no le hagas nada, pues ahora $7 ת הI *5 וא ל ״תעש לוי מא ומה
se que eres temeroso de Dios y no Me עת י כ י ־ ירא א לה<ם א ת ה וליא1 י
has rehusado a tu hijo, a tu m ico . ״ :חש כ ת את״ב נ ןל את ־ יח יך ן ז ממ נ י
ONKEL6S
יב ו א מ ר ל א תו?\יט ידך ל עו לי מ א ו ל א ת ^ בד לי ה מ מ ג ם א רי כ עו
:נ״א ידעיה! א רי ד ח ל א דיי א ת ן ל א מנ ע ת ית ברך י ת לסילד מני1 י ר ענ א
----------------------------------------------------- RASIli
TRADUCC16N DE RASHI
se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427
13. ןהנה איל/ y h e a h i un c a rn ero . El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los
seis di'as de la creacion . 428
א ה ל/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: “No extiendas tu m ano ” , 429 Abraham observo
al carnero ya enredado. Y es p o r eso que el Targum tra d u c e esta frase por: “ A braham elev 6 sus
ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero...” {Y segun
una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [ ] א ח רde todas las p alab ras dichas por
el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .}
גסבך/ en e l a rb u s to . La palabra ס ב ךdenota una especie de d rb o l . 430
גלןךניו/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10
enredaba y confundia en tre los arboles p a ra im pedirselo . 431
Luego de que aqui mismo ya fue escrito: “Y 10 ofrecio en ofrenda
ת ח ת גנו/ e n l u g a r d e su h ijo .
de ascension’’, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf,
;,Por que enfatizar que 10 hizo “ en lu g ar de su hijo ” ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea
427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ]הנני. Ahora
porque en sentido estricto no se puede decir de Dios bien, como la Tora no especifica desde cuando
“ahora se”, pues ello implicaria que antes no 10 estaba preparado para esto, siguiendo la
sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10 interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los
tanto, “ahora se” debe entenderse como una seis primeros dias de la creacion (Gur Arye).
expresion figurada que alude al hecho de que ahora 429. Supra, v. 22:12.
habia una justification etica para el hecho de que
Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer 430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10
traduce por אילנ א, arbol.
haZikarori).
428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la 431. Pirke d ‘'Rabi Eliezer 31.
traduce como una interjection [“!he ahi!”], la 432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el
expresion והנהy sus derivadas siempre indican una lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase
disposition y preparation previa para algo [ver el pa1v2ce redundante.
22:14 — יד:פב ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 8 4
יי ו פ ל ח ו צ לי א ב ר ה ם ת מן ב א ת ר א ה ה ו א ו א מ ר נן ך ם יי ה כ א י הו ן פ ל ס ו
:פ ל ח יי כן ך ם אברהם רו דיו ב טו ך א ב י ו מ א ר! ךיו יתאמר ב כן ד רי י א
----------------------- RASHf
הימי ם.01 הי:ה׳ יראה הקדוש ברוך הו א לעמו
יT ־ ־ ן ־ T ז׳ •/ 1”
יהי רצון: היה מתפלל ואומר,שעשה מ מנו
י ד ו י יי ן • • “ י ן ד ד י v י t ״t v
15El angel del Eterno llamo a טו וייקרא מלאך יהוה אל־אברהם
T AT: ־ V J I J־ I “ V7*i * ־
Abraham por segunda vez desde los אמר בי-* טז ו:שנית מךהשמזם
Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado
- ajirmacion del Eterno- que porque נשבעתי נאם־ןהוה כי ^ען אשר
hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu ה ולא חשכת-ית את־הדבר הז$עע
T : T J : V ־ JT T ־ V T * T
de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia duplication es que el infinitivo absoluto alude al
que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak concepto de la accion, mientras que el verbo
sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que conjugado describe los terminos de la accion
es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil (Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones
leDavid). verbales son interpretadas para aludir a un
438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4. significado adicional, como Rashi hace en este
lugar. Pero en este caso, la duplication es
439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que
problematica si la bendicion unicamente atane a
aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion,
Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak
ברף >?בךכד, esta duplicada. En la Tora, en muchas
tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En
ocasiones las expresiones verbales se duplican,
esta edition, generalmente se traduciran las
como en este caso. En general estan compuestas del
duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al
makor, el infinitivo absoluto (en este caso, )בח יmas
espanol) con algun enfasis propio al concepto; en
el mismo verbo conjugado con sus desinencias
este caso, “ciertamente te bendecire”.
()אברכד. En este caso, su traduccion literal seri'a
“bendecir, te bendecire”. La razon gramatical de la 440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.
22:20 — כ: פ ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א/ 2 8 6
O N K E L 6S
כ והווז ב ת ר פתגכ(יא:ןק מו ו אז לו פ ח ך א ל ב א ר שבע וי תי ב אבררןם ב ב א ר שבע
ה א ליו'ן א ת חו א ל א ב ר ה ם ל מי מ ר ה א י ליד ת מ ל כ ה א ף הי א בניו לנ חו ר א חו ד:
RASIlf
443. Y de este modo, por 10 menos hubiera 445. Bereshit Raba 57:3.
preservado descendencia de el. 446. Bereshit Raba 57:3.
2 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA 2 2 :2 1 -2 4 — כ א ־ כ ד: ב ב
nombre es Reuma, tambien ella dio a ואת ־ גחם את ־ט בח גס ־ה וא ות ל ד
luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja. ” פפפ : ו א ת ־ ת חש ואת ־מ ע כה
it : r iv : - v. ־ v ;
o n k e iA s
---------------------------------------------------------------- ra sh !
447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para descendencia de Betuel y no la de los demas hijos.
describir el origen genealogico de Ribka, esposa de Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente
Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un
todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la hermano, Laban (Najalat Yaacob).
פרשת חיי שיה
®*V PARASHAT JAYE SARA
23:1-2 — א־ב:הג ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 2 9 0
capi t ui o 23 פ רק כג
1La vida de Sard fue de ciento *׳ J•
7\M א ו יה י ו חי•* ^ ר ה מ א ה
: ״V : VT T ->T ” T T J” “ S I* ־
onkel6 s
ב ו מי ת ת שרה ב ק מ ת א ך ב ע ה י א:א ו הוו חיי שךה מ א ה ואשריו ו שבע שנין שני חיי שרה
RASIlf
כלן. שני חיי שרה: ו בת כ' כ ב ת זי ליופי.ב ל א ח ט א .<א> ויהיו חיי שךה מ אה שנה ובשרים שנה ושגע שנים
על ש ם א ך ב ע . ג?ןףת או׳גע1 <ב:שריו לטובה לו מר ל ך שכל:ל כ ך נ כ ת ב שנה ב כ ל כ ל ל וכלל
. א חי מן ששי ן ת ל מי ו א ב י ה ם:ע נ ק י ם שהיו שם מ ה ב ת. ב ת ק׳ כ ב ת כ׳ ל ח ט א.א ח ד נדר ש לעצמו־
אי ש, על שם או־בע זוגות שנ ק ב רו שם:ד ב ר אחר ' א ף ב ת ק, שהרי א י נ ה ב ת עונשיו, כ' ל א ח ט א ה
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
23
1 . וי היי חיי שרה מאה שנה ויגשרים שנה ןשבע שנים/ l a v i d a d e s a r a f u e d e c i e n t o v e i n t i s i e t e a n o s . 1
P o r la siguiente ra z 6 n la palabra שנה, “ :afios’’, fue escrita despues de cada expresion n u incrica
p a ra in fo rm a rte que cada suma de afios debe ser in terp retad o individualm ente con respecto a los
:denies . 2 A los cien afios Sara era como a los veinte afios en term inos de la comision de pecados
asf como a los veinte no se consideraba que habia pecado -p uesto que no e ra acreedora a recibir
castigos a manos del Cielo - 3 asi tam bidn a los cien afios de edad estaba sin pecado. Y a los veinte
afios Sard e ra como a los siete afios en tdrm inos de belleza . 4
שני חיי שי ה/ los Aftos d e v id a d e SARA. Todos fueron igualmente buenos . 5
2 . ג ק ן י ת א ר ג ע/ e n K IR IA T -A R B A .6 Esta ciudad fue llam ada asi en alusidn a los cu atro gigantes que
hubo alli: A jim dn, Sheshai, Talm ai y el p ad re de ellos . 7 Segun o tra explicaci 6 n, recibid este
nombre en alusidn a las cu atro p arejas que fueron sepultadas alli, cada m arido ju n to con su
1. Literalmente, “la vida de Sara fue cien anos y 4. Bereshit Rabd 58:1. Es decir, que a ambas
veinte anos y siete anos”. edades era igualmente bella. Esta belleza no era
2. Lo peculiar en este versiculo es que se especifica meramente fisica. Su origen estaba en el alto nivel
שנה, “anos”, despues de las centenas, de las decenas espiritual que Sara poseia, siendo su belleza fisica
y de las unidades. Lo normal en el lenguaje de la una mera expresion de ello (Gur Arye).
Tora cuando se trata de un numero superior a cien 5. En el midrash Bereshit Rabd, Noaj 1, los Sabios
es especificar “anos” unicamente despues de las talmudicos aplicaron a Sara y a otros individuos de
centenas y de las decenas junto con sus unidades. alta calidad moral el versiculo: “El Eterno conoce
Por ejemplo en los linajes descritos en el capituio 5. los dias de los integros” (Tehilim 37:18),
Asi, pues, la palabra “anos” escrito despues de explicandolo asi: Asi como ellos son integros
“veinte” seria gramaticalmente superfluo. Su (completes, sin divisiones), asi tambien sus anos son
insertion aqui tiene como proposito ser interpretado
integros. Esto indica que la vida entera de Sara fue
para destacar algo peculiar en sus “veinte anos” en
un modelo de continuidad tanto en su
comparaci6 n con sus demas anos. Y ya que este
comportamiento etico como en su belleza.
termino debe ser interpretado, los demas tambien
(Mizraji, Sifte Jajamim). 6. Literalmente, “Ciudad de Cuatro”.
3. Ningun acto realizado antes de los veinte anos es 7. Bereshit Rabd 58:4. Ver al respecto, Bemidbar
considerado ח ט א, falta, pecado, ya que no entrana 13:22. Ahi la Tora dice que estos gigantes habitaban
castigo directo por parte de Dios (Mizraji). en Jeb16 ׳n.
2 9 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 23:3-4 — ג־ד:בג
0NKEL6S
ג ולןם א ב ר ה ם:חברון ב א ת ג א ד כנ ען ו א ת א א ב ר ה ם קיכןספךה ל שרה ו ל מ ב כ ה
ד דיר ו תו ת ב א נ א ע מ כון ה בו לי:מ ע ל א פי מי תי ה ו מ ל ל ע ם בני ח ת א ה למימר
RASHI
,\חט£גלא ני£ יצחק שנזדמן ב נה לשח יטה וכמעט י, אברהם ושרה, אדם וחוה:ואשת ו
׳ ! : ■ v T I • ! ז ־ : י T ! 11. - • ן V T * ז ׳ T T I T T 1 ־ ׳ 7 ־ } TT I ‘ !
> ?ר הנושב אניני1( :פרחה נשמתה ממ נה ומתה : מבאר שבע. ויב א אברהם: יעקב ולאה,וךבעןה
. גר מאלץ אחרת ןנת ישבת י עמכם. ו נסמכה מ יתת שרה עמבם.יד לשרה ולבפתה3לם
ואם לא ו, אם תרצ ו הריני גר: ומדרש אגךה, לפי שעל ידי בש ורת העקרה, לעקדת יצחק
TRADUCCION DE RASHI
esposa: A dam y Javd, A braham y Sard, Itzjak y R ibkd, Y aacob y L ea . 8
ויגיא אברהם/ yabrahamvino. De B eer-Sheba . 9
לספיך לשרה ול?פמה/PARAhacerdueloporsarAyllorarla. El relato de la m u erte de S ard fue
yuxtapuesto al relato que narra la A tadura de Itz ja k [akedat itzjak ] 10 para ensefiar que a
consecuencia de la noticia que ella recibi 6 con respecto a la A ta d u ra de Itzjak, de que su hijo
habfa sido destinado p a ra ser degollado y que casi 10 fue, su alm a la ab a n d o n 6 y m u ri 6 . 11
4. גר ותו שב אנ כי ע מג ם/ forasteroyresidentesoyyoconustedes Al utilizar ambo .
Abraham queria decir: Soy un forastero [ ]גרprocedente de o tra tie rra que ha establecido su
residencia [ ]צונישבתיen tre ustedes . 12 Pero segun un m idrash agddico, Abraham quiso decir: “ Si
tienen a bien venderme la propiedad que les pido, se r 6 fo rastero para ustedes; pero si no
-------------------------------------------------------------------------------- onkel6 s
לא .יפלח (י) ליא :ה קב רו ת ל בי ת ?זר?!ע שאמר ,הדין מן ן א טלנה תושב א הי ה
(תהלים ר ח מיך תכלא לא כ מו ימנע׳ אתל לז מג ד :הוא ברו ך הקדו ש לי
:בו:ח (לעיל הג שם ויכל א וכ מו ,)יב:מ א חוז ת .ןבר7 א חז ת :הז א ת הארץ את
TRADUCC16N DE RASIII ^
quieren vend 6rrnela, entonces serd resid en te 13 y tom ard la Tierra de Israel p o r ley, pues el Santo
-b e n d ito e s - me dijo: ‘A tu descendencia dard esta tie rra 5.” 14
ןבר7 א חז ת /PROPIEDADdesepultura. Esdecir, u n a propiedad de terren o p a ra sepultura . 15
6. ל א יפלח/ ninguno [DE nosotrosi retendr A de ti . Esta frase significa: no retendra. Este verbo
tiene esta m ism a acepci 6 n en el versiculo: “No reten d r^s [ ] ל א מ כל אTu com pasi 6 n .” 16Y asiinisino
en el caso siguiente: “ Fue detenida la lluvia [17” .[וי פ ל א
13. Segun esto, al utilizar ambos terminos, 15. Rashi agrega aquf la palabra “terreno” porque la
Abraham les planteo su doble condition con frase א חז ת קבר, “propiedad de sepultura” es un tanto
respecto a la Tierra de Israel, presentandoles la equivoca. El vocablo א חז ת, que alude al concepto de
alternativa de que en funcion de la actitud de ellos poseer o agarrar fisicamente, dificilmente puede
ante el, el podia comportarse como cualquiera de los aplicarse a una tumba, ya que el nombre לןבר,
dos. Sin embargo, esta explicacion es problematica, sepultura o tumba en realidad solo se aplica a la
pues Rashi mismo senalo en el v. 13:7, .v. v. ויהי דיב cavidad que la compone. Como una cavidad no
que Abraham todavia no habia adquirido pleno puede ser agarrada fisicamente, Rashi enfatiza aqui
derecho sobre la tierra [ver al respecto las notas 79 que m n^ se refiere al sustantivo implicito ?ןךקןע,
y 80 de la parashat Lej Leja\. El comentario Gur “terreno” (Sifte Jajamim).
Arye responde a esta cuestion argumentado que si 16. Tehilim 40:12.
bien Abraham todavia no tenia derechos plenos
17. Supra, v. 8:2. La raiz כלהde la cual se deriva
sobre ella, la promesa que Dios le habia dado por 10
el verbo ?כלהes sinonima de la raiz כלא, ya que las
menos debla garantizarle un pedazo de tierra para letras הy אforman parte del grupo de letras hebreas
utilizado como sepultura. intercambiables entre si (Gur Arye). Estas son: א, ה,
14. Supra, v. 12:7; Bereshit Rabd 58:6. ' y •׳
2 9 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 23:8-10 — ח־י:כג
los hijos de Jet. 8Y hablo a ellos, ח: וק ־בר א ת ם לאמ יר לב נ י ־חת
diciendo: “Si es la voluntad de ustedes
ז . a מת י
*.4, *a 4.* ״ ״ ״■ ״..
que. entierre mi תmuerta
ל ק ב ר אde כ םmiיש א״ת־ נ פש•. !< ם:•
א , . j•• .
presencia, escuchenme e insistanpor mi שמח ו נ י ^ { ^” ל י מ לפ נ י
a Efron, hijo de Tzojar, 9Que el me de la / ט : ךך בל ־צחר$<את ־מ ו יתךל י
cueva de Majpela que le pertenece, la <_T ! v . .^. י י י ־ יL~
cual esta en el extremo de su campo. *"^1?^ ׳*י
Que por su precio completo me la de, ב כ ס ף ית נ נה ל יש ךה ו מ לא
como propiedad de sepultura entre J ״, ״, ״״TJ’ ' ’ • ״. - / . - L
ustedes. ” 10Ahora bien, Efron se habia
sentado entre los hijos de Jet. Y Efron el ן יש ב בת ו ך ב נ י ־חת1*פר3^
-------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
א בנפ שכוו ל מ ק ב ר ית מי תי מן לןדמי$ ח ו מ לי ל ע מ הון ל מי מ ר א ם אי ת ך:ל בני ח ת א ה
ט ןיףגן לי ית מ ער ת פ פ ל ת א די לי ה ךי ב ס ט ר ס ק לי ה:ק בי לו מני ו ב עו לי מן עפרון בר צוחר
י ועפרון י תב בגו בני וז ת א ה ו א תי ב עפרון:ב כ ס פ א ש לי ם ירננינה לי ביניכוין ל א ח סנ ת קבוךא
----------------------------------------------------------------- RASIII ------
ובן .שמה כל אשלם .מ ל א בצ&ף :בזוגות ,במןשה לשון .לי פן עו1 :ך צונכם .<ח> גפ שגם
(דברי מלא בכסף :לארונה אמר דוד . <ט> המפפלה:)טז:(רות א בי תפגעי אל כ מו
,חסר כ תי ב .ן יישב1 <<> ן^פר:1כב:הימים א כא שכפולה :אחר דבר .גביו על ועליה בי ת
TRADUCCION DE RASHI
8. נפ(ץפמ/ l a v o lu n t a d d e u ste d e s. En este caso, este termino significa: su voluntad . 18
ופגעו לי/ e in sista n pok mi. Aquf el verbo }עו£> implica una petici6 n, 10 mismo que en el versi'culo:
“No me insistas [19” .[תפגעי
9. המכפלה/ m a j p e l A. 20 Recibio este nombre porque era una casa con dos plantas. Segun o tra
explicaci6 n, fiie llamada asf p o rq u e habi'a sido “ duplicada” [ ]פפולהcon las p arejas que allf serian
sepultadas . 21
בהסף מלא/ por su precio completo . Abraham queria decir: P aga re todo su v a lo r . 22 Y de igual
modo el rey David utiliz 6 la misma expresi6 n cuando dijo a A rav n a: “ [Te 10 comprare] p o r su
precio completo [| מ ל א. ” 2ו
10. ן י שב1 ועצ!ר/ efron se habia sentado . El verbo ישבesta escrito aqui en form a defectiva, sin la
18. La acepcion basica del termino נפשes voluntad, acepcion de encuentro, contacto intense.
deseo, querer. Por 10 mismo, define el principio 20. Literalmente, “duplicada”, “doblada”.
inmaterial del ser humano que es el origen de su
voluntad y de sus deseos. Asf lo define Rashf en 21. Erubin 53a. Ver el comentario de Rashf al v. 2,
Debarim 23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello s.v. 3 • ק ח ת או־בעAunque las parejas todavfa no
que generalmente es traducido por “alma” (o habian sidp sepultadas allf, al llamarla con este
“persona” en ciertos contextos). La palabra “alma" nombre Abraham se estaba refiriendo a su capacidad
se deriva del latin anima, que denota aquello que da para albergar cuatro parejas de difuntos (Gur Arye).
ammo y vida a los seres. 22. El termino מלאliteralmente significa “lleno”.
19. Rut 1:16. En ese versfculo, Rashf explica el Por extensi6 n, en este caso quiere decir completo,
verbo תפגעיpor ונפצרי, expresion que denota un total.
ruego insistente. La misma rafz פגעtambien tiene la 23. Dibre haYamim I, 21:22.
2 3 :1 1 -1 3 — י א ־ י ג: פ ג ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 2 9 4
לע\ךה חסר לג מו ל ובאו ,מכגלאכתן בקולו מ פני .עליהם שוטר מנו הו היו ם או תו
בד מי ם או ת ה תקנ ה לא .אדני <יא> לא: ,לו צריד שהיה אברהם של ח שיבותו:
לך שנתוניה ב מו היא הרי .לך צחנתי שבלו .עידו שער ג אי לבל :לגדלה ל ה:^
—— TRADUCCION DE RASHI
letra 24. וEsto indica que en ese mismo dia los habitantes del lugar 10 nom braron oficial sobre ellos.
A causa de la im p o rtan cia personal de A braham , que necesitaba negociar con dl, Efr6 n ascendio
a la g ra n d e z a .25
לבל ב אי שער עירו/ de todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Pues todos habian
aban d o n ad o sus labores y h abian venido a ren d ir su ultim o respeto a S a ra .26
11. ל א אדני/NO, m i SENOR. N o compraras la propiedad por dinero.
נתוני לך/ t e l o h e DADO. Queria decir: Es como si ya te hubiera dado el terreno sin dinero. 27
24. La lectura de este verbo es segun la elevada. Quiere decir que la Providencia divina hizo
vocalizacion יושב, implicando un estado presente que su ascenso coincidiera con su encuentro con
continuo: antes ya estaba sentado y ahora tambien. Abraham (Najalat Yaacob).
Pero como en el texto original de la Tora, que no 26. Bereshit Rabd 58:7. Esto explicaria como es
esta vocalizado, aparece sin la letra ]ישב] וtambien que todos los que normalmente pasaban por ahi se
podria ser leido como ב$;, con sentido de preterito hallaban reunidos precisamente en ese dia (Gur
pluscuamperfecto. Ello implicaria que ahora esta Arye).
sentado, pero hubo un momento en el pasado que no 27. Rashi explica que aunque el verbo נתתיesta
10 estaba: “se habia sentado”. Rashi hace una gramaticalmente en preterito, es utilizado para
interpretacion similar en los vv. 18:1, s. v. ישבy indicar algo que sucede en el presente. Cumple aqui
19:1, s.v. ולוט ישב בשער סריםa proposito de Abraham una funcion enfatica, porque 10 que Efron queria
y Lot. Ambos casos son explicados en las notas 5 y decir es que su decision de darle el terreno era
149 de la parashat Vayera, respectivamente. definitiva e irrevocable como si ya se 10 hubiera
25. Bereshit Rabd 58:7. Rashi no quiere decir que dado. En el lenguaje de la Tora es frecuente que se
a causa de Abraham la gente del lugar habia hecho utilice una expresion en preterito para designar un
que Efron ascendiera a una posicion social mas acto presente (Gur Arye).
2 9 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 23:14-16 — יד־ טז:כג
embargo, ojaia me escuchases: doy ei 'א ם ״את ה ל ו שמע נ י נתת י כסף הש ז״ה
precio del campo, aceptaio de mi y :קח מ^ נ י ' וא ק ב רה 'את ־מת י עזמה
enterrare alii a mi muerto.” 14Efron .' '־I " v JT! ! v; ' ' J'
respondio a Abraham, diciendo: 15 “Mi *1ן א ת ־ א ב ר ה ם לאמ ׳ר ל1יד ו יען ן ןפר
^ . י י °• : . .
28. La palabra א ך, en general tiene un sentido de parte de Efron de dar el campo a Abraham sin
adversativo que limita algun elemento del enunciado dinero, que era como siy a le hubiera dado el campo.
en cuestion (Talmud Yerushalmi, Berajot 14:2). Por Por eso Rashf 10 explica en preterito. Pero en este
ello en este caso significa pero, sin embargo. Ver caso no puede tener el mismo sentido, ya que a
tambien la nota 86 de la parashat Noaj. continuation Abraham invita a Efron a tomar el
dinero (“tomalo de mf”). Por 10 tanto, aquf senala
29. En frances moderno, done; en espanol, “[he]
que este verbo tiene aquf la fuerza del presente, a
dado”, en preterito. En algunas ediciones de Rashf pesar de estar en preterito (Gur Arye, Sifte
aparece la palabra dones, “doy”, en presente. La Jajamim).
explicacion de la nota siguiente sigue esta variante
31. La utilization del preterito para indicar una
textual.
accion presente sirve aquf para dar enfasis a la
30. La explicacion que en este versfculo Rashf hace expresion. Ver el comentario de Rashf al v. 14:22,
del verbo נתתיno es exactamente la misma que en xv. הרכ(וני ידי, asf como la nota 183 de la parashat
el v. 11. Allf el preterito indica la disposition total Lej Leja.
23:17-18 — יז־יח:הג ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 2 9 6
cueva que habia en el, asi como todo אש ר לפ נ י מ מ ר א הש ד ה’ והמע רה
JT ^t : ״־ : V T •י <s״ : ** j • ״: * V.V :* ־
-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
יל נןךם בני ח ת א ח א ך ב ע כ(אה ס ל עיו ד כ ס ף מ תנן ב ל ס חו ד א (נ״א׳ךמתכןבל סחה־תאו ב כ ל-ךמז
ךא חכןלא ו מ ע ך ת א די בי ה ן כ ל אי לני די. י« ו ק ם ח?ןל י ^ רוו די בכ פלונ א די כןךם ממ:מ ךינ ת א
: הי ל עיני בני ח ת א ה ב כ ל גגלי תרע ?ןךתידז1 יח ל א ב ר ה ם לן בינ: ר קחור1 ב ח ק ל א די בכל ת חו מי ה ס ח
------------------------------------------------------------------------ RASHf
32. En todos los demas versfculos, su nombre es dio a Efron monedas cuyo valor era igual a cien
escrito en forma perfectiva (completa): ן1^פר, con la siclos de plata [shekalim].
letra 1. Rashi explicara la razon de ello. 36. El verbo ויקםliteralmente quiere decir “se
33. La forma defectiva en el nombre alude asi levanto”. Rashi explicara la razon de esta expresion
a un defecto en su caracter: que le faltaba sinceridad inusual para indicar que paso a propiedad de
en 10 que decia {Gur Arye). Abraham.
34. Baba Metzia 97a. 37. Bereshit Rabd 58:8.
35. En espafiol, centenarios. El centenario era una 38. Es decir, pasaron a su propiedad. En hebreo se
antigua moneda que equivalfa a cien veces el valor utiliza la expresion “ievantarse como adquisicion”
de la moneda en curso. En el caso de Abraham, este para indicar que un objeto paso a propiedad de otro.
2 9 7 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 23:19-24:2 — ב:יט־הך:בג
19Y despues de eso, Abraham enterro יט ואחרי־כ{ קבר אברהם את־שרה
jt t v T t : ־ - It I •יי״- ! r :
a su mujer Sard en la cueva del campo אשתו אל־ מ ער ת שדה המכפלה על־
r »־ - J ., . * ־׳T : V : ״
de Majpela frente a Mamre, que es
פני ממרא הוא חברון בארץ כנען:
Jebron, en tierra de Kenaan. 20Asi se
levanto para Abraham el campo y la כ וי־קם השדה והמערה אשר־בו
ע V ! ־ IT T : “ : V T ־ ׳T T ״
TRADUCCION DE RASHI
24
1. ברד אברהם ג פ ל/ HABIA b e n d e c id o a ABRAHAM e n t o d o . El v alor num erico [guem atria] de la
expresidn בכל, “ en todo” , es equivalente al de la palabra בן, hijo .40. Y puesto que ya tenia un hijo,
ahora necesitaba conseguirle una esposa.41
2. 1ןן בי ת7 ז/ e l DECANO d e su CASA. Puesto que el vocablo זקןesta en estado constructo, es
vocalizado p t . 42
תח ת ירכי/ BAJO m i m u sl o . Abraham le pidio que pusiera all! su mano p o rq u e cuando una persona
3Y te hare juror por el Eterno, Dios de□ ה' א לה י השמ י1 יה3 ג ואש ב י ע ך
los cielos y Dios de la tierra, que no ח א^ןךן1ואלה י ה א רץ א ^ ר ל א ״ ת ל
r .1 . . . 1ל ״ ן יי • ־ >״ *IV ־־: » V ST T יI•״
אמר !*לא .אבי אשר ללןחנ< מבית השמיט בידו חפץ של מצוה שהו שבע צריך שי טול
:אמר הו א ולמעלה הארץ׳ ו א ל הי ו ה מי ל ה היונה ,ךנפליו או תו ר ה ספר ?גון
עכשיו: א מ ר לו.1ג:ן א ש ביעך ןגו׳ (לעיל כד ,מ צוה ר א שונ ה לו ו ב א ה לו על ידי צער
שהרגלתיו
• { • ו ־V
מי ם ״ו א ל ה״ י ה א ר ץ
יV T T
הי ה ש
־ יT ־ •־
הו א אל אלהי
• • VI
»> ה׳: :ונטלה
T T :
עליו
T T
ב הT ח־ ־ב יT S T Sוהיתה5
TRADUCCION DE RASHI
hace un juramento debe tomar en su mano un objeto con el que se cumpla un precepto,43 como
un sife r tordu 0 los tefilin . 45 En este caso, la circuncision habfa sido el primer precepto que
Abraham habfa cumplido y habfa llegado a el por medio de sufrimiento fisico, por 10 que le era
muy querida. Por eso la escogid para hacer el juramento sobre ella.46
7 . ה׳ א ל ה י ה ש מ י ם א ש ד ל ל ן ח ני מ ב י ת א ב י/ e l e t e r n o , d i o s d e l o s c i e l o s , q u e m e t o m 6 d e l a c a s a
Aquf Abraham no dijo “Dios de la tierra”, pero m£s arriba sf habfa dicho: “Y te
d e M l PA D R E .
hare jurar por el Eterno, Dios de la tierra...” 47 Al utilizar estas dos expresiones diferentes, Abraham
quiso decir: “Ahora ya es el Dios de los cielos y de la tierra, pues yo ya logre que hablar de El
43. Esto confiere un caracter sagrado al juramento. la Tora, las cuales se atan en el brazo y en la
Rashi explicara a continuation la razon de ello. cabeza.
44. Lit., “libro de la Tora”. En hebreo se da este 46. Bereshit Rabd 59:8. Eliezer, sin embargo, no
nombre al rollo de pergamino donde esta escrito el podia tomar su propia circuncision, sino la de
texto original de la Tora. Abraham, ya que el juramento no se puede hacer
45. Shebuot 38b. Tefilin es el nombre hebreo de 10 sobre una parte del cuerpo propio, sino sobre algo
que en espanol es llamado “filacterias”, cajitas de exterior a uno (Gur Arye).
cuero en cuyo interior se ponen textos escogidos de 47. Supra, v. 24:3.
24:8-10 — ח־י:כך בראשית — פרשת חיי שרה/ 300
ONKELOS
ח ו א ם ל א תי בי א ת ת א ל מי תי:ולח מ ל א כי ה לןךמך ו ת ס ב אוז ת א לברי מתפע£אתל י ת א ר ע א ה ד א הו א ןי
\וי ע ב ך א ית ידיה ת חו ת י ך כ א ך א ב ר ה ם£ ט ף:בתרך ו ת הי *כאה מ מו מ תי ד א לחוד ית ברי ל א ת ת ב לתמן
י וךבר ע ב ך א ע^ורא גקגליו כ<גכ<לי ך בונ ה ו אזל ןכל שפר ר בוני ה:ם לי ה על פ תג מ א הדיו-רבוני ה וקי
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
נבריו . <י> מגמלי אדוניו:סלפו לח^־ר בני בן ן ק ח לו א שה מבנזית .<מ) ונקית נ«»בו<(תי וגו׳
זמומין יייצאיו שהיו ,ונמלים משאר היו רק •׳1בני ןג את רק :ו מ מ ר א א ש פו ל ענר
:אחרים ב שדות זרעו שלא ,זל:הג מ פני י ע קב אבל ,חו־זר אינו בני .הו א מיעו ט
TRADUCCION DE RASIII
8. ונקית מ שבוע תי וגר/ quedar As libre de este juramento mio , etc . Y entonces podr
esposa p a ra el de las hijas de A ner, Eshkol y M a m re .55
' ל ק א ת בני וגו/ solo q u e a mi hijo , etc . La palabra לקtiene un sentido excluyente.56 En este caso
indica que Abraham quiso decir: “ M i hijo Itzjak no reg resara, pero mi nieto Y aacob eventualmente
si reg resara a Jaran.” 57
10. מג מלי אדניו/ de los camellos de su senor . Estos se distinguian de los camellos de ot
personas p o rq u e salian con bozales porque Abraham queria evitar incurrir en el mds mfnimo robo,
p or 10 que no pastaban en carnpos ajen o s.58
55. En el v. 24:3, Abraham hizo que Eliezer jurase v. 14:13], cuyo ancestro era hijo de Kenaan [ver el
que no tomarfa esposa para Itzjak de las mujeres dc v. 10:15],
Kenaan. Aqui le infonna que solo 10 absolvera de 56. Su funcion es adversativa, limitativa 0
este juramento si es que no halla esposa para el excluyente, segun el caso. Excluye un elemento de
perteneciente a su familia, en cuyo caso podra tomar aquello que se va a enunciar. Es similar al
de las mujeres de Kenaan. Ahora bien, en ese mismo significado que tiene la palabra א ך, la cual es
versfculo Abraham habia del pueblo “kenaan!'... en explicada en la nota 86 de la parashat Noaj.
medio de quien habito”. Esa expresion no se refiere 57. Bereshit Raba 59:10.
a toda la gente de Kenaan, sino concretamente a 58. Bereshit Raba 59:11. En el v. 24:32, la Tora
aquellos individuos con quienes Abraham tenia una dice que Eliezer “desato” los camellos, 10 que Rashi
relacion estrecha: Aner, Eshkol y Mamre (Gur explica que se refiere especificamente a desatarles
Arye). Estos tres pertenecfan al pueblo emori [ver el el bozal.
2 9 9 / BERESHIT — PARASHAT JAYfc SARA 24 :7 — ז:ב ד
עמי שלהם ו ת ךגו ם ,א ל י ה ם א לי ו א לי מ א ו ר. ומארץ מולדתי: מהרן. מ בי ת א בי:בארץ
א ב ל א צ ל א מ י ר ה נו פ ל לשון.א שר ד ב ר עמיה עמהון כמו. לצו־כי. ו א שי דבר לי:כשדים
: בין רזבתרים. ו א ש ר צשבע לי:ןלו ן ל ה ם לי ןלו ןלהם ןכן ב ל לי.)ד:עלי (מלאכי ם א ב
TRADUCC16NDE RASIlf
fuese algo fam iliar en la boca de la gente. Pero al principio, cuando El me tom 6 de la casa de mi
pad re, a los ojos de la gente solamente e ra el Dios d e los cielos, pero no de la tie rra , ya que la
gente en el m undo no 10 conocia y Su nom bre no e ra fam iliar eh la tie r r a . 48
מ בי ת א בי/ de la casa de mi padre . De J a r a n . 49
ו מ אר ץ מו לד תי/ y de la tierra de mi nacimiento . De U r Casdim . 50
ו א ש ר דבר לי/ Y iiabl 6 con respecto a mi. En este caso la preposicion ליsignifica:“ p a ra mis
necesidades ” , 51 10 mismo que en el versfculo: “Que hab l 6 sobre mi [52” [ ליY de modo sim ilar,
siem pre q u e las preposiciones ל ה ם, לו, ליm odifiquen a las formas conjugadas del verbo ד בר, hablar,
hay que explicarlas en el sentido de *גל, sobre, de, acerca de. Y es por eso que su trad u cci 6 n al
arameo debe ser <נליהון, לוהי4י,<>גל, sobre mi, sobre 61, sobre ellos, respectivamente. Esto se debe a
que a las formas verbales derivadas de la rafz דברno se le aplican las formas preposicionales לו,לי
ל ה ם, cuando se quiere significar hablar a, sino que se les aplica las formas א לי ה ם, א לי ו, א לי, y es por
eso que la tra d u c c i 6 n de dstas al arameo debe ser עמהוץ, ע מי ה, ע מי, conm igo, con dl, con ellos,
respectivamente. P ero a las formas verbales derivadas de la rafz א מ ר, decir, sf se aplican las formas
preposicionales ל ה ם, לו, ליcuando se quiere decir hablar a . 53
ו א שר צשבע לי/ y m e jur 6. En el P acto en tre las P a rte s . 54
48. Bereshit Rabd 59:8. En aquel versfculo, 51. Expresion idiomatica en hebreo que quiere
Abraham hablo de un momento preterito en su vida decir, “sobre mi” o “con respecto a mf”. Rashf
personal, cuando Dios 10 habfa sacado de casa de su quiere enfatizar que en este caso la preposicion לי
padre. En aquel entonces Dios solo era conocido por no significa que hablo “a mf”, como pasara a
la humanidad en tanto que “Dios del cielo”. Aquf, explicar.
sin embargo, habia de algo presente, despues de
52. Melajim I, 2^4.
haber difundido la creencia en El, y por eso 10 llama
“Dios de la tierra”. 53. Rashf opina que cuando los verbos derivados de
49. Bereshit Rabd 59:10. Rashf precisa aquf que la la rafz דבר, hablar, lleven cualquier preposicion de
expresion “casa de mi padre” no se refiere la forma ל, su significado no es “hablar a alguien”,
exclusivamente a su familia inmediata, sino a la sino “hablar de alguien”. La forma preposicional ל
gente del lugar donde nacio, la ciudad de Jaran. solamente significa “a alguien” cuando van
asociadas con el verbo א מ ר, decir. En esto Rashf
50. Bereshit Rabd 59:10. A diferencia del v. 4,
donde מולדתיse refiere especificamente a su familia esta en desacuerdo con el Targum de Onkelos, que
cercana, aquf la expresion ומארץ מולדתיse refiere a sf tradujo la preposicion ליpor “[hablar] a mf”.
la tierra que constitufa su “patria” original. 54. Ver supra, vv. 15:7 y 15:8.
3 0 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 24:11-14 — י א־י ד:כ ד
en su poder. Se levanto y se dirigid hacia בידו ויקם וילך אל־ ארם נהרים
* ״. — 11־ ע- - : V I v y - It t - a t :
Aram-Naharaim, a la ciudad de Najor.
n Hizo arrodillar los camellos fuera de יא ויברך הגמלים: נחור,אל־עיר
la ciudad junto al pozo de agua, a la מחוץ לעיר אל־ב אר המ^ם לעת
hora de la tarde, cuando suelen salir las
1 יב וייאמר:ךב לעת צאת השיאבית$(
mujeres que extraen [agua], 12Y dijo:
“Oh Eterno, Dios de mi senor Abraham, יהוה אלהי אדיני אברהם הקרה־נא ‘ • עI t “ T TT : ־ •• v:
por favor haz que tenga hoy un לפני היום ועשה־רוסד עם אדיני
encuentro, y haz bondad con mi sefior •ע ; *׳ ״V v v •• « :!- a ־־ v. ״T »
Abraham. 13He aqui que yo estoy junto a ? יג הנה אנ־כי נצב על־עי:אברהם ׳ וV.T “5 • -־׳ IT • ••ע IT T 5 ״
la fuente de agua y las hijas de los המים ובנות אנשי העיר ייצאית
varones de la ciudad salen por agua. ^ : J I T" : ־ : • AT ־
14Que a la joven a quien yo diga: ,Por יד והיה הנער א^ר:לשאיב מים V ־: T ^ J I-r JT T : ■ IT J J •
sea la que has aprobado para Tu siervo הכחת א־תה אשקה JT ־ >T 1•\ ל : ־
o n k el6 s
. (יד) אותה הוכחת:הךביצם .(יא) וי ב רן הגמלים ש טר מ ת נ ה כ ת ב ליצ ח ק.ןפל טוב אלוניו בידו
,חסךים גומלת שתהא ליי הי א ך א וי ה לו ל שלו ח שיקפצו פדי ,לו אשר כל על
,א ב ר ה ם של בביתו לכנס הי א ו כ ד אי :יושבת נ ה רו ת שתי ביו .ארם נ היי ם :בתם
TRADUCCION DE RASHI
ובל טוב אדוניו בידו/ [ l l e v a n d o i t o d o s l o s b i e n e s d e s u s e n o r e n s u p o d e r . Abraham le habi'a
escrito a Itzjak un documento de donacitin de todo 10 que poseia, con el objeto de que los
miembros de su futura familia politica se apresuraran a enviarle su hija . 59
אי ם נ היי ם/aram -naharA im . Esta ciudad era llamada asi porque estaba ubicada entre dos rios . 60
11. ו י ב י ן הג מדי ם/ H I Z O A R R O D IL L A R los ca m ello s. El verbo וי בו ־ ך significa que los hizo ec
al suelo . 61
14. אתה הוכחת/ QUE e l l a s e a l a q u e h a s A PR O B A D O . E s decir, si ella hace esto que digo, dig
es de 61, ya que ser& bondadosa y merecedora de entrar a formar parte de la casa de Abraham.
מפןקום . <טז> בתולה:חסד עשית פי אדע :בלע״ז אפרובי ש״ט .ביררת ,הו כ ח ת ולשון
לפי .כ ד ך כ ה שליא.ידעה ואיש לא :בתולים פי :בה לי הידע .ךנחנה לשון .אדע וגה
מקום מ שארות היו הכנ ענים שבנו ת ,א ם ת הי ה מ מ ש פ ח תו והוגנת לו .עשית חסד
TRADUCCION DE RASHI
En este caso, el verbo ה«׳בחמsignifica “demostraste” 0 “aclaraste”. Significa 10 mismo que aprovest62
en francos antiguo . 63
ובה אדע/Y en ELLA sabre . Esta frase implica un ruego a Dios, como diciendo: por medio de ella
hazme saber... [10 que se dice a continuation].64
* עשית ח ס דa / que hiciste bondad . Si la mujer que haga esto es de la misma fam ilia que 61
[Abraham] y es digna de 61 [Itzjak], entonces sabrd que has hecho bondad con mi sefior.
16. בתולה/ v ir g e n . Este termino implica que ella no habia tenido ningun contacto sexual en el sitio
de su virginidad . 65
ואיש לא«ךעה/Y n in g u n v a r 6 n l a h a b ia c o n o c id o . Esta expresidn implica que ella no habia tenido
ningun acto sexual a n o rm a l.66 Pues las hijas de aquellos pueblos cuidaban el sitio de su
62. En frances moderno, prouver, en espaftol, ya que aprobar a alguien implica que se ha
probaste, demostraste. demostrado su aptitud. En frances moderno, este
nexo tambien es evidente, ya que aprouver [aprobar]
63. El Targum traduce este termino en el sentido de
tambi&i se deriva de prouver [probar, demostrar],
“destinar”: “Ella sera la que habras destinado... para
Itzjak’’. Pero segun Rashi, Eliezer quiso decir que si 64. Con estas palabras, Eliezer no queria decir que
Ribka hatia 10 que el decla, con ello Dios habria el comportamiento generoso de la mujer seria un
probado que era la mujer idonea para Itzjak. La signo de que Dios habfa hecho bondad con su senor
Abraham. Le rogaba a Dios que la mujer que fuera
frase debe ser entendida en el sentido de “habras
asi de generosa tambien fuera de la familia de
demostrado que ella es para Itzjak”. Sobre el
Abraham, y entonces sabri'a que Dios habi'a hecho
significado de terminos analogos, ver su comentario
bondad con Abraham (Lifshuto shel Rashi).
a los vv. 20:16 y 24: 44. En la traduccion del texto
de la Tora esta expresion la traducimos por 65. Es decir, en el organo sexual femenino.
“aprobado”, pues aunque no significa 10 mismo que 66. La Tora ya afirmo que era “virgen5’, 10 cual
“probar”, etimologicamente se deriva de esta ultima, implica que no habia tenido relaciones sexuales
3 0 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYfc SARA 24:17-19 — יז־י ט:כ ד
: מעל שכמה. <יח> ו ת ר ד פ ד ה:הומי״ר בלע״ז , אחר ומפקידות עצמן ממק ום,בתוליהו
הרי אם משמש.(יט) עד א ם פ לו • “ -ז • * ־
(יז) וירץ:העיד על זו (׳\נקיה מכיל
, תךגם א ונקל וס די ספקון. א ם פלו:אשר המ ים שראה ש?^לו לפי .ל ק ר א ת ה
: כש^ת ו די ספוקן:שזו ה יא גמר שתיתן .גמיעה לשון. הגמיאיני ןא:לקראתה
TRADUCCION DE RASHI
virginidad, pero se p restab an a la penetracion sexual en o tro sitio del cuerpo. P o r esta razon, aqui
la Tora atestigua que ella estaba limpia de todo e s o .67
normales. Al enfatizar ahora que “ningun hombre la Eliezer solamente le pidio muy poca agua, y aun asi
habia conocido”, necesariamente excluye e! contacto Ribka se ofrecio no solo a darle de beber en cantidad
sexual en otras partes del cuerpo. suficiente sino ademas dar de beber a sus camellos
67. Bereshit Raba 60:5. todo 10 que quisieran.
68. Bereshit Raba 60:5. El versiculo no dice que 70. La palabra א םusualmente indica el condicional
ella “extrajo agua”, sino simplemente que “lleno su “si”, pero puede tener otras acepciones. En este
cantaro”, implicando asi que sin esfuerzo alguno las caso, forzosamente significa “que” porque no
aguas habian llegado hasta ella {Ramban). tendria sentido decir “hasta si terminen”. Este
mismo significado 10 tiene en el v. 24:33 y 31:52.
69. El verbo הגמיאיניsignifica beber menos de 10
que denota el verbo rmy), “bcbe” con el que ella le 71. Pero no necesariamente cuando hayan
respondio (Najalat Yaacob). Esto implica que terminado el agua. “Terminar” en este caso sc
2 4 :2 0 -2 1 — כ ־ כ א: כ ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 0 4
0 nkel6 s ־
כא וג ב ר א ש הי ב ה: י א ת ונ פ צ ת קו ל ת ה ל בי ת ש קי א וךר!כ\ת עוד ל בי ך א ל מ מ לי ו מ ל ת ל כ ל ג מלו הי1 כן או ר:למ(׳\תי
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
refiere al fin de las necesidades del sujeto que razon que Rashi indicara en su comentario siguiente.
realiza la accion, no al objeto con el que 61 la Ver tambien su comentario al v. 1:2, s. v., תיהו ובהו
realiza. Aunque el verbo בלוliteralmente significa donde apunta que la reaction normal ante la
terminar 0 acabar, el Targum 10 traduce en el sentido desolacion es el estupor y el asombro.
de necesidad por la razon que Rashi senala. 76. En hebreo, el modo verbal reflexivo, hitpa'el,
72. Abode! Zara 72a. generalmente se forma anadiendo la letra תa la raiz
de cada palabra. En casi todas las rai'ces, esta letra
73. Tehilim 141:8.
generalmente precede a las letras de la raiz. (Por
74. Yeshayahu 53:12. ejemplo, en la raiz פעל, su forma reflexiva en
75. Yeshayahu 6:11. La raiz שאהgeneralmente preterito de la tercera persona del singular seria
denota desolacion y vacio en un sentido fisico. Pero התפעל, con la תprecediendo a las letras de la raiz;
en el modo reflexivo hitpa'el es utilizado en el la הes letra servil que indica el tiempo.) Sin
sentido de asombrarse o quedarse perplejo, por la embargo, hay algunas raices que no llevan la תantes
3 0 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 24:21 — כ א: צ ד
RASHI
׳ א ש ת ו מ ם י1יב:ש מ י ם (ירמיה ב שו מו, 1כ:(איוב יח ,מ מ ר ת שו לל טוו: מ ש ת ו ל ל (ישעיה נס,מ ש ת א ה
ב ך ת פ ר ש ל שון ש א י ה,טזן:ב שגגה ח ך א (דניאל ד וי ש ת מ ר,ש מ מ ה מגז ר ת טזו:ו י ש ת ו מ ם (שם נט
ן א ו נ ק ל ו ס ת ך ג ם.ב א ז ־ ם ב ה ו ל ו ב ע ל מ ח ש ב ו ת , א ף כ א ן.טז) מ ג ך ת וי ש מ ר:ח ק ו ת גגמרי (מיכה ו
ק יו םTעו מ״ ר ב! מ
r X
ה א וV ש ו.הי ר א שT בJ ו ג־I :היה
״T
שון ש
• זt ’
לI מו צ א א ת הTש ־V ו {כ ••ש ם .א הV שT *ת ר ת- מ יג ןז
•
א ה.. תTמ ןש,
ל תךג ם ו אי ן.ך ך פו ה׳ ה ה צ לי ח ל ך או ת אחד ם נ ב ה ל ונ א ל ם1ב א 0 :לשו־ו מ ש ו מ ם (עזרא ט
אל״ף שאץ ,ש תי ה ל שון אינו׳ ש ה רי ש תי א ח רוני ם * ו ע ל י ו מ ו נ ש מ ו# ,מ ח ש ב ו ת ובעל
TRADUCC16N DE RASHI
77 פי שתאהen este versfculo. Y asimisino' el verbo מ שתולל, “enloquecido” 78 que es de la misma rafz
que la palabra לל1 ש, privado de raz6 n .79 Y tambidn el verbo מ ם1ן<שת, “ se asom br6” , 80 que es de
la misma raiz que la palabra שממה, desolaci6n.81 Y tambien el verbo וי שתמרen la frase: “ P orque
los estatutos de O m ri son guardados [*82, ”| מש ת מ וque es de la misma ra iz que el verbo וי ש מר,
g u a rd o .83 De igual m odo, en este versfculo el verbo מ ש ת א הprocede de la misma raiz que ת ש א ה,
“ quedara desolada” . 84 Y asi como en la Escritura hallas la p a la b ra 0 מ1 מ ש, “ e star desolado” , 85
p ara referirse a una persona desconcertada, m uda y m editabunda ante un hecho que le provoca
asombro, como en los siguientes casos: “ Los posteriores se quedarAn perplejos [1 ]צשמp o r su
d ia” ; 86 “ asom brense [ מ ו1] ש, oh cielos” 87 “ se qued6 anonadado [ מ ם1 ]א<ץתp o r un in stan te”, 88 en
ese mismo sentido puedes explicar la p alab ra שא«ה, “ desolaci6n” aplicandola a una persona
perpleja y m e d ita b u n d a .89 Pero el Targum de Onkel6s tra d u jo el verbo מ ש ת א הde este versfculo
en el sentido de ש הי ה, espera: וגברא שחי, el hom bre esperd.90 Segtin el Targum, Eliezer agu ard o y
se par6 en su sitio p a ra ver si Dios hacia p ro sp e ra r su cam ino. P ero ya sea que el verbo כ<שתאה
sea un derivado de la rafz ש א ה, desolar, 0 de la rafz )!\ ה ה, aguardar, no puede ser tra d u c id o al arameo
por שמי, ya que de ningiin modo puede significar “ beber”, puesto que la letra אque tiene este
de las letras de la raiz, sino insertada en medio. donde palabras derivadas de esta misma rafz se
Rashf explica que esto se debe a que la primera letra aplican tambien a estados de asombro o perplejidad
radical es ש. En tal caso, la תsiempre se inserta mental.
despues de la ש.
86. lyob 18:20.
77. Su rafz es ; שאהla תse inserta entre la y la א.
87. Yirmeyahu 2:12. Aunque este versiculo no esta
78. Yeshayahu 59:15. hablando de una persona, sino de los cielos, se trata
79. La rafz de ambas palabras es שלל, termino que de una expresi6n figurada con connotation
tambien connota privar, negar. antropomorfica, como si los cielos fueran una
80. Yeshayahu 59:16. persona.
81. La rafz es ambas palabras es שמם. Por su 88. Daniel 4:16.
significado, esta rafz es sinonima de la rafz \ א ה£>; 89. Tanto שמםcomo שאהson raices que
ambas denotan desolacion en terminos fisicos y
principalmente denotan desolar en un sentido fisico.
tambien estupefacci6n, asombro, perplejidad en
Rashf apunta aquf que esta misma expresion puede
terminos psicologicos.
ser utilizada para aludir a un estado de “desolacion”
82. Mijd 6:16. mental: el asombro o la perplejidad.
83. La raiz de ambos verbos es שמר. 90. En vez de relacionarlo con la rafz שאה, el
84. Yeshayahu 6:11. Targum 10 relaciono con la rafz שהה, esperar,
85. Ezra 9:3. Esta palabra se deriva de שמם, rafz aguardar, de la cual se deriva la palabra »^ה ןה. Segun
que en otros contextos significa desolar en un el, la traduccion de la frase serfa: “...el hombre
sentido fisico. Rashi ciitara ahora algunos casos espero”.
24:22 — כב:הד ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 0 6
, ךמז לשקלי ישו־אל. (הב) בקע:> אשטורדישו״ן לאשת ו ( ל ק מן כמ. {מהקנאה לה:נופלת בלשון שתיה
ת1 רמז לשני לוח. ועיני צמידים: כמו אמרי לי בקע לגלגלת. משתומם;גליה. משתאה לה.)בלע״ז
רמז ל^שרת הדבר ות.ןהב משקלם : וכמו וישאלו אנשי המק ום מצומדות,יגו:אחי הוא (לעיל כ
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
verbo no forma parte de la rafz que da origen a la palabra שתיה, bebida. 91
} משתאה/ SE AS0MBR6. Esta palabra significa 10 mismo que estordison en frances antiguo. 92{
* משתאה לו/ SE A S O M I J r 6 D E ELLA . En este caso, la preposici6n ! לוsignifica que se quedti asombrado
de ella. El significado de להaquf es similar al de los siguientes versi'culos: “Di de mf ][לי: ‘Es mi
hermano”’;93 “y los hombres del lugar le preguntaron sobre su mujer ]”[לאשתו. 94
22. בקע/ M E D IO S IC L O . En alusi6n a los siclos de plata que el pueblo de Israel entregarfa en ofrenda
para el Tabernaculo [mishkan] en el desierto, un siclo por cabeza. 95,96
/ §<y D O S b r a z a l e t e s . En alusidn a las d o s Tablas de la Ley que Dios entregarfa a Mosh
ו ש ני צ מי ךי ם
en el Sinai, las cuales estaban unidas entre sf ][מצוטדות.97
מ שקלם «{שךה זהב/ c u y o p e s o e r a d e d ie z !s ic lo s ! d e o r o . En alusi6n a los Diez Mandamientos
manos cuyo peso era de diez [siclos] de מ ו*'אמר:ידיה עשרה זהב משקלם
V ־ IT ׳T ! * V .T T 1 עT 5 T VT
onkel6 s
. (הד) ג ת פתואל: כ מ ה לינו ת, ו ה י א א מ ך ה ל לון.ד ב ר , ל א ח ר שנ תן לרז ש א ל ה.* <מ) וייאמר ג ת מי א:שב הן
: ן א ח רון1ה ש י ב תו ע ל ר א ש ו ן ך א שו ץ ן ע ל א ח ר ש ה צ ל י ח, ל פי ש ה י ה ב ט ו ח ב ץ כו תו ש ל א ב ר ה ם
,מ ס פו א ק רוי הג מ לי ם מאכל כל . ו א3<גה> נ<ס לין ש ם. ל י נ ה א ח ת. לל!ץ:ה ק ד ו ש ב ר ו ד ה ו א זיתכו
98. Bereshit Rabd 60:6. Estas tres alusiones que 99. Rashf opina que el termino utilizado por
Eliezer hizo a Ribka no necesariamente fueron Eliezer,ללין, es un sustantivo con el prefijo ל, para,
comprendidas por ella. Aunque ella no fue y no un verbo. ליןserfa asf semejante a los
consciente del significado que Eliezer confirio a los sustantivos T V ), cancion, y נ י ר, campo labrado
objetos que le dio, 10 que importaba era el valor (Mizraji). En este caso, la traduccion de las palabras
simbolico en sf mismo. Ahora bien, la razon por la dc Eliezer serfa: “...^hay en la casa de tu padre un
que le hizo estas alusiones simbolicas era la lugar para alojamiento por una noche?” El
siguiente: segun se indica en Pirke Abot 1:2, el comentarista y gramatico Ibn Ezra, sin embargo,
mundo se mantiene sobre tres pilares: la bondad opina que se trata de un verbo en el modo causativo
hifil, abreviacion de ל ה ל י ן. Aquf 10 hemos traducido
hacia los demas, el servicio a Dios y el estudio de la
segun esta ultima 0 pini6 n para facilitar el estilo
Tora. Eliezer ya habfa comprobado que ella era
narrativo.
bondadosa; al darle los regalos quiso simbolizar que
s610 le faltaban los otros dos pilares para alcanzar la 100. Bereshit Rabd 60:6.
perfection humana. El arete simbolizaba el servicio 101. La primera pregunta de Eliezer se referia a la
a Dios por medio de las ofrendas del Templo y los identidad de ella; la segunda a.si habfa.en su casa
brazaletes el estudio de la Tora (Gur Arye). un lugar para pernoctar.
24:26-29 — כו־ כ ט: 1פ׳ ב ר א שי ת — פר שת חיי שרה/ 308
Eterno me ha guiado en el camino a casa אדיני אנ־כי בדרך נחני יהוה בית
de los hermanos de mi senor. ”
28Entonces la joven corrio y conto en כ ח ותרץ הנער ותגד:אחי אדיני
v . - - t ^ j r r ״ t t :-• • ־ 1• ע
ךד מנ שי ם הן ת ה.פח> לבי ת אמה• ך1 :ה ו א מדבר ד ח י, ד ח י המזומן. <») בךךך:כגון תבן ושעורים
ןאין , ל מ ל א כ תן ,בי לי שב בי ת ל היו ת להן וכן כ ל בי״ת.ךד (ץהייתי צריזי. ב או ת ו ך,הישר
למה .(בט) וייץ :ל א מ ה אלא מג ד ת הבת ןלמ״ד וה״א ה מ ש מ שי ם ב ר א ש ה ת ב ה ונ קו לי ם
הנזם את כך או ת ויהי ךץ מה ועל זרץ כבר שנזכר ה פ שו ט בדבר מדברים , בפ תח,
ב מ מון עיניו ןנתן ,זה הו א עשיר :אמר או ש הו א מ בו ך ר ונ כ ר ב איזו, ב מ ק ו ם אחר:
TRADUCC16NDE RASHi
hebreo, com o la p a ja y la cebada.
27. ג ן ך ן/ e n e l c a m i n o . Eliezer utilizo aqui el artfculo determinado “el” 102 para enfatizar que habfa
sido guiado por el cam ino designado, el cam ino derecho, por el mismo cam ino que yo necesitaba
ir. Y asim ism o, siem pre que las letras ב, לo הsirvan como prefijos de una p alabra y est£n
vocalizadas con pataj, se refieren a un objeto definido que ya fue m encionado en otro lu gar de
la narraci6n, o que es claro y evidente a qud objeto se hace refe ren cia .103
28. ( ה3 ל בי ת א/ E N c a s a d e SU M A D RE. El versiculo menciona que Ribkd corri6 a “casa de su madre”
porque era costum bre en tre las m ujeres de aquella 6poca tener una casa propia p ara perm anecer
alii y efectu ar sus labores. Y es usual que la h ija solam ente cuente cierto tipo de cosas [como en
este caso la llegada de Eliezer] a su m a d re .104
29. י י ר ץ/ ¥ [LABAN] CORR16. ^P o r qud raz6n y con qud prop6sito corri6? La respuesta es indicada
por el versiculo que sigue: “Pues al v er el a rete...” L ab£n se dijo: “ Este tipo [Eliezer] es rico.” Y
por ello dirigi6 su atenci6n a los bienes que Eliezer traia consigo.105
102. El articulo determinado esta indicado aqui por palabra, se elimina la ה, quedando solamente la
la vocal pataj debajo de la letra ] ב] ב. vocal pataj debajo de la conjuncion.
103. Lo dicho aqui tambien vale para el prefijo 0 . 104. Bereshit Raba 60:7.
En hebreo normalmente se designa el articulo 105. Rashi invierte el sentido de los versiculos 29 y
determinado con el prefijo ה, vocaiizandalo con 30. Pues la Tora primero dice que “Laban corrio” (v.
pataj. Pero cuando hay otra conjuncion unida a la 29), y solo despues dice que “vio los brazaletes” (v.
24:34-37 — לד־לן:כד ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 1 0
. 1 אשר לוי
»ז> לא ת?ןח אשה:להם הךאה מ תנ ה שטר שילה יבא כי עד כ מו ,כי ובלשון אשר
(ת ח ל ה תלד לא אם .♦מבנות הפציגג לבני ז כ רונ ם ח כ מינו שאמרו תהו .)י:לקמן מט
א ח רי ד ללכת תאבה ולא ,אבי בי ת אל והורוד,ב א ך ב ע לשונות כי מ שמ ש: לברכה:
TRADUCCION DE RASHI
33. עד א ם ד בן תי/ h a s t a q u e HAYA HABLADO. En este caso el termino א םes utilizado en el sentido
de א שלy פי, q u e .109 La expresi6n עד א םde este versiculo es equivalente en significado a la del
versiculo: “H asta que [ ] ע ד פיvenga Shilo.” 110 Y esto es 10 que d ijeron nuestros M aestros al
respecto:111 el vocablo פיen la Tora puede ser utilizado con cualquiera de c u a tro acepciones, y
una de ellas es אי, que es el termino arameo equivalente al hebreo א ם, s i.112
36. א א א ת פל א ^ ד וי מן/ y e l l e h a E N TR EG A D O t o d o l o q u e p o see. Eliezer le s e n s e f io e l
d o c u m e n t o d e d o n a c i d n . 113
109. Y no en el sentido condicional de “si”. א ם, de ahi se sigue que el א םen nuestro versiculo
110. Infra, v. 49:10. tiene el sentido de פי. Este mismo sentido le dio en
el v. 24:19, en la frase ע ד א ם פלו.
111. Rosh Hashana 3a.
113. Pirke d'Rabi Eliezer 16. Ver el comentario de
112. Los Maestros del Talmud explicaron las cuatro
Rash( al v. 24:10, s. v. ;דו9 וכל טוב אריניו.
acepciones del vocablo פיcon los siguientes cuatro
vocablos aramcos: אל א, “sino”, ךילמא, “quizas”, 114. La frase “no tomaras mujer para mi hijo de las
דהא, “porque”, e אי, “si”. Rashi senala aqui que, hijas de los kenaanim’’ se podrla haber entendido
puesto que איes el equivalente arameo del hebreo como una prohibicion absoluta. Pero esto no es 10
3 0 9 / BERESHIT —־PARASHAT JAYE SAItA 24:30-33 — ל־לג:בד
32El varon entro en la casa, desato los הביתה וןפתח הגמלים וי־תן תבן
camellos, les dio pajay forraje, asi como ומספוא' לגמלים ומים לךחץ דגליו
agua para lavar sus pies y los pies de los
varones que estaban con el. 33 Y se puso לג ויישם:ורגלי האנשים אשר אתו
> 1 • ״ע.״ ־: V.• T *־: IT - •״י: ־:
alimento delante de el, pero el dijo: "No ויו ש ם לפניו' לאציל ויאמר ל א0
onkel6 s
TRADUCCION DE RASHI
30. על!?גמלים/ junto A LOS CAMELLOS. P a ra cuidarlos. En este versfculo, la expresidn עומד עלtiene
el mismo significado que en el versfculo: “ [Abraham] se quedo parado ju n to a ellos [ ”] עו מ ד על יהם,
que en ese caso significa que 10 hizo p a ra aten d erlo s.106
31. פנית* ה בי ת / h e d e s a lo ja d o l a c a sa . De idolos.107
32. ו י פ ת ח/ d e s a t 6 . Elifeer les desatti los bozales, ya que hasta ahora los camellos habian tenido
las bocas ta p a d a s p a ra que d u ra n te el viaje no p a sta ra n en campos a je n o s.108
30). Esto lo hace para enfatizar que a pesar del 107. Bereshit Raba 60:7. En el v. 25, Ribka ya
orden cronologico en que estan escritos, la primera habi'a afirmado que habfa suficiente lugar tanto para
frase en realidad es consecuencia de la segunda Eliezer y sus hombres como para los camellos. Era
{Sifte Jajamim). obvio, por 10 tanto, que la casa estaba despejada en
106. Supra, v. 18:8. Del mismo modo que en aquel un sentido fisico. Por esta razon, hay que entender
versfculo la expresion עומר על, “parado junto a...” la frase de Laban en referencia a un “estorbo” no
significa que se quedo parado para atender a sus fisico: las imagenes idolatras {Gur Arye).
huespedes, aqui tambien Eliezer se habia quedado 108. Bereshit Raba 60:8. Ver el comentario de
parado junto a los camellos para cuidarlos. Rashi al v. 24:10, s.v. מגמלי אדניו.
3 1 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 24:38-42 — ל ח־ מב.בד
ONKEL6S
מ ו א מ ר: לט ואכזרית לרבו? י מ אי ם ל א תי תי א ת ת א בתרי:ל ח א ל הן ל בי ת א ב א תזיל ו לזן עי תי ו ת ס ב א ת ת א לברי
מא ב כן ת סי:לי יי די פ ל חי ת לןךמוהי י של ח מ ל א כי ה ע מך וי צל ח אךרוך ו ת ס ב א ת ת א לברי מזו־עיתי ו מ בי ת א ב א
פאו מ מו מ תי א רי ת ה ך לזך עי תי ו א ם ל א י תנון לך ו ת הי }כי מ מו מ תי; מב ו א תי ת (נ״א ואתיתיו יו מ א ד ץ1 ז כי(נ״ א
RASIII
<ו א ץ ,ארור ןאתה ב רוך בני :א ב ך ה ם לו ב ת ה מז ה. א ל י פתיב.לט> אלי לא תלך האשה
היום .0 1 <מב> ו אב א הי:בברוך מדבק ארור לו ל א ל י ב י ׳ ו היה מ ח ז ר לכ<צוא עלה שייאמר
מ פ א ן שיןןפצה לו האר ץ.יצאתי ן היו ם באתי א מ ר.א ב ר ה ם ל פנו ת א לי ו ל ה שי או בתו לו.
TRADUCC16N DE RASHI
39. אלי לא תלך וואשה/ quiz As la mujer n o [me! siga . La palabra “quizas” en hebreo esta
defectivamente, אלי, en vez de estar en su forma perfectiva, 115. אוליEsto alude a que E liezer tenfa
una hija y andaba buscando la form a de que A braham le d ije ra que la diera p o r esposa a Itzjak.
Pero A braham le dijo: “ M i hijo es bendito y tu has sido m aldecido,116 y uno que ha sido
maldecido no se une a un bendito.” 117
42. ם1 ו א ב א ו!י/ y HOY LLEGUE. Hoy salf de alia y hoy mismo lleg u e.118 De aquf se aprende que
tierra milagrosamente se con trajo p a ra el y pudo recorrer en un solo dia una distancia tan grande.119
.אמה
« ־
<«ד> ־גם:ברמיזה
T • : •
ל אT א
V
תנו: •ל א נ ר הTתו א ב ו תT עבדי
! ־־r ~
שלV שיחתן
״T T •
יפהT T : חאTרבי ־א
• ־
מ ר- אT
ברר .הוכיח :שעמן אנ שים ל ר בו ת גם שהרי פר שה,לפני ה מ ק ו ם מ תור תן של בני ם
: ןכן כ ל ה ו כ ח ה ש ב מ ק ך א ב רו ר דבר.ןהוךיע גופי ן הך ב ה ,בתורה כ פו ל ה אלי עזר של
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
Por otra parte, R abf A ja dijo: Mds agradable es ante el O m nipresente la conversacidn mundana
de los siervos de los p a tria rc a s que las palabras de Tor& de los descendientes de ellos. Esto se
demuestra p o rq u e el relato de la misidn de Elidzer fue repetido en la T o r i ,120 m ientras que
m uchas leyes bdsicas de Ia T ord unicam ente fueron dadas a Israel en form a de alusiones veladas
en el texto que precisan de mucho an&lisis para descubrirlas . 121
44 . ג ם א מ ה/ tu ... tam bien . El vocablo ג םfue enunciado aquf p a ra incluir a los hom bres que 122
estaban con 61.123
הכי ח/ .HA a p ro b a d o . Este verbo significa que aclaro e hizo sab er que Ribkd era la mujer destinada
Cualquier expresion relacionada con el concepto de כחה1 הen la E scritu ra siem pre implica la idea
de d em o stra r algo . 124
recorrieron. Los otros dos son Yaacob y Abishai hijo camellos, tambien dio de beber a los hombres que 10
de Tzeruya, uno de los generaies de David. Ver acompaflaron.
tambien 10 que Rashf comenta en el v. 28:17, s.v. פי 123. Estos son mencionados en los vv. 24:54 y
א ם בית אליהים. 24:59. Aunque ni en las palabras de Ribka [vv.
120. La primera vez, al relatarlo la Tora misma en 24:18-19] ni en las de Eliezer [v. 24:14] se hace
los vv. 24:10-26 y la segunda aqui, al relatarlo el a mencion explicita de dar de beber a los hombres que
la familia de Ribka. 10 acompaflaron, es obvio que estaban incluidos
121. Bereshit Raba 60:8. tanto en la petici6n de Eliezer como en el
122. El vocablo גםen hebreo es un termino ofrecimiento de Ribka, ya que no hubiera sido logico
incluyente, en cierto sentido analogo a 10 que dar de beber a los animales y no a los hombres (Gur
significan las voces espafiolas “tambien” o Arye).
“ademas”. En este caso es interpretado en el sentido 124. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v.
de que ademas de dar de beber a Eliezer y a sus 24:14, s.v. אתה הוכןות, asl como las notas 62 y 63 de
3 1 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 2 4 :4 5 -4 7 — מ ה ־ מ ז: ב ך
<י ע ש ה בכה .גגבר ל שון ה רי ,הו:א (איוב בל ן כן .מ כ ל ה ש אני טרם .מה> ט ר ם אכלה
ו פי רו ש .<גתיד ל שון ה רי ,>שם1 איו ב ב ל שון מדבר ש הו א פג ג מי ם ,ה וו ה ל שון
איו ב הי ה או מ ר כי :הוו ה ל שון שני ה ם ו אג מי ם ,כ ל י ת י טרם ל כ תו ב ןי כו ל ,י^יבר
פך עוי^ה ן הי ה /ו ג ו בני ח ט או או לי איו ב אמר כי כ מו .^ תי ד ב ל שו ן שמדבר:
TRADUCCION DE RASHI
45. טרם אכלה/ [YO] t o d a v ia n o h a b ia te r m in a d o . Esta frase es equivalente en significado a רם
ע אני מכלה, “antes de que yo term inase”. 125 Y de igual modo, cu alq u ier verbo cuya accion se
desarrolle en el presente continuo126 a veces es enunciado en p reterito. En este caso, tambien se
pudo haber escrito כליתי0 ט ו. Y tambien a veces es enunciado en fu tu r o . 127 P o r ejem plo, en la
frase “lyob decia [128” [ א מ יel verbo א מ רesta en preterito. Y en la frase “ Asf solfa hacer []י(!עיה
lyob” 129 el verbo ייגשהesta en futuro. Pero a pesar de la diferencia gramatical, am bos verbos se
refieren a un accion continua y habitual. En el primer caso, significa que ly o b solfa decir: “ Q uizas
mis hijos han pecado, etc.” Y en el segundo caso, significa que asf solia h a ce r siem pre.130
Najor, a quien Milca dio a lu zE n to n ces □נח ור א ש ר י ל דה ־ ל ו מ ל כ ה ואש <* T IT AT J ״ י. T J IT JV * ־J T
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
ו ק ר עי ת ו ס ג ךי ת מח :נ חו ר ךי לי ך ת לי ה מ ל ב ה ן שוי תי ק ד ש א ע ל א פ ה ן שי רי א ע ל י ך ה א
לן ך ם יי ו ב ר כ י ת מ ז יי א ל ה ה ך ך ב מ י א ב ר ה ם דו ־ ב ר ני ב א ו ר ח ק ש ו ט ל כ <י ס ב י ת ב ת א ח ו ה י
ל י ן א ם ל א ח ו וin n נ י1ו כ ע ן א ם א י ת י כ ו ן ע ב ד י ו ט י ב ו ו ק ש ו ט ע ם ר ב מט :ד ר בו ני ל ב די ה
מ ן לן ך ם יי נ פ ק ן א תי ב ל בן ו ב תו א ל ו א מ רו נ :ש מ א ל א או על לי ו א ת פ נ י ע ל י מ י נ א
RASI1!
ONKELOS
רבונך כ מ א. נא ה א ךבקןה נןךמך דבר ןאיזיל ותהי אקנתא לבר:פתגמ א לית אנ חנ א יכלין ל מ ל ל א עמך ביש או טב
נגןאפק עבך א מנ ץ דכסף ומנין: נבוהוה ב ד ש מ ע ע בך א ך א ב ר ה ם { ת פתגמיהון וסגד על א תג א ל!ךם יי:די מלל יי
(<ה ובתו וקמו3 נד ו אכלו ושתיאו הו א וגובקי א די ע:דךהב ולבושין ויהב לרבגקה ומגדנין י הב ל א חו ה א ולאמה
RASHI
לשון.<«> וטגדצית :שמאדים על ב שורה טו־בה לא ,הז ה בדבר ל מ אן .לא נוכל דגר אליך
ש ה בי א עמו מיני.1יג:(שיר השירים ד מגדים שובת
־
ידי !ת
•• I
עלr - ו ל א: ,רעT ב ר7 דT ת שו ־ב ת: ידי
י־:
עלr -
ב ל.«ד> וילינו :ישראל של ארץ פרו־ת לפי
■ S
,הדבר
T T “
צ אT יT 'שמה
” V
פרT לפי שנ,הגון
יV
דבר
* ! ׳ T
:לי ל ה אחד לינת שבמקךא לינה מכאן . וישמחו ארצהm :ש ז מ נ ה לך ך ב ךיד
TRADUCCION DE RASHI
ר אלין3 לא נוכל ך/ NO podemos hablarte. Para rechazar este asunto, ni respondiendo con algo
negativo ni respondiendo con algo correcto, pues es evidente que esto ha salido del Eterno, segun
tus propias palabras, y que El dispuso a Ribkd para ti.134
52. וישתחו ארצה/ se p o s t r 6 en tie r r a . De aqui se aprende que hay que agradecer a Dios por
una buena noticia.135
53. ומגמת/ y [DIO] frutas . Este vocablo מגדנותesta relacionado con la palabra מגדים,
“manjares”. 136 Pues Eliezer habfa traido consigo varias clases de frutas de la Tierra de Israel.137
54. וילינו/ Y pernoctaron . Cualquier palabra relacionada con לינהen la Escritura,138 se refiere a
pernoctar una sola noche.139
134. La frase “no podemos hablarte ni mal ni bien” cita, se asocia la palabra ?)גדיםa פו־י, “fruto”,
podrfa haberse entendido como que no podfan hablar implicando as! que los manjares en cuestion
en absoluto con el, pero tal explicacion no es consistlan en frutas selectas.
posible, ya que en el versfculo siguiente le dijeron
137. Bereshit Rabd 60:11.
que podfa tomar a Ribka. Lo que quiere decir es que
no podfan alegar ningun pretcxto que impidiera que 138. Es decir, cualquier expresion derivada de la
Ribka fuese con el, ya sea que el pretexto fuese falso misma rafz que el sustantivo לינה, como en este caso
o verdadero; por ejemplo, que Ribka era demasiado el verbo הלינו.
joven (Mizraji).
139. Ver tambien la nota 99 de esta parasha.
135. Bereshit Rabd 60:6. Aunque en su comentario al v. 24:23, j . v. ללין, Rashf
136. Shir haShirim 4:13. En el versfculo que Rashf cxplico que לליוse refiere a pernoctar una sola
24:55-56 — נ ה ע ו:ב ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 1 6
noche, mientras que ללוןse refiere a varias noches, afio, ya que alii mismo se dice: “...su rescate sera
alii se vio obligado a dar un sentido diferente a hasta el termino del ano de su venta; ;מי םsera su
ambos verbos porque gramaticalmente su escritura periodo de rescate.”
era diferente. Pero ello no quita que, en general, se
143. Ver Ketubot 57b.
refiera a una sola noche (Gur Arye).
144. Ketubot 57b. La palabra עשורliteralmente
140. Bereshit Raba 60:12. Ello explicaria por que
significa “una decena”. Rashi explica aqui que esta
no se hallaba alii para responder.
“decena” especificamente se refiere a diez meses.
141. Ketubot 57b. Aunque en otros contextos la La prueba de ello es que si ; מי םsignificase solo
palabra ימיםpodria significar literalmente “di'as”, es algunos “dias”, ello implicaria que primero le
obvio que aqui se refiere a un ano completo, ya que pidieron una pequena cantidad de dias y luego “una
no tendn'a sentido que le pidieran solamente algunos decena” de di'as, petition completamente ilogica.
dias (Masquil leDayid). Por esta razon, hay que entender ;מי םcomo la
142. Vayikra 25:29. De ese versi'culo se demuestra cantidad mas grande (un afio) y ^שורcomo la
que la expresion ; מי םtambien puede significar un cantidad menor (diez meses).
3 1 7 / BERESHIT — PARASHAT JAYti SARA 24:57-62 — נז־ ס ב:כ ך
a Ribka, y le dijeron: “1 Iras con este לרבקה וייאמרו אליה התלכי עם־
p c״ : r t v • • .j : 1 ־־ «t : • :
varon?” Ella dijo: “Ire.” 59Asi, pues, נט וישלחו:האיש הז־ה ותאמר אלך
ע : ־־ : 1־ * AV V C “־ J* T
dijeron: “Hermana nuestra, conviertete ס ויברכו את־רבקה וי־אמח לה : JT - 1ך ן • < “ SIT v : ־־
145. Literalmente, “le preguntaremos a su boca”. responder directamente a la pregunta con un “si” o
146. Bereshit Raba 60:12. “no”, ella simplemente afirmo que iria, implicando
asi que iria a toda costa (Gur Arye).
147. Bereshit Raba 60:12. A Ribka se le habia
preguntado si queria ir con Eliezer. En vez de 148. Supra, v. 22:17.
24:63-64 — סג־ סד:ב ך ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 1 8
region del sur. 63Itzjak habia salidopara יצחק ב א רץ צא/ וי סג : ה נ גב
orar en el campo a la hora de la tarde; ן י^}א
<T * *־
ערב v w r
ל פ נ ות
J : •
ב& ד ה
V. ״T ־
ל^ ו וח
•־־ j T
venian camellos. 64Ribka alzo sus ojos y את״ע י נ יה ' רבקה ות^ |א סך
vio a Itzjak, y se inclino sobre el byn ותפ יל את ־ זצחק ות רא
onkel6 s
שיחו ישפ^ך פמו ,ת פ ל ה לשון .<סג> לשוח .ה מ ג בארץ : יושב:שישאנה א ביו לאברהם
ךאתה .יצחק את (סד) ו תר א :)א:קב (תחלים משם ויסע :שנאמר ,ב א ר לאותו קרוב
ה שמי טה .<תפל :מפניי ןתו־הה ה דו ר אי תי קר ש ובין בין וישב,א ך צ ה הנגב אבךהם
הטתה ,ןאךנךכינת :כתךגומו ,לארץ עצמה :שנאמר ,הב אר היה ןשם .>א:(לעיל ב שור
.הקןךקע ער הגיגגה ולא לארץ ע צ מה :)יד:טז (לעיל ברד ובין לןךש בין הנ ה
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
p a ra que su p a d re A b rah am la to m ara p o r esposa . 149
יו^יב בארץ הנ גג/ ,]iiabitaba en la regi6 n del sur . C erca de ese mismo pozo [Beer-Lajai-Rof
puesto que se d eclara que “A braham v iaj 6 de allf hacia Ia 1׳egi6 n del sur y se asent 6 entre
K adesh y S h u r ” 150 y en ese lugar estaba este pozo, como se declara: “H e aqui que esta entre
K adesh y B dred .” 151
63 . ל שוח/ para ORAR. Este verbo significa rezar. Es sim ilar en significado al vocablo שיחוen el
versiculo: “ C u an d o v ie rte su plegaria ]4 ”•[שיחו152
64 . ותרא את י?חק/ Y VIO a itzjak . O bservo 10 m ajestuoso que era y se qued 6 perpleja ante 61.153
ותפל/ Y se INCL1N6. En este contexto, este verbo significa que se inclin 6 a tierra, como 10 traduce
el T a rg u m : ואתרציצת, queriendo decir que se inclinti a tie rra pero sin Uegar hasta el suelo . 154 Este
149. Bereshit Raba 60:14. El lugar llamado שוחde la cual se deriva el verbo לשוחy el sustantivo
Beer-Lajai-Rol [“pozo del Viviente Aparecido”] era que Rashi cita tambien significa simplemente
un pozo donde un angel se le habfa aparecido a conversar o hablar. Sin embargo, no tendria sentido
Hagar por primera vez, segun se narra en el v. 16:14. que la Tora dijera que regresaba de “conversar” en
Segun este midrash citado por Rashi, despues de el campo sin especificar con quien hablo. Es por
haber sido expulsada de casa de Abraham, Hagar se esto que aqui esta expresi6 n especificamente
asento allf. Aquf se interpreta el termino מ בו א, significa que venia de hablar con Dios (Sifte
aparentemente superfluo en el versfculo, en el Jajamim).
sentido de מ ה בי א, “de traer”, es decir, que “venfa de
153. Bereshit Raba 60:15. Ribka no sabia que era
traer” a Hagar para Abraham (Lifshuto shel Rashi).
Itzjak; por 10 tanto, la unica razon por la que pudo
150. Supra, v. 20:1. haberse inclinado al verle fue por la impresion que
151. Supra, v. 16:14. Shur y Bered se refieren al el le caus6 (Sifte Jajamim).
mismo lugar, ya que ambos nombres el Targum los 154. La raiz נפלque da origen a este verbo tambien
traduce por Jagra. significa “caer”. Rashi explicara por que aqui su
152. Tehilim 102:1; Bereshit Raba 60:12. La rafz sentido es mas bien el de inclinarse.
3 1 9 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 24:65-67 — ס ה־ סז:ה ד
<י»> ויספר: ו ת שבר (שמואל א דיחו,)יט: לה,ח:לה וי ט. ארביני,1ב מו ה טי נ א ב ד ך (לעיל פ סו ק יר
שמןפצה לו: גלה לו נ ס י ם שנעשו לו.ה^בד . לשון מ ו ט ה לארץ, וארבין,יו:ש מי ם (תהלים יח
<םז> ה אהל ה: !•שנזדמנה לו ר ב ק ה גנקנפלתו,הארץ ,כדו:*יו ט ל (תהלים ל לא ודו מה לו בי יפול
, ו י ב א ה ה א ה ל ה והרי הי א שרה א מו.שיה אמו :ב לו מ ר א ם י ט ה ל א ר ץ ל א יגיע עד ה?ןךקןע
שבל ןמן.ב לו מר וניגשית דוג מת שךה אמו ב מו ו ת ק ב ר (לקמן, לשון ות תפ על.> ומחצפסm«
t r a d u c c io n d e r a s h i
vocablo arameo es similar en significado a los vocablos utilizados por el Targum para traducir los
terminos hebreos: “Por favor, inclina [ ] ל טיtu cantaro”, 155, cuya traduccion al arameo es א רניני,
inclina; “inclino [ ]וי טlos cielos”, 156 cuya traduccion al arameo es ו א ר ה ץ, hizo que se inclinaran.
Otro ejemplo semejante del uso del verbo ליפולen el sentido de inclinarse o caer, pero sin llegar al
suelo es el siguiente: “Aunque caiga [ ל1 ]»פno quedar£ postrado” 157 donde quiere decir que aun
si se inclinase a tierra no llegar£ hasta el suelo.158
65. ו ת ת ה ס/ y s e cu b ri6 . Este verbo esta en el modo reflexivo hitpa'el. En este caso tiene un
significado analogo al de los siguientes verbos pasivos: “Y fue sepultada [159” [ “ ומלןברy se quebro
[160” .[ומ ע גר
66. ! יספר הי)יבד/ y e l s ie r v o r e l a t o . Eliezer le relato aItzjak los dos milagros que le habian
ocurrido: que la tierra se habia contraido para acortarle el tiempo del viaje y que Ribka se le
habi'a presentado gracias a su plegaria.161
67. האה לה שרה א מו/ a l a tie n d a [de! su m adre sarA. Esta frase hay que entenderla asi: “ Itzjak la
llevo a la tienda” y he aqui que Ribka “era su madre Sari”. Esto quiere decir que despu^s de
haberla llevado a la tienda, subitamente Ribka era como su madre Sara.162 Pues todo el tiempo que
160. Shemuel II, 4:18. Los dos verbos citados por 162. Bereshit Rabd 60:15. Tornado literalmente, el
Rashf no estan en el modo hitpa'el (reflexivo), sino texto no dice que la llevo “a la tienda de su madre
en el modo nifal (pasivo). La similitud esta en que Sara”, ya que para eso deberia haber escrito לאהל
2 5 :1 -2 — ב ת א ־ ב ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 2 0
o n k e l6 s
ונ סי ב ית ךבכןה ו הו ת לי ה ל אנ תו ו ך חי מ ה ןאתנרום י צ ח ק בוינר ד מי ת ת
ב וי לי ד ת: י א ו או סי ף א ב ר ה ם ונ סי ב א ת ת א ו(ץ?<ה ק טוך ה:א מי ה
RASH(
25
1. ןטווהk e t u r a . Ella es Hagar. Y a q u i es llamada / 7 קטורהen alusidn al h e c h o d e que sus actos
eran tan placenteros como el sahumerio ][קטורת.Y t a m b i e n f u e l l a m a d a a s ! porque se 167
contuvo168 para no unirse con ningun hombre desde el dia en que se habia separado de
Abraham. 169
1 שרה א מ. La frase literalmente dice האה^ה י^רה אמו, 165. Bereshit Raba 60:16. El regreso de estos tres
“a la tienda, Sara su madre”, frase que implica que fenomenos explica en que sentido Ribka de repente
“su madre Sard” es una cldusula independiente de la fue semejante a Sard.
anterior, “la tienda”. Asi, pues, Rashi explica que la 166. Pirke d'Rabi Eliezer 32.
frase entera significa que la llevo a la tienda y, en
cierto sentido, de repente Ribka fue como su madre 167. Segun esto, el nombre קטורתesta relacionado
Sard. con Ia palabra קטוךת, sahumerio [la mezcla de
incienso y otras especies aromaticas utilizadas en el
163. Es decir, abundancia de alimento.
Templo].
164. Estos tres hechos milagrosos eran expresion
168. Literalmente, “ato su abertura”.
del alto nivel espiritual de Sara. Indicaban su
cumplimiento perfecto de los tres preceptos propios 169. Bereshit Raba 61:4. La raiz קטר, de la cual se
de las mujeres: el encendido de velas en Ia noche de deriva el nombre לןטוךהes el equivalente arameo de
Shabat, la separation de la jala de la masa y las la raiz hebrea קשר, que significa atar. Segun la
leyes de pureza menstrual (Gur Arye). primera explicacion, לןטוךהseria un nombre hebreo;
3 2 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 25:3 — ג:כה
»> א נ ך
1
חו מ “ת1מו ־ ז
*
כ ,ב ר ןא ש ם
t ’
אל״ף
••• t t
תו ס פ ןה
! י
ונ ,או מו ת ״
שיt ר א שם
••
.ולטושם
1• • י
אשורם
ז
(שמואל ר ג לי ם נכה מן שהו א ,זו:* (עמוס על לי שבו לי איו אונ קלוס של )ן תךגום
,1ב:ד ב (מלכים שמן אסוך כ מו .1ר:ד ב , לשון מ חנ ה, שפרש ל מ שיךץ, לשון ה מ ק ר א
שם- (ולטו:)1ג:שהוא מן ןז רחצת ן ס כ ת (רות ג ו א ם תיאמר שאינו פן מ פני ה א ל ״ ף ש אינ ה.
אנ ה ו
T T T
נ הV אT ז •ר י ם: “ה •מ !ת ־פ ה ־ל י םT א בעלי
. . «• ! ־
״ה ם אל״ף
• ... T
ש םT ב ר אI שאין
׳ ״V
לנו ״ת ב ו תT הרי
" !־
,יסודית
• i
TRADUCCION DE RASHf —
3. 0 אגורים ולטו(ץ/ a s h u r i m , l e t u s h i m . Estos son nombres de cabezas de pueblos.170 Pero no
logro conciliar la traducci6n del Targum de Onkel6s con el lenguaje del versiculo. {Pues el
Targum explico la palabra א שוךיםen el sentido de למג!ייןץ, palabra que significa cam pam ento. 171 Y
si dices que no podrfa ser asi como traduce el Targum porque la letra אde la palabra א שוךי םno
forma parte de la rafz, esa no es la refutation correcta, puesto que tenemos terminos que
originalmente tampoco tienen la letra אal principio de la raiz y, sin embargo, luego se les agrega
la אal principio de la raiz. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Muro hecho de plomada
[172, ”[ א נ יdonde אנןזse deriva de la misma raiz que la palabra: “Cojo [ ]נגהde los pies.” 173 Y de
igual modo, la palabra א סידen la frase: “Una vasija [ ]אסיךde aceite”, 174 se deriva de la misma
raiz que la palabra: “Lavate y ungete [{176 [וסכת. ” 175׳
}ו ל טו ^י ט / le tu s h im . Ellos e r a n d u e n o s d e tie n d a s e s p a r c id a s p o r. to d a s p a r te s , y c a d a u n o d e
Leumim. 4 Y los hijos de Midian fueron: : □ו לאמ י ו^ פ ל מך י | ^ יפה ד וב נ י
Efa, Efer, Janoj, Abida, y Eldaa. Todos ןאביךע ואלר^ה בל“אלךן וח נך
estos fueron hijos de Ketura. 5Y j j 'J T ״T! ז' '״ ^
AU j , , u. . ה וייתן א ב ר ה □ א ת ב ד קט ורה
Abraham entrego todos sus bienes a יT . 1 ■ •י ! ־ י י ״$-•- ״:
itzjak. 6Pero a los hijos de las ו ולב נ י ה פ י ל גש ים אש ר: ל ו ל יעחק
concubinas de Abraham, Abraham dio □א ב ר ה אש ר <-T T : ־ IJ - T
?נת T
לאברהם
T : ־ ! JV ־:
0 nkel6 s
: ר ובני מךיו עיפה ועפר וחמד ואב יךע ןאלד<גה פל אלי ו בני קט וךה:ולנגון
ו ולבני לח י נתא די לאברהם יחב אברהם:חיויהב א ברהם ית פל דיליה ליצחק
־ ו ז ז “ 1 ז « ־ » ז ‘ ז ז ״1 •• \ • ! ' ו ־ ו ז • • • t ז ז ז: » * •
----------------------------------------------------------- RASIlf
177. Shemuel I, 30:16. Segun esto, לטושיםseria un entre si y formar dos raices con el mismo
termino equivalente a נטו שים, ambos teniendo el significado: לטשy נטש, cada una dando origen a un
significado de “vivir dispersos”. termino propio, לטושיםy נטו שים, respectivamente.
178. Las letras del alfabeto hebreo son clasificadas 179. En el v. 24:36, Eiiezer habia aflrmado que
fon&icamente con base en el modo en que son Abraham habia entregado “todo 10 que poseia” a
pronunciadas. Las letras H, ה, חy עson llamadas Itzjak, donaci6n que Rashi mismo habia enfatizado
“guturales” porque son pronunciadas con la en su comentario al v. 24:10, s.v. ;דו3 וכל טוב לדיניו.
garganta. Las letras ג, י, כy קson llamadas Por consiguiente, no habia ya ninguna riqueza mas
“palatales” porque son pronunciadas con el paladar. que le hubiera podido dar, a menos que 10 que aqui
Las letras ד, ט, ל, נy תson llamadas “dentales” se diga se refiera a un legado de indole espiritual
porque son pronunciadas con la lengua pegada a los (Gur Arye).
dientes. Las letras t, ס, צ, רy שson llamadas 180. Supra, v. 12:2.
“sibilantes” porque se pronuncian con los dientes.
Las letras ב,ו, מy פson llamadas “labiales” porque 181. Bereshit Raba 61:6. Sobre esta idea, ver el
son pronunciadas con los labios. Cualquier letra de comentario de Rashi al v. 12:2, s.v. והיה בךכה, asi
un grupo fonetico en ocasiones se intercambia con como la nota 12 de la parashat Lej Leja.
otra letra del mismo grupo. Un ejemplo comun de 182. Parece ser que en el sefer tord [el pergamino
este fenomeno 10 constituyen las raices זעקy צעק, en el cual esta escrita la Tora] que Rashi tenia, esta
que significan ambas “gritar”. En este caso, la לy la palabra aparecia en forma defectiva, faltandole la
נson letras dentales y por ello pueden cambiarse letra ] הפלגשם] י, que es la que junto con la םfinal
3 2 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 2 5 :7 — ז: ב ה
obsequios y los envio lejos de su hijo 'מתנית וישלחם מעל !צחק בנו
Itzjak, estando aun en vida, hacia el este,
:בעודנו חי קדמה אל־ארץ לןךם
a la tierra del oriente.
7Estos son los dias de los anos de vida י אברהם-ז ואלה ימי שני־חי
*-T T : ־
onkel6 s
RASHI
דב ר
T T
.ה םTלV מ ס־ ר
T
א הTט ו| מ ••שם :רבותינו
. . .
,הגר
TT
־ה י א :אחת
־ ־
פלגש
VV •
ל אT Vא ת הT הי
S T
ש ל אV
שרה
T T
אורות על לו שנתן מה :אחר פלג שים .ב כ תו ב ה נ שי ם .קטוו־ה היא
נתו הכל ,לו מ תנו ת שנתנו ו שאר בנ שי ם ב ס נ מ ך רי ו כ ך א מ רי נ ן ,כ תו ב ה בלא
:מהם לי הנו ת של א ר צ ה ,ל ה ם פרשו
ן..
.מתנת
T- ־אברהםT ז1
נתן
״״ T
:דרוד
יT I ופלג ’שי ם
: ־ '
TRADUCC16N DE RASHI
en realidad solamente tenfa una concubina: Hagar, que es la misma que Ketur£.183 Una esposa
es con la que se hace contrato matrimonial [ketubd], y una concubina es con la que no se hace
contrato matrimonial, como se declara en el tratado de S a n h ed r(n m con respecto a las mujeres
y concubinas del rey David.185
נתן אברהם מתנת/ abraham dio obsequios. Nuestros Maestros explicaron que estos “obsequios”
se refieren a que Abraham les entreg6 el “nombre” 186 de las fuerzas espirituales impuras. 187■188
Segun otra explicaci6n, Abraham les entreg6 los regalos que habfa recibido gracias a Sara,189 asf
como los demas regalos que la gente le habfa obsequiado; todo esto entreg6 a ellos, ya que no
querfa obtener beneficio de ellos.
indica el plural. Sin embargo, en el texto de la Tora 187. Sanhedrm 91a. Los “obsequios” aqui
que poseemos actualmente esta palabra aparece mencionados no consisti'an en objetos materiales, ya
completa. que Abraham habfa entregado todo 10 que tenia a
Itzjak [ver mas arriba los vv. 24:10 y 24:36, asi
183. Bereshit Rabd 61:4.
como los comentarios respectivos de Rashi; ver
184. Sanhedrm 21a. tambien la nota 179 de esta parasha], por 10 que es
185. Sin embargo, en nuestras ediciones del Talmud obvio que ya no le quedaba nada material que
la version textual es: “Las esposas con ketubd pudiera regalar a sus demas hijos (Mizraji).
(contrato matrimonial) y kidushin; las concubinas 188. No es claro a que alude la frase “el nombre de
sin ketubd y sin kidushin” (Sanhedrin 21a). Rashi, [las fuerzas espirituales] impuras”. Rashi explica en
al parecer, tenia una versi6n textual diferente. La el Talmud que alude a practicas relacionadas con
ketubd es el documento matrimonial mediante el shedim (demonios, seres espirituales, sin cuerpo
cual, en caso de divorcio, el marido se compromete fisico) y brujeria. Es impensable que Abraham
a dar a la esposa cierta cantidad de dinero. Segun el hubiera transmitido a sus demas hijos el
Ramban, basado en el tratado de Ketubot 56a, la conocimiento de estas practicas para hacer uso de
ketubd es de origen rabinico (d'rabanan) y no ellas, ya que la Tora las prohibe terminantemente.
escrituristico (d'oraita o de la Tora misma). La unica explicacion posible es que les transmitio el
Kidushin es el acto que realiza el matrimonio; su conocimiento de como contrarrestar sus efectos
origen es escrituristico. sobre los seres humanos (Dibre David, Gur Arye).
186. Es decir, el conocimiento. 189. Ver mas arriba los vv. 12:16 y 20:14.
25:8-11 — ח־י א:ה ה ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה/ 3 2 4
dnco anos.8Abraham expiro y murio en ח וייגוע ו ימת א ב ר ה ם: ו חמש ש נ ים
buena vejez, anciano y satisfecho, y fue א ס ה א ל ־- בש י בה ט ובה זק ן י ושבע " ן י
reunido con su pueblo. 9 Y lo sepultaron ! ־ ־ ״ ׳ ' ״A"T . T , ^ ■ ״ ז׳:
sus hijos Itzjak e Ishmael en la cueva de ט ויילןבר! א ת ו יצח ק ו יש מ ע א ל:עמ י ו
Majpeia, en ei campo de Efron, hijo delבניו א ל ״ מ^ ר ת ה מ כ פ ל ה א ל ״ש ד ה
jiti Tzojar, la cual esta frente a Mamre;’עפרין בן־^ייחך' הךןףן< א ^ ף
10el campo que habia comprado J"'' ־1יי י־'־ "י' י < י •••י ״: •••
Abraham de los hijos de Jet. Alii fue. ״׳U17
sepultado Abraham y su esposa Sard.מ א ת ב נ י״חת ש מ ה ק ב ר א ב ך ה ם
" r * ® ״ f e sp u (s f e ת1' ׳ ' י א ח ר ' " מf i n " <א: א מ ת ו
m o r l ,r rn e n
Abraham, Dios bendijo a su hijo Itzjak. . J ''■'י ־,>■' , JTT!
E Itzjak se asento cerca deW P ™ ' זי ם ™ ־1א ב ר ה □ ו יברך א ל
Beer-Lajai-Roi פוישב:יצחק עמ־באר לחי ר־אי
ONKEL6S
ט ו קב רו:א ב ר ה ם ב סי בו ט ב א סי ב ו שבע יו מין ו א ת כני ש לעמי ה ח ן א תנגי ר ו מי ת:ןחמ ש קונץ
ב מ ע ר ת ב פל ת א ב ח ק ל עפרון בר צימר ח ת א ה די על א פי מ מ ר א י תיה ו צ ח ק וי ש מ ע א ל בנו הי:
יא ו הו ה 'בתר:בני ח ת א ה רנטן א ת ק ב ר א ב ר ה ם ו שרה א דוני ה י ח ק ל א די ז בן א ב ר ה ם מן
י צ ח ק בריה וי ת ב י צ ח ק ע ם בי ך א ך מ ל א ד קי מ א א ת חזי על ה ך מי ת א ב ר ה ם ו ב י ד יי ית:
RASHI
0> ו הי א שיבה.ת שובה ןהוליך א ת תנ ח ק לפניו 'בן ק . 0 ש צי וחמש ש^ה ו ש ב עי ם שנה מאת
מו ת א ח רי ( < א >וי הי :טו ב ה שנא מרה ב אבר ה ם :ב ל א חטא כ בן ה׳ ובן ע׳ כבן ע׳ (לכיחו
אבלי ם תנ חו מי נ ח מו .׳,וגו וי ב ךו אברהם י שמעאל שגגשה מכאן .וישמעאל יצחק >ט.>
TRADUCC16N DE RASIlf
7. נה וחמש שניט$ מאת שנה ושבעים/ c i e n t o s e t e n t a y c i n c o a n o s . 190
Abraham era como de setenta anos {en terminos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como
un nifio de cinco afios: sin pecado.191
9. יצחק וישמעאל/ I T Z J A K E i s h m a e l . De aquf192 se aprende que al final Ishmael se arrepi
su mal comportamiento y permiti6 que Itzjak marchara delante de 61.193 Y esta es la “buena
vejez” que se menciona con respecto a Abraham.194
11. א ב ר ה ם ו י ב ר ך ו ג ו׳ מו ת א ח רי וי הי / y s u c e d i6 que despues d e
b e n d i j o , ETC. Dios 10 c o n s o l 6 p o r m e d i o d e l c o n s u e l o q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 195 Segun
190. Literalmente: “cien anos y setenta anos y cinco deferente ante Itzjak, pues Ishmael era mayor que el
anos”. en edad. Significa que reconocio que Itzjak era
191. El hecho de escribir la frase “cien afios y espiritualmente superior a el.
setenta afios y cinco afios” repitiendo “anos” en cada 194. Bereshit Raba 38:12. Sobre la promesa de
uno de los terminos numericos implicaria que cada “buena vejez” que Dios hizo a Abraham, ver supra,
clausula es independiente. Ver mas arriba el primer v. 15:15.
comentario de Rashi al v. 23:1, y las notas 1-5 de
195. Sotd 14a. La expresion “bendecir” no es
esta misma parasha.
entendida aqui en su sentido literal de concederle
192. Es decir, del hecho de que Ishmael es algo, pues de ser asi no se explicaria por que espero
mencionado despues de Itzjak. hasta la muerte de Abraham para hacerlo (Najalat
193. Babd Batra 16b. Esto indicaba una actitud Yaacob).
3 2 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA 2 5 :1 2 -1 7 — י ב ־ י ז: כ ה
Duma; Masa, 15Jadad\ Tema, Yetur, :ש חדד ותינשא יטור נפיש וקדמה
J h " TT י- ’ T J : T ״ : J “ ־־5
Naflsh y Kedma. 16Estos son los hijos de מפטיר טז אלה הם בני ישמעאל
Ishmael y estos son sus nombres, en sus ואלה שמתם בחצריהם ובטילתם
poblados y en sus fortalezas; doce
:לאמ׳תם נשיאם שנים־<*שר
prlncipes para sus pueblos.
17Estos fueron los anos de vida de יז ןאלה שני חיי ישמעאל מאת
Ishmael: ciento treinta y siete anos. שנה ושלשים שנה ושבע שנים
v t T J* : vt T T r - JV : *1*1
Expiro y murio, y fue reunido con su יח ו ישכ נ ו: וייגוע ו*־מת ו י יאסף אל״עמ י ו
pueblo. Y se asentaron desde Javila 0/1"1ח ו יל * אש!"* ע ל ״ פ נ י1ו1^"*ל
hasta Shur, que esta cerca de Mitzraim, ■- : ■ j״: - - T •-!!■•
llegando hasta Ashur; el habito frente a
todos sus hermanos. : נפל פפ0
onkel6 s
199. Infra, v. 28:9. En su comentario a ese מאסף, “fue reunido”, como en este caso. Pero
versiculo, Rashi hace el calculo en forma extensa cuando ימעaparece sola no implica que el fallecido
del tiempo que Yaacob estudio en la Academia de era justo (Sifte Jajamim).
Eber. 202. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum, quien
200. Meguila 17a. tradujo נפלpor שו־א, residid, habito.
201. Babd Batra 16b. De hecho, con respecto a la 203. Shofetim 7:12.
generation del Diluvio tambien se enuncia una 204. Supra, v. 16:12.
expresidn identica, [ י?ועall! traducido por 205. Bereshit Raba 62:5. La expresion נפלpara
“perecera”], y obviamente no se trataba de gente aludir a un asentamiento implica residir en forma
justa. El Talmud (Babd Batra 16b) explica que esta precaria en un lugar, como cai' do;ישכון, en cambio,
expresidn se aplica a hombres justos unicamente implica ־habitar en seguridad (Maharzo a Bereshit
cuando es enunciada en conjuncidn con la expresion Raba).
פרשת תולדזת
PARASHAT TOLEDOT
25:19-20 — י ט־פ:פ ה בראשית — פרשת תולדות/ 328
onkel6 s
:ר אן ב ע ץ שנין בד נסיב ית רבקה בת בתואל ארכ<אה ?(פדן ארם אחתיה ךלבן אר מ אה ליה לאנתו3
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf------------------------------------------------------------------------- :------ U
שךה חיי וי ה י ו: ש נ א מ ר ,כ ש מ ת ה ק כ ״ז ובת אברהם כ שבא ש ה רי .ארגעים שנה (נ) גן
ו שבע ש ל שי ם לי צ ח ק ה רי .או:מ (לעיל וגו׳ וי צ ח ק.ר ב ק ה שנו ל ך ה ?תב שר ה מו רי ה מהר
לה ה מ תין .ר ב ק ה נו ל ך ה בפרק ו בו ,ש נ י ם בו ש ה רי ,שנ ה ו שבע ש ל שי ם בן הי ה
:ך א ו י ה ל ב י א ה ש ל ש ש נ י ם ו ^ שאה ע ד ש קנ ה א עד יצחק ו מ שנו ל ד ,ש ך ה מתה בפרק
ן כי . ת לגן1אח. הארמי מפדן או ם גת גתואל שנ ה ו שבע ש ל| ץי ם שרה שמתה ה ע כן ך ה
ו א חו ת ,ב ת ו א ל בת ש הי א נכתב לא גגדין ,י צ ח ק כ שנו ל ד הי ת ה ת(׳\ עי ם בת כי ,היו
TRADUCC16N DE RASIII
20. גן ארגזים שנה/ cuarenta anos. Pues cuando Abraham vino del Monte Moria, fue
momento que se le anunci6 que habfa nacido Ribki,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y
siete afios de edad. Pues justamente en ese mismo periodo de tiempo Sara murio, y desde que naci6
Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -cuando Sara murid-6
transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad
cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando muri6, como explfcitamente se declara: “La
vida de Sari fue de ciento veintisiete afios.”7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y
siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk£. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera
apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con ella.8,9
ת לגן1 גת גתואל הארמי מפדן ארם אח/ hija de betuel el arami de padan -aram , hermana del
arami labAn . Pero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y hermana de
que era un justo reconocido por todos, sus dos hijos edad (Baer Heteb).
tambien deberi'an haber sido justos (Debek 706). 9. Varias opiniones han ofrecido los comentaristas
5. Despues de la Atadura de Itzjak. Ver al respecto de Rashi para explicar por que Itzjak se caso con
los vv. 22:19-24. una mujer de edad tan temprana. Segun una opinion,
6. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 23:2, aunque Ribka todavia no era capaz de quedar
xv. לקפד לשךה ולבכיתה, asi como la nota 11 de la embarazada, aun asi Itzjak se caso con ella para
parashat Jaye Sard. evitar permanecer soltero (Mizraji). Otra opinion
7. Supra, v. 23:1. afirma que en aquella epoca la naturaleza de la
8. Pirke d'Rabl Eliezer 31; Seder Olam 1. En este gente era algo diferente a la actual, y los ninos
comentario, Rashi no pretende probar que Itzjak llegaban a la madurez fisica mucho antes que en la
teni'a cuarenta afios de edad cuando se caso con actualidad (Najalat Yaacob). Una tercera opinion
Ribka, ya que un analisis detallado de los versi'culos sostiene que especificamente Ribka ya habi'a llegado
demuestran que asl era. Quiere explicar por que a la madurez fisica y mental a esa edad, y es por eso
Itzjak no se caso antes cuando era mas joven. La que en el capitulo 24, la Tora sistematicamente la
respuesta de Rashi es enfatizar que Ribka era la llama הנערה, “la joven” [ver, por ejempo, los vv.
pareja destinada a Itzjak y que solo se supo que tal 24:16 y 28], expresion que en hebreo siempre
pareja ideal habi'a nacido cuando el regreso del designa a alguien que ya llego a la adolescencia
Monte Moria, cuando ya tenia treinta y siete anos de (Beer baSade).
25:21 — כ א:כ ה ב ר א שי ת — פר ש ת תו ל דו ת/ 3 3 0
12. Segun esto, el nombre “Padan-Aram” 15. A diferencia del verbo ומגתרal principio del
significaria en arameo “un par de Aram”, aludiendo versiculo, que esta en el modo simple kal, el verbo
al hecho de que se trataba de una region donde habia ו?ץתרesta conjugado en el modo pasivo nifal,
dos lugares llamados “Aram”. implicando que se recibe la accion de otro; en este
caso, dejarse convencer por los ruegos insistentes de
13. Hoshea 12:13.
Itzjak.
14. Tal como Rash! la entiende aqui, la raiz עתרde
la cual se deriva el verbo ו;עתרimplica un ruego 16. Yejezkel 8:11.
abundante, insistente y porfiado [en Shemot 8:26, 17. Yejezkel 35:13.
3 3 1 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 25:22 — כב:בה
ONKIilAS
כבןדףקיו בניא במ^הא:ןעךיאת רבקה א^נתיה
-------------------------------- R A S Ili
.צךיק בן צדיק לתפלת ך^ע בן צדיק ,ון:מ (משלל שונ א \יקות£ני ןמגתרות ןכן
על .<״> וי רו צ צו :לה ולא לו ,לפיכך אנ ק רי ש ר ״ א .ל מ ש א ןהנם ל?<רובות דומות
שסתם , \ני2ךך אומר הזה המקךא כךחד זו בזוית עו מד זה .אגן\תו לנבה :בלע״ז
כן אם :וכתב זו ךציצה מ ה הי א :ומתפללת זו בזוית עו מ ך ת וזו ו מ ת פ לל׳
\ון£ל׳ דר(׳\והו ר בו תינו .אנכי זה למה תפלת דו מ ה שאין ,לה ולא .לו וי ע תו
TRADUCC16N DE RASHI
Y asimismo en el versi'culo: “ Los besos de un enemigo son molestos [1810, [ נץת ו ותcual quiere decir
que molestan porque son excesivos y constituyen una c a rg a .19 La raiz עתרsignifica 10 mismo que
engreisser20 en francos an tig u o .21
1 לניהח אשת/ FRENTE A SU MUJER. Itzjak se ponia en un rinc6n de la habitation y rezaba; y Ribka
se colocaba en el otro rinc6n y rezaba.22
1גתו ל/ וי/SE dej 6 CONVENCER POR el. Pero no p o r ella, pues no es com parable la plegaria de un
individuo justo que es hijo de un m alvado, con Ia plegaria de un individuo ju sto que es hijo de
otro individuo justo. Es p o r esta raz6n que Dios acepto el ruego de 61 pero no el de ella.23
22. וי תי צ צו/S E AGITABAN. Este pasaje forzosam ente requiere una exegesis m idrashica incluso
para comprender su sentido simple, ya que oculta en qu6 consiste esta ו צי צ הque habi'a entre
ellos y, ademds, escribe que hablando de ella Ribkd dijo: “Si asi es, £p o r qu6 yo?” Para explicar
esta dificultad, nuestros M aestros in terp retaro n el verbo ויתריצצוrelaciondndolo con el termino
y ella dijo: “Si asi es, ipor que yo...?” אנ יכ י i־R למה | א ם“ כ !ת יאמר
Y fue a inquirir del Eterno. 23El !*אמר בג: א ת ־ י ה [ ה לדר ש ! תלך
Eterno le dijo: “Dos pueblos hay en גויים0 □ גיי שני ל ה י הוי ה
0 n kel6 s
ךין ע מ מיו. גג ו א מ ר יי ל ה ת:ו א מ ר ת א ם בן ל מ ה מ ן א צ א ו אז ל ת ל מ ת ב ע אול פן מן לןךם יי
--------------------------------------------------------------------RASIII ------------------------------------------------------------------
:א מ ר לה ןהוא הקיךש נ א מ ר ברו ח לשם גדול . <נן0 א ותאמר :עולמות שני בנ ח ל ת
--------------------------------------------------------- TKADUCC16N DE RASI11
ריצה, corrida.24 Segun esta interpretacidn, el sentido del versiculo es que cuando ella pasaba frente
a la puerta de la casa de estudio de Tori de Shem y Eber, Yaacob “corria” en el vientre de ella
y se agitaba por salir; pero cuando pasaba por una casa de idolatria, Esav se agitaba por salir. 23
Segtin otra explicaci6n, luchaban entre si26 dispiitinclose la herencia de los dos mundos. 27
ותא מר א ם פן/ Y ELLA dijo : si asi es . Que grande es el dolor del embarazo. 28
למה זה אציבי/;, POR que yo ? Desee y rec£ tanto por quedar embarazada.
ותלזי לז־רש/ Y fue A inquirir . A la casa de estudio de Shem {y Eber {. 29
לדרש את ה׳/ A in q u ir ir d e l e t e r n o . Para que le dijera cu il seri'a el final de su embarazo.
23. ויאמר ה׳ לה/ EL eterno le DIJO. Por medio de un enviado.30 A Shem le fue revelada la
respuesta por medio de inspiracion profetica,31 y el se 10 dijo a ella.
24. La raiz רץsignifica correr. La raiz del verbo 28. No dijo esto por la pugna que experimentaba en
reflexivo ויהלצצוes רצץ, una forma intensiva de la su interior entre sus dos hijos, sino por el dolor que
primera, que tambien tiene las acepciones de sentia.
destrozar y aplastar. Segun esta explicacion, la frase 29. Bereshit Rabd 63:7. Es decir, fue a la casa de
significa que los nifios se agitaban y corrian para estudio de Shem y Eber para all! preguntar a ellos y
salir. que ellos, a su vez, le transmitieran 10 que Dios
dijera. Esto se infiere del hecho de que la Tora no
25. Bereshit Rabd 63:7.
dice simplemente que ella “iniquirio del Eterno”,
26. Segun esta segunda explicacion, el verbo sino que “fue a inquirir”, implicando que fue a
ויונריצצוno significa que corrian, sino que al luchar cierto lugar en especlfico. Si ella misma hubiera
se aplastaban entre si. Por su parte, el Targum preguntado a Dios, la Tora no hubiera mencionado
traduce este verbo por ודוזקלו, se empujaban entre si. que ella “fue” a algun lugar, ya que Dios esta en
27. Midrash Abkir, citado en Yalkut Shimoni, 110. todas partes (Sifte Jajamim).
Es decir, este mundo y el Mundo Venidero. Esav y 30. Esto se infiere del hecho de que ella no le
Yaacob tenlan naturalezas opuestas entre si. Esta pregunto directamente a Dios, sino a Shem; al no
oposicion no era un mero accidente fisico, sino que haberlo hecho directamente, Dios tampoco le
reflejaba una oposici6n fundamental entre ellos que hubiera respondido directamente (Sifte Jajamim).
se expresaba tanto en su actitud hacia 10 fisico [“este 31. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Sobre el significado
mundo”] como hacia 10 espiritual [“el Mundo de esta expresion, ver la nota 274 de la parashat
Venidero”] (Gur Arye). Noaj.
3 3 3 / BERESHIT — PARASHAT T0LED0T 25:23 — כג:כה
32. La lectura de este vocablo es גויים, significando Arye). La grandeza de ambos sen'a expresion de la
pueblos, naciones. Sin embargo, puesto que su importancia intn'nseca que tanto la civilizacion
forma escrita es ( גייםque es una forma gramatical occidental -heredera de Esav- como la civilizacion
equivalente a ג אי ם, encumbrados, principes, ya que judia -heredera de Yaacob- tendrian en el mundo.
las letras יy אson intercambiables), ello alude a una 36. A pesar de que la palabra [ מלכותmaljut]
cierta grandeza que se halla en estos pueblos. Rashi utilizada aquf por Rashi para explicar el vocablo
la explicara a continuacion. ( לאיםplural, )לאמלםde este versiculo en general es
33. La identidad de este emperador romano, amigo traducida por reino, en realidad implica mucho mas
intimo de Rabi Yehuda haNasi, no es clara. Algunos que eso, pues el maljut existe incluso cuando no hay
historiadores 10 identifican con Marco Aurelio rey dc por medio, como en el caso de la civilizacion
(121-180 de le era comun), quien ademas de occidental, de la cual se dice que es “el cuarto
emperador era hombre sabio y filosofo etico maljut” [ver al respecto el libro Ner Mitzva del
profundo, mientras que otros 10 hacen con el Maharal de Praga], Segun el Malbim, לאיםse refiere
emperador Antonino Pio (83-161 era comun), gran a “una nacion unificada por el hecho de compartir
administrador del imperio. Ambos pertenecian a la una ideologia y una creencia que asocia a sus
dinastia de los Antoninos, por 10 que el nombre [miembros] entre si. ל אםimplica mas que [el
“Antonino” aqui no proporciona datos suficientes termino] עם, nacion o pueblo, ya que muchas
para averiguar su verdadera identidad. Antonino Pio naciones y reinos diferentes entre si pueden
reino de 138 a 161 de la era comun, siendo sucedido agruparse bajo una sola ideologia. [La frase] ולאים
por Marco Aurelio, quien reino de 161 a 180 de la מלאים יאמץsignifica que entre ellos habra una
era comun. En esta misma epoca vivio Rabi Yehuda diferencia de ideologia” (Malbim, Comentario a
haNasi (“el Principe”). Yeshayahu 17:12). Por esta razon, hemos preferido
34. Rabi Yehuda haNasi, compilador de la Mishna traducir maljut por civilizacion, dandole a לאיםel
y 11'der de Israel, que vivio entre los siglos II y III de mismo sentido.
la era comun. Antonino y el fueron grandes amigos. 37. Aboda Zara 11a.
35. Berajot 57b. En aquella epoca, este hecho 38. Rashi cambia aqui el sentido del verbo יפרו־ וdel
constituia un indicio de la riqueza y el poder de versiculo, que gramaticalmente esta en futuro,
ambos. Este termino no hace referencia a estos dos explicandolo por “ya estan separados” en presente.
hombres en tanto que individuos, sino en tanto que Con ello quiere explicar que la intencion de esta
representantes de sus respectivos pueblos (Gur frase no es decir que habia en el vientre de Ribka,
25:24 — כד:בה ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת/ 3 3 4
. (פ׳׳> וימלאו ימיה:א ל א מ חו־בנה של ירושלים ל א ישוו. מלאם יאמץ:1זה לךשעו ןזה ל תו מ
,1 מ: ויהי ב ע ת ל ך ת ה (לקמו ל ח:א ב ל ב ת מ ר כתיב וכן ה ו א או מ ר. כ שז ה ק ם זה נופל,במ־לה
:ילדתם
- TTI
ד• שי םT חT I *ע הTש ב • בי ל,ימיה
I ♦ 1 T V T
ל א וI מT ש ל אV א ה צורT ל א ׳נ *ת “מ }ל.>ב:(יחזקאל כו
י
ב הT רT TחJ הT א הT לt מT *א
TRADUCC16N DE RASIlf
uno de otro; uno para seguir su maldad y el otro para seguir su integridad. 39
מץ$>< מלאים/ UNA civilizaci6 n se fortalecera de la otra civilizaciGn . No serin iguales en
grandeza; cuando una se levante la otra caeri. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40
“Me Uenar6 con la que esti en ruinas” , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm6 sino gracias
a la destrucci6n de Yerushaliim. 42
24. וימלאו ינ<יה/ SE CUMPLIERON los DIAS de ella. Pero con respecto a Tamar esta escrito
sucedi6 que en el momento de su parto...” 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 “en
el momento de su parto” porque de hecho no se habfan completado todos los dias de Tamar para
que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses. 44
puesto que Dios ya le habia dicho “dos pueblos hay destruida por Nebujadnetzar [Nabucodonosor] y la
en tu vientre”, sino describir las caracterfsticas ciudad de Tzur se llen6 de comercio gracias a la
especlficas de cada uno de estos dos pueblos incluso derrota de Yerushal&im, ya que ambas eran rivales
en el vientre mismo (Mizraji). El Targum, sin en el comercio de la 6poca. Pero en un sentido mas
embargo, traduce la expresi6 n ?פרדיpor se dividiran, amplio, habia acerca de la lucha ide016 gica entre la
en futuro. civilizacion surgida de Esav y la surgida de Yaacob.
39. Esto implica que tanto Yaacob como Esav 41. Yejezkel 26:2.
posefan tendencias naturales divergentes, cada uno 42. Meguila 6 a. Rashi enfatiza aqui que la frase
buscando salir al mundo para seguirlas. La “maldad” ולאם מל אם ;אמץno debe ser entendida aqui en el
de Esav y la “integridad” de Yaacob aqui sentido de “una civilizaci6 n prevalecera sobre la
mencionadas no deben entenderse en el sentido de otra”, sino que en el sentido de que nunca
decisiones conscientes para seguir la maldad o la compartirlan la grandeza en un mismo momento, y
integridad, sino en el sentido de seguir la naturaleza que cuando una se levantase, 10 harfa precisamente
propia (Gur Arye). En el mismo sentido debe gracias a la derrota de la otra, es decir, que derivara
entenderse el comentario de Rashi al v. 22, s.v. su poder de la debilidad de la otra. Esto esta
ויתלצצוa prop6 sito de su lucha [ver tambien la nota indicado por el prefijo מen la palabra מלאים, que
27 de esta parasha]. significa “de” (Mizraji; Masquil leDavid).
40. Tzur es el nombre hebreo del antiguo puerto de 43. Infra, v. 38:27. Ese versiculo habia del
Tiro, en Li'bano. Sin embargo, segun la tradicion nacimiento de Peretz y Zeraj, los dos gemelos que
rablnica metaforicamente alude a la civilizacion Yehuda procreo con Tamar. El linaje del rey David
surgida de Esav (Mizraji). Segun el comentario de desciende de Peretz.
Rashf a Pesajim 42b, Tzur fue fundada por 44. Bereshit Rabd 63:8. En este caso, sin embargo,
descendientes de Esav. El versiculo que Rash! cita la frase “se cumplieron sus dias” implica que dio a
aqui literalmente habia de cuando Yerushalaim fue luz al termino normal de su embarazo.
3 3 5 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 25:25-26 — כ ה־כו:כ ה
ס כ ל ק ר אי. ויקראו• שמוי עשו:פ לוקי ד״ א בלע״ז מן: ת א ו מ י ם (לקמן לח, ו ב ת מ ר. ח ס ר.והנה מומם
בעוברו כבן לפי שהיה נעשה ונגמר,לו כן א ב ל פ אן א ח ד,לפי ש ב נ י ה ם צדיקים ,מ ל א
.וגר אחיו יצא פן <»> ןאחרי :הךבה שני ם הוא סי מן . <נה> אךמוצי:ךשע ואחד צדיק
:פשוטו סדוךשו לפי אגלה מדר ש שמעוני מלא .פאךךמ ש^ר פלו:דמים שופך שיהא
יעקב נוצר .לעכבו בו או חז היה בדין .ש^ר וז מ ל א ה צמר כ ט ל י ת של ש^גר
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
מ ם1 והגה מ/ y he aqui que habia gemelos . Aquf la palabra “gemelos”, esta escrita
defectivam ente.45 Pero con respecto a los hijos de T am ar, esta escrita en form a com pleta ,
מ או מי ם, ya que los dos hijos de Tamar fueron hom bres justos. Pero en este caso uno fue justo 46
y el otro m alvado . 47
25 . ני1 א ך מ/ ROJIZO. Esto e ra signo de que d erram aria san g re.48 Esta palabra significa 10 mismo
que roux en francos antiguo . 49
פלו פ אךך מ שער/ TODO el como un manto velludo . Esav estaba lleno de vellos, sem ejante a una
vestim enta de lana llena de pelo. La expresion אךךת שערsignifica 10 mismo que ftokeycle en frances
antiguo . 50
ויקראו שמו עשו/ v LLAMARON su nombre esav . Todos 10 llam aron asi, pues ya estaba hecho y
completo ] [עשויcon vellos como un hom bre m ayor . 51
26 . ואחרי פן *צא א חיו וגו׳/ DESPUES salio su HERMANO, etc. Escuche un m idrash agadico que
interpreta este pasaje conform e a su sentido lla n o :52 Yaacob con justicia a g a rra b a a su hermano
para retenerlo de que saliera en primer lugar,53 ya que Y aacob habia sido form ado con la
45. תומם, sin la letra אy la letra י. La forma normal 50. Este antiguo vocablo frances designaba una
seria תאומים, como esta escrito en el caso de los cierta prenda de lana.
gemelos Peretz y Zeraj.
51. El nombre עו^וes un derivado del verbo עשוי,
46. Infra, v. 38:27. que significa algo ya hecho, terminado.
47. Bereshit Raba 63:8. 52. Segun el comentario Sefer haZikaron la frase
48. La palabra rojo en hebreo es אדו ם, derivado de inicial no fue escrita por Rashi, sino que se trata de
la misma raiz que י ךםsangre. El informamos de la la adicion de algun copista.
complexion de Esav seria innecesario, salvo como 53. La pregunta implicita a la que Rashi responde
indicio de su naturaleza, que mas tarde se aqui es la siguiente: una vez que el texto dice que
manifestaria en su propension al derramamiento de “salio el primero”, debio continual ׳en el mismo
sangre (Sifte Jajamim). tenor y decir que “salio el segundo”. La razon por la
49. En espanol, rojizo, pelirrojo. que la Tora no 10 llamo “segundo” a Yaacob es
25:26 — כו:בה ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת/ 3 3 6
:בעקבא ךעשי וקרא ^מיה י^קיב ויצחק בר(!ותיו ?\צץ ?ד ילידת יתהוו
--------------------------------------------------- RASIlf
/
,ש ם
״
כ םV יI ב כ ו ר1 ת ם «ק ' •ר י ת ו ין •לV *א: ר-ב ר ו יך ה ו א ( אךמT ,נ ה ׳T “ח ר וI ־א. צ אV ״ת נ הT•ר א יש ו נ•••ס תVכi ■ה •נ ׳ ־
,יזו ח ת- א-
הו א ך א5 ר.ש ם ל ב נ י בבי־רי אקרא אני אף נ מ צ א ע שו.ת צ א ר א שונ ה א ח רונ ה ן הנ כנ ס ת
א ^ י ו קי ר א: ) ך ^ ר א ס י. ן י ק ך א ש מו יעקיב: ד כ תי ב שנו צ ר ן־יעקיב,ר א שון יצא ב א ח רונ ה הנו צ ר
.(^צה ן ן:ג ק ב/ ע ל (׳\ם א ח ק ת ה,ל ו יי^קב ךיגגק־ב ב א ל ע כ ב ו ש י ה א,ר א ש ו נ ה י צ א א ה ר ו ן
של ש בת שנ ע שי ת עד מ שנ ש א ה שני ם ע שר את וי פ טו ר לי צי ך ה כ ר א שון ל לי ד ה ר א שון
שני ם ה ל לו ו ע ש ר.ע ש ר ה ש נ ה ו ך א ו י ה להריי־ן . בןגלןב »^ו: ו י ט ו ל א ת ה ב כ ו ר ה מן ס דין,ר ח מ ה
TRADUCC16N DE RASHf
primera gota de semen de su padre y Esav con la segunda. Puedes aprender el significado de esto
tomando como ejemplo un tubo cuya boca sea angosta: si colocas en 61 dos piedras, una detras
de la otra, la que haya entrado primero saldra al ultimo, y la que entr6 al ultimo saldri primero.
Siguiendo este ejemplo, tenemos que Esav -que habi'a sido formado al tiltimo- sali6 primero; y
Yaacob -que habfa sido formado primero- sali6 al ultimo. Por esta razon, Yaacob queria retener
a Esav para que 61 fuese el primero en nacer, del mismo modo que habfa sido el primero en la
gestaci6n. De esta forma, Yaacob serfa el que abrirfa la matriz de su madre en el momento de nacer
y toma 1 fa la primogenitura con pleno derecho.54
Vi/!> ג<גקןב/E L t a l 6 n d e esav. Esto era signo de que Esav no alcanzari a completar su dominio
en el mundo cuando Yaacob se levantarit y se 10 q u ita ri.55
וי ק ר א שמו/ y l l a m 6 su nom bre y a a c o b . EI Santo, bendito es, dijo: {“Ustedes llamaron su
nombre al primog6nito de ustedes; Yo tambi6n Uamar6 el nombre de Mi primog6nito. A esto se
refiere 10 que esti escrito: “Y llamd su nombre Yaacob.”} 56 Segun otra explicacidn, fue su padre
el que 10 llam6 por el hecho de que se agarr6 al tal6n | ]ץקגde su hermano.37
י^צה גן/ s e s e n t a Aftos. Diez aiios despues de haber tornado por esposa a Ribki, hasta que
ella tuvo trece afios de edad y se volvi6 apta para concebir.38 Durante diez afios Itzjak esperaba
porque, como Rash! explicara, en realidad fue sobre el que la Tora dice que “10 llamaron Esav”,
creado primero (Sifte Jajamim). aqui no especifica quien le dio su nombre. Rashi
54. Bereshit Rabd 63:8. El derecho de cita dos posibles explicaciones. La primera
primogenitura \bejora\ le corresponde al que, en el explicacion no aparece en varias de las antiguas
momento de nacer, abra por primera vez la matriz ediciones de Rashi.
materna. Ver el respecto el libro de Shemot, v. 13:2. 57. El nombre ק'ב1< יse deriva de la misma raiz עקב,
55. Pirked'Rabi Eliezer 32. En sentido figurado, el talon. Asf, pues, el nombre Yaacob significaria algo
tal6n representa el fin de algo, del mismo modo que as! como “el que vence al final” o “el que suplanta
“cabeza” es expresion figurada para referirse al al final”.
principio de algo (Ramban a Debarim 7:12). 58. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
56. Tanjuma, Shemot 4. A diferencia de Esav, 25:20, s.v. 3 ן או־בעים שנהy la nota 9 de esta parasha.
3 3 7 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 25:27 — מ:ב מ
onkel6 s
פיון שניגשו.טי ב ם ב ה ם מה אךם מדקדק .לשךה א ביו ש^ץה כ מו לה ןהמתץ ח$צ
ל ב תי פרש זה ,שנה ^שרה שלש בני <*קךה שהיא ידע נתעבךה שלא פיון
. יידע ציד:זרה ל כ בו ד ה פרש מה מךך שות לפי לשא ר צה לא ו שפחה .ן ה ת פ ל ל גגליה
א ב א: ןשואלו,לצוד ול ר מו ת א ת אביו בפיו :שנ ת קד ש ב ה ר ה מו ךי ה ל היו ת עולה תמימה
?התבן ואת המלח את מעשרין הי א ך שהיו זמן כל .(הז>וי?ךלו הגעוים ויה♦ עשו
:במצות מדקדק שהוא א בי ו כסבור ואין ,ב מ ע שי ה ם נכןי ם היו לא ק טנים
59. No precisamente una sierva, sino cualquier otra ello no implicaba que esta diferencia era manifiesta
mujer. Rashi se expresa aqui en terminos de 10 que desde el principio. Se manifesto en 10 concreto
era habitual en aquclla epoca, ya que antiguamente solamente cuando cumplieron trece anos de edad
era costumbre que una mujer esteril diera a su sierva (Baer Heteb).
principal a su marido para que esta le diera hijos. De
este modo se evitaba que el marido tomara otra 63. Si el versiculo solo quisiera decir que Esav era
esposa y, tambien, la sierva y su progenie quedaban un cazador, hubiera dicho simplemente que
subordinados a la senora de la casa (Mizraji). “cazador” [] איש ציד. Ademas, el otro adjetivo que se
le aplica, “hombre de campo” [rnto $ ] איya implica
60. Bereshit Raba 64:3.
que era un cazador. La expresion י'ךע ציד,
61. Esta es justamente la edad fijada por la Tora “conocedor de la caza” implica que su capacidad de
para la aceptacion de los preceptos, ya que
“cazar” no era meramente fisica, sino
representa el momento en que un nino pasa a la
principalmente intelectual (Baer Heteb).
mayoria de edad.
64. La pregunta misma era falsa, ya que estos dos
62. Bereshit Raba 63:10. Aunque Rash! mismo
articulos no requieren que se separe el diezmo
explico en su comentario al v. 25:23, xv. מטעחי
[maaser] de ellos.
vna> que ya desde el vientre Esav y Yaacob tenian
naturalezas opuestas [ver tambien las notas 27 y 39], 65. Bereshit Raba 63:10.
2 5 :2 8 -2 9 — כ ח ־ ב ט: ה ה ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת/ 3 3 8
cmatemproo;, pm
g erooradYoaracdoebtie
erandausn. h2*oItz
1 1
mbjarek :7י^ב אהל ים. תם
I © דr ו ״ 1•T I V ״ T
ו יעקב א יש
v » * : r :
TWAV T
66. En hebreo, la expresion es פמשמעי, que tiendas” no significa 10 mismo que la frase י׳שב אהל
literalmente significa “tal como suena”, “tal como se [ ומקנהver supra, v. 4:20], la cual especificamente
oye”. Es una expresion frecuente en Rashi, y alude a uno que crfa ganado y vive en el exterior, en
siempre que la utiliza quiere decir que tal o cual tiendas de campana. Aqui las “tiendas” de Shem y
frase o palabra debe ser entendida segun el sentido Eber se refiere a las casas de ellos donde ensenaban.
usual de las palabras. En este caso, la frase “hombre
68. Esta frase literalmente significa “pues la presa
de campo” en hebreo no designa a alguien que
estaba en su boca [”]בפיו. El Targum la traduce en
trabaja la tierra, sino a alguien que gustaba de estar
el sentido de que Itzjak comla 10 que Esav cazaba
fuera, sin prop6sito fijo. Asi es como 10 traduce el
para 61. Segun esto, “su boca” se refiere a la de
Targum: “hombre que salfa al campo”. Tambien
Itzjak y “su presa” se refiere a Esav.
podrfa ser traducido por “hombre agreste”.
69. Tanjuma 8. Segun esta segunda explicacion, la
67. Bereshit Rabd 63:10. Segun la tradicion, Shem
“presa” se refiere a los enganos y trampas de Esav.
y Eber eran directores de un centra de estudios
donde impartlan ensefianzas de caracter espiritual. 70. El Targum 10 tradujo por el termino arameo
Yaacob fue discfpulo suyo. Con este comentario, יבשל, cocino, relacionado con la raiz hebrea בשל,
Rashf enfatiza que la frase ישב אהלים, “morador de cocinar.
339 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 25:30 — ל:בה
קצר הקדוש ברוך הו א חמ ש שנים,לפיכך א פ ת ח פי. <ל> הלעיטני:נפשי ל הרגי ם (ירמיה הלאו
שיצחק חי ק'׳פ שנה וזה קע״ה.משנותיו א ץ או ב ס ץ: כ מו ששנינו,ושפוך ה ר ב ה לתוכו
.שנה ובשל יעקב עךשים ל הברו ת א ת ה אבל . מן האדים האדים:א ת הג מל א ב ל מלעי ט ץ אותו
ש ה אבלו ת,ול מה עךשים? שדומות לגלגל שלא, ו או תו היו ם מ ת א ב ך ה ם.עך שים אדו מו ת
עךשים א ץ: וועוד מ ה.גלגל החוזר בעולם ואין,יר א ה א ת עשו בן בנו יוצא ל ת ך בו ת תגה
ש א סו ר, כך ה א ב ל א ץ לו פה,ל ה ם פה .זו שיבה טו ב ה שהבטיחו הקדו ש ברוך הוא
TRADUCCION DE RASHI
71. Yirmeyahu 4:31; Bereshit Raba 63:12. La ויהי עשו, Rashi afirmo que el mal comportamiento de
expresion עיףtambien se aplica a quien dcsfallece Esav habi'a comenzado a la edad de trece anos,
de hambre, como en Tehilim 113:6. Pero en este mientras que aqui se implica que comenzo justo en
caso, en el original hebreo el versiculo separa en dos el mismo di'a que murio Abraham, cuando el
clausulas el regreso de Esav del campo y el hecho cumplio quince anos. A esta discrepancia se han
de que estaba exhausto, 10 que sugiere que su fatiga ofrecido varias respuestas. Una de ellas, basada en
no se debia al hecho de haber salido al campo, sino el Talmud Yerushalmi, afirma que a la edad de trece
a algo mas (Gur Arye). anos comenzo a actuar erroneamente, pero no de
modo abierto y en publico; esto solo 10 hizo a la
72. Shabat 155b. La raiz לעטunicamente se halla edad de quince anos (Beer baSade). Otra posible
aqui y en la Mishna. Alla siempre denota alimentar respuesta es que su mal comportamiento a la edad
a los animales (Lifshuto shel Rashi). La implication de trece anos se centro exclusivamente en su
es que Esav pidio a Yaacob que le diera de comer seguimiento de la idolatria. Sin embargo, cri'menes
como a un animal, vorazmente. sociales tales como el asesinato y la violation de
73. Esav contaba a la sazon con quince anos de mujeres comenzo solo cuando cumplio quince anos.
edad. En su comentario al v. 27, .v.v. ויחילו הנערים 74. Ver supra, 15:15.
25:31-32 — ל א ־ ל ב: 5בו ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת/ 340
75. Ver Baba Batra 16b. de las ofrendas paso a ser privilegio exclusivo de la
76. Moed Katdn 21b. tribu de Levi y la familia de los kohanim, unica tribu
*Nota al texto de la Tori: El nombre Edom [] אד ם que no peco en aquel incidente.
significa “rojo”, “rojizo”. 79. Bereshit Rabd 63:13. La venta de la
77. La expresion ם1 כיno significa “[vdndeme] primogenitura no harla de Yaacob el primogenito en
hoy”. term inos de ser 61 el que realizase el servicio
78. Antes del pecado del eguel ha'zahav, el Becero sacrificial, pero por 10 menos evitarla que Esav 10
de Oro. A partir de entonces el servicio sacrificial realizase (Mizraji).
341 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 25:33-26:2 — ב:לג־בו:;כו
. <לז> ו י ב ז ע ש ו: ? מ ה ח פ ץ ל י ב ה, א ס פ ן. ל מ ו ת ע ל י ך ה הן א לו :ש שנינו פ אי ת ה ,ב ה ת לוי ץ ו מי תו ת
de muerte que estan asociados con su desempeno”, tal como aprcndimos en la Mishna: 80 “Estos
son los kohanim81 que se hacen acreedores a la pena de muerte: los que oficiaron embriagados
;con vino 0 con el cabello largo...”. Al ofr esto, Esav le dijo: “Morire a causa de ese servicio
entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura?”
34. ו«בז עשו/ A Sf MENOSPREC16 e s a v . La Escritura misma atestigua sobre su maldad: que
menosprecki el servicio al Omnipresente. 82
80. Sanhedrin 22b. 82. Del hecho de que Esav habfa vendido la
81. La palabra כיהניםdesigna a los descendientes de primogenitura, resulta evidente que no la querfa,
Aharon, que pertenecfa a la tribu de Levi. Desde cl Esto mismo ya era indicio de su maldad. Por 10
momento en que los primogcnitos perdieron la tanto, enfatizar aquf que, ademas, la menospreciaba
prerrogativa de desempenar el servicio sacrificial, solo puede tener como proposito atestiguar que no
ellos fueron los unicos habilitados para solo no la queria, sino que ademas despreciaba 10
desempenarla. En cierto sentido, pues, cumplfan la que ella implicaba. Esto tambien subraya el hecho
funcion de “sacerdotes”, y es por eso que asf es de que al comprarsela Yaacob, este no actuo de
traducida usualmente. Sin embargo, en esta edition modo incorrecto, aprovechandose de Esav. En
la transliteraremos por “kohanim”, ya que el realidad solo dio expresion concreta al desprecio
significado de esta palabra no es exactamente que Esav sentfa por el servicio a Dios (Sifte
identico al que tiene “sacerdote” en espanol. Jajamim; Beer baSade).
26:3-4 — ג־ד:הו בראשית — פרשת תולדות/ 342
tierra que Yo te diga. 3Habita en esta ג ג ור ב א רץ ה ז ־את ואה יה ע מ ך: אל יך
tierra, y Yo estare contigo y te
bendecire; pues a ti y a tu descendencia ן א ת ־I •זרעך את״:*לך ו ל״
V ji :
וא ב ר כ ך כ י ־
V * t •. I I* VAV "«T ־, I I ־
ONKEL6S
ג ד ו ר ב א ת ג א ר׳ ך א ו י ס י מ י מ ך י ב ס ע ד ד ן א ב ך כ ג ך: ר י ב א ת נ א ד י א י מ ר ל ך. ת ח ו ת ל מ צ ר י ם ( ץ
י ו א ס ג י: א ר י לן־ ן ל ב נ ך א ת ן י ת פ ל א ת ג ת א ה א ל י ן ן א כ ן ם י ת ק י מ א ד י ק י מ י ת ל א ב ר ה ם א ב ו ד
י ת בנ ד ס גי א ין כ כו כ בי ש מ י א ן א תן ל בני ך י ת פ ל א ת ג ת א ה א ל ין וי ת בו ־ כיו ב די ל ב נ ך פ ל
---------------------------------------------------------------------- U A S lli
: א ך ם או מ ר לבנו.זרעך: (ד> והתגרבו• ג:האלה ד תVTל ר ע ת ו- ד הT Tה יV ש .מצרימה
T J T1 ■
הרד
V V
(נ> אל • י ׳
, ןכן ב כ ל ה מ ק ך א. ל יצחק$ יהא *ךעך כזו־ען דא מ ר . ע בx ה רT ב י ״מ י. א •ב י וT ש י ר ד
t ■ ןv
!כ מ ו, צ ־ר י דמ ה: *מ
ב ך יברך י שראל לאמיר ישימך:ה ה א ב לכלן מ הTמ י. ל ה {תTע ו ת הTא- שV ,מ ה ׳T יS רTצ5 ר ד *מV׳■ת ־א ל :לו
: ןאף לעניו העןללה מצינו כן.)כ:וגו׳ (לקמן מח כמ ו . «>האל: לך כךאי לארץ ח וצה וא י ן
י TRADUCCION DE RASHI
26
2. א ל ת רד מ צ ריי ה/ Pues Itzjak tenia la idea de descender a MitzrAim,
n o de s ci e ndas a mi t z rai m.
del mismo m odo que su p a d re habia descendido en la 6 poca de la h a m b ru n a que se abati6 sobre
la tierra de Kenaan . 83 Entonces Dios le dijo: “ No desciendas a MitzrAim, ya que tu eres como una
o frenda de ascensi 6 n 84 sin defecto, y estar fuera de la T ierra de Israel no es espiritualmente
adecuado p a ra ti.” 85
3. ה א ל/ e s tas . Esta palabra es equivalente en significado a ה א ל ה, estas . 86
4 . והוזנברהו ג ז י י ג ד/ y p or t u de s cende nci a se bendeci r An . Esta expresi 6 n es comparable a cuando
un hom bre dice a su hijo: “ Q ue tu descendencia sea como la descendencia de Itz jak .” Y de igual
modo, ese es el significado que tiene esta expresi6 n en toda la E scritu ra. El siguiente pasaje es el
p arad ig m a p a ra todos los demas casos: “ P o r ti Israel bendecira, diciendo: Que Dios te haga como
a Efraim y como a M enashe .” 87 Y tam bien con respecto a maldiciones hallam os una idea sim ilar:
83. Ver supra, v. 12:10. 87. Infra, v. 48:20. Rashi cita este versi'culo para
84. Esta ofrenda es llamada עולה, “de ascension” probar que la expresi6 n “bendecirse por” significa
[0 /a] porque era consumida totalmente en el altar y que la persona en cuesti6 n es tomada como ejemplo
su humo ascendta al ser quemada. Es la misma de bendicidn. Segun esto, el prefijo בen la palabra
ofrenda que en espaflol ha sido usualmente llamada בזחגדn0 significa “en” o “gracias a”, queriendo
“holocausto”, palabra que se deriva del griego holos decir que gracias a la descendencia de Yaacob -el
y caustos, “completamente quemada”. pueblo de Israel- Dios bendecira a los pueblos de la
tierra (de hecho, asi es como el Targum interpreta
85. Bereshit Raba 64:3. esta expresion). Ver tambien el comentario de Rashi
86 . A pesar de omitir la הfinal, se trata del adjetivo al v. 12:3, s.v. ונברכו בך, asi como la nota 22 de la
demostrativo plural “estas”. parashat Lej Leja.
343 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 26:5 — כרה
de la tierra. 5Porque Abraham pueblos ^א ^ר״ ^ם ה :ה א ר ץ י
obedecid Mi voz y guardo Mi custodia,מ ל מ ל ת י ■ : ־ •
ו יחמ יר
: ־ ׳
ק ל י3
1V I :
□א ב ר ה
*-T T ; ־
מצותי/ m i s l e y e s . 95 Esto se refiere a aquellas leyes que aunque no hubieran sido escritas en la
Tord, hubieran debido ser prescritas por el ser humano, como por ejemplo las prohibiciones de
robar y de derramar sangre. 96
וזקומי/ M IS D E C R E T O S . 97 Esto se refiere a aquellas leyes contra las cuales objetan tanto la
Inclinaci6 n de Mal98 del ser humano como las naciones del mundo, como por ejemplo las
prohibiciones de comer cerdo y vestir una mezcla de lana y lino [shaatnez ] ,99 para las cuales no
hay raz6 n aparente, sino que su autoridad precede de que son decretos del Soberano y estatutos
que lil promulga para Sus siervos. 100
ותורתי/ Y M IS E N SE N A N Z A S. Este termino f ile enunciado en plural para incluir a la Tori oral, 101
que es una ley entregada a Mosh6 en el Sinai. 102
7. לאשתו/ s o b r e su e s p o s a . El prefijo ל en esta palabra significa sobre su esposa, 10 mismo que
pues temio decir: “Es mi esposa. ” “No פי ירא לאמיר אשתי פךיהרגני
•••, : * ־r I v י : ״ j ״ ״״T >•
sea que me maten los hombres del lugar
a causa de Ribka, porque ella es de buen אנשי המקום על־רבצןה פי־טובת
aspecto. ” ח ויהי כי־ארכו־לו שם:מראה הוא
T J I IT * ׳ : “ I* V.V : ־
[me] dije: No sea que muera a causa de :יצלזק כי אמרתי פדאמות עליה
T l ־. ־r T s. T י V • : ־ T J* י T : ־
aco'stado con tu mujer uno del pueblo y ך/ם את־אשו$;כמעט שכב אחד ה
ONKELOS
חו הו ה פד סגי או:א רי ך חי ל ל מי מ ר א ת תי ד ל מ א י ק ט ל מ י אנ שי א ת ר א על ר ב ק ה א רי שפיו־ת חיזו הי א
:לי ה תמן־ יו מי א ו א ס ת כי אביכ<לד מ ל פ א ךפל ש תאי מן־ ח ר ב א ו חז א ן ה א י צ ח ק כ<חייך עם ר ב ק ה אוזתיה
ט ו ק ך א א בי מ ל ד לי צ ח ק ו א מ ר ב ר ם ה א ארנתד הי א ן א כ דין א מ ר ת ארזתי הי א ו א מ ר לי ה י צ ח ק א רי
י ו א מ ר אבי מ לזי מ ה ד א עבך ת לנ א פזער פון( ץפי ב דכ<יחד ב ע מ א ע ם אתתןו:א מ ךי ת ד ל מ א אי מו ת יגלה
RASHI
TRADUCCION DE RASHI
enunciadas explicitamente en el texto, su autoridad no se cuido: al pasar mucho tiempo en ese lugar sin
es identica a la de la Tora Escrita, ya que ambos que 10 molestaran por su mujer, penso que ya no
conjuntos de leyes fueron dados a Moshe en el Sinai. tendria problemas con los habitantes del lugar a
causa de ella (Beer baSade).
103. Supra, v. 20:13. Se podria haber entendido que
la expresion significa que le preguntaron “ 0 su 105. Bereshit Raba 64:5. La raiz צחקde la la
esposa”, pero no es asi, ya que el que respondio fue expresion utilizada en la Tora, מצחק, tiene varias
acepciones: reir, divertirse, jugar y tener relaciones
Itzjak (Sifte Jajamim). Ver tambien el comcntario de
sexuales. En este versiculo necesariamente se refiere
Rashi a ese versiculo asi como al v. 24:21, s.v.
a esto ultimo, pues de no ser asi, £como supo
טקותאה להy la nota 290 de la parashat Vayera.
Abimelej que Ribka era su esposa? (Mizraji). En
104. Bereshit Raba 64:5. La frase “cuando se le este ultimo sentido tambien es utilizado en el v.
prolongaron los dias” explica por que razon Itzjak 39:14, a proposito de Yosef y la esposa de Potifar.
26:11-13 — פ מ א ־ י ג ב ר א שי ת — פ ר שת תול דו ת/ 346
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------
יא ופקןיד א בי מ ל ך י ת פל ע מ א ל מי מ ר די מ ק בג ב ר א ה דין ו ב אונ תי ה א ת ק ט ל א:ן אי תי ת א ע לנ א חוב א
יגו ך ב איג ב ך א: הי ו ב ך כי ה ןי1 יבוןך ע ל^חק ב א מ ג א ה הי א ו א ש כ ח ב(ץתא ה הי א על ס ד מ א ה בך שער:ית?ן?\ל
----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------
.בשנה ההוא אךץ ההוא3:ך^בון שנת א ם.0 ^והבאתוגלינו א :זה ממלך .בגגם
לו מ ר שהארץ קשה וה שנה7שניהם ל מ ה
T T ־ ן ,T T ״V T T V ״ V T T “ 8
<יב> גארץ: ה ב א ת (גלינו א ש ם כ ב ר,שכב
שא מדוה כ מ ה ר אוי ה.מאה שעיים
1 T ~
:קשהT T “ I VT *י I T T T
אף על פי שאינה ח שובה ?ארץ.ההוא
. מ אה,על א ח ת שאמדוה לעשות מגשתה בשנה: כארץ ש מגה גוים,ישךאל עצמה
:או מ ד זה למע שרות היה
TT J r- ־ t V V
:ורבותנו אמרו
S T ״ ־:
שהיתה,שאינה כ תקנה אף על פי .ההוא
TRADUCCION DE RASHI
106. Ademas de su significado de “uno”, el vocablo territorio de los siete pueblos kenaanim [cananeos],
אחדtambien connota singular, unico, especial [ver sino que perteneci'a a los pelishtim [filisteos]. El
tambi£n el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22, territorio de los pelishtim donde Itzjak se asento era
asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit]. menos fertil que el de los kenaanim, pero aun asf,
107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo Dios le concedi6 una cosecha abundante.
en preterito con וconversiva a futuro, “traerfas”, 109. Bereshit Rabd 64:6.
aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto, 110. Bereshit Rabd 64:6. Esto explicaria por que
en el modo subjuntivo. habfan medido con exactitud la cosecha, si es que
108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si en general no se debe medir exactamente sino solo
formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como estimarla, ya que la abundancia que el Cielo prodiga
se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak no se halla en algo medido con precision (Sifte
salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del ■Jajamim׳, Babd Metzia 42a).
347 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 26:14-17 — י ד ־יז:מ
׳
v continuo engrandeciendose hasta que הא יש ו ילך ה ל ו ך ו גדל ע ד כ י ־ גדל
4“ ״ . , י. * ־T I* • ־ ד־T : I T I V <••“ ,• ל T
onkel6 s
י דו הו ה ליה גיתי ענ א !־גיתי תוריו ו פ ל חנ א (נ״א י!ג»ךח> סגי א ו קני או:ו אז ל אזי ל (נ״א סגי) ןך בי עד ךי ך ב א ל חד א
טזו א מ ר: סו ו כ ל בירין די חפרו ע בדי א בו הי ביו מי א ב ר ה ם א בו הי ט מונון פל(!\תאי ו מ ל אנון עפרא:בי ה פל שתאי
: י) ו אז ל מ ת טן י צ ח ק ו(ץךא בנ ח ל א דגרר ויתב תמן:אביכילד לן צ ח ק אז ל מ ע מ נ א א רי ת ק פ ת א מ מ א ל חד א
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------- :
תקלה
T זי:
:שאמרו
: v
•מפני.פלשתים
t ■ ! • ן
<טו> סתמום:רבה
• 1 ־ t
שלv פרדותיו
T : ־
זבל
v v
:אומרים
5 :
שהיו.גדל זמאיד
־
<«ג> •פיt v t
טמונון. מפני הגייסות הב או ת עלינו,ה ם לנו בךה1« (<ד> ו: של אבימלזי, ןל'א כ ס פו וזהבו,יצחק
: ובלשון התלמוד. לשון סתימה,פל שתאי . אובריע״א, בלשון לע״ז. פעלה רבה.רבה
: ך הוק מן העיר.פצייל גרר 0 << :הלב מטכ<טם א ת עבדה משמע פעלה,עבודה משמע עבודה אח ת
TRADUCCION DE RASHI
13. פי גדל מאד/ HASTA q u e s e h i z o m u y g r a n d e . Itzjak se engrandecio tanto que la gente soh'a
decir: “Es preferible el excremento de los asnos de Itzjak a la plata y el oro de Abimelej.” 111
14. וי!פךו׳ רפה/ v u n a g r a n h a c i e n d a . El vocablo עבדהdenota una gran cantidad de labores.
Significa 10 mismo que ovrayne en francos antiguo.112 El vocablo עבודה, vocalizado con jolam ,
significa una sola labor, mientras que SVfaji, vocalizada con shuruk, significa una gran cantidad
de labores.
15. סתמום גלשתים/ L O S p e l i s h t i m l o s t a p a r o n . Pues habian dicho: “Estos pozos son un estorbo
para nosotros a causa de las tropas enemigas que podrian invadirnos.” 113 El Targum traduce esta
frase por טמוינון פלישתאי, en donde la palabra טמונוץtiene el significado de bloquear, tapar. Y en el
lenguaje del Talmud vemos una expresion similar: “Que bloquea | |נ<ט?<טםel corazon.” 114
17. פנויל גרר/ e n e l v a lle de g u e ra r. Lejos de la ciudad.115
111. Bereshit Raba 64:7. versi'culo anterior, que afirma que 10 envidiaron,
112. Esta palabra esta relacionada con la espanola hubiera estado conectada con este versiculo. Pero no
“obra”. En espanol moderno se dice “hacienda”. es asi, ya que ambas son clausulas independientes
Tanto en frances antiguo como en espanol ambos {Mizraji).
terminos se refieren a todo el trabajo que debe 114. Pesajim 42a. En algunas ediciones aparece la
hacerse. frase “y en el lenguaje de la Mishna5’, pero de hecho
113. Tosefta, Sotd, 10:2. Rashi precisa aqui que la Rash! cita aquf el Talmud mismo, no la Mishna.
razon por la que taparon los pozos no fue por 115. En el v. 16, Abimelej le pidio que se fuera de
envidia. De haber sido asi, la ultima frase del ellos. Siendo asi, ,׳,por que Itzjak se asento en el
26:18-20 — יח־כ:כו בראשית — פרשת תולדות/ 348
18Itzjak habia vuelto a cavar los pozos את ־ בא ר ית1 ו*שב יצחק וי־חפיר
j .. ן ... j .- - ) T . . T T “
יח
de agua que habian cavado en los dias
de su padre Abraham, que los pelishtim המ ים אש ר חפר ו ב ימ י’ א ב ר ה ם אב י ו
• T JT T J ־ •״ * S IT <V -J “~ ״
Guerar rineron con los pastores de ב ו יר יב ו ריעי גרר עס־ר יע י: מ ים ח י ים
0»• T ! ל,י יT ־ I* “ ־J-
Itzjak, diciendo: ‘‘Las aguas son
יצחק לאמ יר ל נ ו המ ים ו יקרא ש ם ־
nuestras. ” Y llamo el nombre del pozo •״ (T > ! ־ י * AT “ JT V. ־״ י •JX ! *
פי: עךעור.> עשק3< :יצחק מגךר חזר וחפרן מ ב א רו ת אשר חפרו בימי.(יח) וישב ויחפר
: נתע שקו עמו גגליה ב מ רי ב ה ועךעור.1»התעלקו ע קוך ם שנסע,א ב ר ה ם אביו ופל שתים ס ת מו ם
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H l
18. ויחפר... וישב/ HABfa v u e l t o a c a v a r . L o s pozos que habfan sido cavados en tiempos de su
padre Abraham y que los pelishtim habfan tapado, Itzjak los cav6 de nuevo antes de partir de
Guerar. 116
20. ק4< ע/ k sek. Este nombre implica aquf altercado. 117
כי הונעשקו עטו/ p o r q u e s e i i a b I a n d i s p u t a d o 118 c o n e l . Esta frase significa que compitieron con
a causa del pozo con rifias y reclamos 119. 61
valle de Guerar, donde estaba la ciudad del mismo su padre habfa cavado y que los pelishtim habfan
nombre? Rashf responde que en efecto se alej6 de tapado (Sifte Jajamim).
ellos, ya que se asent6 en una parte del valle lejos 117. Rashf quiere aquf precisar que no debe ser
de la ciudad (Mizraji). entendida en el sentido directo de disputa 0
116. En el versfculo anterior se dice que Itzjak altercado, ya que la rafz עשקetimologicamente
partio de la ciudad de Guerar para asentarse en el significa “ocuparse en algo” o “competir en algo”.
valle del mismo nombre. Ahora bien, Abraham Aquf implica altercado porque el nombre quiere
habfa vivido en Guerar mismo, no en el valle. Por 10 decir que esta “ocupacion” tuvo un caracter
tanto, los pozos que este versfculo dice que Itzjak contencioso (Sifte Jajamim).
cavo necesariamente estaban en Guerar y no en el 118. Siguiendo la explicacion de la nota anterior,
valle. De todo esto podrfa entenderse que incluso esta frase literalmente significaria “porque habfan
despues de que Itzjak partio de Guerar, regreso allf competido con 61”, pero la traducimos “porque se
y volvi6 a cavar los pozos que los pelishtim habfan habfan disputado con el” por la imposibilidad de
tapado antes de que el partiera. Esto plantea la preservar su literalidad dentro del sentido de la
dificultad de por que razon 10 hizo. Por esto, Rashf narrativa.
precisa que Itzjak vo!vi6 a cavar los pozos antes de 119. Rashf quiere precisar que este “ocuparse 0׳
partir de Guerar, los mismos pozos que anos antes competir con el” fue hecho con actitud y actos
349 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 26:21-26 — כ א ־ מ: כו
en el Nombre del Eterno. Planto alli su ו יבן ש ם מ ז בח ו יקרא בש ם. כה: עבד י
tienda, y los siervos de Itzjak cavaron יהיוה ו יט ־שם אה ל ו ו יכר ו ־שם עבד י
J 7 • *' 1 : • ־־ V A T ! IT «-T־ t :
alli un pozo.
26Abimelej fue a el desde Guerar, con וא ב ימ ל ך ה ל ך אל י ו
V.T ״ fj- T I V V ■ “ : 1־
מ: יצחק בא ר •יו : I VT : •
ויש. סיעת מאוהביו, ו־סיעת מרחמוהי:כתרגומו .ב א ר ץ <פב) ו פ ר י נ ו :נויישמנ״ט בלע״ז . <בא) ש ט נ ה
כ מו שלשים, מ׳ מיסוד התבה,פותרין מרעהו .מ ר ע הו ו א ח זת ) ( מ:ב א מג א ת יפוש :כתךגומו
TRADUCCION DE RASHI
21. שטנ ה /S IT N A . Este nombre significa 10 mismo que nuisem ant en frances antiguo . 120
22. ו פ ר י נ ו ג א ר ץ/ y f r u c t i f i c a r e m o s e n l a t i e r r a . Esta frase d e b e ser e n te n d id a tal como la
traduce el Targum : M jn N i מ < פו ש, y nos increm entarem os en la tierra . 121
2 6 . ו א ה ז ת מ ר ע ה ו/ C O N u n g r u p o d e SUS a m i g o s . Esta frase debe ser entendida tal como la trad u ce
el T argum : ו ס י ע ת מ ר ח מ ו ה י, una compania de sus amigos . 122 Pero hay quienes explican la palabra
מ ר ע ה וcomo si la letra מfuera p arte de la raiz, relacionandola con el vocablo מרעי םen el versiculo
de su ejercito. 27Itzjak les dijo: “iPor מ ו י יאמר אלה□ ' יצחק מד וע:1צ ב א
que han venido a mi, si ustedes me ^ ב א ת ם א ל י ואת□ ש נ א ת ם
aborrecieron y
me expulsaron de
ustedes?” 28Ellos dijeron: “Clara- :
. JV "!
בח
v " ! AT" , J' '־T
ותש לח ו נ י
mente hemos visto que el Eterno ha *
I JlirP JT
כ י״ה יה
J
רא י נ ו
JTT I*
1ר א • T J T
o nkel6 s —
מ ואמר להון יצחק מה דיו אתיתון לותי ןאתון סניתון יתי:חלליה
כוו'ואמרו מרזזא חזלנא ארי הוה מימרא דלי:ןשלחוגוני מלותכוו
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- —-------- :---------------------- י
ו שכרת ו ל א מי ץ (לשעיה,יגו: כל סיעת ע*ךת מצר (תהללם ס, ש אם פן, סי ע ת אוהביו:ה מל כו ת כן
שנארוזיו, לשון קבו צ ה ואגודה. א חן ת:}כא: ול א היה לו א ל א סיעה גא,או הביו הוליך עטו
: ך אינו בך, זראו ב אבי ך.> ראו ואמוna( : לכן יש לפוךנרו כלשון יחד.א ח ת של או ה בי ם
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
dicho a prop6sito de Shimsh6n: “Treinta amigos ]”[מרעים, que haria que la palabra 10 123 ואחזת
estuviera en estado constructo con respecto a מ ר ע הו. Sin embargo, ello no puede ser porque no 124
seria cortds decir de un rey “su grupo de amigos”, pues ello implicaria que habia tornado consigo
a todo su grupo de amigos y que no tenfa mds amigos. Por eso, hay que explicar א חו תsegun la
primera explicacidn.125 Y no hay por qud asombrarse de la letra מal final de la palabra אחזת,
aunque no estd en estado constructo,126 pues existen otros casos an&logos en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: “Ayuda ]ןןמ$[ contra el adversario” 127 “ebria ][שגרת, pero no de vino.” 128
אחזת/ un g r u p o . Esta palabra significa un grupo 0 una reuni6n de personas unidas entre si. 129
28. ראו ו אמו/ C L A R A M E N T E i i e m o s v i s t o . Queria decir: Habidndolo visto ]1 |ךא,eh tu padre
nosotros lo hemos visto ] [ראינוen ti.” 130
seria un prefijo preposicional equivalente a “de”. 126. En general, cuando aparece una תal final de
123. Shofetim 14:11. una palabra, ello indica que se trata de un sustantivo
femenino singular en estado constructo. En este
124. Si la מde la palabra מרעהוformase parte de la caso, a pesar de la תeste termino no esta en estado
raiz y no se tratata del prefijo proposicional “de”, el constructo, siendo solamente una forma variante de
sustantivo ו א חז תpor fuerza estaria subordinado a ntriN, igual a las otras variantes que Rashi cita.
מרעהו, con lo cual la frase diria “su grupo de
127. Tehilim 60:13.
amigos”.
128. Yeshayahu 51:21.
125. Que afirma que אחזתno esta en estado
constructo con respecto a la palabra מרעהוy que la 129. La raiz אחזde la cual se deriva este termino
letra מde esta ultima es un predijo que significa “de implica algo que se agarra firmemente, aludiendo a
sus amigos”. Con esto la frase adquiere un cardcter la cohesi6n de un grupo de amigos.
indeterminado: en vez de significar “su grupo de 130. Bereshit Raba 64:10. Rashi explica aqui el
amigos” quiere decir “un grupo de amigos”. Ahora significado de la expresion verbal doble ראינו1 ך א,
bien, esto plantea otro problema: la presencia de la afirmando que de hecho se trata de una expresion
תfinal en א חז ת, lo que pareceria indicar que si esta que aqui implica dos visiones: una con respecto a su
en estado constructo. Rashi respondera ahora a esta padre y otra con respecto a Itzjak. Una
dificultad. interpretaci6n similar a un caso de expresion verbal
351 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 26:29-32 — ה ר כ ט ־ ל ב
manana, y cada varon juro al otro. Itzjak י עח ק ו ילכ ו לאח י ו ו יש לחם א ישs
J ; ן..- י T J ׳ J • •־ ־ : ־ J A‘ T *
los despidio, y se fueron de el en paz. 32 Y
sucedio que en ese dia los siervos de ב י ום ה ה וא - j
1
j
ויהי- * : ־
לב : בש ל ום i t :
מאתו
«י * •יו
134. La palabra בעה$, “Shiba”, literalmente lugar que su padre habfa llamado con este nombre.
significa “siete”; se deriva de la misma rafz que el Ver tambien la nota al v. 21:31 sefialada con el
verbo וישבעו, “juraron” enunciado en el v. 31. Puesto signo * en la parashat Vayera, despuds de la nota
que el texto dice que el nombre de la ciudad fue 366.
Beer-Sheba, el nombre Shiba aparentemente s6)0 se 135. Tehilim 80:14.
aplica al pozo. Ahora bien, el nombre Beer-Sheba 136. Para que un mamffero sea declarado “puro”
literalmente quiere decir “pozo del juramento” o (kosher), es preciso que presente dos caracterfsticas:
“pozo de siete”. Este mismo nombre ya habfa sido primero que rumie; segundo que tenga las pezufias
dado por Abraham a proposito del pacto que habfa partidas. El cerdo no rumia, pero sf tiene las pezufias
hecho con Abimelej. El comentarista Ibn Ezra partidas, como se declara en Vayikra 11:3 y 11:7. El
ofrece dos explicaciones posible: la primera, que cerdo tiene la costumbre de echarse al suelo boca
este nombre se refiere al mismo lugar y es llamado arriba y levantar las patas. En un sentido figurado,
asf en alusion a ambos juramentos o que se trata de esta costumbre del cerdo es interpretada como si
otro lugar. El Rashbam opina que se trata de otro quisiese mostrar que sus pezufias estan partidas y, de
lugar, pues en el libro de Melajim I, 19:3 se alude a este modo, pretender que es un animal kosher. Este
otro lugar con el mismo nombre. Sin embargo, en el sentido figurado es aplicado a las caracterfsticas
v. 23 de este mismo capituio se dice que Itzjak morales de Esav.
“subio a Beer-Sheba”, implicando asf que fue al 137. Bereshit Rabd 65:1.
353 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 26:35-27:1 — א:לה־פז.כר
:אחר דבר ,1זךה לעבוז־ת מ מ רי ם ומק טירו ת כ מן, לשון ה מ ר א ת רוח.(לה) מרת רוח
לעצבז־ן כ שנעקד על גבי ה מזב ח והיה אביו רוצה כל מעשיהן היו.כדו:הייתם (דברים ט
ב או ת ה שעה נפוזחו ה שמים וךאו, לשחטן: שהיו עובדות עבוךה זרה,ליצחק ו ל ר ב ק ה
ףךדו דמעותיהם,מעשנות מל אכי השלת והלו בוכים ושהיו אלו של בעשנו .(<א) ווגבהי
TRADUCCION DE RASHI
27
1. TV n a f l 1 / S E d e b i l i t a r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban
humo y quemaban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzjak fue atado
sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles
celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrimas de ellos descendieron
138. Es decir, una actitud que implicaba rebelion o baSade). El Targum, sin embargo, 10 traduce en el
contrariedad contra la voluntad de alguien. La frase sentido de que se rebelaban contra ellos.
no quiere decir que ellas tuvieran espiritu rebelde.
141. Tanjuma 8 . Rashi explica aqui la
Segun el Mizraji, quiere decir que debido sus actos,
yuxtaposicion de este versiculo con el precedente,
cada una de ellas provocaba contrariedad en Itzjak y
que indirectamente habia de las practicas idolatras
en Ribka.
de las mujeres de Esav. El debilitamiento de los ojos
139. Devarim 9:24. de Itzjak no se debio a su vejez, sino al humo que
140. Tanjuma 8 . Rashi precisa aqui que מרתno ellas provocaban para los idolos. Esto tambien
tiene el significado de amargura []טמר ות, ya que su explicaria por que solamente a Itzjak se le debilito
raiz cs מרהy no מרר, que si significa amargura. Es la vista y no a Ribkd. A diferencia de ella, cuya
la palabra ־ מךיrebelion, contradiccion, contrariedad familia era idolatra, el no estaba acostumbrado a
(Mizraji). Segun esta explicacion, la frase no quiere sufrir los efectos de las practicas idolatras en su
decir que ellas actuaban mal con la intencion propia casa (Sifte Jajamim). Tambien es posible que
consciente de rebelarse contra Itzjak y Ribka, sino su vista se haya debilitado debido al enojo y pesar
que 10 que hacian (rendir culto a la idolatrfa) que experimento al ver que las esposas de su propio
provocaba en ellos “contrariedad de espiritu” (Beer hijo eran idolatras (Beer baSade).
27:2-3 — ב ־ ג: מ ב ר א שי ת — פר שת תו ל דו ת/ 354
27 dijo: “He aqui que ahora ya he וייאמר ה נה ״ נא זל |נתי ליא יל^ת י כ
envejecido; no se el dia de mi muerte. 3Y .. יי
ahora, por favor afila tus armas -tu ^א״^א HJTiyi □ 1 ג י
ONKELOS
ג וכעו ס ב פעו זןינך:ב ו א מ ר ר(א כ ען סי בי ת לית א נ א ידע יו מ א ך אי מו ת
---------------------------------------------------- RASIlf
,בן חמש שנים ס מוך !הריני,ב ת קכ״ז : דבר אחר. לפיכך כ הו עיניו.ןנפלו על עיניו
ש מ א, ליא ?מגתי יום מותי, לפיכך.לפו־קה <נ> לא ידיגתי:כדי שיטול יעקב א ת הברכות
. {אHi! ) <ג: שמא ל פ ר ק אבא,לפרק א מי א ם מגיע: א מ ר רבי יהושע בן לןךחה.תי1 מ01 ♦
א ץ משחיזיו: כ או ת ה ששנינו,לשון השחזה ,א ד ם לפרק אבותיה יךאג חמש שנים לפניהן
.מ שי אה על גבי חבךתה א ב ל,א ת הסכין . מ צח ק היה בן קכ״ג,וחמש שנים ל א ח ר כן
: שליא ת א כילני נבלה,חדד ס פינ ך ו שחוט יפה ןהיא מתה, שמא לפרק א מי אני מגיע:אמר
TRADUCC16N DE RASIlf
y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se debilitaron.142 Y segun otra explicacitin mds,
sus ojos se debilitaron para que Yaacob pudiese tomar las bendiciones aprovechdndose de la
ceguera de su padre . 143
2 . מותיOi> * לא <ךןצת/ N O s £ E L d i a d e m i m u e r t e . Rabi Yehoshua ben Korja dijo: Si un hombre
llega a la misma edad en que fallecieron sus padres, deberd preocuparse por el dfa de su muerte
cinco anos antes y cinco despues de tal fecha, y en este caso, Itzjak tenfa ya ciento veintitres afios
de edad. Sc dijo: “Quizds solo llegar6 a la edad de mi madre; ella muri6 a los ciento veintisiete
aflos, y yo ya estoy a cinco anos de ese limite.” Por ello es que Itzjak dijo la frase: “No se el dfa
de mi muerte”, con 10 cual querfa decir: “Quizds llegue al limite de afios de mi madre o quizds al
Ifmite de mi padre.” 144
3. שא נא/ p o r f a v o r a f i l a . El verbo שאsignifica afilar, como aprendimos en el Talmud: “No se
puede afilar el cuchillo en un festival, pero puede ser afilado pasdndolo [ ]משיאהuno sobre
otro.” 145 Al expresarse asf, Itzjak en efecto quiso decirle: “Afila tu cuchillo y degtiella bien al
animal para que no me alimentes con nebeld . 146
142. Bereshit Rabd 65:10. simple de esta frase al explicar שאpor “afila” en vez
143. Tanjuma 8 . Segun esta ultima explicacion, no de entenderlo como 10 hace el Targum en el sentido
de “toma”, derivandolo de la rafz נשא, tomar, portar.
hubo un factor especffico que le hubiera provocado
Hay que seflalar tambien que el verbo קיהשיאno
el debilitamiento de la vista, sino que fue algo
indica afilar en el sentido usual de afilar un cuchillo
provocado por Dios para que Yaacob recibiera las
con una piedra, sino especificamente afilar un
bendiciones.
cuchillo con otro. Afilar un cuchillo con otro es la
144. Bereshit Rabd 65:12. La vida de una persona mejor manera de alisar el filo para que no tenga
esta dividida en periodos de diez afios cada uno [ver imperfecciones (Gur Arye). Rashf entiende que
Pirke Abot 5:21]. La razon de esta division radica Itzjak utilizo esta expresion para enfatizarle a Esav
en que el ser humano por 10 general experimenta que en el momento de degollar al animal el cuchillo
cambios importantes en su vida cada diez afios y estuviera perfecto y no provocase que el animal se
representan hitos significativos en su vida. El dfa del hiciera nebeld [ver la nota siguiente].
fallecimiento de un progenitor constituye el punto 146. Bereshit Rabd 65:13. Este termino se refiere a
medio de cada uno de esos periodos (Gur Arye). un animal que no ha sido degollado conforme a las
145. Bet:a 28a Rashf se aparta aquf del sentido normas estipuladas por la Tora. Un cuchillo
355 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:4-7 — ד־ז:הז
delante del Eterno antes de mi muerte ’. : לפ נ י מ ותי יהוה לפ נ י ואברככה
-------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------
ועביד לי תב שיליו פכיא ךךרויכ(ית ן א ע ל לי ן איכו ל- ז:סי פך ו ק ש תך ו פו ק ל ח ק ל א וצוד לי צידא
הו ך ב ק ה שכ(עת כד מליל י צ ח ק לות ע שיו ב די ה ו אזל עשו:בדיל די ת ב ך כנ ך נפ שי עד ל א אי מו ת
ו ן ך ב ק ה א מ ר ת לות ייגקיב ברה למי מר ה א ש מ עי ת מן א בו ד מ מל ל:לרוקלא למייצד צי ך א ל אי ת א ה
: \ א ת י לי צי ד א ועביד לי ת ב שיליו ו איכול ו א ב ר כנ ך לןךם יי כןךם מותי:ע ם ע שו א חו ך למימר
---------------------------------------------------------------------- RASH1 -----------------------------------------------------------------------
מהו להביא? א ם ל א י מצא ציד יבי א מן מן .} ו צ ו ד ה ל י { ציד :ךד ל ת א ת ה. שך, ח ך ב ך. ת ל י ך
שיסבים על ידי, ברשותו. <ז> ל ? נ י ה׳:הגזל .ל ה גי א צי ד ל צו ד > (ה: הס פ ק ר ול א מן הגזל:
TRADUCCION DE RASHI
תליך/ t u e s p a d a . Este vocablo significa tu espada . 147 La espada recibe este nombre porque es
costum bre p o rta rla suspendida [ ]תלויde un cintur 6 n . 148
( ו צ ו ד ה ל י ( צ י ד/ Y CA ZA una PR ESA PARA m i. De los a n im a le s sin dueno, pero no de los robados . 149
5. לצוד ציד לר׳ביא/ p a r a c a z a r l a p r e s a y t r a e r l a . ^Que significa el enfasis de la
tra e rla ” ? 150 En caso de no h a lla r una presa de caza que no tuviera duefio, Esav tenia la intenci6 n
de tra erla de 10 ro b ad o . 151
7. לפצי ה׳/ D ELA N TE D E L E TE R N O . Esta expresion implica aquf: con Su perm iso, es decir, que este
de acuerdo conmigo . 152
imperfecto podria hacer que el animal degollado se fuera de 10 robado (Sifte Jajamim).
vuelva prohibido para la ingestion.
150. El verbo להביאliteralmente significa “para
147. La palabra literalmente significa “aquello que traer”.
cuelga de ti”. 151. Bereshit Raba 65:13. El versiculo dice que
148. Se deriva de la raiz תלה, que significa colgar, salio para dos cosas: para cazar la presa y para
suspender. traerla. El enfasis un tanto redundante en traerla
149. Bereshit Raba 65:13. En el siguiente versiculo implicaria que salio con el proposito de traerla a
Itzjak le dice a Esav והביאה לי, “trae [alimento] para como de lugar, incluso si no podia cazarla.
mi”. Seria redundante decir entonces que debia 152. El termino פנים, del cual se deriva la expresion
cazar “para el”, a menos que se le entienda como un ני9( לcuyos significados pueden varias desde
requisite que debia tener la caza misma: que no “delante de”, “frente a” hasta “en presencia de”),
27:8-12 — ח־יב:בז ב ר א שי ת — פר שת תול דו ת/ 356
בעבר
, , ״
:
ermanoEsaveshombrevelludo,pero 'jM. A ׳kT!, • • ־. ' :r , •■־J־
, הן ו אמ רבקה ל א יעקב וי־אמר /’י
יא
פאש ר : ד ר ב יאל יע זר ?פך ג ן י . ^ ה מק \עמ ים גד י י שני לטול , בכת ובתה יצחק לרו כתב
(<א> א יש: הצ ב י כטעם הגד י טעם כי .אהב שני ן כי . שני גדיי עזים: י ום בכל ע ז ים
ממשש כמ ו . <<ב> עןשגי : שער בעל . שער אלא ?יצחק של מאכלו ה יה עזים גד י י
TRADUCCION DE RASHI
9 . וקח לי/Y TOMA de l o Mio. Aquf la preposicion ליimplica que con respecto a estas crfas ovinas
Ribkd le dijo: “Son mios, y no son robados.” 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en
su contrato matrimonial que Ribkd podfa tomar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que
quisiese.154
שני גךיי עזים/d o s [buenas] c rIa s de l a s cabras. 155 jY qu£! ^acaso la comida de Itzjak consistfa
en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese
dfa era P6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos
suculentos. Este comentario aparece en Pirkd d'R abt E M zer . 156
פא שר א ה ב/c o m o e l am a. Pues el sabor de la carne d e cabrito o cordero es similar a la del venado.
11. א י ש ש ע י ר/H O M B R E v e l l u d o . Esta expresi6n se aplica a un hombre cubierto de vellos.157
12. ינ < שני/ M E p a l p e . Este verbo es similar en significado a l d e la frase: “Tantea [] מ מ ש ש al
aunque literalmente puede significar rostro 0 155. El vocablo (plural, )?דייםen sf mismo se
semblante, tambien implica la idea de conciencia, refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas.
deseo y consentimiento (Haketab Vehakabala, En este caso, puesto que es yuxtapuesto a עזים,
citado en Lifshuto sheI Rashf). “cabras״, se refiere especificamente a cabritos.
153. Esta preposici6 n no significa aquf “toma para 156. Pirke d ’Rabi Eliezer 32.
mi”. Puesto que Ribka habfa escuchado que Itzjak 157. La palabra שעירes un sustantivo que
advirtio a Esav que no trajese de 10 ajeno, literalmente significa “chivo”. Con este comentario,
ciertamente que no tomarfa animales del rebano de Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se
su esposo sin decfrselo (Lifshuto shel Rashi). suele formar adjetivos de sustantivos que designan
154. Bereshit Rabd 65:14. animales o cosas naturales, este caso constituye una
357 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:13-17 — יג־יז:הז
נשים
• T
במה
T ־
־ו הל א: ־ .בבית
• « *
אונה
T •
אשר . ה ח מד ת00( :כתכטו (דברים בצהרים
?אמן מפקיד אצל ו הו א ,לו היו דבר •ךכןתא ,כתרגומו ,הנקיות
:וחושךן במעשיהן בקי שהיה אלא :נמרוד מן אותן שחמד :אחר
TRADUCC16N DE RASIII
mediodfa.” 158
15. החרדית/ l a s p u l c r a s . Esta palabra significa aquf “ las lim pias”, tal como la trad u c e el Targum :
K W ¥ 1,puras. Segun o tra explicacion, estas vestimentas son llamadas 159 ח מ ד תpo rq u e Esav las habi'a
codiciado [ ] ה מ דde N iinrod y se habia apoderado de ellas.160
אשר א ת ה בבית/ O U E t e n i a c o n e l l a e n c a s a . Pero, ^acaso Esav no tenia varias esposas?
Entonces, ^por qu 6 depositaba sus vestimentas en casa de su m adre? La respuesta es que el conocia
bien el deshonesto pro ced er de sus esposas y sospechaba de ellas . 161
exception: el adjetivo שעירse deriva de su codiciadas. El midrash (Pirke d'Rabi Etiezer 24)
homografo ^עיר, que significa chivo. explica que estas vestimentas tenian disenos de
animales y Nimrod, que tambien era un cazador, las
158. Debarim 28:29. La rafz de ambos vocablos es
utilizaba para atraer a los animales y cazarlos. Estos,
tfvto. En el caso del verbo ימשני, la primera letra de
al ver los disenos pensaban que se trataba de un
la rafz se pierde en la conjugation.
animal y se acercaban a 61. Esav fue el que dio
159. Adjetivo derivado de la raiz חמד, codiciar. muerte a Nimrod y al hacerlo se apodero de estas
160. Bereshit Raba 65 :16. La letra הal principio vestimentas. Nimrod, a su vez, las habfa heredado
de la palabra החמדיתindica el artlculo determinado, de Adam.
aludiendo a unas vestimentas especificas que fueron 161. Bereshit Raba 65:16.
27:18-19 — י ח־י ט:בז בראשית — פרשת תולדות/ 358
mi presa, para que tu alma me bendiga. ” : ואכלה ' מע יד י בעב ור ת ב ר כ נ י נפש ןל
״! ן . ~ -.,ן. . v,K t r . . . . T . T .
onkel6 s
<מי ס ב לשון .< ץ ב ה :אלי ךבך ת כא שר ,ה מ בי א לך אנ כי .ב ה ד ך ע ^ו א ג פי >יט
אסתחר מ תורג ם לכך ,השלחן על כ מ ה ךברי ם .עשיתי :?כורך הו א ןעשו:
TRADUCC16N DE RASIlf
19. אגפי עשו בבייך/ y o SO Y ; e s a v , t u p r i m o g e n i t o . Querfa decir: “Yo soy [ ״[אגפיquien te trae el
platillo que pediste; y “Esav [es] tu primogenito” [162. [ ע^ ו בפרך
עשיתי/ he hecho. Varias otras cosas, “tal como me hablaste”. 163
שבה/ s i e n t a t e . Esta expresi6n implica sentarse a la mesa; por ello el Targum la traduce por
164. א ס תוז ר
162. Segun esta explicacion, la frase אנכי עשו בכיו־ך completa (como en el v. 27:24). Ver al respecto el
debe entenderse como dos clausulas independientes. comentario Gur Arye.
Yaacob no pudo haber dicho “yo soy Esav tu 163. Al comentar esto, Rashi enfatiza de nuevo que
primogenito”, pues es inconcebible que engaflaria a Yaacob no queria mentir a su padre. Yaacob no hizo
su padre diciendo una mentira flagrante, siendo que “tal como le hablo” su padre, pues no fue a 61 que
la Tord misma 10 describe como D p , “sencillo, Itzjak pidi6 traerle alimento. Por 10 tanto, Rash!
integro” en el v. 25:27. No minti6 abiertamente, sino
inserta aqui que Yaacob dijo que habia hecho
que enuncio una frase ambigua, que podia ser
“varias [otras] cosas” que Itzjak le habi'a dicho en
interpretada tanto en el sentido de “yo [soy] Esav tu
alguna otra 0 casi6 n, no el hecho de traerle alimento
primogenito” como “yo soy; Esav [es] tu
en esta ocasion. De todo esto se concluye que 10 que
primogenito”. La ambiguedad de la frase esta
Yaacob hizo fue hablar y conducirse de un modo tan
indicada por dos factores. En primer lugar, en
ambiguo que Itzjak fuera llevado a pensar que
hebreo el verbo ser no se dice en presente, sino que
efectivamente se trataba de Esav. E incluso esto solo
esta imph'cito. En segundo lugar, los signos de
10 hizo porque su madre se 10 habia ordenado;
puntuacion, las pausas y los enfasis son indicados
Yaacob mismo tenia reluctancia a hacerlo [ver al
por los signos melodicos (ieamim) y por la
respecto los vv. 1 1 - 1 2 ],
vocalizacion. En este caso, para decir “yo”, Yaacob
utiliz6 la forma אנ כי, mientras que Esav dijo ( אניv. 164. En vez de la forma usual תיב, que simplemente
27:32). La forma אנכיcon kamat: debajo de la אes significa sentarse, aqui el Targum tradujo el verbo
utilizada para indicar que el termino puede 0 no ser nnv) por אסתחר, palabra aramea que especlfi-
seguido de una pausa completa, equivalente a camente significa sentarse para comer. Que en este
nuestro punto o punto y coma. Este hecho hacia contexto el verbo שבהno significa simplemente
ambiguo todo el sentido de la frase. La forma אני sentarse se demuestra porque Yaacob primero le dijo
puede tener dos vocalizaciones: vocalizada con pataj “levantate, por favor”, 10 que implica que ya estaba
jataf []א נ י, no indica pausa (como en el v. 27:32); sentado, y luego le dijo “sientate y come de mi caza”
vocalizada con kamatz []אנ י, si indica pausa {Lifshuto sheI Rashi).
359 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:20-25 — כ־כ ה:כז
20Itzjak dijo a su hijo: “iComo es que la כ וייאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת
: Jt - ' *ע.* - ; v י t ן י v > ־
hallaste tan rapido, hijo mio?” El dijo:
“Porque el Eterno, tu Dios, lo presento
למציא בני ו*יאמר בי הקרה יהוה
JT ! s ׳T * : ״ -*׳ V ־ A* : <י : *
ante mi, ” 21Itzjak dijo a Yaacob: "Por כא וייאמר יצחק אל:אלהיך לפני
IV ׳ T : ׳ V > ־ IT T J I V.V •.•:
22 Yaacob se acerco a su padre Itzjak; כב וייגש יעקב אל:בני עשו אס־לא V • V * ׳: 1־ J S-• - I * V.T‘ •
este 10 palpo, y dijo: “La voz es la voz יצחק אביו וימשהו■ו*אמר הקיל קול
de Yaacob; pero las manos son las
manos de Esav. ” 23Y no lo reconocio, כג ולא הכירו:יעקיב והידים ידי עשו
• • J ן IT - **״I * V .-T ־־ : * c :r
pues sus manos eran velludas como las בי־היו ידיו בידי עשו אחיו שערת
1S J V T . ״״T ••ע • T T j T T
manos de su hermano Esav; y lo bendijo.
24Y dijo: “lEres tu mi hijo Esav? ” Y el כד וייאמר אתה זה בני עשו:ויברכהו
1ST J* 5 K. V JT ־ V “ |• י “ SIT : 1“
----------------------------------------------------------------------— o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -
כא ו א מ ר יצחק:כ ו א מ ר י צ ח ק ל ב די ה מ ה דין או חי ת א לא(ץכחא ב ו י ו א מ ר א רי ז מ ץ יי א ל ה ך קדמי
כ בו קריב יעק ב לות י צ ח ק א בו הי ומש?יה:לי ע ק ב ק רי ב כ ען ן א מ שנ ך ברי ה א ס דיו ברי עשו א ם לא
הי כידי ע ^ו א חו הי1 מ ו ל א א ש ת מו ך עי ה ארי ר>ואה יד:ו א מ ר ק ל א ק ל א ךיעקיב וי די א ידו הי ךעשו
כה ו א מ ר קריב לןךמי ו אי כול: כר ו א מ ר א? דיו ברי עשו ו א מ ר ה א אנ א: וברכיה1שעיוץ מ״א <^גרניו
:מציז־א ד ב רי בדי ל די ת ב ר כנ ד נפ(ץי וקריב לי ה ו א כ ל ו אי תי (נ״א ואעילו לי ה ח מ ר א ושתי
RASHI
TRADUCCION DE RASHI
165. Supra, v. 27:20; Bereshit Raba 65:19. Esto fue 167. Infra, v. 27:31; Tanjuma 11. La voz de Yaacob
10 que desperto sospechas en el. Ahora bien, Itzjak no era foneticamente diferente de la voz de Esav;
no pensaba mal de Esav por el hecho de que no ambas tenian un timbre identico. Lo que los
Utilizase el Nombre de Dios con frecuencia. Supom'a distingui'a era el modo en que cada uno se expresaba
que Esav 10 haci'a por respeto a Dios, a fin de no {Sefer haZikaron).
pronunciar Su Nombre en vano {Mizraji).
168. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
166. Supra, v. 27:19. 27:19, s.v. אנכי עשו בכיךך, asl como la nota 162.
27:26-28 — כו־ כ ח:בז בראשית — פרשת תולדות/ 360
26Luego su padre Itzjak le dijo: “Por בו ו י יאמר אל י ו יצחק אב י ו גשה ״ נא
favor acercate y besame, hijo mio. 27 ״El ' ^. מ ״ ף:<ושקה ־ ל י ב נ
se acerco, y 10 beso. Olio el aroma de su ’ ־־׳ ־ ־־ ־ ’ ! יי1•* ־T׳ =־
ropa y lo bendijo. y dijo: “Mira, ei ו יד ח את ־ ר י ח בגד י ו ו ןבךכה ו ובאמר י
aroma de mi hijo es como el aroma de י כר יח ש ד ה אש ר3ראה ' ר יח ב
un campo que el Eterno ha bendecido. יל£ H ־׳ ־ י ־ י ־׳ ־ ״:
28Que Dios te otorgue del rocio de los ■ k Iv!•! ![׳ !^כח
cielos y de las grosuras de la tierra, y ה א רץ ומשמ נ י הש מ י ם מטל
onkel6 s
<?\ל3 :׳1 יתן לך מ ט ל ה ש מים וג, ןעןד.שדה ןגן׳ בך. ת הו שרה תפוחים, שנתן בו רי ח טוב. ג ר ב ו ח׳
. ומךךשי אג ד ה יש ל ה ך ב ה פנים.במשמעו־ .ה ש מי ם יתן. > ו י ת ן ל ךn s ( :דרשו רבו תינו ז כ ר ת ם לברכה
TRADUCC16N DE RASIli
27. ו י ר ח ו ג ר/ O L 16 , e t c . Pero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin
embargo, esto nos enscfia que con 61 cntr6 la fragancia del Jardin de Ed&1 . 169
ה ׳1 ר ה3 ר$ ו י ם ש ד ה א.? / c o m o e l a r o m a d e u n c a m p o q u e e l e t e r n o h a b e n d e c id o . E s d e c ir ,
que “ha bendecido” e n e l s e n tid o de que ha puesto en 61 un buen aroma. Y se trataba de u n a r o m a
s e m e j a n t e a l d e un campo de manzanas. Asf 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita
memoria. 170
28. ו י מ ו ל ך/ q u e !d i o s ! t e o t o r g u e . Queria decirle: Que El te dd y te vuelva a dar. 171 Pero segun
el sentido llano, esta frase es continuaci6 n del ttipico anterior, como diciendo: Mira, el olor que
Dios ha puesto en mi hijo es ‘como la fragancia de un campo que el Eterno ha bendecido...’ Y
adem&s, que El te otorgue ‘del rocio de los cielos, etc’ . 172
ה ש מי ם מטל / del r o c io En su sentido llano, esta frase debe entenderse tal
de los c ie l o s .
como se entiende literalmente. Pero al respecto hay midrashim ag&dicos muy variados. 173
169. Bereshit Rabd 65:22. Este comentario sigue la el versfculo anterior no se menciona que Itzjak haya
interpretacion cita por Rashf en el v. 15, s.v. החמדית dicho que Dios debe darle algo a Yaacob. Por esta
segun la cual Yaacob entr6 con su padre vistiendo razon, siguiendo el midrash, Rashf interpreta la frase
las vestiduras que habfan pertenecido a Nimrod y como implicando que Dios le otorgue 10 que se
menciona aqui dos veces (Baer Heteb).
Adam. Despedian el aroma del Jardin de Eden
porque Adam las habfa vestido allf. 172. Segun el sentido llano de la frase, la ו
conjuntiva simplemente conecta esta frase con el
170. Taanit 29b. En la terminologfa cabalista,
versfculo anterior.
“campo de manzanas” [jakal tapujin] es una
expresi6n utilizada para designar el Jardin de Eden. 173. Rashf menciona que hay diversas interpre-
taciones agadicas sobre esta frase por fa diflcultad
171. Bereshit Rabd 66:3. La letra וde la palabra וירנן que plantea su sentido llano. En efecto, al final del
actua como prefijo conjuntivo, “y”, implicando que versfculo se menciona como bendici6n “abundancia
se afiade algo a otra cosa anterior. Sin embargo, en de trigo y mosto”, y estos presuponen que Dios
361 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:29 — כ ט:בז
כט יפ ל חנך עכזמין ףעוומנבדון לד מ ל כון הוי רב ל אוויך ןים^דון לד בני א מ ך: עיבור וןזפזר1נ״א ןסגיות1 ו סגי או ת
--------------------------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------------------- --------
א ת ה תשמע ה שמים וגר מגשית ככל אשר:אמר : א ב ל לעשו אמר. ל א יתן לך, ו א ם ל או.לך
בין ךאוי בין,?קזרא אליך הנכרי ( מ ל כי ם א ת מגן בין,מ ^ מני הארץ ?ה?ה מו שבך (לקמן פסוק לטו
: כדי שלא יקזרא עליך תגרו,1 שאינל ראוי תן •ל ו מ מנו ל מד שלמיה כשעשה.צדיק ביו רשע יתן לך
בני אביך ( ל ק מן: ויעקב א מ ר ליהוז־ה.<פט> בני אמך י שראל שהוא בעל א מונ ה:הבי ת ס ד ר תפלתו
ןכאן. לפי שהיו א בני ם מכ מ ה אמהןת,חו:מט : לפיכך,ומצדיק ץליו הדיל; ל א ?קרא ^ליך תגר
: בני אמך: אמר,שלא נ שא א ל א א שה אחת
• V * • ־J ־ T ׳ ־ ־ T י T V T T V
ונת ת לאי ש ככל דרכיו אשר תדע א ת ל בבו
T ! V * _ .. v T T ! T : • T T ־T S
TRADUCCION DE RASHI
{Segun o tra explicacion, iq u £ implicaci6 n tiene aquf el nombre 0 >!הא ל ו, que representa el Atributo
de Justicia ? 174 Implica que Dios te otorgara todo esto con justicia: si te 10 m ereces te 10 d a rd ; pero
si no te 10 mereces, no te 10 dard. Sin em bargo, a Esav le dijo la bendici6 n sin condition alguna:
“ He aquf que de las grosuras de la tie rra serd tu asentam iento, y del rocio de los cielos ” , 175 con
lo cual queria decirle: Ya seas justo o m alvado, Dios te 10 d ard igualm ente . 176 Y cuando el rey
Shelom 6 construy 6 el Templo y compuso su plegaria a Dios para que bendijese a todos los seres
humanos, ap ren d i 6 de aqui que el pueblo de Israel, p o r ten er fe y ju stiflca r el juicio divino, no
le rep ro ch aria a Dios si El no le da todo 10 que le pida. Es p o r ello que le dijo: “O to rg a a cada
hom bre [judfo] conform e a todos sus cam inos [sus actos], pues T u conoces su corazon .” 177 P ero
en general los gentiles carecen de fe, y p o r esta raztin, con respecto a ellos dijo: “ Escucha T u en
los cielos... y h az conform e a todo 10 que te invoque el gentil ” , 178 con ello implicando que ya sea
que 10 m erezca 0 que no 10 merezca, 0 t 6 rgale 10 que 61 te pida p a ra que no te 10 reproche. 179}
29. ג ני א מ ך/ L O S h i j o s d e t u m a d r e . E n cam bio, Y aacob dijo a Y ehudd: “Los hijos de tu
p a d re ” , 180 ya que 61 habia tenido hijos de v arias m adres. P ero en este caso, como Itzjak no habia
tornado sino una sola m ujer, dijo: “Los hijos de tu m adre .” 181
le concedera rocio a sus tierras. Sin embargo, Rashf 176. Al darle esta bendicion, Itzjak no menciono el
no cita expresamente las interpretaciones agadicas nombre אל הי ם, implicando asf que la bendicion no
porque no son cercanas al sentido del versfculo dependfa de sus meritos.
(Masquil leDavid). Tambien es posible que Rashf no 177. Melajim I, 8:39.
considere que el rocio en si mismo constituya una 178. Melajim I, 8:43.
bendicion, ya que este de cualquier modo cae por
179. Tanjuma Yashan, Toledot 14. Todo este
razones naturales (Ramban). comentario no se halla en la primera edicion impresa
174. Ver al respecto las notas 32 y 157 de la de Rashf.
parashat Bereshit. 180. Infra, v. 49:8.
175. Infra, v. 27:39. 181. Bereshit Rabd 66:4.
27:30-33 — ל־לג:כז ב ר א שי ת — פר שת תול דו ת/ 362
llegaba de su caza. 31El tambien prepard מט עמ י ם וייבא גס ־ה וא ו יעש לא
manjares y los trajo a su padre, y dijo a יאכל ו יs ' יקם אב י יאמר ןלאב״ י ו יjלאב י ו ו
- k \r v • t t ״ a• t :
su padre: “Levantate, padre mio, y come
de la presa de su hijo, para que tu alma : נפשך
< 1v 1 -
תברכ נ י • ע- - jit ן
בעבר \ «י ןj
בנו r
מע יד : •• ״
-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------
לו רןו ה פ ד שי צ י י צ ח ק ל ב ר כ א י ת י ע ק ב ו ה ו ה ב ר ם נ ( פ ק: מ ל ט ט י ך י ה ו ו ל י ט י ן ו מ ב ר כ י ך י ה ו ו ב מ כ י ן
לא ו ע ב ד א ף ה ו א ת ב ^ י ל י ן: נ פ ק י ע ק ב מ ל ו ת א פ י י צ ח ק א ב ו ה י ן ע ש ו א ח ו ה י א ת א ונ״א עלו מ צ י ד י ה
: ב ד י ל די ת ב ך כ ג נ י' נ פ ש ן י מ צי ד א ד ב רי ה א ב א ויי כו ל א בו הי ו א מ ר ל א בו הי י קו ם ו א עי ל לו ת
ל ג ו ת ו ה י צ ח ק ת ן ה א _ ר ב א ע ר ל י ז י א: לב ו א מ ר ל י ה י צ ח ק א ב ו ה י מ ן א ת ו א מ ר א נ א ב ר ף ב ו כ ר ך ע ש ו
TRADUCC16NDE RASIII
א;ו ךי ך א רו ר ו מ ב ר פי ך ב רו ך/ m a l d it o s l o s q u e t e m a l d ig a n Sin ,y b e n d it o s l o s q u e t e b e n d ig a n .
embargo, a prop6 sito de Bilaam, ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden
inverso: “Benditos los que te bendigan, y malditos los que te maldigan.” 182 La explicacidn a esta
discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo
que los que los maldicen y atormentan vienen antes que aquellos que los bendicen. Por esta
raz6 n Itzjak enuncid primero la maldici6 n de los que maldicen y luego la bendicidn de los que
bendicen. Pero los malvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrimientos,
y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin. 183
30. צא יצאJ/ apena s H A B iA s a l id o . Uno sali6 e inmediatamente dcspues el otro entr6 . 184
33. וי ח ר ד/ entonces [IT Z JA K ] s e e s t r e m e c io . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce
--------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------
מי הו א.איה פיהי
,אפו א ־ ״
:דבר אחר“ T T
:ומדרשו־
T |
.תמיה
T י
לשון ,ותוה
• J
,כתרגומו ״ S T ! ׳ ־ ן :
185. La rafz חרדde la cual se deriva el verbo ויחרד 188. Es decir, su rafz no se relaciona con ninguna
etimologicamente sf significa temblar o otra en la Escritura ni se trata de un vocablo
estremecerse de miedo. Sin embargo, Rashi senala compuesto. Se trata de una expresion unica que
que aquf debe ser entendido en el sentido de que se adopta acepciones diversas segun el contexto donde
Itzjak se asombro por 10 ocurrido ya que no hay aparece. Algunas de ellas son: ahora, donde, etc. En
razon alguna para suponer que un padre se este contexto significa “donde” (Mizraji).
estremezca de miedo si la bendicion que habfa 189. Segun la variante textual de Rashi que dice
destinado para un hijo es recibida por otro hijo suyo “otra explicacion”, אפואsf se tratarfa de un vocablo
(Baer Heteb). compuesto de אי ה, donde, y פיה, aquf, como si la
186. Hemos traducido la palabra hebrea guehinom palabra dijera אפוה, cambiando la אpor ה, un
que Rashf utiliza aqui por “purgatorio” por dos fenomeno lingufstico comun en hebreo (Lifshuto she!
razones: primero, porque el concepto que implica no Rashi). Sin embargo, el comentarista Mizraji opina
se refiere a 10 mismo que el “infierno” cristiano, con que ni siquiera con esta segunda explicacion Rashi
su connotation de condenacion y fuego eternos; quiere contradecir la explicacion primera de que
segun la tradition judia no dura mas de doce meses. אפואno.es un vocablo compuesto, pues si 10 fuera no
Segundo, porque esencialmente no es un lugar de podrfa adoptar acepciones diversas. Simplemente
castigo, sino de purification. El celebre rabino y quiere decir que en este contexto debe ser entendido
escritor Aryeh Kaplan tambien 10 traduce asi en sus en su acepcion de “quien es” y “donde”, equivalente
libros. a decir א?ה פיה. En cualquier caso, la expresion
187. Bereshit Rabd 67:2. Segun esta segunda implica aqui: “,׳,Quien es y donde esta?”
explicacion, el verbo ויחרדsi significa literalmente 190. Bereshit Rabd 67:2. La frase מפיל, “de todo”,
que se estremecio. Pero no porque Yaacob habia pareceria querer decir que probo de todo 10 que
suplantado a su hermano Esav, sino porque vio el quiso, pero no es asi, porque en realidad solamente
guehinom abierto bajo los pies de Esav. Esto comio carne de cabrito. Esto implica que dicha
posiblemente alude al amargo fin que tendra el carne adopto todos los sabores que el dcseaba
camino adoptado por Esav. (Najalat Yaacob).
27:34-36 — לד־לו:בז ב ר א שי ת — פ ר שת תולדו ת/ 364
191. Bereshit Raba 67:2. expresidn הכי, de la cual Rashf citard otro ejemplo.
192. Este es tambien el sentido que le da la 194. Infra, v. 29:15.
traduccidn del Targum [בווכניתא, con sabiduria 0 195. El nombre יעקבse deriva de la misma rafz que
sagacidad\, a pesar de que כירמהgeneralmente el verbo לעקב, y podrfa ser entendido como la
denota engano. Forzosamente tiene este sentido, conjugation futura de la tercera persona del singular
pues si Itzjak hubiera querido decir que Yaacob de este verbo, significando “el suplantara”. En este
realmente 10 engand, no tendrfa sentido que afirmara caso, Esav quiso decir que en un sentido prof6tico
que “tambien bendito serd” {Sifte Jajamim). fue llamado asf porque estaba destinado a
193. No se trata de una afirmacidn, pues hubiera suplantarlo {Mizraji). Ver tambien la nota 57 de esta
sido redundante que dijera que se llama Yaacob. El misma parasha.
sentido interrogativo de la frase esta indicado por la 196. Tanjuma Yashan 23.
365 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:37 — לז:כז
hsoebdreadtoi,cyom
aotosdieorsvosus;sdheertrmig
anooyssm
eolo
stos □>1קי^בך
'T "־
’•^> ?ןj־u לך ואת ־כל ־אח י ן
' <_T Tv T : T
10 he pwvisto. y por ti, /donde ודגן ות יךש סמכת י ו ולכה אפ וא
onkel6 s
בו ־ פ תי ק בי ל פ עו והא נ ק זי ב .ב כי רו תי ית ז ?(ג ץ ת ך תין ךנן <נ׳׳א ו ח פ מניו ו כ מני
שו תי ה ךב הא ל ע שו ואמר יצחק ל) ו א ת י ב :בו ־ פ ת א לי שבקת הלא ואמר
הפא ולד ?ז עז ־ תי ה וחמר ו עי בו ר ל ע ב דיו לי ה י ה בי ת א חו הי כל וי ת ל ך וג״ א עלידו
RASIII
; ברכ ה זו ש בי עי ת הי א. <לז> ו!ן גג<ו:כהו:(במדבר יא עכשיו לבכו ר,וחרד שמא ^בךתי על שורת מדין
מה: א ל א א מ ר לו.ו הו א עושה אותה ראשונה . ןכמני, כתךגומו. וי שבני: ג ם ב ת ך יהיה,ברכתי
תועלת לך בבו־כה? א ם ת קנ ה נ כ סי ם שלו ה ם וחכמני׳: ויש מתךגמין, וכמו, ארבני• ו א ר ב,
שהרי גביר שמתיו לד ומה שקנה עבר קנ ה רבו כ מו ויאצל, לשון הפרשה. אצלת: נ ת ח כ ם לי:
TRADUCCION DE RASIII ■
tem or, pensando que tal vez habi'a transgredido la norm a a seguir. Pero a h o ra que se que tu le
vendiste tu primogenitura y, por 10 tanto, si he bendecido realmente al prim ogenito y “ tam bien
bendito sera.”
וייגקגצי/ p u e s m e h a e m b o s c a d o . Este verbo debe ser entendido tal como 10 tra d u ce el T argum :
וצמצי, m e ha emboscado. La prueba es que el Targum traduce el verbo hebreo 197 ו א ר בes מ ןsi,
emboscd. Y hay versiones del Targum que trad u cen ויעקבניpor וחפטצי, expresi6n que significa: ha
sido m ds astuto que y o . 198
א צ ל ת/ H A S R E SER V A D O . Este verbo tiene el significado de a p a rta r, 10 mismo que en la frase:
“Tom 6 a p a rte [199” .[!♦א צ ל
37. הן גגי ר/ h e a q u i q u e [LO h e H E CH O ] SEN O R. Esta bendicidn en realidad ocupaba el septimo
lu g a r200 de las que Itzjak le habi'a dado a Yaacob, pero aquf la enuncia en p rim e r lugar. La raz6n
es la siguiente: Itzjak dijo a Esav: “ ^P ara qu6 te ha de servir una sola bendici6n? A un si te bendigo
para que adq u ieras bienes, gstos serdn de 61, pues 10 he hecho sefior sobre ti, y 10 que adquiere
el siervo pertenece a su sefior.” 201
202. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 208. Bereshit Rabd 67:6. La frase utilizada por
33, s.v. מי אפו א. Rashi literalmente dice “es Italia de Grecia”. Sin
203. Quiere decir que la הno indica el artfculo embargo, el midrash que Rashi cita aqui solamente
determinado sino que introduce una pregunta. La dice “es Italia”. La frase que aparece aqui podrfa
palabra הברכהno significa “la bendici6n”. deberse el error de un copista, o tambien podria ser
que Rashi quiere enfatizar que se trata del sur de la
204. Bemidbar 13:19.
peninsula italica, que es la parte mas cercana a
205. Bemidbar 13:20. Grecia. La hemos traducido segun esta hipotesis.
206. Shemuel II, 3:33. Segun el celebre comentarista Maharzo (Rabi Zeev
207. Hay una diferencia entre las bendiciones que Wolf Einharen) en su comentario a Bereshit Rabd
Itzjak dio a Yaacob y a Esav: a Esav le dijo que “su (67:6), afirma: “Se trata de Roma, puesto que esta
lugar” seria “de las grosuras de la tierra y del escrito en [la obra del historiador antiguo] Flavio
rocio...”, 10 cual implica que la prosperidad que Yosefo que Tzefo hijo de Elifaz [ver infra, 36:11] se
disfrute estara determinada por el lugar donde convirti6 en rey de Italia, quedandose 61 y su
habite. Pero a Yaacob le dijo que “Dios le daria descendencia en ese lugar. Por ello es que Roma es
[directamente] del rocio de los cielos y de las considerada parte de Edom.” Elifaz era el hijo
grosuras de la tierra...”, implicando asi que seria primogenito de Esav [ver infra, 36:15], a quien la
directamente el Cielo la causa de su prosperidad Tora llama Edom. Esto explicaria por que la
(Gur Arye). civilizacion occidental es llamada Edom.
367 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:40-41 — מ ־ מ א:כז
------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
מ א ו נ ט ר:מ ן ע ל ח ך ב ך תי חי ול ת א ח ו ך ת פ ל ח ו י הי ב ר י ע ב רון ב נו הי ע ל פ ת ג מי או ר י ת א ו ת ע די ני רי ה מ ע ל צן ך ך
: ע ש ו ך ב ב ו ל י ע ק ב ע ל ב ך כ ת א ד י ב ן כ י ה א ב ו ו ׳ י ו א מ ר ע ש ו ב ל ב י ה י ק ך ב ו ן יו ? (י א ב ל י ך א ב א ו א ק ט ו ל י ת י ע ק ב א ח י
כשיעברו י שראל על התו־ךה ויהיה: כלומר.)ג:נה יש על שהוא ב מ קו ם. פ מו ב חן ב ך.<«> ועל ווףגך
לך פתחו־ן פה להצטער על ה ב ך כו ת שנטל׳ ופרקת ,0כ: כ מו עמז־תם על ח ך ב כ ם ויחזקאל לג/ או ת ב
שלא, כמשמעו. (»א> יקרבו ימי אגל אבי:<גלו וגוי׳ והיה: בצבאיתם,כוו: על צ ב או ת ם ושמות ו.בחו־בכם
: ומדרש אגרה ל כ מ ה פני ם יש.אצער א ת אב א כ מו אךיד בשיחי ותהלים, לשון צער.באשר תריד
TRADUCCION DE RASHI
209. Yejezkel 33:26. 213. Bereshit Raba 67:7. La suprematia que Itzjak
habia otorgado a Yaacob sobre Esav no era absoluta:
210. Shemot 6:26.
estaba condicionada por su cumplimiento de la Tora.
211. La preposition ע לtambien tiene la acepcion de Si los descendientes de Yaacob descuidaban la Tora,
“sobre” en el sentido de “encima de”, “por arriba”. Esav tendria razon para sentirse agraviado por la
Rashi enfatiza que este no es el caso. El prefijo suprematia de Yaacob y podria quitarsela de
preposicional בtambien tiene varias acepciones: encima.
por, en, con. El sentido que tiene aqui es el primero.
214. Es decir, que Esav no matan'a a Yaacob sino
212. Tehilim 55:3. hasta despues de que Itzjak muriera.
27:42-45 — מ ב ־ מ ה:פז בראשית — פרשת תולדות/ 368
ONKEL6S
מ ב ן א ת ח ו ה ל ר ב ק ה י ת פ ת ג מ י ע ש ו ב ר ה ר ב א ו ל ל ו ו ת ו ק ר ת ל י ע ק ב ב ר ה ז ע י ך א ו א מ ר ת ל י ה ה א ע ש ו א ח ו ד כ?<ו
מר ו ת ת י ב ע מ י ה י ו מ י ן ן ע י ך ץ ע ד ד י ת ו ב: מג ו כ ע ו ב ר י ק ב ל מ נ י ן ק ו ם א ז י ל לזי ל ו ת ל ב ו א ר ז י ל ח ו ץ: ל ך ל מ ק ק \ ל ד
ע ב ך ת ל י ה ־ ו א ( ץ ל ח ו א ד ב ת ך מ ת מ ן ל מ ה א ו נ פ ל: מה ע ד ד י ת ו ב ר ו מ א ך א ח ו ך מ נ ך ן י ו ז נ ש י י ת ד י: ר ו מ א ך א ח ו ך
— -------- ■
--------------------------------------------------------------------------- R A S H I----------------------------------------------------------------------------------------
של כ וס על יך וש ת ה בע י נ י ו מת אתה , לה הגד ה ק דש בר וח .(מב> ויגד לרבלןה
. ת נח ומ ים לש ו ן , פש ו ט ו ו לפ י . ת נח ומ ים .ל ך מ תנ ח ם : לב ו5 מהךהר ש עש ו מה
: ב ו ׳ר י גתך הברכ ות על ה וא מתנחם ר תVחV ־א ב הT שT ־ח1 מ- ח ש ו ב8 ־ל ו הT ח־1 ה ־אT ע׳ ל- ח םT 'נ
אהיה .אג!ו &ל (טח) ל מ ה : מ ועט ים . <««־) א ח ד י ם כבר : TדהJ א ג ו מ ד רש
T T -• ! ־ ״
.ו ל ה רג ך
I T IJ
’ל ״ך להת נכר
TRADUCC16N.DE RASIH
42. ן ה7 ו י ג ד ל ו ב/ y le fu e ro n d ic h a s a rib k a . Por medio de inspiraci6 n profetica215 se
comunic6 10 que Esav fraguaba en su interior. 215
מ תנ ח ם לך/ s e c o n s u e l a d e t i . Es decir, reconsidera la hermandad natural entre ustedes para
concebir otros pensamientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y matarte. Y
s e g u n un midrash ag&dico, Ribkd le dijo: “Tti ya has muerto en sus ojos y ha bebido por ti la
copa de consolacidn de los deudos.”217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: “Se
consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de matarte.” 218
44. אחדים/ unos . Este termino significa: unos pocos. 219
45. ל מ ה א ש פ ל/ ^p o r qu £ h e d e q u e d a r p r iv a d a ? El sentido de esta frase es: ^Por que he de
215. Sobre el significado de esta expresion, ver la y consolar. En el modo reflexivo hitpa'el []להתנחם
nota 274 de la parashat Noaj. generalmente significa consolarse. En el modo
216. Bereshit Rabd 67:9. El texto no especifica pasivo nifal [ ]להנחםgeneralmente significa
reconsiderar, aunque esto no es siempre asi. En este
quien se 10 dijo; se asume, pues, que no fue nadie
contexto, ambos significados son posibles. Sobre el
en particular sino una comunicacion profetica.
modo en que Rashi explica los verbos derivados de
217. Bereshit Rabd 67:9. la raiz נחםver su comentario al v. 6:6, s. v. ויתעצב,
218. Tanjuma Yashdn, Vayetze 1. La raiz נחםde la y las notas 377, 386 y 393 de la parashat Bereshit.
cual se deriva el verbo מ תנחםtiene dos acepciones 219. La palabra אחדיםliteralmente significa
basicas: reconsiderar (cambiar de idea, arrepentirse), “unos”, derivada de ארור, “uno”. Aqui se refiere a
369 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 27:46-28:1 — א: מו־כ ח:הז
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf
, ורוח הקך ש מ ר ק ה בה.ייגמדו בניו ויהרגיד (למד על} ה קו בר א ת בניו שקרוי.שבולה מ בני כ ם
במו שמפורש בפך ק,!־נתנבאה שביןם א ח ד ימותו כ א שר שכיבתי שכלתי(לקמן: וכן בייגקב אמר.שכול
: מ א ס תי בחיי.<< <מו> ?!צו׳ג* גח:ה מ קנ א לאשתו , א ם י קו ם גגליך ן א ת ה תסךגנו. גם שניבט:)יד:מג
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
quedar privada de ambos hijos? Este pasaje {ensena que} quien entierra a sus hijos es llamado
שפול, privado de hijos. Y asimismo, con respecto a Yaacob la Tora declara: “Asi como he sido
privado de hijos ]<[ש?למ, que quede privado.” 220
גם שצינם/ d e u s t e d e s DOS. Si 61 se levanta contra ti y tu 10 matas, entonces se levantardn sus
hijos contra ti y te mataran. Y en otro sentido, al decir Ribka estas palabras la inspiration profetica
fue vertida en ella y profetizd que ambos moririan en el mismo dia, como se explica en el capi'tulo
talmudico “Hamekan6 Leishto.” 221
46. < ל)צונ/ m e h a s t i e y a d e m i v id a . El verbo קצתיsignifica aquf: me he asqueado de mi
vida. 222
algunos pocos porque siendo el uno el primero de estaba ocupada por el cadaver de Lea, y reclamo
los numeros, en hebreo es usual definir alguna para sf el lugar restante. Los hermanos decidieron
cantidad pequena con este numero {Radak). Igual entonces enviar a Naftali' de regreso a Mitzraim para
sentido tiene en el v. 29:20. que trajese el documento de propiedad de la cueva,
220. Infra, v. 43:14. que habfa estado en poder de Yaacob. Pero Jushim,
hijo de Dan, se enfurecio por el ultraje al cadaver de
221. Sotd 13a. De hecho, ambos no murieron el
su padre y, tomando una espada, corto la cabeza de
mismo dfa, pues Yaacob murio primero. Pero ambos
Esav, la cual rodo hasta el interior de la cueva. La
fueron sepultados el mismo dfa. El Talmud narra
intuicion profetica de Ribka se cumplio de este
como sucedio: despues de morir Yaacob en
Mitzraim, sus hijos 10 llevaron a la Tierra de Israel modo, pues aunque no habfan muerto el mismo dfa,
para que fuese sepultado en la cueva de Majpela que fueron sepultados el mismo dfa.
Abraham habi'a comprado. Esav llego y quiso 222. El verbo קצתיse deriva de la rafz קץ, que
impedir que fuese enterrado allf, alegando ante los tambien significa final. Aquf, sin embargo, tiene la
hijos de Yaacob que el Iwgar que le correspondfa ya acepcion de hastiarse de algo, por 10 que la frase no
28:2-5 — ב־ה: 1בו בראשית — פרשת תולדות/ 370
ק ו ם א ז י ל ל פ ד ן אז ר ם ל ב י ת ב ת ו א ל א ב ו ה א ך א מ ד ו ס ב ל ך מ ת מ ן א ת ת א מ ב נ ת ל ב ן א ח ו ה א ב
י ו י ת ו ? ד י ת ב ו ־ ב ת א ך א ב ר ה ם:י ב ר ך י ת ך ו י פ ש ך ן י ק ז ג נ ך ו ת ה י ל כ נ ( !\ ת ( ץ ב ק\ין (יץךי ואל ג :ך א ט ך
י ת מ ג קי ב יצחק ת ו ש ל ח:ל א ב ר ה ם די י ה ב יי תו ת בו ת ד ארע ית ל מי ך ת ך עטך לך } ל בני ך
---------------------------------------------- RASHI
1ן א ע ש ך לג«־י :ש א מ ר לו . («־> את גופת א ב רהם לב ית .בתואל פיתה : לפד ן פמ ו . ב> פ ן נה
(לעיל ממגד ןהתבךכ ו ,בו:יב ( ל עי ל גד ול בתחלתה למ״ד שצך יכה תבה פל . בת וא ל
בש ב י ל ך אמ ור ות ברכ ות א ות ן יה י ו .) י ח:כ ב מ י ש ד י. «> ואל שרי: ב ס ו פ ה ה״א לה הט יל,
המב ורך ה זרע וא ות ו א ות ו הגוי יצא ממך : א ות ך יברך , מפ י ו למתבףכ י ן בברכ ות י ו:
TRADUCC16NDE RASIII
28
2. פזעה/ a p a d a n -!a r a m |. La forma gramatical פדנהes equivalente en significado a la forma לפדן,
“a Paddn” . 223
ביתה בתואל/ a c a s a d e b e t u e l . La forma gramatical ב י ת הes equivalente en significado a la
forma לבית, “a la casa de” Betuel. Cualquier palabra que requiera de una לcomo prefijo de
direcci6 n puede recibir una הcomo sufljo. 224
3. ואל שוי/Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c i r , que Aquel que tiene suficiencia | ]ךיen Sus
bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti. 225
4. את ברפת אברהם/ l a b e n d i c i 6 n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que Dios le habia
dicho: “Te convertirS en una gran naci6 n” 226 y “en tu descendencia se bendecir&n todos los
pueblos de la tierra.” 227 Itzjak le quiso decir: Que esas mismas bendiciones sean dichas para ti:
que de ti saiga el mismo pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita.
significa “llegue al final de mi vida”. 225. El nombre divino שדיes una contraction de la
223. Rashf explicara esto en su siguiente preposicion ש, “que” y el sustantivo די, que implica
comentario. “suficiencia”. Su significado es que es Suficiente o
que posee Suficiencia en poder. Ver al respecto el
224. Yebamot 13a. En hebreo, para la preposicion
comentario de Rashf al v. 17:1, s. v. ךי$ אני אלy las
que indica direccion se coloca la letra לal principio
•notas 338 y 340-341 de la parashat Lej Leja.
de la palabra. Pero en ocasiones, la letra הla
reemplaza al final de la palabra, conservando 226. Supra, v. 12:2.
identico significado. 227. Supra, v. 22:18.
371 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT 28:6-9 — ו־ט:הח
las hijas de Kenaan eran malas en los בע י נ י כ נע ן ב נ ות ךע ות כי עש ו
ojos de su padre Itzjak, 9asi que Esav אל־ עש ו ו ילך ט: אב י ו יצחק
v vt " I v - ־ ״׳ r t 1 4 : ־
fue con Ishmael, y tomo para el como
בת ־ 1 את״מחלת ו יקח זש מ^ א ל
esposa a Majalat, hija de Ishmael, hijo
de Abraham, hermana de Nebayot, נב י ות עT :
ב ך א ב ר ה ם אח ות
5 ־: T T J ־ * V
יש מ ע א ל ״ T J י
— --------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------
י י ס ז א ע שו א ר י בן לןז:ו א ז ל ל פ ד ן א ר ם ל ו ת ל ב ן ב ר ב ת ו א ל א ר מ א ה א ח ו ה א ך ך ב ק ה א מ י ה די ע קי ב ו ע שו
י צ ח ק י ת י ע ק ב ו ש ל ח י ת י ה ל פ ד ן א ר ם ל מ ס ב ל י ה מ ת מ ן א ת ת א ב ד ב ךי ך י ת י ה ו פ ק י ד ע ל ו ה י ל מיי מ ר ל א ת ס ב
ח ו ח ז א ע ש ו א ר י ב י ש א ב נ ת ב נ ע ן: ו ק ב י ל י ע ק ב מ ן א ב ו ה י ו מ ן א מ י ה ו א ז ל ל פ ד ן א ר םt :א ת ת א מ ב נ ת פ נ ע ן
ט ו א ז ל ע שו לו ת י ש מ ע א ל ו נ ס י ב י ת מ ח ל ת ב ת י ש מ ע א ל ב ר א ב ר ה ם א ח ת י ה ד נ ביו ת:ב עי ני י צ ח ק א בו הי
RASIII
( וכי ךעוית בנו ת,אל אביו והלך פדנה א ך ם : איני י^וע מה מלמדנו.ו!> אם ייגלןב ועשו
0> ט) אחות1 : והלך ג ם הו א א ל ישמעאל,כמגן ויךא: מ חוב ר לעניו של מעלה.וישמע ייגקב
י שמעאל בת שנ אמר ממשמע •נביות !־כי,)עשו כי ברך יצחק וגו׳ (לעיל פסוק ו,
אלא ?נביות א חו ת איני יודע שהיא וכי שמע ייגקב,שלח אותו פדנה א ר ם
TRADUCC16N DE RASIII
228. Parecerta innecesario mencionar esto. En el contexto de la narrativa presentada aqui {Mizraji).
realidad, Rash! quiere llamar nuestra atencion sobre 229. Supra, v. 28:6.
el hecho de que puede ser interpretada de diversos m .para ^ pues> mencionarlo exPl,׳citamente?
modos, pero que no le es claro su sentido simple en
28:9 — ט:הח ב ר א שי ת — פ ר שת תול דו ת/ 372
RASIlf
TRADUCC16N DE RASHf
ensefianios que Ishmael muri6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la
tomara por esposa, y entonces fue su hermano Nebayot quien se la dio por esposa. Y tambien
aprendemos que en ese entonces Yaacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa
setenta y cuatro afios cuando naci6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishmael era catorce afios
mayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que
hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishmael fue de ciento
treinta y siete, como se declara: “Estos son los anos de vida de Ishmael...” 231 Asi, pues, cuando
Ishmael muri6 , Yaacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendemos de aqui que
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n.
Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacimiento de Yosef, como se declara:
“Catorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio.” 232 Y la paga por el rebafio
0 curri6 despuds del nacimiento de Yosef, como se declara: “Y sucedi6 que cuando Rajel hubo
dado a luz a Yosef...” 233 Y Yosef mismo tenia treinta afios de edad cuando comenz6 a reinar en
Mitzrdim, y desde ese momento hasta que Yaacob descenditi a Mitzraim transcurrieron nueve
anos: siete de abundancia y dos de hambruna. Y Yaacob le habia dicho al Fara6 n: “Los dias
de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios.” 234 Haz la cuenta entonces: catorce
afios antes del nacimiento de Yosef, los treinta de Yosef, y nueve desde que 6ste comenz6 a reinar
hasta que vino Yaacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Yaacob se separ6 de su
padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el mismo
habia dicho: “Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios” , 235 de 10 cual
vemos que faltan catorce aiios. De aqui aprendemos que tras recibir las bendiciones de su padre,
Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios. 236 {Pero no fue castigado
por ellos237 gracias al m£rito del estudio de la Tora. Pues Yosef se separ6 de su padre solamente
משפרש מ א ביו ער שירד ל מצרים שהןה בן ק״ל כנגד כ״ב שפרש, דהינו מי״ז עד ל״יט,כ״ב שנה
א ל א, ששם אנו מו צ אי ם עוד י״ד שנים,שנים , ו ה ם כ׳ שנים בבית לבן.,ייגקיב מ א ביו ו ל א כבדו
ודאי נ ט מן בבית עבר בהליכ תו לבית לבן לל מוד ויבן־ לוי בית:׳ כךכתיב1ושתי שנים ששהה בךךך
וב שביל זכות התורה ליא נ^נש,תורה ממנו ופרשו רבותנו,)ול מ קנ הו <גשה ס כו ת (לקמן למז
ול א פרש יוסף מ מנו א ל א כ״ב שנה מד ה.י^ליהם ששהה י״ח חז־שים,זכ רונ ם ל בר כ ה מז ה הפ סו ק
הוסיף,1 על ^ י:) עד כאן ברש״י ישל.כנגד מדה ו ס כו ת הוו, דבית הוה בי מו ת האשמים,בךךןי
: שלא גרש א ת הראשונות,גתו/רש^גה על רש ולחשבון ה פ סו קי ם( ב ח ש בנו לעיל.בי מו ת החמה
TRADUCC16N DE RASIII
veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, los cuales se
corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cumpli6 el
precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se
demoro en el camino, como se declara: “Construy6 una casa para si, y para su ganado hizo
cabafias.”238 Y de este versiculo nuestros Maestros dedujeron que Yaacob permanecid dieciocho
meses en el camino, ya que una “casa” es utilizada como morada permancnte en la dpoca de
lluvias, y las “cabanas” \sucot\ son utilizadas en los dias de calor.239 Y segun la cuenta de los
versiculos que hicimos mas arriba, vemos que desde que se separ6 de su padre hasta que
descendid a Mitzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontramos catorce afios
adicionales. Asi, pues sin duda alguna que de estos catorce afios faltantes necesariamente se implica
que se oculto en la casa de estudio de Eber en su viaje a la casa de Lab£n con el proposito de
estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor£ no fue castigado por dichos
anos, por 10 que Yosef solamente estuvo separado de 61 los veintidds afios que Yaacob estuvo con
Laban y que se demoro en el viaje de regreso: una medida por otra.240 Hasta aqui en una antigua
edicidn de Rashi.}241
ייו£( על נ/ ADEM AS d e s u s e s p o s a s . Esav anadio una maldad mas a su maldad anterior, ya que
no expulsd a las primeras esposas que tenfa.242
castigo, como cualquier otro incumplimiento de un 241. Ver tambien el comentario de Rashf al v.
precepto ordenado por Dios. 25:17, s.v. ןאל ה י^ני ח« ישמעאל וגו׳.
238. Infra, v. 33:17. 242. Bereshit Rabd 67:13. Sus primeras esposas
239. Ver tambien el comentario de Rashf al v. fueron Yehudit, hija del jitf Been, y Basemat, hija
33:17, .v.v. ויבו לו בית. del jitf Elon.
240. Meguila 17a.
v(^\ פרשת ויצא
®4V PARASHAT VAYETZE
28:10 — י:בח בראשית — פרשת ויצא/ 376
, אלא ?יצ יאת ו הזכ יר ןלמה , חרצה י^ק יב שרע ות ש בש ב י ל יד י על .♦יגקב <<> ו יצא
ע וש ה המקום מו צד יק ש יצ יאת מג יד עש ו הלך אב י ו יצחק בע י נ י כ נע ן ב נ ות
, ה וךה הוא , בע י ר שהצד יק שב זמ ן . ר וש ם של ב פ ו ־שת ו הע נ י ו הפסיק , יש מ ע א ל אל
פ נה , מש ם יצא . ד ר הT TהT ה ו אT *
, ז וה TT
ה וא וגו׳
T T "I'!
ברך כ י. עש ו
" ד
ר אI ־ו■־י ו ןכ ת»י ב ע 'ק בK■•י-
ותצא וכ ן . הדרה פ נה , ז וה פ נה , ה ו דה : ה ראש ו ן לע נ י ו ח זר ו מש ג מ ר .)כתו (לעיל
: ור ות ב נ^מ י האמ ור ,)*: רות א1 מ מ ק ו ם מו מלך. אלא לכת וב צר יך ה יה לא . ויצא
TRADUCC16N DE RASIlf
10. a'pj»? ויצא/ yaacob S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishmael era
que las mujeres de Kenyan que anteriormente habia tornado como esposas eran malas en los ojos
de su padre Itzjak, 1 la Tord interrumpid el relato que narraba los eventos en tomo a la vida de
Yaacob y escribi6 que “Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom6 para 61 por esposa
a Majalat, hija de Ishmael, etc.” 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la
hija de Ishmael, la Tord regres6 ahora al tema inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram. 3
ויצא/ S A L 16 . La Tord solamente debi6 haber escrito que “Yaacob marcl16 a Jaran”. ^Por que
razdn menciona su salida? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hombre justo
de un lugar causa una honda impresi6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiempo que un hombre justo
permanece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale
del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen. 6 Y de igual modo, la expresidn “salir”
de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: “Y ella salid [ ]וונצאdel lugar” 7 dicha con
respecto a Naomf y Rut. 8
3. Este versfculo y todos los relatos siguientes que 5. Hay, pues, dos expresiones con implicaciones
tratan de la vida de Yaacob son continuation directa distintas. La “marcha” a Padan-Aram mencionada
del v. 5, donde se describe que Itzjak envio a en el v. 28:5 se refiere a su salida fisica; la “salida”
Yaacob a Padan-Aram para procurarse esposa. Aqui mencionada aqui se refiere al hecho de que con el
se narra su partida y los hechos siguientes. Los vv. se fue la gloria de la ciudad {Mizraji).
6-9, que habian de Esav y su matrimonio con la hija 6. La “gloria, esplendor y belleza” de un lugar estan
de Ishmael, son un relato aparte, entre parentesis, determinados por el merito espiritual detentado por
cuyo unico nexo con el relato de Yaacob se debe a
un hombre justo que viva alii. Ahora bien, en este
que las mujeres de Kenaan eran malas en los ojos de
caso, a pesar de que Itzjak segufa viviendo en
Itzjak, y eso fue 10 que motiv6 tanto el nuevo
Beer-Sheba, el midrash explica que no es igual el
matrimonio de Esav como el viaje de Yaacob
merito de dos hombres justos al de uno solo, por 10
(Mizraji).
que la partida de uno basta para causar una honda
4. En el v. 28:5 la Tora ya menciono que Yaacob impresion.
“march6 [ ]תלדa Padan-Aram”. Es obvio, pues, que
7. Rut 1:7.
habia salido de Beer-Sheba. Si la Tora quisiese
repetir este hecho, en este versfculo debio haber 8. Bereshit Raba 68:6.
377 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 28:11 — יא:ב«ת
marcho a Jaran. n Se topo con el lugar □ipQ3 וייפגע יא : חרגה ו ילך
onkel6 s
,ט »ן (יהושע ב מו ופגע ביריחו. ויפגע:1ר:כב . (יא> וי פג ע במקו ם: יצא ל ל כ ת לחוץ.וי ל ך ח מ ה
1\ו£לי ורבותנו פר(!\ו.)יא:\ת (שם יט£ופגע בדבי ,אל א .מ קו ם באקה ה כ תו ב הןכיר לא
ןל מךנו.itm כמו ןאל תפגע בי (ירמיה,תפלה הו א הר ממוריה.ב מ קו ם הנןכ ר ב מ קו ם אחר
!־שנה הכ תו ב ןל א כ ת ב.שתקן תפל ת ערבית ויר א א ת ה מ קו ם מר חו ק (לעיל:שנ אמר בו
TRADUCCION DE RASHI
חמה 1\ \ יל/ \ M ARCH6 A ja r A n . Esta frase significa que s a lid de Beer-Sheba p a ra ir a J a ra n .9
עשאן הקדו ש ברוך הו א, מיד.גגלי !ניס לז־ ח מ ה שש ק ג גה מ ( ׳ \מע \ £השמ י בא כי
ויקח א ת ה א בן:נ א מ ר$ ןזהו.אבן אח ת : ש^ל י ן שם כד י בע ו נתה שלא פתא ו ־ם
:1(לקמן פסוק יח שם מךאשיתיו אשר סביב מרזב כמ י ו < גשא ן . מרא ות י ו ו י^ט
TRADUCC16N DE UASIlf
directamente que Yaacob “rez6” con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo, 17 tal
como se 10 explica en el capftulo talmudico “Guid Ha11ash6.” 18
כי ג א/ p u e s SE h a b I a p u e s t o e l SO L. De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase
en orden inverso: ויגיא חשמע\ וילן י^ם, “el sol se puso y 61 pernocto allf” . 19 La frase כי גא
implica que cl sol se habfa puesto repentinamente, no en su tiempo normal para que 61 se viera
precisado a pernoctar allf. 20
טראשתיוa v > \ / \ l a s p u s o a s u c a b e c e r a . Las acomodd alrededor de su cabeza en forma similar
a una canaleta, pues tenfa miedo de las fieras salvajes. 21 Entonces las piedras comenzaron a pelear
entre sf. Una decfa: “Sobre mf este justo 11a de apoyar su cabeza”, y la otra decfa: “No, sino que
sobre mf la apoyard.” Entonces el Santo -bendito es- de inmediato las transformd en una sola
piedra. 22 Es por eso que mds adelante se declara: “Y tom6 la piedra [האבן, en singular] que habfa
puesto a su cabecera.” 23
17. Quiere decir que su viaje fue reducido en forma en medio y la rodeo en tres de sus lados con piedras
milagrosa. El termino mas usual para “rezar” es mds pequenas; la piedra central era para utililarla
ויונ ח ל, en vez de ויפגע, que tambien podrfa significar como cabecera (Maharsha a Julin 91b).
toparse de subito con algo. Este cambio de expresion
22. El significado de esto es el siguiente: la disputa
alude al hecho de que la tierra se contrajo para el y
entre sf de las piedras expresa la pluralidad propia
de repente se topo con ese lugar.
de 10 material, compuesto de una innumerable
18. Julin 91b. caotidad de elementos diversos. Por su parte, la
19. Es decir, que debio haber escrito 10 ocurrido en cabeza de un hombre constituye la sede de la
orden cronologico: primero el sol se puso y, por ello, neshama, el nivel mas alto del alma humana
el pernocto allf (Mizraji). asociada al intelecto. En este nivel la realidad es
20. Julin 91b. Para ensefiarnos esto fue que la Tora percibida como unidad y no como pluralidad.
no escribio מביא השמש לילן שם., “el sol se puso y el Yaacob habi'a alcanzado un nivel espiritual tan alto
pernocto allf ״. Al cambiar el orden de la frase, Rashi que para el la realidad era una -pues su Creador es
quiere enfatizar que la segunda clausula, פי בא השמש uno- y es por ello que al final las piedras se
constituye la explicacion de la primera clausula: volvieron una sola (Gur Arye).
pernocto allf porque de repente el sol se puso. 23. Infra, v. 18; Julin 91b. Mientras que aquf la
21. Bereshit Raba 68:11. Yaacob puso una piedra Tord habia de “piedras” en plural.
379 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZ^ 28:12-13 — י ב־יג:כ ח
24. Bereshit Rabd 68:11. Rashf ya explico esto en la imagen grabada en el kise ha'kabod, el Trono de
su comentario al v. 28:9, .s.v. אחות נ מו ת. Gloria [que alude a la presencia y soberanfa de Dios
25. Tratandose de angeles, 10 mas logico serfa que en el mundo; ver la nota 39 de la parashat Bereshit]
la Tora dijese que primero descendieron a la tierra, era la imagen del rostro de Yaacob. Sintiendo celos
y solo despues ascendieran al Cielo, ya que su de Yaacob porque espiritualmente el se hallaba por
morada permanente es alli (Najalat Yaacob). encima de ellos, los angeles quisieron atacar a
26. Bereshit Rabd 68:12. Yaacob. Por esta razon, por decirlo asi, Dios se
“paro” sobre el con la intention de protegerlo (Sifte
27. Bemidbar Rabd 4:1. Segun esto, el pronombre
^ליוse refiere a Yaacob, no a la escalera. No era que Jajamim).
Dios estuviese “parado” sobre la escalera, sino sobre *Nota al texto dc la Tora: “Padre” en sentido de
Yaacob. En el Talmud (Julin 91a) se afirma que los “abuelo”, pues su padre biologico era Itzjak. En la
angeles ascendieron al Cielo y alli descubrieron que To'.a los nietos a veces son llamados “hijos”.
28:14-15 — י ד־ טו:ב ח בראשית — פרשת ויצא/ 380
יד ויהוו בניך סגיאין כעפרא ךאך^א ןתקנקןף למעךבא ולמד ינחא:לד את נ נה ןלבניך-את שרי;גלה
ט ו והא מ ימת בסןנךך ואטך נך: מא ויתבךכוו 'בדילך פיל ןך'עית את גא ובדיל בניד1ילצפונא 'ולךר
----------------------------------------------------------------------------- RASIlf
ל פ בש נ ז יחה שתהא לו ךמ ז . י ש ר א ל ונרותיו יחד פא ן , 1 ט ו: ט ו ( איו ב יאמץ ליא ב ק ד וש י ו
אדם א מ ו ת ש זה מק ומ ו של פ א ך ב ע1 לב נ י ו יצחק לפ י ש פה ו עיניו ו כ ל וא בב ית } ש מ ו ע ל:
:1 י ב: י פ רץ ( ש מ ו ת א כ מ ו ןכ ן , ן ח ז קת . <<ד> ו פ ר צ ת : ת נ ח ו מ א. וה ר י ה ו א פ מ ת ו יצ ר ה ר ע פ ס ק ממ נ ו
ומלב ן מ עש ו ירא שה יה לפ י . <טו> א נכ י עמך פל אךץ ה וא בר וך ה ק ד וש קפל .ש ג ב יגליה:
TRADUCCION DE RASHI
que en Sus santos no conffa”- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nombre de Itzjak porque los
ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que
era considerado como una persona ya muerta, y la Inclinacidn de Mal ya se habi'a alejado de
61. Este conmentario se halla en el midrash Tanjum a . 29
שכב ןגל<ה/ sobre la que yaces. El Santo -bendito es- dobl6 toda la Tierra de Israel debajo de
61.30 Con ello le hizo la alusi6n de que seria fftcil conquistarla para sus descendientes, {10 mismo
que un pedazo de tierra cuya superficie es de cuatro codos, que es el “lugar ״de un hombre.31}
14. ו פ ר צ ת/ i r r u m p i r A s c o n f u e r z a . E s t a e x p r e s i d n i m p li c a a q u f 10 m i s m o q u e ו ח ז ק ת, “ t e h a r f l s
f u e r t e ” , 32 10 m i s m o q u e e n l a s i g u i e n t e f r a s e : “ M & s s e f o r t a l e c f a [ 33” . [ ץ1י פ ר
15. אנבי/ yo ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa miedo de Esav y de
Labdn.34
28. lyob 15:15. Quiere decir que incluso en los 32. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, quien
hombres justos no se puede asegurar que nunca tradujo ופרצתpor ותתקף, te haras poderoso. El
pecaran de algun modo, ya que todo el tiempo que Targum suele traducir וחזקתpor ןתתקף. Rashi dio un
vivan existe la posibilidad de que se dejen llevar por significado analogo al verbo פרצתque aparece en el
su yetzer hard, sus pasiones e intereses personales. v. 38:29. Sin embargo, esta misma raiz tambien
Por ello Dios unicamente asocia Su Nombre a un puede significar abrir brecha o irrumpir en un
sentido destructivo, como en Shemot 19:24. Puesto
justo cuando ya ha muerto.
que aqui el versiculo habia de los cuatro puntos
29. Tanjuma, Toledot 7. cardinales, el sentido de la frase es que Yaacob y su
30. Es por esto que Dios le prometid la tierra sobre descendencia se extenderan o irrumpiran con fuerza
la que yacia. en las cuatro direcciones.
31. Julin 91b. Cuatro codos [amot en hebreo; aprox. 33. Shemot 1:12.
54 cms.] es la extension que ocupa el cuerpo de un 34. Esta promesa de protegerlo es adicional a la
hombre medio cuando extiende los brazos encima de promesa de dar la tierra de Kenaan a su
su cabeza. descendencia, promesa que compartia con Abraham
3 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZt 28:16-17 — כ ת ט ז ־ י ז
וכן כל לי ולך ולו ןלהם הסמ וכ ים אצל. כל יצחק . ךגךרני לך: אם משמש בלש ו ן כי.עד אשר א ם ע שיתי
שמר י עם, וזה יוכיח. משמש ים לש ו ן על, דבור , מה שהבטחת י לאב ןהם על זרעו.לצרכד ועליך
. (טז) ואייהי לא יךעךגי:יעקב לא דבר ק ודם לכן ש לא אמרת י לי כי יצחק. לך ךזב?\חתיו ןל 'א לעשו
: לא י^ ןת י במק ום קד וש כזה,ש אם ידעתי ןלא,)יב: א לא כי ב יצחק (לעיל כא,יפןךא לך זרע
------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
e Itzjak (Gur Arye). una sutil difcrencia entre decir, por ejemplo, que
35. N o tiene aqui el significado del condicional "Itzjak sera la descendencia de Abraham” y decir
: ט א ל הין א ת ר ד קגו א ביון מן כןךם יי ודיו תר ע כןבל(ץכ(יא1ך חילו א ת ר א ה רין לי ת דין א ת ר ה ךי
----------------------------------------------------------------------- RASI11
יהב ?בזי התפללת י ולא אב ות י שהתפלל ו ש ב א, ב ש ח י ט ת ח ול י ן קפ יצת הא רץ האמ ו ךה
וק פצה לו אל וח זר ע ד ב ית למהדר דעת יה ו זה ו , אל ב ית עד ל ק ךאת ו ־ המ ק דש ב ית
לע י הסמ וך ה וא }ה לא אל (ב ית . ה א רץ י^ק יב ח כש ^ ב ר : תאמר ו ואם . במק ום ו יפ גע
ע יר שה יתה שם ןע ל , ל י ר וש ל ים אלא ל א ע כ ב ו שם? א יה ו מ ד וע, ב ית ה מ ק דש על
המ ור יה הר ןה וא . אל ב ית קךאה האלה ים שהתפלל ו במק ום להתפלל לב יה יהב לא
שהתפלל הש ד ה ןה וא , אב ו ־הם בו שהתפלל א י ה ו ע ד ח וץ . יע כב וה ו השמ י ם ומ ן אב ות י ו
׳,וגי ו נעלה לכ ו : nm וכ ן . ?צחק בו וקרא . ה נש ה ג יד בפךק כךאכ<ך י נ ן , א זל
שקךא ו כאב ו ־הם לא .)ג: ישעיה ב,ב:(מיכה ד מטא כי ,)ח ר נ ה (לעיל פסוק י ו ילך : מ ו כ יח
אלא , שךה שקךא ו כ יצחק ולא , הר מק ום על ש< גבךת י פש ר$ : אמר לחר ן
: TRADUCCION DE RASIli
“encogimiento” de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e jit at Julin,48 el cual se refiere a que
el Santo Templo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el
significado de la frase: “[Yaacob] se top649 con el lugar.” 50 {Y si dices:} Cuando Yaacob pas6
junto al sitio del Templo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo all(?51 La respuesta es que si el mismo
no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el Cielo iba a forzarle a hacerlo?52
Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, como se declara en el
capftulo “Guid Hanashe.”53 Y la Escritura misma 10 demuestra, puesto que dice que Yaacob
“march6 a Jaran” 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: “^C6mo es posible que haya pasado
por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli?” Entonces tom6 la decision
de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y
entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado
Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de Ai,55 sino el que esta junto a Yerushalaim,
y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 ית אלהיט, “Casa de Dios”, la llam6 56 &ימ אל. Este lugar
es el monte llamado Mori&, donde Abraham habi'a rezado57 y tambien es el campo donde Itzjak
habi'a rezado.58 Y asimismo dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: “Vengan y
subamos... a la montana del Eterno, a la Casa del Dios de Yaacob”:59 Aquf la Tora llama a este lugar
en forma diferente a Abraham, quien se refirio a el llamandolo montana,60 y tambien en forma
diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam6 campo61 sino que 10 llama
48. Julin 91b. Los sabios medievales [rishonim\ 53. Julin 91b.
solian llamar Shejitat Julin al tratado que en la 54. Supra, v. 28:10.
actualidad simplemente se llama Julin.
55. Ai es mencionada mas arriba, en el v. 12:8, a
49. El verbo ויפ^ע, que aqui traducimos por “se proposito de Abraham.
topo” implica un encuentro subito e inesperado.
56. Que tambien significa “Casa de Dios”.
50. Ver mas arriba la nota 10.
57. Ver supra, 22:14.
51. En vez de esperar que llegara hasta Bet-El y
58. Supra, v. 24:63. Alli se declara: “Itzjak habia
llevar alli el Monte Moria por arte de milagro.
salido para orar en el campo.”
52. Obviamente no, pues el Cielo no obliga al ser
59. Mija 4:2; Yeshayahu 2:3.
humano a cumplir un precepto meritorio [mitzva],
sino que tiene que ser algo voluntario (Sifte 60. Supra, v. 22:14. All( se declara: “...en el monte
Jajamim). Esta pregunta y su respuesta se hallan en el Eterno sera visto.”
el Talmud (Julin 91b). 61. Supra, v. 24:63.
28:18-20 — י ה־ כ:פ ח ב ר א שי ת — פר שת וי צ א/ 384
Yaacob madrugo muy de mahana 18, !יל) ח לןר3 3 י^יקיב <ח ויישאם
tomo la piedra que habia puesto a suמךא^ ית י ן א^ ר ״^ ם ' את״האב ן
' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid• ^ י א־ תךן י
aceite encima de ella. 19Y llamo el ' י יJ “ AT" ״ ^ . j־״־ ׳
, , , ״ #
nombre de ese lugar Bet~El; sin • ־ ם ־ש ת א
,v יקרא ו
׳זע:•- <ט : ה
!-ראש ע ל ־r
embargo, Luz era el nombre de esa ^ *?^1 הה וא
al principio. 20Entonces Yaacob ciudad כ ו ידר: ל רא^ נ ה
hizo un voto, diciendo: “Si Dios estd□א לה י אס ־ יה יה לאמ יר נדר • Vi V : 1• ■ A״ V JV
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
יט ו?ןךא ית:ואריק משחא על רישה. ואקדים י<גקיב בצפרא ונקזיב ית אבנא די שוי אסדוהי ושוי יתה קמאn<
'כ ו?ןיים יעקיב עןים למימר אם ןהא מימךא דיי:ומא ךקךתא בכןךמיתא£<(ץב<א’ ךאתרא ההוא בית אל וברם ליוז
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
: סטה של המ ק דש ב ית כ נגד מכ ו ו ן שער מ ע ל ה וזה : ל מ ל בש וכס ו ס וכלת נ ו כמ ו
TRADUCCION DE RASHI
62. Pesajim 88a. El texto que aqui estd entre tienen la וal final (Gur Arye).
corchetes no aparece en ninguna de las primeras
64. סוכלתהוes la traduccion aramea del hebreo
ediciones de Rashi. Con toda seguridad se trata de
תבונה, “discemimiento”, en Debarim 32:28.
una interpolacidn posterior por parte de un editor, ya
que no solamente no concuerda con 10 dicho antes, 65. Esta frase es la traduccion al arameo de בגד
sino que ademas los principals comentaristas de ללביש, “una vestimenta para vestir”, en el v. 28:20,
Rashi no 10 mencionan. Lo incluimos aqui donde ?סוla traducci6n de בגר. Tanto en סו?לתנו
simplemente porque aparece en la mayoria de las como en בסו, la וfinal no es un sufijo pronominal,
ediciones actuales. sino que es parte integrante de ambos sustantivos
[Sifte Jajamim).
63. De hecho, ni נוראni ךחילוson sustantivos, sino
adjetivos. Aunque utiliza la expresion hebrea para 66. Mejilta, Shemot 15:17. Esta interpretacion no
“sustantivo”, Rashi quiere decir que se trata de un contradice la primera explicaci6n que dio Rashi.
adjetivo. Lo llama con esta palabra porque un Meramente explica la raz6n de por qu6 Yaacob la
adjetivo describe las cualidades de un sustantivo. Su llam6 figurativamente a este lugar la “puerta” del
proposito aqui es explicar que, a pesar de que דחילו Cielo (Najalat Yaacob). Es justamente porque este
tiene una וal final, no es un verbo en pretdrito lugar esta orientado directamente frente al Templo
conjugado en plural, lo mismo que tampoco 10 son celestial que por decirlo asf, constituye la “puerta”
los dos terminos arameos que cita, que tambien directa para que lleguen alia las plegarias.
3 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZl!: 28:21 — כ א:כ ח
ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------------- .
ב ס ע די ף ט ך נני ב א ן ת א הדין די א נ א אז ל יי תן לי ל ח מ א( לי א לחםו ל מי כ ל
:ה אT לT דיי ילי ״ל א
זI ־
ר אTמI וי י•ה א ״מיT ב א1 ל ”בי ת ־א1 של ם ו א תו ב ב: פא:למלב ש
־I • 7 1 ! י
ויכסו
!
RASHI
67. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. estaba implicada en la frase: “Y te guardare
68. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. dondequiera que vayas” [supra, v. 28:15] (Gur
Arye).
69. Supra, v. 28:15.
73. Yaacob dijo esto porque comprendio que el
70. Tehilim 37:25; Bereshit Raba 69:6. hecho de permanecer libre de pecado era condicion
71. Supra, 28:15; Bereshit Rabd 69:6. para el cumplimiento de las promesas que Dios le
72. El termino שלום, que literalmente significa habia hecho. Y 10 mismo se aplica a todas las
“paz”, tambien implica integridad, completud. En promesas de Dios; su cumplimiento depende de que
este contexto, la frase “integro de pecado” quiere la gente no peque a tal punto que la promesa se
decir limpio de pecado. Ambos terminos [ שלוםy anule (Najalat Yaacob).
]שלםse derivan de la misma raiz, 10 , שלםque 74. Sifri, Vaetjandn 31. Esta frase no significa “y el
implica que aluden a conceptos relacionados entre Eterno serfi mi Dios”, como si fuera una afirmacion
si. Pero en este caso no se le puede entender segun que concluyera el voto expresado por Yaacob, sino
el sentido literal de “paz”, ya que esta promesa ya que es condicional. El voto solamente comienza en
28:22-29:2 — ב:כב־ ה ט:ב ח ב ר א שי ת — פר שת וי צ א/ 386
22entonces esta piedra que erigi en pilar כב והאב ן ה ז א ת אש ר ־^מת י ' מ ע ב ה
T M -» ן ״ V -ן - I V JV T I
ןכ ן ג גשה בש ו ב ו מ פ ד ן/ א ה י פ ל ח י גלה ל ןךם ח ח- י.ב טj ה. ב ט ■וח ה ־זו1 ו ״ה1 .1 ש ם1 ל ׳ד
t t
ר •ת יt ד• ־ב שר א
v -1
TRADUCC16N DE RASHf
estar con 61 “hasta que haga 10 que habld de ti.”75 Y esta misma promesa Dios tambien se la habi'a
hecho a Abraham, como se declara: “Para ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de
ti”, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto
moral}.
22. והאבן ה*את/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . Asi debes explicar el significado de la conjuncion
principio de la palabra והאבן: “Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto...” 77
בח וגו׳2<אוג אשי שמוני נ- והאבן הז/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a q u e e r i g i e n p i l a r , e t c . Esta frase debe
entenderse tal como la traduce el Targum: ' ה0 אהי פלח <גלה מן לןך, Esta piedra serd... sobre la que
rendird culto delante del Eterno. Y efectivamente asf hizo despuds de regresar de PadAn-Aram,
cuando Dios le dijo: “Levantate, sube a Bet-El.”78 ^Y qud esta escrito al respecto ahf mismo?
“Yaacob erigi6 un pilar... [y] verti6 encima de 61 una Iibaci6n.”79
29
1 . וי שא <<גקב רגליו/ y a a c o b a l z 6 SUS p i e s . Desde que se le anuncio la buena nueva de que podia
estar seguro de ser protegido, su coraz6n “Ievant6 a sus pies” y se le hizo f£cil viajar. As! se 10
el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la “entonces”. Con esto, Rashf quiere enfatizar que
lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte aqui comienza el voto de Yaacob: Si Tu, Dios,
Jajamim). haces todo esto que he mencionado anteriormente,
75. Supra, v. 28:15. 11entonces esta piedra que puse por pilar sera la
76. Supra, 17:7. casa de Dios, y de todo 10 que me dieres de cierto
te dedicare el diezmo.”
77. Esto sera explicado en el comentario siguiente.
La conjuncion וen esta frase no significa “y”, sino 78. Infra, v. 35:1.
que aqui cumple la funcion del adverbio 79. Infra, v. 35:14.
387 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 29:3 — ג:צט
לשזץ כל .ומגנךרין ןתךגומו ,ןגוללים .< ישקו ו(י!ךויםa>:ר ב המפוו־ש בבר א שי ת
הווה מ שתנה לדבר בלשון עתיד ובלשייו ו המקרא.א ת העךךים מ שקים הרועים
תמיד•
ההווה
T V
זיבר
T
שבל לפי
T T
,עבר
TV • : ׳ ~ rt
רגילים היו.-«> ונאספו: דבר בלשון קצרה,
T , , I I VV| T T . , T S *
ת ך ג ומ ו .והשיבו : לה י ות ועת י ד ה^ה כבר .וגללו : גד ולה האב ן שה יתה לפ י להאסף
TRADUCC16N DE RASHI
explica en el midrash Bereshit Raba . 80
2. ישקו הןגךןים/ a b r e v a b a n l o s h a t o s . En este caso el verbo ישקוsignifica que los pastores soh'an
dar de beber a los hatos de ovejas.81 Por otra parte, la Escritura utiliza aqui una expresion
eliptica.82
3. ונאספו/ p o r l o q u e |AH1] s o l i a n r e u n i r s e . Esta frase es consecuencia de la anterior: tenian la
costumbre de reunirse para abrevar a los rebanos porque la piedra era grande.83
ןגללו/ h a c i a n r o d a r . En este caso, este verbo es equivalente en significado a וגוללים, hacian rodar,
y por ello el Targum 10 traduce por ומגנךרין, en presente.84 En el lenguaje de la Tora, todo verbo
que indique una acci6n presente continua puede estar escrito ya sea en futuro o en preterito, ya
que cualquier acci6n que tiene lugar en el presente85 en forma continua, ya sucedio en el pasado
y volvera a suceder.
והשיבו/ Y lu e g o p o n ia n d e v u e lta . En este caso tambien, el Targum traduce el verbo preterito
80. Bereshit Raba 70:8. conjuncion copulativa “y”, sino que actua como
81. A pesar de que este verbo gramaticalmente esta conjuncion causal.
en futuro, aqui indica una accion presente continua: 84. El verbo escrito en este versiculo es וגללו, que
algo que se suele hacer. Su sentido es semejante a gramaticalmente esta en preterito. Pero aqui indica
uno de los usos del preterito anterior (Sifte una accion continua, habitual, semejante en
Jajamim). Lo mismo se aplicara a los demas verbos significado al uso que tiene el preterito anterior en
de este relato. espanol.
82. Es decir, abreviada. Rashi quiere senalar el 85. Cuando Rashi dice que un verbo que esta en
hecho de que el versfculo no explicita quien es el presente []ה ו וה, generalmente quiere decir que
sujeto que realiza la accion, que es el sustantivo expresa una accion habitual, algo que ocurre de
implicito “los pastores”. continuo. No necesariamente se refiere al presente
83. En el verbo ת א ק פו, el prefijo וno indica la normal.
29:4-7 — ד־ז:ה ט בראשית — פרשת ויצא/ 388
lugar.
4Yaacob les dijo: “Hermanos mios, מא י ן א ת ם
AV “ * יJ- •• י. “ •־
ד ו י יאמר ל ה ם יעק יב אח י
ו * V T V i r > ״
ide donde son?” Ellos dijeron: “Somos להם ה ו י יאמר: א נח נ ו מח ר ן מר ו
V T V J ~ i IT ! ־ J J I IT T I" “
de Jaran.” 5El les dijo: “1 Conocen a
Laban, hijo de Najor?” Ellos dijeron: ו י יאמח
I - a t
ר1ב ך נ ח
i V : 1
ה י ד עת ם את ־ ל ב ן
וV W *X - : r
“Le conocemos. ” 6El les dijo: “lEsta en לו הש ל ום להם ו ו י יאמר:ידענ ו
paz? ” Ellos dijeron: "[Si,] en paz. Y he J T ” 1 W T VA ע- \ IT T
: ד ואמר להץ ייגקיב אחי מנן ארנון ואמרו מחוץ אנרזהא:אבנא על פומא ךביךא לאתרה
\לם ליה ואמרו שלם£ י ואמר להון הו:ת ואמר להון מיךץרנון ית לבן בר נחור ואמרו ידענן
ואמר הא עוד יומא סגי לא עלן למכהש בעיר א(ץקוt :והא ךוול ברתיה אוזיא עם ענא
RASIII
כ ס בו ר שרוצים ל א סו ף ה מ קנ ה הבי ת ה ו ל א
ז t i t ־ ••• י: • ־ י vt v • v t ■
,באל״ף ה ט ע ם. (ו> גאהעם הצאן:ומתיבין
, הן עוד היו ם גדול: א מ ר להם.ירעו עוד ה ט ע ם,1 ןרחל ב א ה (לקמן ט.ןתךגומו א תיא
ל א ה ע ל מ ת ם, א ם שפירים א ת ם:כלומר הןא שון.ןתךגומו אתת ,למעלה בבי״ת
אף על, ן א ם ה ב ה מו ת שלכם,פעלת היום »> הן עה׳: והשני לשון גגשתה,לשון עושה
:'תו ה מ קנ ה האסף עת לא כן פי ,שראה או ת ם רובצים לפי.היום גדול
! 4RADUCClbN DE RASIli
piedra de sobre la boca del pozo, y ! י־^ק ה בא ר פי מעל את ־הא ב ן
abrevo al rebano de Laban, el
יא ו ישק: אח י אמ ו לב ן את ־צ יא ן
hermano de su madre. 11Luego Yaacob J- • - I9 • •ע “ i K T T * J V
beso a Rajel, y alzo su voz y lloro. :ו ישא את ־ק יל ו וייבך ' ־I v J"X * *־
לרח ל )K
יעק ב
S" T : * : 1־
מעל פי הפקק את שמעביר כאז־ם שהאבן לפי /לה שקות .גובל (ח) לא
. <יא) ויבך: להודיעד שכחו גדול,צלוחית זה מ תוךג ם ןיגנךרון לפי .וגללו
וזו ־
:גדולה
r :
נ כנ ס ת שאינה הקדש ברוח שצפה לפי . (י) ויגש יי!קב ויגל:עתיד לש ו ן שה וא
TRADUCCION DE RASHI
92. Yaacob habia aconsejado a los pastores que conversiva lo convierte al futuro).
fueran a pastar el rebano. La respuesta de ellos, que 94. Es decir, con la misma facilidad. Esta
no podlan, no responde directamente al consejo de interpretacion se basa en el hecho de que cuando la
Yaacob, sino que senala la raz6n por la que no Tora habia de que los pastores “hacian rodar” la
estaba en su poder hacerlo: porque no podian quitar piedra del pozo, utiliza el termino ( וגללוvv. 29:3,8),
la piedra {Mizraji). derivado de la raiz גלל. Sin embargo, hablando de
93. Rashi quiere diferenciar entre este verbo y los Yaacob, utiliza un termino distinto, מגל., derivado de
anteriores, probando mediante el Targum que aqui la raiz גלה, que significa descubrir 0 destapar
no indica una accion presente continua, sino futura {Mizraji).
(gramaticalmente esta en preterito, pero la ו 95. Bereshit Raba 70:12.
29:12 — יב:פ ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א/ 390
TRADUCC16N DE RASIII
junto con 61 en la sepultura.95 Segun otra explicaci6n, Yaacob llord porque habia venido con las
manos vacias. Yaacob se dijo: “Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su mano anillos,
brazaletes y regalos finos, cuando vino aqui para buscar esposa para mi padre, pero yo no tengo
nada en mi mano.” 97 Yaacob no habi'a aportado nada consigo porque Elifaz, hijo de Esav, lo habi'a
perseguido por orden de su padre con el proposito de matarlo, y 10 alcanzo. Pero como Elifaz
habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. Entonces dijo a Yaacob: “iQu6 hare
con respecto a la orden que me dio mi padre?” Yaacob le respondid: “Toma contigo todos mis
bienes y entonces podr&s decir que estoy muerto, ya que el pobre es considerado como muerto.”98
12. כי אויי אביה חוא/ q u e e l e r a herm ano de su padre. Aqui la palabra אוויquiere decir pariente
de su padre, de igual modo que con respecto a Abraham y Lot literalmente estd escrito: “Pues somos
varones hermanos [99” .[ אחי םPero la exegesis midrAshica de esta frase, cuando Yaacob dijo que
era su “hermano”, quiso aludir a 10 siguiente: “Si Labdn tiene intencidn de engafiar, yo tambiln soy
su ‘hermano’ 100 en el arte de engafiar; y si es un hombre honesto, tambiSn yo soy hijo de Ribkd,
su honesta hermana.” 101
ומגד לאביה/Y l o ANUNC16 a su padre. Porque su madre habia fallecido y ella no tenia a nadie
para decirselo, sino s610 a 61.102
96. Segtin se indica mas adelante, en el v. 35:19, eran hermanos, sino ti'o y sobrino. Esto demuestra
que fue sepultada en Bet-Lejem, mientras que que en la Tora la expresion “hermano” es utilizada
Yaacob 10 fue en la cueva de Majpela junto con Led. a veces para indicar otros tipos de parentesco.
97. Bereshit Rabd 70:12. 100. Es decir, su igual.
98. Safer haYashar. El pobre es considera como 101. Bereshit Rabd 70:12. El proposito de aludirle
muerto porque se ve obligado a depender de los esto a Rajel era darle razones para que ella aceptase
demas, y a esto no se le llama propiamente vida. La casarse con el, para que ella no pensase que Yaacob
autentica vida es la independiente, la que se origina era capaz de dejarse enganar por el padre de ella
en uno mismo. Y por eso a un manantial cuyas aguas (Gur Arye).
brotan por si mismas es llamado “manantial 102. Bereshit Rabd 70:12. Rashi escribe esto para
viviente” (Shir haShirim 4: 15; Gur Arye). explicar por que Rajel conto a su padre que Yaacob
99. Supra, v. 13:8. Aun cuando Abraham y Lot no habi'a llegado, mientras que en otro encuentro
3 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE! 29:13-15 — יג־ טו:צ ט
13Y sucedio que cuando Laban oyo la 1 א ת ־ש מ ע לב ן בשמ יע V! יג
noticia acerca de Yaacob, el hijo de su
ל ק ךאת ו ו ידץ ־1ב ךא ח ' ת יעלן'ב
hermana, corrid a su encuentro y lo
abrazo y lo beso, y lo trajo a su casa. Y אל ־ ו ןב יאה ו ועשק ־ ל ו ’ו יחבק ־ל ו
[Yaacob] conto a Laban todas estas ב ית ו ו יספר ל לצ ן א ת כ ל ־ה ד ב ר ים
O T ן ־ T J•• t T T : J•■ - J ־ <s
15Entonces Laban dijo a Yaacob: ליעלןיב לב ן ו י יאמר טו : ימ ים •וT
13. 1ןואת7 ויוץ ל/ C 0 R R 16 a s u e n c u e n t r o . Porque pens6 que Yaacob estaba cargado de dinero,
ya que incluso el siervo de la casa de Abraham anteriormente habi'a venido aquf con diez camellos
cargados.103
ו עו ב ק/ Y lo a b ra z 6 . Pues al ver que Yaacob no trafa nada consigo, s e dijo: “Quizas trajo
monedas de oro e s c o n d id a s y las guarda en su pecho.” 104
ו י נ ש ק לו/ Y l o b e s o . Pues se dijo: “Quizas trajo perlas y las ha o c u lta d o en su boca.” 105
ויספר ללבן/ y [YAACOB] c o n i O a l a b A n . Que solamente habi'a venido porque se habi'a visto
forzado a ello a causa de su hermano, y que le habian quitado su dinero.106
14. אך עצמי ובשרי/ S I N E M B A R G O , e r e s m i h u e s o y m i c a r n e . Querla decirle: “De hecho, no tengo
por qu6 lleva it e a casa, considerando que no posees nada. Pero debido al parentezco que hay
entre nosotros me ocupar£ de ti durante un mes.” Y efectivamente asi hizo. Pero incluso esto no
10 hizo gratuitamente, ya que Yaacob debio pastorear sus ovejas para ganarse el pan.107
ש^יו הפיל,ס בו ך ה לעלות בגוךלו של עשו ובוכה ןכי ב שביל שאחי: לשון תימה. הבי א חי א ת הm
. שני בני ם ל ר ב ק ה ושתי בנו ת ללבן:אומרים יכו. כמו ןתעבדני. ןי*גךתני:?א ת ה תעברני חנם
הו א צורת. תיאר.הגדולה לגדול ו ה ק טנ ה לק טו כל תב ה שהיא לשון ע ב ה הוס ף וי״ו ברא שה
לשון י תארהו בשרד (ישעיה מ די ג,הפךצוף שהיתה. «ז) רפוית:) והיא הופכ ת ה ת ב ה להבא:
TRADUCC16N DE RASIII
15. ח$ )? גי אן(י א/ *P O R S E R t u m i h e r m a n o ? La expresi6n הכיindica una interrogaci6n: ^Ac
porque eres mi hermano has de trabajar para mi gratuitamente?108
*ך!*צ3$! ו/ t r a b a j a r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a ותעבז׳ני, me servirds.109
Y de igual modo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la
letra וconversiva como prefijo, 10 convierte en verbo futuro.1,0
17. ת1 _רפ/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria
obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: “Ribkd tiene dos hijos, y Labdn
tiene dos hijas; la hija mayor de Labdn serd para el hijo mayor de Ribkd y la hija menor serd
para el hijo menor.” 112
תאר/ f o r m a . Esta expresion designa especificamente ia forma del rostro. Y asimismo tiene un
significado similar el verbo siguiente: “Lo delinea [ ]יתארהוcon un ldpiz [T$»].” 113
aspecto. 18Yaacob amaba a Rajel, por lo את ־ יעק יב ו יאה ב י ח-ש לי ש : מ ךאה
que dijo: “Trabajare para ti siete anos ש ב ע ש נ ים א^ ב ד ך ו י יאמר bm
por Rajel, tu hija, la menor. ” 19Laban
יט ו י יאמר לב ן: ב ר ח ל בף ;ך הקט נה
dijo: “Mejor que te la de a ti que a otro
ב ת ת י א יתה ל ך מ ת ת י א ת ה1ט
varon; quedate conmigo. ” 20Asi, pues,
Yaacob trabajo por Rajel durante siete כ ו יעב יד: ל א יש א ח ר ש ב ה עמד י
anos, pero a el le parecieron como pocos יעק ב ב ר ח ל ש ב ע ש נ ים ויהיו בע י נ י ו
T I < : I* ־ *V T ~ JV י-״ T J עי \\~
dias debido al amor que sentia por ella. : א יתה באה בת ו א ח ד ים כ ימ ים
o n k el6 s
א עבךך: אמר לו.לפי שיודע בו שהוא רמאי . (יח> ^ ב ד ך שבע שנים: הו א זיו קלסתר.פ<ואה
, ר חל א חר ת מל השוק: ו שמא תיאמר.ברחל , וישבת עמו:,ה ם י מים א ח רי ם ש א מ ר ה לוי אמו
T ! ״T I • T 5 T V * T ־T •1 ־־
אחליף ל ל א ה: ן שמא תיאמר. בתך:תלמוד לומר שהךי, ותדע שפן הוא.1מד:י מים א ח די ם (לעיל כז
. ה ק טנ ה: תל מוד לומר,(ץמה ן א ק ך א שמה רחל וימיו בעיניו כי מי ם א ח די ם (לקמו פ סוק:כתיב
:ואף על פי כן ל א הועיל שי׳רי רמהו ? כל ה סי מני ם הללו למה. בוחל בוז ך דולוטנה:כן
TRADUCCION DE RAS1H
מואה /A S P E C T O . Esta expresion designa el esplendor114 del rostro.
18. בךך שבע שנים$< א/ t r a b a j a r e p a r a t i s i e t e a n o s . Estos siete afios son los “unos dia
]אחדיםa los que se refiritf su madre cuando le dijo: “Reside con 61 [Lab£n] unos dias.” 115 Y sabe
que efectivamente asi es, ya que con respecto a estos siete afios esta escrito: “Pero a 61 le parecieron
como pocos dias [116” .[ןמ ים אחךים
נוחל בונך הל|טנה/ p o r r a j e l , t u h i j a , l a m e n o r . ^Por qu£ raz6n Yaacob dio a Laban todos estos
signos distintivos sobre Rajel?117 Porque sabia que Laban era tramposo. Por eso inicialmente le
dijo: “TrabajarG para ti siete afios por Rajel...” Con esta frase, quiso implicar: Pero si dijeras:
“Por otra Rajel, una del mercado”, por eso especifico que quiero a “tu hija”. Y por si dijeras:
“Le cambiar6 el nombre a Lei y la llamar6 Rajel”, por eso especifico que quiero a “la menor”.
Pero a pesar. de estas precisiones, a Yaacob no le result6 su estratagema, ya que al final Laban 10
engafiti.118
Pero es muy posible que este comentario adicional dicho que debia permanecer con Laban solamente
haya sido anadido por algun copista, ya que Rashi “unos dias”, a causa del amor que sentia por Rajel,
no suele explicar terminos que cita en forma el ofrecimiento de permanecer con el durante siete
indirecta que no tengan que ver con el proposito de afios no constituyo para el una contradiccion a las
su comentario. Ademas, en su comentario a palabras de su madre (Gur Arye).
Yeshayahu 44:13 Rashi explica que conpas es la 116. Infra, v. 29:20. ,
traduccion al frances antiguo del termino ?)חוגהque
117. Hubiera bastado con decirle que trabajari'a
aparece ahi, no de ninguna palabra derivada de la
para el “por Rajel”. El enfatizarle que ella era “tu
raiz ( תארLifshuto shel Rashi).
hija” y, ademas, “la menor”, hubiera sido
114. Es decir, el aspecto del rostro, aquello que innecesario a menos que con ello quisiera enfatizarle
irradia. algo a Laban. Rashi 10 explicara a continuacion.
115. Supra, v. 27:44. A pesar de que Ribka le habi'a 118. Bereshit Raba 70:15.
29:21-25 — כ א ־ כ ה:ב ט בראשית — פרשת ויצא/ 394
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h !
א ב ל בלילה. (פח) ו י ה י גגילןר ו ה ג ה ה ו א לאה:א מ ר כן , מל או ןמי, ןעוד. שא מךה לי אמי. (פא> מ ל א ו י מ י
, לפי ש מסר ייגקיב סי מני ם לרחל,ל א הי תה ל א ה שהרי אני בן פ״ד שנה ןאימתי איגמיד י״ב
עכשיו: אמרה, ל א ה1וכ שר א ת ה ך חל שמכניסין ל ו הל א קל.שבטים? ת הו ש א מר ו א בו א ה אליה
: <גמךה ו מ ס ך ה לה אורנן סימנים.ת כ ל ם אחותי שבקןלים אינו או מ ר כן! א ל א להוליד תולדות
TRADUCCION DE RASHI
2 1 . מ ל א ו ן ט י/ S E C U M P L IE R O N m i s DIAS. “Mis dfas” en el sentido de que son aquellos que mi madre
me dijo que debia permanecer contigo.1,9 Y segun otra explicaci6n, al decir “se cumplieron mis
dias״, Yaacob le quiso decir: “Ya tengo ochenta y cuatro anos de edad y si no me caso ahora,
;,cudndo he de fundar las doce tribus que estdn destinadas a surgir de mi?” 120 A esto se refiri6
cuando dijo a Labdn: “Entregame a mi mujer... para que me llegue a ella.” ;Pero si incluso elmas
simple de los hombres no se expresa en tales terminos! En realidad, Yaacob dijo estas palabras
refiri6ndose a su misi6n de procrear hijos.121
25. ו י ה י ג ג ? ן ר ו ה נ ה ה ו א ל א ה/ y s u c e d i 6 q u e a l a m a n a n a s i g u i e n t e , h e a q u i q u e e r a l e a . Pero
esto implica que durante Ia noche no le pareci6 que fuera Led. Pues antes de entrar al palio nupcial
\jupd], Yaacob le habi'a dado sefiales de reconocimiento a Rajel, temiendo una mala pasada de parte
de Labdn. Pero cuando Rajel vio que a el Uevaban a Led, se dijo: “Ahora mi hermana serd puesta
en vergiienza.” Entonces se levant6 y le pas6 a Led esas mismas sefiales.122
119. No se refiere a que se habian cumplido el compromiso que habi'a contraido con su madre, no
periodo de trabajo que el habi'a estipulado, porque debio haber dicho “mis dias”, sino simplemente que
en tal caso no hubiera dicho que se habi'a cumplido se habian cumplido “los dias” que habi'a acordado
“mis dias”, sino simplemente que ya habia con ella. Por ello, Rashf agrega esta segunda
terminado el trabajo. Al decir “mis dias”, Yaacob se explicacion segian la cual “mi's dias” se refiere
estaba refiriendo al compromiso que el habi'a literalmente a su edad (Gur Arye).
contraido con su madre (Gur Arye).
121. Bereshit Raba 70:18.
120. La primera explicaci6n que Rashi dio presenta
la obvia dificultad de que si se estaba refiriendo al 122. Meguila 13b; Baba Batra 123a.
395 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 29:26-27 — כו ־ מ:פ ט
ונתנ ה ל ן/ y t e d a re m o s . El verbo ונתנהestd en plural, siendo sim ilar en construction gramatical
123. Rashf llama ja ta f a la vocal que en la que no esta en estado constructo con respecto al
actualidad llamamos sheva. Esta vocal aparece demostrativo זאת, por 10 que la traduccion de la
debajo de la ]ש] ש. frase hubiera sido: “Cumple esta semana...” Pero
ahora que su vocalizacion es שבע, forzosamente estd
124. La vocalizacion normal de la palabra, cuando
en estado constructo con respecto al demostrativo
no esta en estado contructo, es >^בע. Al ser
זא ת, queriendo decir “la semana de esta [Lea]”.
vocalizada con sheva [ ]שבעsu significado cambia
de “semana” a “semana de...” Rashf agrega que “la 128. A pesar de que en ese versfculo la terminacion
semana de [esta]” se refiere al periodo de siete dfas de la palabra שבעות, “semanas”, aparece en
de banquete que se hacfa por la recien casada, que femenino el numeral שמגהesta en masculino, 10 que
en este caso era Lea. Rashf explicara esto mas indica que es un sustantivo masculino. Y si es un
detalladamente a continuation. termino masculino, no podrfa significar “esta []זאת
semana”, ya que el demostrativo >אתes femenino.
125. En el tratado Moed Katdn 1:7.
129. Debarim 16:9.
126. Es decir, una semana normal, comenzando en
130. En espanol, septenario (o septeto), esto es, un
domingo y terminando en sabado.
periodo de siete. De hecho, la palabra “semana”
127. Rashf llama pataj a la vocal que en la tambien indica un periodo consecutivo de siete dfas,
actualidad llamamos kamatz: שבע. Si hubiera sido derivado del latfn septem, siete, 10 mismo que שבוע
vocalizada שבעen vez de שבע, ello hubiera indicado se deriva de שבע, siete.
29:28-31 — כ ח ־ ל א:כ ט בראשית — פרשת ויצא/ 396
-----------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I
ה ק י שן א ח רו ת .אח רו ת שמם שבע ד1(ל> ע א ף ז ה.גו:■!) ו נ ש ך פ ה (לעיל יא:נ ר ך ה ת ב ל ה (לעיל יא
א ף ה א ח ר ו נ ו ת, מ ה ר א ש ו נ ו ת ב א מ ו נ ה: ל ר א ש ו נו ת מ י ד ( ל א ח ר. גם א ת ז א ת1 (ונהנה וגו׳:ל שין ןנתן
:עליו בא ש ב ר מ או ת פי על ואף ,ב א מונ ה :ל א ח ר נ שו אי ה ו ת ע ב ו ר,)ש ב ע ת י מי ה מ ש ת ה
TRADUCC16N DE RASHI
a los verbos: “ D escendam os [ ] נו ד הy confundam os [131; ” [“ ו נבלהcozdmoslos [132. ”[ ^ ה9 ןDe igual
modo, en este caso ןנ תנ הtam bien es una variante de la forma plural י ןנתןd a re m o s.133
) ונ תנ ה וגו׳} ג ם א ת ז א ת/ { Y t e d a r e m o s } t a m b i e n a a q u e l l a . Inm ediatam ente {despu&s de los siete
dfas del b an q u ete nupcial;}134 y despu6s de tom arla p o r esposa tambien tra b a ja ra s por ella.
30. ת1 עוד שבע שני ם >*חו/ OTROS s i e t e A f i o s mAs. La Tord agrega la palabra ת1 א ח ו, “
p a ra h acer u n a com paracidn entre estos siete afios con los prim eros siete afios: asf como Yaacob
trabaj6 durante los prim eros siete afios con lealtad, asf tam bien 10 hizo d u ra n te los ultimos siete
afios con lealtad, a p esar de que L abdn actu6 hacia 61 con engaiio.136
pero Rajel era esteril. 32Lea concibio y ות ל ד מ לב ות ה ר ל א ה: ורח ל עקרה
I V J•• - T *• *״ ~ > ־־ ־ ItP t^ J י.*• T :
afliccion; ya que ahora me amard mi ר א ה יהו־ה בע נ י י כ י ע ת ה יאהב נ י ■ J- T VS IV ^.T J' ״: ״T S T : <T T
32. ראובן1 ותלןןא שמ/ A L q u e L L A M 6 R EU BEN . Nuestros Maestros explicaron el significado de este
nombre del siguiente modo: En un sentido profetico, Lea dijo: “Vean [ ]ו אוla diferencia que hay
entre mi hijo [V!l137 y Esav, el hijo de mi suegro, quien vendi6 su primogenitura a Yaacob; mi
hijo primogenito no se la vendi6 a Yosef ni tampoco se disput6 con 61.138 Y no solo no se disputo
con el, sino que ademds intento sacarlo del pozo.” 139
34. הפעם ילוה אישי/ E S T A v e z m i m a r i d o s e u n i r A . Puesto que ambas matriarcas eran profetisas,
sabfan que de Yaacob eventualmente surgiri'an exactamente doce tribus y que el tomarfa cuatro
mujeres.140 Por esta raz6n, al tener este hijo, Lea se dijo: “Desde ahora mi marido no tendrd nada
que decir contra mi, puesto que he cumplido con la parte entera que me corresponde de
hijos.” 141
*Nota al texto de la T o ra : El nombre ךאובן, Reuben, es 138. Es decir, no solo no se la vendio (10 que
una contraccion de las palabras ךאו, “vean” y בן, indicaba que si la valoraba, a diferencia de Esav,
“hijo”. que la desprecio), sino que incluso no se peleo con
137. A pesar de que el sentido llano de la frase en el porque Yosef paso a ser considerado como el
la Tora es que 10 llamo Reuben porque “el Eterno primogenito.
ha visto mi afliccion”, el midrash interpreta que al 139. Ver infra, v. 37:22; Berajot 7b.
darle este nombre Lea tambien aludio *Nota al texto de la T o r i : El nombre שמעון, Shimon,
profeticamente a la diferencia que habria entre se deriva de la raiz שמע, la misma del verbo שמע,
Reuben y Esav porque si solo se hubiera referido al “escucho”, que aparece en esta frase.
hecho de que Dios vio su afliccion, no seria logico 140. De este modo, en teoria a cada una le
que 10 llamase con un nombre que contuviera la corresponderia dar a luz tres hijos.
palabra “hijo” [( ]בןMaharsha). 141. Tanjuma 9. Es decir, tres hijos: Reuben,
29:35 — ל ה:פ ט ב ר א שי ת — פרשת וי צ א/ 398
dado a luz tres hijos. ” Por eso el llamo “ ב נ י□ על״פ? ק ר אT W h ^ י לדת י ל ו
1 * 4f ז״7 L ״ ע ׳ ״
su nombre Levi. * 5 י־/ t
concibio . t .< > L * •
mievamente y dio a luz otro hijo, y dijo: 1? v 59מ ו ת ה ר1 לה:לוי
"Esta vez agradecere al Etemo" Por ״- l ^ הץ ה, - ד ה א ת1<ע ם' א3ו ת א מ ר‘ ה
eso ella llamo su nombre Yehuda. Y ־T' ־•־JV ־•־־
cesd de dar a luz. : \ יה ודה ותעמ יד מ ל ד תm ק ר א ה VIV ׳ ^ ! r I" AT : V. i JT !' T
o n k e l Gs — י
ד וי לי ד ת ב ר1 לח ו ע די א ת ע:ילידית ליה ת ל ת א בנ ץ על פן נןךא (ץמיה לוי
ו א מ ר ת ר!רא •זמנא או ד ה כןךם יי על פן ק ר ת(׳\ מי ה י הו ד ה ןכןמת כ(למילד:
RASIlf
ב מקו מו וכי. ה ת ח ת00 :בני ם שחשוב כמת . קנ א ה במעשיה ה טובים. <א> ו ת ק צ א ר ח ל ב א ח ^ ה
שא^׳\ה א ת או מר ת. אשר מ ג ע מ מ ן:אמי : ל א ■זכתה לבנים, אלולי שצךקה מ מני:אמרה
היו לו א ב א ל א. איני כ א ב א, אני. וכי כך י ^ ה א בי ך לאמך? ו הל א כ א ב א.ה ב ה לי
: מ מך מנע ולא מג^ני.\ לי בנים£ אני יי,בני ם מ כ אן למי ט אין לו . ב<תה א נ י ג י :ה תפלל ^גליהי
TRADUCC16NDE RASIII
30
1. ו ת ?| צ א ר ח ל ב א ח ת ה/ R A J E L ENV1D16 Envidid sus buenos actos. Se dijo: “Si no
a su H ER M A N A .
fuera porque es mas justa que yo, no hubiese merecido tener hijos.” 147
ה ב ה ל י/D A M E . Al d e c i r l e e s to , le im p li e d : “^Acaso asf hizo tu padre con tu madre? ^Acaso no
rezo por ella?” 148
מ ת ה אני הי/ M U ERTA so y . De aqui se ap ren d e que quien no tiene hijos es considerado como
muerto.149
2. ה ת ח ת/ ^ A C A S O EN lugar? E s to q u ie r e d e c ir: ^Acaso estoy yo en Su lugar?150151־
א ש ר מ נ ע מ מ ך/Q U E RETU VO d e t i . T u d ic e s q u e y o d e b o a c t u a r c o m o m i p a d r e y r e z a r p o r ti, p e r o
y o n o s o y c o m o m i p a d r e . M i p a d r e n o te n ia h ijo s , p e r o y o sf te n g o h ijo s . A t i s e te im p id id te n e r
h i j o s y n o a m f . 152 >
deriva de la rafz הודה, entre cuyas acepciones se 151. Rajel queria que Yaacob rezase para anular el
hallan agradecer y alabar. decreto divino de no tener hijos que pesaba sobre
147. Bereshit Rabd 71:6. ella. Al responderle con estas palabras, Yaacob
148. Bereshit Rabd 71:7. La queja de Rajel era que queria decirle que no se trataba aqui de un decreto
Yaacob no rezo para que tuviera hijos, mientras que divino que podia ser anulado mediante el rezo, sino
su padre Itzjak sf rezo para que Ribka tuviese hijos que su esterilidad era congenita, integrada en su
genetica misma (segun la tradicion, Rajel no tenfa
[ver supra, 25:21],
matriz). Por ello Yaacob no podia hacer nada al
149. Bereshit Rabd 71:6. respecto, ya que Dios mismo la habfa creado asf
150. La palabra ! מוווliteralmente significa “debajo”. desde el principio. (Dibre David).
Pero aquf su significado no puede ser “debajo de 152. Bereshit Rabd 71:7. Esta respuesta es diffcil de
Dios”, ya que es obvio que todo ser humano se halla entender. De hecho, el que fuera Rajel la esteril y
por debajo de Dios. Por ello, Rashf explica que aquf no Yaacob no impidia que este rezase por ella. Una
significa “en lugar de” (Gur Arye). Igual significado posible explicacion consiste en que Yaacob intufa
tiene en el v. 50:19. que Dios habfa planeado con precision que hijos
30:3-6 — ג־ו:ל בראשית — פרשת ויצא/ 400
«> א ם ה ד ב ר הז ה: א מ ר ה לי.ה כני ס ה צרתה לביתה . א צ כ י0 ו א ג נ ה ג: ו אנ א ארבי: כתרגומו. על ג ר פ י
הנ ה א מ תי בל ה ה ו א בנ ה ג ם אנ כי מ מנ ה,מעכב
דV ' • T ־ V T • «
זקנך א ב ר ה ם היו לי בני ם:מהו גם? א מ ר ה לו
־ ז • • T ־j . ין T T T • ~ 5 •״I T S T -־
ד מיו וזכני, דנני (ןחיבני.י> ד נ נ י אלהים1 : זקנ תי כשרה: א מ ר לה. מהגר ןחגר מתניו כנגד שךה:
: TRADUCC16N DE RASHI
3 . יגל גרפי/S O B R E m i s r o d i l l a s . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
ואנא אוגי, j ׳y o criard [a l nino] , 153
/ PA R A q u e t a m b i e n y o m e c o n s t r u y a . < ,Q u £ quiere decir aquf la aparente
א נ פיOJ ו א ג נ ה
redundancia de la palabra גם, “tambien”? 154 Implica una respuesta a las palabras de Yaacob. Rajel
le dijo: “Tu abuelo Abraham ya tenfa un hijo de Hagar, pero aun asf intervino activamente por
Sara y rez6 por ella;155 tu deberfas hacer 10 mismo.” El Ic respondi6: “No es igual; mi abuela hizo
entrar a su rival a su casa.” 156 Ella le replied: “Si eso es 10 que impide que yo tenga hijos, ‘he
aquf a mi sierva Bilhd’, cdsate con ella ‘para que tambien yo me construya de ella’ al igual que
Sara hizo con Hagar.” 157
6. ן ג נ י א לי הי ם/ d i o s m e h a j u z g a d o . El me juzg6 {y me hall6 deudora; lu e g o me juzg6 o tra v
y me declard meritoria.158
debian nacer de qu6 madre, por 10 que, no sabiendo 156. El hecho de permitir que otra mujer se
cudl serfa el destino maternal de Rajel, no quiso desposase con Abraham fue 10 que habi'a conferido
intentar modificar la situaci6n (Gur Arye). un merito especial a Sard para que tuviera hijos. Ver
al respecto el comentario de Rashf al v. 16:2, i.v.
153. No que el parto tuviera que tener lugar
אבנה ממנה, asf como la nota 300 de la parashat Lej
literalmente “sobre las rodillas” de Rajel. Esta es
Leja.
una expresion que designa a una madre de crianza.
Bilha darfa a luz, pero el hijo serfa criado por Rajel, 157. Bereshit Rabd 71:7.
en cierto modo considerandose asi que es su hijo. 158. Bereshit Rabd 71:7. En algunas ediciones de
Rashf solamente aparece la frase “me juzgo y me
154. Que implicaria que aquf Rajel se estaba
haI16 meritoria”. Segun esto, la expresi6n “me
comparando con otra mujer.
juzgo” no implica un juicio adverso, sino solo un
155. Aunque en la Tord no estd escrito examen de merito (Gur A/ye). Sin embargo, en el
explfcitamente que Abraham haya rezado por Sara, midrash Bereshit Rabd 71:7 sf aparece la version
es obvio que 10 hizo, ya que 61 anhelaba mucho tener completa que aquf presentamos. Segun se indica allf,
hijos. el primer “juicio” se refiere a que Dios la habfa
401 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZfc 30:7-8 — ז־ח:ל
: TRADUCC16N DE RASHI :
8. נפתולי אלך!ים/ c o n o b s t i n a c i o n e s i p o r f i e ! a d i os . En su Majberet, Menajem ben Saruk 159
explica la palabra נ פ ת ו ל יrelacionandola con la misma rafz del vocablo פ ת י לen la frase צ מ י ד פ ת י ל,
“una tapa pegada.” 160 En tal caso, esta frase significarla: con nexos del Omnipresente me he unido
a mi hermana, 161 para merecer hijos 10 mismo que ella. Pero yo la explico en un sentido similar
al que tiene la palabra פ ת ל ת י לen la frase: “Una generaci6n obstinada y retorcida [16 ” . [ ? פ ת ל ת ו לEn
este versfculo quiere decir: Me he obstinado y he porfiado al Omipresente con muchas insistencias
y vueltas163 con el proposito de ser igual a mi hermana en 10 que respecta a hijos.
ג ם י פ י לת י / y t a m b i e n p u d e . 164 Es decir, porfie a Dios hasta que El accedio a mi. 165 Sin embargo, el
Targurri de Onkelos tradujo נפתוליen el sentido de “0raci6n”. En su 0 pini 6 n, la frase נפתולי אלו!ים
נ פ ת ל ד נ יseria equivalente a d ecir: ג פ ו ל י א ל י ה י ם ג ת פ ל ל ו נ י, “con cai'das [ ] ג פ ו ל יante Dios fui aceptada en
hccho esteril; el segundo, cuando la hallo meritoria, versfculo, Rashf le da otro sentido a la palabra עלןש
a que le dio un hijo. que aqui traducimos por “obstinada”.
*Nota al texto de la T o ra: El nombre )1, Dan, se deriva 163. Puesto que Rashf asocia el significado de
de la misma raiz que el verbo דנני, “me juzgo”, נפתוליen este versfculo con פתלתילde Debarim 32:5,
Literalmente significa “El juzga”. donde significa “retorcida ״, hemos traducido la
159. Sabio nacido en Espana que vivio en el siglo palabra que i\ utiliza aquf, נפתולים, por “vueltas”.
X de la era comun. Su Majberet es el primer Su sentido aquf serfa que Rajel porfio con mucha
diccionario etimologico hebreo conocido. Rashf 10 insistencia y “vueltas” ante Dios.
cita muy frecuentemente en su comentario. 164. Este comentario es continuacion tematica del
anterior.
160. Bemidbar 19:15. La raiz de ambas palabras
serfa פתל. 165. La frase “y tambien pude” se podn'a haber
entendido como que la obstinacion de Rajel fue la
161. Es decir, he llegado a ser igual que ella.
causa directa de que tuviera hijos, 10 que implicarfa
162. Debarim 32:5. “Obstinada y retorcida” parece que su obstinacion prevalecio sobre la voluntad
ser el sentido que Rashi da aquf a esta frase, ya que divina. Por esto, Rashf enfatiza que cuando dijo “y
con ella explica la obstinacion y porffa de Rajel en tambien pude” meramente significa que Dios
tener hijos. Sin embargo, en su comentario a ese accedio a su peticion (Sefer haZikaron).
3 0 :9 -1 0 — < ט־:ל בראשית — פרשת ויצא/ 402
לפי שהיתה ב חור ה,הריון חוץ מזלפה .גפתלמי :כאחותי 1 ןנ^תךתי1 נ ת ק בל תי
. ואין הריון נכ ר בה,מכלן ןתינוקת בשנים ומך_רש אגךה יש רבי ם.נ ת ק בל ה תפלתי
שלא,וכדי קירטות לייגקיב נ תנ ה לבן לל א ה בכלן נ א ס ר.ה9 <י> ות?י זל:בלשון נוטריקון
TRAUUCC16NDE RASI11
mis rezos”, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y
atendida} como 10 file mi hermana.
/ POUFIE. Esta palabra significa: mi oraci6n fue atendida.167 Y al respecto hay muchos
נ פ ת ל תי
midrashim agadicos segun cl mttodo de notarikon . 168
Con respecto a todas las dem&s esposas de Y a a c o b la Tord
10 ו מ ל ך ז ל פ ה/ Y z i l p a ... d io a l u z .
declara q u e antes d e q u e d ieran a lu z tu v ie ro n u n a concepci6n,169 excepto en el caso de Zilpd, ya
que era la mds joven de todas, de tierna edad, y el embarazo no se notaba en ella.170 Y fu e con
el prop6sito de engafiar a Yaacob que Labdn habi'a entregado a Zilpd a Led, a fin de que 61 no
166. Segun el Targum, la raiz de la palabra נפתולי תי עלי1 תליוני אוז, expresi6 n idiomdtica que
no es פתל. Al darle el sentido de “oracion”, 10 aproximadamente significarla “me prepare para
relaciona con la expresion ואתנפלque aparece en lograr ser su esposa [de Yaacob], pero influi' sobre
Debarim 1:18. ואתנפלliteralmente significa “me mi hermana para que ella ocupase mi lugar [al darle
cai” o “me eche”, y es una expresion que se utiliza los signos de reconomiento], de este modo dandole
para indicar un rezo intenso. Segun est o, נפתוליseria ventaja” (Lifshuto shel Rashi).
equivalente a נפולי, “caldas”, es decir, postraciones *Nota al texto de la Tori: Dependiendo de como se
para rezar (Safer haZikaron). explica la frase que alude a su nombre, la raiz de
167. Rash! prosigue aqui explicando la traduccion תלי$נ, Naftali, podn'a ser פתלque significarla unir,
del Targum que cito en su comentario anterior. pegar (Menajem ben Saruk) u obstinarse, dar vueltas
Segun el Targum, la palabra נפתלתיes un verbo (Rashi). Segun el Targum, se derivarla de la raiz
pasivo que indica la aceptaci6 n del rezo por parte de נפל, caer.
Dios. Este verbo tendrla aqui un sentido similar al 169. Con respecto a Lea, ver los vv. 29:32,33,34,35
verbo ויעתרen el v. 25:21, que tambi&i explico en y 30:17,19; con respecto a Bilha, ver el v. 30:5,7;
el sentido de aceptar una plegaria [ver la nota 15 de con respecto a Rajel, ver el v. 30:23, hablando de la
la parashat Toledot] (Sefer haZikaron). En la concepcion de Yosef. Con respecto a Binyamin la
traduccion del texto de la Tord, sin embargo, hemos Tord tampoco enuncio explicitamente que hubo una
seguido la explicacion de Rashi. concepci6 n previa, pero el nacio mucho tiempo
168. Ver Bereshit Raba 71:8. El metodo de despues y, en cierta manera, no formo parte de esta
notarikon consiste en la formacion de palabra serie de nacimientos.
mediante acronimos. El midrash interpreta נפתלתי 170. Bereshit Raba 71:9. Rashi se refiere aqui al
como una contraccion de las palabras נופתי פתיתי cese de los periodos menstruates.
403 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 3 0 :1 1 -1 3 — י א ־ י ג: ל
ONKELOS
יב ויליד ת זלפה אכ<תא ד ל א ה בר תנין:יא ו א מ ר ת ל א ה א ת א גד ו ק ר ת ית ש מי ה גד
: יג ו א מ ר ת ל א ה ת ש בןז ת א הו ת לי א רי ב כן י ש ב חנני נ שי א ו קר ת ית ש מי ה אשר:ליעקב
--------------------------------------------------------------------------------------- RAS1U ---------------------------------------------------------------------------------------- •
:נעורים בא שת שבגד כאיש ,שפחתי :אגךה ומדרש .)יא:(ישעיה סה שלחן לגד
--------------------------------------------------------------- --------- TRADUCCION DE RASHI
se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel. 171 Pues la costumbre del lugar
era entregar la sierva de mayor edad a la hija mayor, y la sierva mas joven a la hija menor.
11. ג א גד/ !L L E G O l a v e n t u r a ! Esta frase significa: llego la buena suerte. 172 La palabra ג דes
similar en significado al de la expresi6n talmudica: “Se afortunada, suerte mia [ ] גד גדיy no te
canses.” 173 Un vocablo similar en la Tora es el siguiente: “Quienes preparan una mesa para la
fortuna [174” .[ גדY segun un midrash agadico, el nombre ג דalude al hecho de que nacio
circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: “Talen [ ]גדוel drbol.” 175 Pero en caso de que
as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee como ב א ג דestd escrita como una
sola palabra en el texto hebreo. 176 Segun otra explicacion, £por que estd escrita como una sola
palabra [ ? ] ב ג דPara sugerir que Lea habi'a dicho: “Me traicionaste [ ]בגדתcuando tuviste relaciones
con mi sierva, como un hombre que traiciona a la mujer de su juventud.” 177
171. De otro modo, no se explicaria por que Laban el nombre גדse deriva de la raiz גד, resulta diflcil
entrego a la sierva mas joven a la hija mayor (Gur explicar porque en la Tora la palabra aparece como
Arye). [ בגדse lee 10 ,[ בגדque posiblemente indicaria que
172. Rashf cita aquf la opinion del Targum Yonalan se trata de otra raiz.
ben Uziel, quien tradujo גדcomo equivalente de מןל, 177. Segun esta opinion, la palabra בגדse derivari'a
suerte. Esta palabra tambien es utilizada en hebreo
de la raiz בגד, traicionar. Este comentario no aparece
para designar a las constelaciones.
ni en las primeras ediciones impresas ni en los
173. Shabat 67b. manuscritos antiguos. Al parecer se trata de una
174. Yeshayahu 65:11. interpolaci6 n posterior.
175. Daniel 4:11. Segun esto, el nombre גדse *N ota al texto de la T o ra : El nombre ג ד, Gad, esta
derivari'a de la rafz גד, que significa cortar, talar. relacionado con la raiz aramea ג ד, suerte, buena
176. La lectura es ב א גד, como si fueran dos fortuna.
palabras, pero en el texto hebreo esta expresi6 n *Nota al texto de la T o ra : El nombre ר$ א, Asher, esta
aparece como una sola palabra בגד. Si se asume que relacionado con el verbo באשרי, “para mi dicha”, de
3 0 :1 4 -1 5 — י ד ־ ט ו: ל בראשית — פרשת ויצא/ 404
14. בימי ע|ציר חטים/ enlosdiasdelasiegadeltrigo Esta frase fue enunciada con el prop6sito .
de elogiar a las tribus -los hijos de Yaacob-, concretamente a Reuben. Era la 6poca de la siega y,
de haberlo querido, Reuben pudo haber tornado de 10 ajeno lleviindose trigo 0 cebada. Pero en
vez de ello tom6 un objeto sin duefto, algo que a ninguna persona le importa si 10 toma: plantas
silvestres. 178
.
דודאים/ jazmines Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el
idioma de Ishmael -el drabe- es llamada yasm tn. 179
*
15. ולקחת גם את דוךאי בגי/ quieres tomar los jazmines de mi hijo Esta frase expresa ?
sorpresa, como diciendo: Y ademds de todo 10 demds, ^tambien quieres hacer esto, tomar los
jazmines de mi hijo? Y el Targum traduce el verbo ולקחתcomo ולמיטב, tom ar. 180
לפן י^פב עמד הלילה/ por eso, el seacostarAcontigoestanoche. Querla decirle: A mf me
17Dios escucho a Led, y ella concibid y ותהר שמע אלה ים א ל ־ לאה-וי יז
- ע- - at •• v י.* v: r ;־ : * ־
dio a luz el quinto hijo para Yaacob.
18Entonces Led dijo: “Dios me ha dado ות יאמר יח :ותלד ל יעקב בז חמיש י
mi recompensa por haber entregado mi
לאה נתן אלה ים שכר י אשר ־ נתת י
sierva a mi marido. ” Y llamo su nombre , T V • T ; • VJ * >־ T T •*
סיעו ה?ןרו(!\ ברוך הו א.בלילה הוא :שכרה היתה שכיבת לןלה זו ו אני נותנה לך תחת
. <יז> וישמע איוהים אל לאה:שיצא מ ^ ם יששכר ל א, ולפי שזלזלה ב מ שכב הצדיק.רודאי בנך
:שהיתה מתאוה וכ<חזךת ל הךבו ת שבטים נ ת תי לרחל. <ט« שכיר שבךתיך:זכ ת ה ל ה ק ב ר עמו
------------- ;------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
correspondia acostarme esta noche con £1, pero yo te cedo el turno a cambio de los jazmines de
tu hijo. Y por haber menospreciado el acostarse con ese hombre justo -Yaacob-, Rajel no
merecio ser sepultada junto con 61.181
16. שפר שנלהיד/ PUES ciertamente te he alquilado . Es decir, ya le he dado a Rajel su paga. 182
גלילה הוא/ esa noche . El Santo -bendito es- 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar. 183
17. וישמע אלהים אל לאה/ DIOS escucho a leA. La escucho que deseaba e intentaba aumentar el
numero de tribus. 184
conversiva de futuro a preterito, ( ולקווזזMizraji). escrito ה ה י אo ה ה ו א. La frase literalmente dice
“noche, El”. El pronombre alude a Dios. El Talmud
181. Bereshit Rabd 72:3.
apunta que la forma en que Dios lo ayudo fue
182. La doble expresion verbal שכיר שכךוניךse haciendo que el asno donde montaba Yaacob se
deriva de la raiz שכר, quc ademas de alquilar dirigiera por sf solo a la tienda de Lea y ella le
tambien significa pagar. Por esta razon, esta frase se saliera al encuentro (Sifte Jajamim).
pudo haber entendido en el sentido de “te he dado 184. Bereshit Rabd 72:5. La Tord no dice que Lea
tu paga”. Rash! senala que este no es su significado haya expresado una plegaria a Dios, por 10 que
(Gur Arye). solamente se puede explicar el que la haya
183. Nida 31a. En la frase בלילה הוא, “esa noche”, “escuchado” en referencia a un anhelo profundo de
la palabra לילהes femenina, por 10 que debera llevar ella, no expresado (Beer Itzjak).
el pronombre femenino, היא, pero en vez de eso *Nota al texto de la T o ra : El nombre י ש ש כ ר, Isajar, se
lleva el pronombre הו א, que es masculino. Ademas, deriva de la raiz ש כ ר, recompensa. La segunda letra
a! pronombre le falta el artfculo, debiendo estar שno se pronuncia.
30:19-22 — י ט־ כ ב:ל בראשית — פרשת ויצא/ 406
onkel6 s —
כ ו א מ ר ת ל א ח מז ב יי י תי ה לי רולק ט ב ר(ךא:יט ן ע די א ת עוד ל א ה וי ליד ת בר ש תי ר אי לי^קיב
כא ו ב ת ר בן:ז מנ א י הי מ דו רי ה ך מג לי לו תי א רי ילידי ת לי ה (ץתא בציו ו קר ת ית <ץמיה זבלון
: ל ק ך ם יי ן ק בי ל צ א ת ה יי וי ס ב ל ה עדוי0 כב ועל דו כ רנ א ךך:ילידת ב ר ת א ו קר ת י ת (ץמה דינ ה
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! — — ------------------------------------------------------------------
< א ם זה ז ב ה ל א ת ה א ךרול:ל א ה דין בעצמה לשון בית זבול. יז^לני: כתרגומו.נ> זבד טוב
( ו ה תפלל ה עליו מ ה פ ד.א חו תי ב א ח ת השפחות . בי ת מרור, הירביריירי״א בלע״ז.1יג:מלכים א ח
זכר לה שמקזרה. <פב> ויזפר אלהיט את ךחל:לנקבה שיש לי,מעתה ל א ת ה א עקר דירתו א ל א עמי
ו שהיתה מצרה שמא תעלה,סי מני ה ל א חו תה
״T1 ” T V T ״ { T I T V 5 T ־ !־ T v T *
פרשו רבותנו שדנה. <גא> דינה:בנים כנגד כל נשיו
T T V •• ־ : ד • T T T VV s • T
TRADUCCION DE RASHi
20. ב1 זבד ט/ una buena porci 6 n . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 185
יןבלני/ MORARA conm igo . Esta palabra esta relacionada con la expresi6 n בית זבול, “casa para
habitar.” 186 Significa 10 mismo que la palabra herbergerie en francos antiguo,187 que designa un
lugar para habitar. Al ponerle este nombre, Led quiso decir: “Desde ahora su residencia principal
ser£ conmigo, pues tengo tantos hijos como todas sus demds mujeres.”
21. ךיגה/dinA. Nuestros Maestros explicaron que el nombre דינהalude al hecho de que Led se
hizo un juicio [188[ ךץa si misma: “Si este feto es vardn, mi hermana no ser£ ni siquiera como
una de las siervas/ ’ 189 Entonces rezd por el feto y fue transformado en mujer. 190
22. מזפר אלהים את וחל/ DIOS RECORD6 A rajel . 191 Recordo que ella habia transmitido los signos
de reconocimiento a su hermana Led y que se angusti6 pensando que la suerte de Led quizds serfa
185. El Targum la traduce por n\? חלק, una buena ellos; cada una de las siervas, a dos; y Rajel habi'a
porcion. dado a luz a Yosef. Si ahora Lea tenia un varon, ello
186. Melajim I, 8:13. implicaria que Rajel perderia la oportunidad de
187. En espanol, albergue, habitacion. igualar el numero de hijos que tuvo cada una de las
siervas.
*N ota al texto dc la T o ra: El nombre זבלון, Zebulun, se
deriva del verbo חבלני, “morara conmigo” de este 190. Berajot 60a.
versiculo. Su raiz es זבל, morar, habitar. 191. Aunque aqui traducimos el verbo ויזכרde un
188. El nombre דינהseria una variante femenina de modo muy literal, como “recordo”, debe ser
la palabra דין, juicio. entendido mds bien como “tomo en cuenta”, ya que
189. El total de hijos que Yaacob debia engendrar recordar implica que hubo un oivido previo, 10 que
era doce varones. Lea ya habia dado a luz a seis de obviamente va en contra de la omnisciencia divina.
407/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 30:23 — כג:ל
23Eiia concibio y dio a luz un hijo, y ותאמ ר בן ות ל ד ותה ר כג
dijo: “Dios ha quitado mi oprobio. ״ א ס ף : את ־ח ר פת י אל יה ים
onkel6 s
,1א: ןכן אסיף חךפ תנו(ישעיה ד.ב מ קו ם שלא תו־אה בגורלו של עשה שמא יגו־שנה יעקב לפי שאץ לה
א ס פו מ ה ם (יואל,>יס:ו ל א י אס ף הביתה (שמות ט ואף עשו הרשע בך עלה בלבו כששמע שאיו,בנים
. יןרפרני. ל א יסמן,)כ: וירחך ל א יאסף(ישעיה ס,)י:ב ה אך מון כ ב ט שלא: הו א שיסד הפיט,לה בנים
והיו או מרי ם עלי,שהייתי לחרפה שאני עקרה
^ ־ * ! T S י T ״T * ז •- V T } VJ ן • ■ T V
ה כני ס ה. <מ> אסף: צבה ל ק ח ת ה לו ונתבהלה,חלה
T ׳5 ׳ ־ י T T ־T X ' S T : : T T T T 1
192. Aunque Rajel era una mujer muy virtuosa, la acepcion de reunir. De hecho, asf es como lo
digna de que Dios le tomase en cuenta todos los tradujo el Targum: פנש, reunid. Rashf enfatiza que
demas actos meritorios que habfa realizado, Rashf en este versfculo no puede ser explicado con esta
afirma que fue especificamente este acto de ultima acepcion, ya que si 10 que Rajel querfa decir
generosidad el factor determinante para que Dios le es que con este hijo su oprobio de mujer esteril habfa
concediese hijos porque mediante este acto ella desaparecido, no serfa logico que dijera que Dios
habfa evitado que su hermana saliera con oprobio de “habfa reunido” su oprobio, pues en este caso su
la noche de bodas con Yaacob y no serfa logico que oprobio serfa mas evidente {Mizraji).
ella misma saliera con oprobio de su propio
matrimonio con Yaacob al no tener hijos {Gur 200. Esta frase plantea una obvia dificultad: ,׳,cual
Arye). era realmente el “oprobio” de Rajel? Los
comentaristas han ofrecido varias respuestas a este
193. Bereshit Raba 73:4.
problema, mas 0 menos satisfactorias. Una de ellas
194. Rashf alude aquf al poema liturgico [piyut] afirma que en epocas antiguas era usual que los
“Even Jug”, que forma parte del libro de rezos de hombres se casasen con dos mujeres, una destinada
Rosh Hashana. a la procreacion y la segunda al placer sexual del
195. Yeshayahu 4:1. marido, como Rashf mismo senalo en su comentario
196. Shemot 9:19. al v. 4:18, j.v. שתי נשים. A la destinada al placer
sexual del marido solian darle dc beber una
197. Yoel 2:10.
sustancia esterilizante para que no se estropease su
198. Yeshayahu 60:20. belleza con los embarazos y los partos. El hecho de
199. El significado basico de la raiz אסףes recoger, que Rajel no tuviera hijos habfa inducido a los
meter al abrigo, guardar, y, por extension, quitar. Sin cfnicos de la epoca a pensar que Yaacob se habfa
embargo, en ciertos contextos tambien podn'a tener desposado con ella solamente para utilizarla para su
30:24-25 — כ ד־ כ ה:ל ב ר א שי ת — פר ש ת וי צ א/ 4 0 8
tocaria compartir la suerte del malvado Esav. Y segun un midrash ag&dico, esta expresion alude
a 10 siguiente: todo el tiempo que una mujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus
propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta:
“;,Quidn rompi6 este utensilio?”, ella podria responder: “Tu hijo. ״O si pregunta: “<,Qui6n coin i6
estos higos?”, ella podria responder: “Tu hijo.” 201
24. יסף ה׳ לי גן אחר/ q u e e l e t e r n o m e a n a d a o t r o h i j o . Por medio de su don profdtico, Rajel
sabia que Yaacob tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas,
dijo: “OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de mi.” Por eso unicamente rez6 por
“otro hijo”, y no por muchos mis. 202
25. גאשר ילךח ו חל את י^ף/ c u a n d o r a j e l h u b o d a d o a l u z a y o s e f . Yaacob decidio partir a su
tierra desde el momento en que hubo nacido el hijo que eventualmente se convertirfa en el oponente
de Esav, como se declara: “La casa de Yaacob ser£ fuego y la casa de Yosef llama, y la casa de
Esav se convertira en hojarasca.” 203 El fuego -Yaacob- sin llama -Yosef- no tiene efecto a
distancia. Esto implica que cuando Yosef nacio, Yaacob puso su confianza en el Santo -bendito
es- y quiso volver a su tierra.204
propio placer, 10 que la convertia en un mero objeto midrash porque, como ya se indico en la nota
sexual. Este era el “oprobio” que Rajel tanto anterior, la primera explicacion plantea el problems
deseaba quitarse de encima (Beer haTora). de cudl era realmente el “oprobio” de Rajel.
*N ota al texto d c la Tortf: El nombre י ו ס ףse deriva de 202. Bereshit Raba 72:6.
la raiz נ ס ף, que significa afiadir, agregar.
203. Obadia 1:18.
201. Bereshit Raba 73:5. Segun el midrash, la
expresion ח ך פ ת יno debe ser entendida como “mi 204. Bereshit Raba 73:7. Segun sefiala el Talmud
oprobio”, sino como “mi falla”, “mi error”, en (Baba Batra 123b), Yaacob percibio profeticamente
referencia a las fallas personales de la mujer que la descendencia de Esav solamente caerfa a
(Mizraji). Rashf cita aquf la interpretacion del manos de la descendencia de Yosef.
409 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 30:26-29 — בו־ כ ט:ל
אפטר יש לו בנ ים וה וא.וו:לצאת בי אם עם הצאן־ (לעיל כט איני ר וצה.(מ> ןגנה א ת נשי וגו׳
, נס ית י ב נח וש ש ולח בת ו אצל הר וע ים? ועכש יו היו לו־ בנים , מ נחש היה. ופז> נח שתי: ברש ות
וי(ץמע את דבר י בני לב ן (לקמו: בשבאת לכא ן ש נאמר . של י שעל יךך באה לי בךבה
: פך יש אגךך: בתךגומו.> נ קג ה שכרךns( :1א:ךחל בת ו באה לא ןהנה: ש נאמר, לא היו לי בנים
TRADUCCION DE RASHI
26. ♦ וגו׳via תגה את/ DAME mis MUJERES, etc . Queria decirle: No quiero marcharme sino solo con
tu permiso. 205
27. נחיתתי/ HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: “Por medio de
mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues
antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones.” La prueba de ello es que con respecto a el
se declara: “Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo.” 206 Ahora bien, 1 es posible que si
tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores? 207 Pero ahora ya tenfa hijos
varones, como se declara mas adelante: “[Yaacob] 0y6 las palabras de los hijos de Laban.” 208
28. נקפה שפרך/ estipulame tu salario . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: פרש אגרך, especifica tu salario. 209
205. La frase “dame mis mujeres y mis hijos” 208. Infra, v. 31:1; Tanjuma, Shemot 16.
podri'a implicar que Laban mantenla como 209. El significado general de la raiz נקבes el de
prisioneros a Rajel y Lea junto con sus hijos y que fijar 0 determinar algo, y por ello es utilizado en el
no los dejaba partir. Rashf enfatiza aqui que tal no
sentido de determinar, fijar y, por extensi6 n,
era el caso; de entre todos los defectos morales de
perforar. Ahora bien, aplicado al habia, puede
Laban, actuar como secuestrador no era uno de ellos.
significar especificar, explicitar o, simplemente,
Aquf Yaacob meramente querfa indicarle que no
pronunciar. Es en esta ultima acepci6 n que Rashi 10
deseaba partir sin su pleno consentimiento (Mizraji).
entiende aqui, en un sentido similar a su homologo
206. Supra, v. 29:6. en Vayikra 24:16: “El que pronuncie blasfemando
207. Obviamente no, y por eso Rajel era la pastora [ ]ונוקבel Nombre del Eterno sera condenado a
de su rebaflo. muerte...”
30:30-32 — ל־לב:ל בראשית — פרשת ויצא/ 410
1 ל צ ו ר ך.*גם אגימ לגית :ה ב א י ם עמי ,1ה:(שופטים ח מעוט חשבון א ת .כט) ואת אשר היה מקגך אמי
עם .ו צ ר י ךלרגלי ,א ל א בני ע כ ש י ו א י ן ע וש י ן ל צ ך פ י.ב יתי m :מ ק נ ך ש ב א ל י ד י מ ת ח ל ה ב מ ה ה י ו
ההו גם,אני להיות עושה גם אני ע מ ה ם לסמכן כ מ ו. ב ש ב י ל ב י א ת ר ג ל י ב א ת א צ ל ך ה ב ר כ ה. רגל י:
נקודות במו דקות בחבךבורות מנומר .<לנ> נקי א ש ר ברגלי לעם ,>ח:(שמות יא העם אש ר בחנליד.
TRADUCC16NDE RASHI
29. ןאת אשר חיה מקנך אתי/ \ l o que t u ganado era conmigo. Es decir, la poca cantidad de tu
ganado que Ueg6 a mis manos al principio, qu£ tan reducido era.
30. * לרגל/ gracias a mi llegada. Esta expresi6n significa 10 mismo que *עם רגל, “con mis pies
[”]רגלים. Yaacob quiso decirle: “Porque mis pies han venido aquf contigo te ha Uegado la
bendicidn.” 210 Esta expresi6n es similar en significado a la frase que literalmente dice: “El pueblo
que esta a tus pies [211” .[3 רגלידY tambidn es similar a la de la frase: “A la gente que sigue mis
pasos [212,”] ברגליfrase que significa: los que vienen conmigo.
גם אניבי לביתי/ tambien yo por mi CASA. La expresi6n לביתיsignifica: en provecho de mi casa. 213
Queria decirle: En este momento solamente mis hijos trabajan para satisfacer mis necesidades,
pero yo tambidn necesito trabajar junto con ellos para ayudarlos. A esto se refiere la palabra גם,
“tambidn”.
32. ? נק/ moteado . Este termino designa algo manchado con manchas pequefias como puntos.
210. El sentido de la expresi6 n “con mis pies” es significarla “a”, indicando direction]. Pero de ser
que la bendicidn habia llegado a Laban con la asi, Yaacob le estarfa diciendo que deseaba dejar de
llegada de Yaacob. trabajar con el y marchar a su casa en Israel para
211. Shemot 11:8. Es decir, el pueblo que te sigue. trabajar allf para sf mismo, lo cual diflcilmente es el
caso, ya que mas adelante el mismo ofrece a Laban
212. Shofetim 8:5.
volver a pastorear su rebano. Por est o, לביתיdebe ser
213. La expresion לביתיse podria haber entendido entendido como “en provecho de mi casa” [el prefijo
como “a mi casa” [en cuyo caso el prefijo ל לsignifica entonces “por”] (Sifte Jajamim).
411 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 30:33 — לג:ל
y manchado, a todo cordero marron ב פ א ב י ם ' וכל ״שה ״ח ום וט ל וא
entre las ovejas y moteado y manchado . יךן ^ ^ ף י-ןן ן^ ־ך
entre las cobras; ese sera mi salario. 33 Y ‘ , ז•י: ״■ י:
>
J'• n - ־י יי:•:
mi rectitud respondera por mi el dia de□ צךל ןת י ו^ נתה ״ב י ב י ו לג
onkel6 s
הפרש מהם והפק ירם ב יד, ש ישנ ן עכשיו , לש ו ן טלא ים. וטלוא:פוינטור ׳ ׳א בלע״ז
: שלא תאמר לי על הנ ולד ים מעתה,בניד . ד ומה לאד ום, שחם. מום: חבךב ור ות רחב ות
: שלא ת יאמר לי, ןעוד. אל ו היו שם מתחלה שחמת ית ן נמצאת: לשון מש נה.ר ו״ש בלע״יז
, על ידי ה זכר ים שה ן נק וד ים וטל וא ים א ות ן. והיה שפרי: לעניו התב ואה, לבנה
: זלךנה ה נקב ות ד וגמת ן מכא ן ואילך1 ש יולדו מכא ן ולהבא נק וד ים וטל וא ים
אם תחשד נ י שא נ י נ וטל.<ל«> ואנונה גי ןגו׳ ןאותן. ץהיו שלי, ושח ומ ים בכשב ים, בעזים
TRADUCCION DE RASHI
214
Significa 10 mismo que pointure en frances antiguo. 214
וטלוא/ y manchado . Esta palabra esta relacionada con el vocablo טלאים, que significa manchas
anchas o grandes.
חום/ marr 6 n . El Targum traduce este termino por שחום, m arron. Designa un color parecido al
color אדום, llamado ros en francos antiguo. 215 En el lenguaje de la Mishna vemos un termino
similar: “Si la vende como rojo oscuro [ ]שחממיתy se descubre que es bianco”, dicho en referencia
al color de la cosecha. 216
והיה שגרי/ ese sera mi salario . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan
moteados y manchados entre las cabras, y tambien marrones entre las ovejas, 217 seran mios. Y
los que ahora ya son asi, sep£ralos del resto del rebaflo y deposi'talos en manos de tus hijos, para
que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: “Estos animales218 ya estaban ahi
junto con los otros desde el principio.” Y, ademas, te pido que los separes para que tampoco me
digas mds adelante: “Debido a que los machos son moteados y manchados, las hembras
procreardn crias similares a ellos a partir de ahora.” 219
33. ון(נתה גי וגו׳/ RESPONDERA por mi, etc . E s decir, si sospechas que yo he tornado algo d
בידוע שגנבתיו ל ך ו בגנ ב ה הו א שרוי,תביא חו ם כי ,צדקתי בי תענה ,כלו ם משלך
לו יהי:לשון ק ב ל ת ךבךים . (ל«־>הן: שלא ת מצא אצלי,ותעיד על שכרי לפניך צדקתי
לבן. (לח> ויסר:שתחפוץ בכך הלו אי. ןכל גדביך.כי א ם נקו די ם וקולואים בעדרי
:זכרים
♦T |
עזי ם ־ ־
.התישיט
■ T I -
:וגו׳
:
ה הו א
־
ביו ם1א
־
ט לו א T
או נקודי T
שאינו
״ V
בהו
׳V T
שתמצא
T S ־V
TRADUCC16N DE RASI11
tuyo, mi rectitud responded por mi. Pues mi rectitud vendr&220 y atestiguarA ante ti con
respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solamente hallards animales moteados y manchados. Y
cualquier animal que encuentres que no sea moteado, manchado o marrtin, sin duda que yo
personalmente 10 habr£ robado de ti y mediante robo estara en mi posesion.
34. הן/ e s t A bien. Esta expresion expresa la aceptacion de un acuerdo.
לו• יהי בדגרך/ ; O . t a l A sea com o tu palabra! Es decir, ;ojaki que en realidad quieras esto que dices
y no algo mds! 221
35. ־ס רt•*וי/ y a p a r t o . LabAn,7“ese mismo dia” ...222
התישים/ LOS m a c h o s CABRfos. Este vocablo se refiere a los machos de las cabras. 223
220. En este comentario, Rashi quiere enfatizar que que pasaria por su rebano (\. 30:32/ Pero el final
el verbo תבואen la frase כי תבואde este versiculo de este versiculo y el inicio del siguiente prueban
no indica la segunda persona del singular masculino que se trata de Laban y no de Yaacob, ya que dice
[“vendras”], sino la tercera persona del femenino que entrego los animales “en manos de sus hijos” y
[“vendra”], modificando al sustantivo femenino puso una distancia “de tres dias de camino entre el
צדקתי, “mi rectitud” (Mizraji). y Yaacob...” (Sifte Jajamim).
221. El verbo יהיהen esta frase estd en futuro, 10 223. Hemos traducido el termino תישיםpor “macho
cual implica que expresa un deseo a futuro. El deseo cabrio” y no por “chivo” porque este es el nombre
imph'cito era que Yaacob cumpliera los terminos dado a la cria de la cabra desde el destete hasta la
exactos de su ofrecimiento (Gur Arye). edad de procrear, mientras que “macho cabrio” - 1 0
222. Esta frase podri'a haber sido entendida en mismo que su sinonimo “cabron”- es el nombre
referencia a Yaacob, pues el le habi'a dicho a Laban general dado al macho de la cabra.
413 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 30:36-37 — לולו־לז
׳
v manchadas -todo el que tenia bianco, □ וכל ־ח וill ? ל אש ר ־ ל ב3 והט לא ית
, «. T : I T T V ־: <
asi como todos los marrones entre las
.
ovejas- ןentrego
y los f ' en manos de j sus כש ב י םtב- ז״א ו ישם: במ ו
-: ו ית ן ב ידA- T : -
hijos. 36y puso una distancia de tres dias . ד ר ך ש ל ש ת ימ ים בינו ובין יעק ב
entre e ly Yaacob. Y Yaacob apacentaba . _L ר '«ד ו י«ר*ר
los rebahos de Labdn que restaban. | «* '< ז
'יYaacob tomo una vara fresca de לז ו י קח ־א יעק ב מ ק ל: ת ל ת13ה
------------------------------------------------------------------- ONKELOS
לו ושוי מ ה ל ד ת ל ת א: וי ה ב בי ד בנוהי.וו־קועתא פיל די רזיר בי ה ןכל ד ש חו ם ב א מ רי א
א ו נ ס י ב לי ה יעקיב חו ט רין:יו מין בינו הי ו בין י^קיב מ ע ק ב זרעי ית <גנא ךלבן ד א ש ת א רן
RASH1
< כל אשר לבן ג/ TODO e l que tenia blanco. Es decir, cualquier animal que tuviera manchas
blancas pequenas.224
ויתן/ y !los! entrego. Laban, “en manos de sus hijos”. 225
36. ה נ ותרת/ QUE sobraron. Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de
Laban: los enfermos y los esteriles, los cuales son las “sobras” del rebafio; estos fueron los que
Laban le entreg<5.226
37. מל|ל לבצה/ VARA... de alamo. Este es un arbol cuyo nombre es 227 י ל « הcomo se declara:
“Debajo de la encina y el alamo [228” .[ לבצהY yo digo que es el arbol que llaman trenble 229 en
224. El v. 32 enuncia las tres caracterfsticas que quisiera decir que Yaacob se qued6 con los demas
deberfan tener los animales que Laban separaria animales, sin por ello implicar que eran los peores,
para sf: moteados []הקד, manchados [ ]טלואy hubiera utilizado la expresion הנשארות, no הנותרת.
marrones []ח ום, pero no dice nada acerca de El primer termino implica que 10 que queda de un
animales con algo “bianco”. En realidad, aqui el conjunto dado es de igual o mejor calidad que el
versiculo se refiere a 10 mismo que el termino נקיד, resto del conjunto; el segundo termino
“moteados” que Rashi mismo explico en el v. 32 especificamente se refiere a 10 peor que queda. Igual
como designando “manchas pequenas”. Al sentido tiene la palabra יתרen Shemot 10:5
expresarse asf, el versfculo quiere enfatizar que (Uaketab veHakaba/a, citado en Lifshuto shel
Laban no solo separo los animales moteados que Rash!).
tenian muchas manchas blancas, sino incluso 227. Rashi enfatiza aquf que [ לבנהderivado de la
cualquiera que solo tuviera algo “bianco”, es dccir, raiz לבן, bianco] no es un adjetivo que modifique al
una sola mancha blanca, por muy pequena que fuese sustantivo מקל, por 10 que la frase no significa “una
(Gur Arye). vara blanca”. Se trata de un sustantivo que designa
225. Lo mismo que cl sujeto del verbo מסר., “y a un cierto arbol que tiene un aspecto blanquecino.
aparto” al principio del versiculo se refiere a Laban 228. Hoshea 4:13.
y no a Yaacob, aqui el verbo ויתן, “y [los] entreg6 ” 229. En frances moderno, tremble. Este vocablo
tambien se refiere a Laban y no a Yaacob. esta relacionado con las palabras espanola temblar,
226. Bereshit Raba 73:9. Si el versfculo meramente tembloroso.
3 0 :3 8 — ל ח: ל בראשית — פרשת ויצא/ 414
כשה יה קולפו ה יה נראה ןנגלח,לובן של מקל ןעור לקח. ו ל ו ז: כשה וא רטוב. ל ח:שה וא לבן
, תךגומו וךעיץ. <לח> ו י צ ג:לובן שלו במק ום הקלוף עץ שגךליו בו אגוזים דק ים קולדר״י,מקל לח
והךבה. לשון תח יבה ונעיצה ה וא בלשון ארמית קלופים. פ צ ל ו ת: קשטניי״ר בלע״ז. ן1 ו י ג י מ:בלע״ז
דצה. דץ ביה מידי, דצה ושלפה,יש בתלמוד גלוי. מ ח ש ף ה ל ב ן: שה יה עושהו מנומר,קלופים
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf
francos antiguo, que es bianco ] [ ל ב ן. 230
ל ח/ F R E S C A . E s d e c i r , c u a n d o e s t a h u i n e d a . 231
מ1 פ צ ל/ P E L A D U R A S . Este tdrmino significa descortezamientos. Yaacob descortezo cada vara de tal
modo que la hacia parecer moteada. 235
/ d e j a n d o a l d e s c u b i e r t o l o b l a n c o . La palabra מחשיףse refiere a la puesta al
מ ח ש ף ה ל בן
descubierto de 10 bianco de la vara. Es decir, que cuando la pelaba, se descubrfa y aparecfa la
parte blanca en la zona pelada.
3 8 . ו י צ ג/ i n t r o d u j o . El Targum traduce este verbo por ו ך ע י ץ, que significa introducir e insertar
en el idioma arameo. Hay muchos ejemplos similares de este verbo ] [דעיץen el Talmud: “Lo
insert(1) [fm ] y 10 retirfi”;236 “meti6 | [ןץalgo en 61.”237 La forma verbal ךצהque aparece en la
230. El alamo es el nombre gendrico que se da a seguido por el adjetivo de este, לח, “fresca”, como
diversas especies de arboles caducifolios de la si estas tres palabras formaran una clausula aparte,
familia salic&ceas, que suelen crecen en las riberas lo que implicaria que la madera de avellano y
de los rios. Aqui Rashi dice que este drbol es castano que tomo no eran varas, Rashi enfatiza aqui
llamado trenble en frances antiguo, aludiendo al que ןל5 מ, “vara” tambidn se aplica a los otros dos
hecho de que con el viento sus hojas dan la arboles. Es solamente el adjetivo לח, “fresca” que
apariencia de temblar y agitarse. Ahora bien, hay un exclusivamente se aplica al alamo (Mizraji).
dlamo llamado justamente “alamo tembl6 n”, aunque 233. En francos moderno, coudrier, en espanol,
su corteza es gris verdosa. Otro alamo sf tiene la avellano.
corteza gris blanquecina, y es comunmente llamado
“chopo”. 234. En frances moderno, chataignier, en espanol,
castano.
231. Aunque aqui la traducimos por “fresca”, la
palabra לחliteralmente se refiere a cuando algo esta 235. Al pelar una vara, la madera presenta un
humedo. aspecto rayado o moteado.
238. Rashi explica el verbo hebreo ויצגcon el verbo abrevaderos de aguas] donde los rebanos venian a
arameo ה־עיץ, afirmando que significa introducir o beber frente a los rebanos”, implicando asi que los
insertar, y cita dos frases talmudicas para acfarar que rebanos venian a beber frente a los rebanos mismos,
el significado de ודעיץsi es introducir. El problema 10 cual no tendri'a sentido (Mizraji).
es que las dos palabras que cita carecen de la ע 241. Segun esta explicacion, las varas se hallaban
intermedia, que si la tiene וךעיץ. Por ello agrega que frente a las hembras cuando estas venian para beber;
en realidad es la misma palabra, solo que en el al verlas, estas retrocedfan y en ese momento
lenguaje talmudico se solia omitir la ע. llegaban los machos y las montaban. Lo que las
239. La raiz רהטen arameo es la equivalente de la hacia retroceder era el aspecto inusual, manchado y
raiz hebrea מרץ, correr. Segun esto, la palabra ךהטים abigarrado, de las varas. Segun esto, el verbo DMprvi
seria un derivado de la raiz aramea רהט. se refiere al animal macho, queriendo decir,
240. Rashi aclara aqui que la palabra לשונות, “a literalmente, que “se calentaba” cuando la hembras
beber” esta conectada con las tres palabras “venian para beber”.
anteriores ר תביא( הצאן$ א, “[en los abrevaderos de 242. Bereshit Raba 73:10. Segun esta explicacion,
aguas] donde los rebanos venian” y es independiente puesto que los machos no tenian nada que ver, el
de la frase siguiente, לניכח הצאן, “frente a los verbo ויחמנהse refiere a la hembra, y quiere decir
rebanos”. Si no fuera asi y se tratase de una misma que ella “se calentaba” por efecto del semen (el
frase larga, la frase diri'a que puso las varas “[en los agua) que habi'a en sus entranas y concebi'a (Gur
30:39-40 — ל ט־ מ:ל בראשית — פרשת ויצא/ 416
onkel6 s
39. ת1 אל ו!נ<ןןל/ d e l a n t e de las v a ra s. Aqui la palabra א לsignifica a la vista de las varas. 243
0> יג?ןך/ r a y a d o s . Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran
atados []עק ידתם, que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras. 244
40. והפלגים הפריד י«גקב/ y a a c o b a p a r t 6 l o s c o r d e r o s . A los animales que nacfan rayados y
moteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales
por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las
caras de los que marchaban detras -los animales normales- mirando hacia los otros -los rayados.
A esto se refiere la frase a continuaci6n: “Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados”,
queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales
rayados y hacia todos los animales marrones que hall6 en el rebaflo de LabAn. 245
Arye). Esta forma verbal es una mezcla del genero amarrarlos en ese lugar para evitar que huyeran.
femenino y del masculino; la termination נהindica 245. Segun habian convenido entre ambos, las
el femenino [ ]תרופ<גהy la יal principio indica el ovejas y cabras del rebaflo de Laban que Yaacob
masculino [( ];חמ יJtkuni). pastoreaba que nacieran con manchas (rayadas,
243. No eran las varas mismas la causa de que las moteadas, etc.) pertenecerlan a Yaacob. Fueron
ovejas parieran animales moteados, manchados y estos animales los que Yaacob separo, haciendo de
rayados, sino el aspecto que tenian, que era claro y ellos un hato de animales aparte. Fue tambien estos
obscuro por efecto del descortezamiento mismos animales los que Yaacob puso directamente
(Maharshal). frente a los demas animales de Laban que no
244. Este es un adjetivo que describe otra estaban manchados. Al hacerlo, los animales
caracteristica de la piel de los animales que no normales de Laban observaban a los animales
aparece en el v. 32. Rashi explica que aqui' son manchados y de este modo tambien los animales
descritos con este nombre porque las crias salian con normales pari'an crias manchadas. Yaacob actuo
rayas en los tobillos de las patas, semejantes a sus aqui de modo semejante a como hizo al principio, al
progenitores, quienes tambien presentaban este poner los animales frente a las varas peladas
aspecto debido a que en la antigiiedad se solia (Lifshuto shel Rashi).
417/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 30:41-43 — מ א־ מג:ל
Y puso sus hatos aparte, sin ו*שת ל ו ע ד ר ים ל ב ד ו ול יא ש ת ם ע ל ־ ־ VT T J \ ־ : ■ TC ! < V T ׳־
ponerlos con los rebanos de Labdn.
41Y sucedia que cada vez que las מא וה יה ב כ ל ־^חם הע יאן: ציאז לב ז י i “ ־ ״ T : t t : I IT T I J
ovejas tempraneras debian aparearse,
Yaacob colocaba las varas a la vista ןם יעלןיב א ת ־ ה מ ק ל ו ת£ה מ ק ו ר ו ת ף
de los ovejas, en los canales, para
que se excitasen frente a las varas. ל יחמ נה ב ר הט ים הצא ן לע י נ י T ' . V - : r : rt' T : IT I <■ ־ J" J
42Pero cuando las ovejas eran
tardias no las ponia. De este modo מב ו בהעט יף הציא ן ל א יש ים: במ ק ל ות
los [animalesj tardios eran para
Labdn y los tempraneros para וה יה העט פ ים לל וב ן ןה קש ר ים ל יע ק ב:
Yaacob. 43Asi el varon prospero
abundantemente, y se hizo dueno de ’מג וייפריץ ה א יש מא יד מ א ד ויהי־ל ו • : 1־ A : J : V.־ T f J : • “
------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------
מא״והול בכל עדן ךמת י^ ו ע נא:ןשול ללוז עךרלן בלחודוהל ולא ערבגוץ עם ענא ךלבן
מב^לקל^ ות:מבכךתא ומשול לעקב לת ח וטר יא אגלנל ענא בךהטלא ללחמוךנהון בח וטרלא
מגותקלף גברא לחדא לחךא והוו ללה:ע נא ל 'א משול והון לקשלא ללב ן ובכלרלא ללעקיב
--------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
:כתךגומו ,אחור לשון .<מב) ובה׳גטיף . (טא) המקשרות:שפך שךני כ מו .ךר<ם1( ולשת לן
ע ם המחלצות ו מנ ח ם חברו.ובלקישות . ואלן לו עד במקרא. הבכירות:כתרגומו
עטיפת לשון ,>כב:ג (ישעיה ןהמעטפו ת בקו שרים א חי תופל עם חברו ו מנ ח ם
ןצמרן בעורו מתע טפות כלו מר ,כ סו ת (שם ויהי מקשר אמלץ, 1לא:(שמואל ב טו
:הןכךים ידי על ל ה תי חם מ ת אוו ת ואינן : אותן ה מ תק שרו ת יחד ל מ ה ר עבוןן.1לב:טו
TRADUCCION DE RASHI
ן*ךר<ט1 ולשת ל/ y puso sus hatos. Esta frase debe ser enten'dida tal como expliquc reci^n.
41. ת1ןשר7<נ1 ר/ tempraneras . Esta palabra debe ser entendida ta l como la tra d u c e el T argum : las
primerizas . 246 No hay un ejemplo analogo de este termino en la E scritu ra . P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con los vocablos siguientes: “ Ajitofel estd en tre los conspiradores [247; ” [קו׳שרים
“y la conspiracion [ ]קשרera fuerte . ” 248 En su opinion, la palabra המק שרותdesignarla a los anim ales
que se uni'an en tre si p a ra acelerar su gestacion . 249
42. ובר׳יגטלף/ pero cuando [las ovejas ] eran tardias . Esta palabra im plica “ re tra so ”, y p o r eso
el Targum 10 trad u ce p o r la palabra aramea ובלקי שו ת, las tardias en parir. P ero M enajem ben
Saruk 10 relaciona con el vocablo: “ Los delantales y los m antos [250 י ]מ*!טפןתpalabra hebrea que
denota el acto de envolverse en una vestim enta. Aquf quiere decir que, por decirlo asi, las ovejas
se “envolvi'an” en sus pieles y sus lanas y no deseaban a p are arse con los m achos . 251
246. Es decir, las ovejas que se reproducian fraguar sus planes. Aqui simplemente es utilizado
primero. para referirse al apareamiento tempranero de los
247. Shemuel II, 15:31. animales.
249. La raiz קשרsignifica unir, atar, crear nexos. 251. En ambos casos, la palabra ובהי^טיףse refiere
En ciertos contexto, se utiliza este termino para a cuando las ovejas no pan'an en su tiempo normal
aludir a conspiradores porque estos se unen para porque se negaban a aparearse.
3 1 :1 - 3 — א ־ ג: ל א ב ר א שי ת — פר שת וי צ א/ 418
א ו ש מ ע י ת פ ת ג מ י ב נ י ל ב ן ד א מ ר י ן נ ס י ב ין ג קי ב: ע ן ס ג י א ן ו א מ ה ן ן ע ב ד י ו ךג פג ליו ו ח מ ר י ן
ב י ס ז א י ע ק ב י ת ס ב ר א פ י ל ב ן:י ת כ ל ד י ל א ב ו נ א ו מ ד י ל א ב ו נ א ק נ א י ת פ ל נ כ ס י א רן דיו
ג ו א מ ר יי לי ע ק ב תו ב ל או ־ ע א ד א ב ה ת ך ו לי ל ך תןי:ן ה א לי תו הי ע מי ה פ מ א ת מ ל י ו מ ך ק מו הי
---------------------------------------------------------------------- RASHl
שו בw :1 מ ח: י ד א ( ש מו א ל חיל ויף את יגמלק : פרות ןךבות יותר משאר צאן. * צ א ן ו ב ו זm
אבל,א ל א ר ץ א ב ו ת י ך ־ ושם אה יה עמך מוכר צאנו ברמ ים יקרים. ו ב פ ח ו ת ו י ג ב ד י ם
בעוךך מחובר לטמא אי אפשר להאר ות כמו ויעש, כנס. יא) ?גשה:ןלוקח לו כל אלה
TRADUCC16N DE RASHI
43. צ א ן ר ב ו ת/ r e b a n o s p r o l { f i c o s . E s d e c ir, q u e fructiflcaban y se incrementaban [ 252[ ר ב ו תm£s
que los dem&s rebafios.253
ו ש פ חו ת ו ב ב די ם/ s i e r v a s y s ie r v o s . Yaacob v e n d i t i parte de ? u s r e b a f io s p o r m u c h o d i n e r o y c o n
61 a d q u i r i 6 p a r a s i t o d a s e s t a s propiedades.
31
1. ן! ש ה/ ha Aqui este verbo significa que reuniti para si.254 Su significado aqui es
a m asado .
anAlogo al del versfculo siguiente: “Reunid [ | ^ ש חal ejdrcito y abatid a los amalekim.” 255
3. ש ו ב א ל א ר ץ א ב ^ י ך/ VU ELV E a l a t i e r r a d e t u s PA D RES. Y alii Yo estare contigo; pero
mientras permanezcas asociado con ese hombre impuro, Laban, no es posible hacer que Mi
252. Segun Rashf, la palabra ת1 ךבno designarfa la realizar, llevar a cabo. Pero segun el contexto donde
cantidad de rebanos que tenfa, sino la cualidad de aparezca, tambien puede adoptar otras acepciones
que se incrementaban mas que los demas. Segun distintas, como en este caso, donde significa que
esto, no significa “muchos”, sino “prolificos” amaso una cierta riqueza. Rashi da a este verbo un
significado un tanto similar en su comentario al v.
(Mizraji).
12:5, i.v. [ א ^ר עשו בחרוver tambien la nota 26 de
253. Bereshit Raba 7 3 :1 1 . la parashat Lej LejaJ.
254. La acepcion basica de la raiz עשהes hacer, 255. Shemuel I, 14:48.
419 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZfe 3 1 :4 - 8 — ד ־ ח: ל א
mi fuerza he trabajado para su padre. : את ־אב י כ ן בךת י$; בכל ־כ יח י כי
7Aun asi, su padre se ha burlado de mi ז ואב יכ ן ה ת ל ב י והח לף א ת ־ מש כ ך ת י
y ha cambiado mi paga diez decenas de
veces, pero Dios no le ha dejado que me א ל יהים י v:
ו ל יא ־ נת נ ו
J T : I :
מינים (V
עש ר ת
VJ V *■:
hiciera mal. 8Si el decla: 'Los moteados אם ־כ יה י יאמר נקד ים
■«• ״, : ־ : J •
ח : ל ה ר ע עמד י
|• T V.” T
------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS
ה ו א מ ר לר!ן חזי א נ א ית ס ב ר אפי א בו כן:\לח י^קיב ולןךא לרחל ו ל ל א ה ל ח ק ל א לו ת עניה£ דוי:וי הי מי מ רי בס ע ךך
: ון א תין יד ע תיו א רי בכל חילי פל חי ת ית אבוכן: הי ו א ל ה ה ד א ב א הו ה בסעדי1 א רי לי תו הי ע מי כ מ אקנ מלי ומך?ןמ
ח א ם כדין וזוה א מ ר נ מוריו:)ו א בו כן שקר בי וא(׳\ני ן ת א! ךי עי׳ו רי ^ נין ו ל א (ץבלןיה יי לאבא׳^י א עמי
RASHI
כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן וגו׳(רות:אומרים לרחל תחלה. <ד> וי ק ר א לרחל וללאה:שכינתי עליך
אין מונים.«> ^שרת מיצים: הקדימו זרחל ללאה,יאו:ד ואחר ?ד ללאה ׳ שה יא ה יתה עקרת הבית
והן, לשון סכ ום כלל החשבון. מינים:פחות מעשו־ה ןאף בניה של לאה.שבשב ילה נ־זדוג יעקב עם לבן
:ו שהחליף תנאו מאה פעמים: למךו.עשיריות מודים בדבר שהרי בועז ובית דינו משבט יהוךה
TRADUCCION DE RASHI
Presencia Divina resida en ti. 256
4. ויקרא לרחל וללאה/ (M A N d 6 | l l a m a r a R A JE L y A LEA. El orden de la frase implica qu
llamo a Rajel y luego a Lea, pues aquella era la esposa principal de la casa, ya que habi'a sido
justamente por ella que Yaacob se habia asociado con Laban. Y tambidn los descendientes de
Lea reconocieron posteriormente este hecho, ya que Boaz y su corte de justicia -que eran
descendientes de la tribu de Yehuda, hijo de Lea- expresaron su deseo de que la conversa Rut fuera
“como Rajel y como Lea, quienes entre ambas edificaron...” 257 dando la prioridad a Rajel sobre
Lea.258
7. »!ע>רת מנים/ d ie z d e c e n a s d e v e c e s . La palabra מניםnunca denota menos de diez.
מנים/ d e c e n a s . Este tdrmino denota una suma numlrica total, la de la decena.259 De aqui
aprendemos que Laban cambi6 sus condiciones de salario cien veces.
seran tu salario’, todo el rebano pana יה יה ש כ ר ך ו ילד ו כל ־הצ ־א? נק ד ים
7 !\ י 'וי י : “ »י t j : it נ I v t : j v : •
moteados. Ysi decia: ,Los rayados seran > קין<ךן ואם~ כה יאמ ר
tu salario’, todo el rebano pana • י״ • ׳״ י •'•••> ־ יj •:
rayados. 9Asl Dios ha quitado el ganado □ ט ו יצל א ל ל י: ו ילד ו כ ל ״ ה צ א ן ^ק ד ים
de su padre y m e 10 ha dado a mi » Y • ״y a :, y | J W נ ה א ב י כם, את ־מ ל
sucedio que mientras los rebanos " ’ '■־ ' ־־'־•־w ־׳־ י־ ־,1! ־ v
apareaban, alee mis ojos y vi en unיחם הצא ן ו אש א עינ י וא רא בח ל ום
sueno, y he aqui que los machos cabriosוה נה העתד ים ' הע ל ים ע ל ״העא ן
que subian sobre el rebano eran " " J' ״ ! •י' יIT :
rayados, moteadosyabigarrados. n Yun / יא ו יאמר א: על ןד ים נל ןד ים ובךך ים
angel de Dios me dijo en el sueno: הא לה ים בח ל ום יעק יב מ ל א ך
‘:Yaacob!’ Yyo dije: ,Heme aqui’. n Yel > IT A !r ,1~ י:l־ .T‘T s" : ’
dijo: Alza ahora tus ojos y mira: todos ♦*{?.ל׳ יב
los machos cabrios que suben sobre losכ ל ־ ה עת ך י ם הע ל ים ע ל ־ ו&א ן עק ר ים
rebanos son rayados, moteados y .J ‘ וד־י*<ח <ח- 1*ו*ו
abigarrados; pues Yo he visto todo lo ! ^ ^ ■1 ? I H?׳
que Labdn te hace. 13Yo soy el Dios de יג אניכי ה א ל: אש ר לב ן עש ה לך
X •* T <• T I IT V K T T JV 8־
o n k el6 s
ט ואפלש יי ית:יהא אגרך וילידן כל ענא ?מוריו ואם כדיו הוה אמר ךגולץ ןהא אמ־ד ויליךו כל עצא הנוליו
יוהוה בעדן דאוניחמא ענא יזקפית עיני יסזית ?חלמא והא ת יש יא דסלקיו על עצא רגולין:גיתי ךאבוכון ויהב לי
יבואמר זקוף פעו עינך וחזי כל רנישיא: יא ואמר לי מלאכא דיי בחלמא יעקב ואמו־ית הא אנא:נמוו־יו ופציחין
יג אצא אלהא דאתגל ית י עלך:דסלקיו על ענא ךגולץ נמוו־ץ ופציחיו אר י{ל י קדמ י ית כל ךי לבו עבד לך
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------
.בלע״ז פיש״ד .ופציווץ :תו־גומו .ו ב ך ךי ם שהבדילם פי על אף .ה ^ ת די ם (*> ןהנה
א ת גופו ס בי ב חו ט של לבן מקיף ,הצאן דוגמתן יתעברו כ ל ם שלא לבן
ח ב ר בוך ת שלו פ תו חה ומפול שת מזו א ל מעדר אותן מבי איו ה מ ל א כי ם היו
:המקךא מן עד ל ה בי א לי ו איו ,זו :יעקב שביד לעדר לבן בני ביד ה מ סו ר
TRADUCC16N DE RASHl
10. ו ה נ ה הי ג ת די ם/ v h e a q u i q u e l o s m a c h o s c a b rio s . A p e s a r d e q u e L a b a n h a b ia s e p a
t o d o s l o s a n i m a l e s m a n c h a d o s p a r a q u e lo s r e b a n o s n o r m a l e s n o c o n c i b i e r a n a n i m a l e s i g u a l e s a
e l l o s , l o s A n g e le s l o s l l e v a b a n d e l h a t o q u e h a b i 'a s i d o e n t r e g a d o e n m a n o s d e l o s h i j o s d e L a b a n
a l h a t o q u e e s t a b a e n m a n o s d e Y a a c o b . 260
unidades, agregandolas (Gur Arye). algo que tiene una banda o raya. En espaflol, una
palabra derivada de la misma rafz latina, fascies, es
260. Bereshit Raba 73:10.
la palabra fascista. A los totalitaristas italianos se les
261. Hay dos variantes textuales de esta palabra: dio este nombre porque solian ir vestidos con una
faisier y faised. En ambos casos, Rashi aqui alude al banda alrededor del brazo.
421 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 3 1 :1 4 — י ד: ל א
(לעיל רא שה כך ויצק שמן על. הה״א למלכות. כ מו א ל בית אל.אל בי ת (יג> ה א ל
. א שר צךךת לי: להיות מ שוחה למזבח,1יח: כמו כי כח,מ ק ך או ת לך ב ר כן יתרה ודרך
יה^ה בית: שאמךת, וצו־יך א ת ה לשלמו:בו:אל הארץ כצען (במדבר לד א ת ם ב אי ם
: שתקריב שם קךבנות, כ שנמ שח אליהים (לעיל כ תכבו,לשון ךבוי וגדלה .שם משקות
TRADUCC16N DE RASH(
13. / DIOS BET-EL.
האל בי ת א לel de Esta expresion es equivalente en significado a decir בי ת אל
s 6 I0 que el prefijo הen la palabra ה א לesta de m is . 262 Y es usual que el estilo de la E sc ritu ra se
exprese de este modo . 263 P o r ejemplo, en la frase: “ Puesto que ustedes e n tra n en la tie rra [אל
]הארץde K enyan” ; 264 en vez de escribir .א ל ארץ
,
מ ש ח ת שם/ dondeungiste alli En este caso, la expresion, מ ש ח ת, “ungiste” im plica grandeza y
distinci 6 n, como cuando un individuo es ungido [ ]נ מ ש חpara acceder a la realeza. 265 Y de igual
modo debe ser entendida la unci6 n descrita en el versiculo: “Y vertid aceite encim a de ella ” , 266
donde quiere decir que Yaacob vertio aceite sobre la piedra p a ra que fuera consagrada [] מ שו ח ה
p ara servir de a lta r . 267
/ .
א שר נךףת ליdondemehicisteunvoto Y debes cum plirlo, pues sobre ese lugar dijiste: “Sera
Casa de Dios”, 268 es decir, un lugar donde allf ofrecerds ofrendas a Dios.
262. Quiere decir que no cumple ninguna funcion 266. Supra, v. 28:18. Aunque Yaacob no habfa
gramatical. El prefijo הantes de un sustantivo untado el aceite sobre la piedra, sino que lo habfa
generalmente indica el artfculo determinado, “el” o vertido sobre ella, ambos actos son considerados
“la”. Sin embargo, aquf no se trata de un artfculo uncion.
determinado porque en hebreo no puede escribirse
267. La uncion [np'V))?] tiene dos aspectos. Uno, la
el artfculo determinado en un sustantivo que se halla
uncion fisica propiamente dicha; segundo, la uncion
en estado constructo con respecto al sustantivo
para simbolizar la consagracion 0 iniciacion de un
siguiente. En este caso, el sustantivo אלesta en
objeto 0 una persona a una funcion elevada. Un
estado constructo con respecto a בית אל, “Dios de
ejemplo del primer caso es la uncion de las ofrendas
Bet-El” (Gur Arye). Asf tambien 10 explica el
de harina, cuyo proposito no es mas que la absorcion
comentarista y gramatico Ibn Ezra.
del aceite. Ejemplos del segundo caso son las
263. Escribiendo una הcuando es gramaticalmente unciones de los kohanim, los reyes y el Altar, como
innecesario. Rashf mismo explica en Shemot 30:29. En este caso,
264. Bemidbar 34:2. la uncion realizada por Yaacob tenfa como proposito
265. En la antiguedad, ungir a una persona o a un consagrar, dedicar la piedra para servir de altar
objeto constitufa un acto simbolico de conferirle un (Lifshuto shel Rashi).
determinado estado de grandeza y distincion. 268. Supra, v. 28:22.
31:15-16 — טו ־ טז:ל א בראשית — פרשת ויצא/ 422
dijeron: “lAcaso aun tenemos porcion y וד לנו חלק ו נחלה$<ות יאמתה לו ה
herencia en casa de nuestro padre? ״. , . י״״.’. . , L-
15lAcaso no somos consideradas por el • ׳־: t j -י טו !• T ' •׳ע:
como extranas puesto que nos vendio y ־אכל-וי מכרנ ו כי לו נחשב נ ו
ademas ha consumido totalmente nuestro .10 וו היי. n n », »nv1
j. o \r. i i , . . j 1 • *0* טז jij? ^ / 1jJv% l j a
dinero? lbAl contrano, toda la riqueza ־י j־ ״ * ־•׳ v י- t ־
que Dios ha quitado a nuestro padre, וים מאבינ ו1ה^שר אש ר לוציל א ל
onkel6 s —
טו ה ל א נו כ ר אן א ת ח ש ב נ א:ו א מ רן לי ה העוד(פעו) לנ א ח ל ק ו א ח ס נ א ב בי ת א בונ א
א רי כ ל עי ת ך א די אפר ש יי מ א ביונ אw :ליה א רי ז ב נ נ א ! א כ ל א ף מי כ ל י ת ב ספג א
----- ; RASIli ---------------------------------- י
הפר שה ל שון שב מקך א הצלה ל שון כל ן כן מ כ רנו ל ך ב ש כ ר כי,נ שו אין נ ה ג ע מ נו כנ כ ריו ת
— TRADUCC16N DE RASIli
1 4 . העוד לצו/iACASO aun tenem os ? ;,Por qu6 hemos de impedir que regreses? ^Acaso nosotras
esperamos heredar de los bienes de nuestro padre junto con sus hijos varones? 269
15. הלוא נכריות נחשבנו א/ ,׳,acaso no somos consideradas por el como extranas ? Incluso
cuando es costumbre de la gente dar una dote a las hijas cuando 6stas se casan, 61 se comport6
con nosotras como si fudseinos extranas, pues fuimos vendidas a ti en pago por tu trabajo. 270
את כספצו/ nuestro dinero . Pues 61 retuvo la paga por tu trabajo. 271
16. בי בל העשר/ al CONTRARIO, toda la RIQUEZA. En este caso la palabra ביes utilizada en el
sentido de אלא, “sino que”, queriendo decir: “De nuestro padre no poseemos nada, sino que 10
que el Santo -bendito es- ha quitado a nuestro padre, eso nos pertenece.” 272
הציל/HA QUITADO. Esta palabra significa: ha separado. Y de igual modo, cualquier vocablo en la
Escritura relacionado con la idea de הצלהse refiere a la separaci6n de algo de un grupo dado. La
269. Rajel y Lea dijeron esta frase en tono de 272. Segun Rashi mismo comento en el v. 18:15,
asombro, como una pregunta retorica. Querian s.v. פי יראה וגו׳ פי צחקת, la palabra פיtiene diversas
enfatizar que Yaacob no necesitaba convencerlas acepciones, una de las cuales es equivalente al
para que se marcharan con el (Mizraji). arameo א ל א, “sino que”, “al contrario”. En este
270. En este versfculo, la frase “nos vendio” no versiculo, פיno puede ser explicado en su sentido
significa que literalmente las vendio como esclavas usual de “pues” o “porque” ya que la frase que
a Yaacob. Quieren decir que incluso al darlas a 61 introduce no esta unida tematicamente al versiculo
como esposas habia un elemento de explotacion, ya precedente como si diera la razon de 10 dicho ahf.
que en vez de darles dote las cambio por el trabajo Es continuation de 10 dicho en el v. 14. Este
de Yaacob. versiculo debe entenderse asf: “De nuestro padre no
271. Yaacob trabajo por Laban veintidos anos; tenemos porcion alguna; la porcion que tenemos de
catorce de ellos por sus dos hijas, siete afios por cada la herencia de nuestro padre es solamente aquello
una, y seis de ellos por salario. Es a estos seis que Dios ha quitado de el y te ha entregado a ti”
ultimos afios que Rashi alude aqui (Sifte Jajamim). (Gur Arye; Lifshuto sheI Rashi).
423 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 31:17-19 — ל אויז־י ט
מה. מקנה קנינוm :ן א ת בניו וגו׳ (לקמן לרון את גניו ואתm :שמפךישו מן הרעה ומן ה אוי ב
ושפחות ובמלים עבדים:שקנה מצאנו ה ק די ם זכ ךי ם לנ קבו ת׳ ועשו ה ק די ם.נשיו
שנתן ביד בניו ךךך. (<ט) <!גזיז את צאנו:וחמורים ויק ח עשו א ת נשיו: שנאמר, ת לזכרי ם1נ ק ב
TRADUCC16N DE RASHf
idea que implica es que separa algo de 10 malo 0 del enemigo. 273
17. את בניו ואת נשיו/A sus hijos y a sus ESPOSAS. Yaacob dio prioridad a los varones antes que
a las mujeres, al contrario de 10 que hizo Esav, quien dio prioridad a las mujeres antes que a
los hombres, como se declara: “Esav tomo a sus mujeres y a sus hijos...” 274
18. מקנה קנינו/ la adquisicion de su propiedad . La palabra מקנהdesigna aquello que habia
adquirido [ ]קנהgracias a sus rebaiios: los siervos y las siervas, los camellos y los asnos. 273
19. לגזז את צאנו/ a trasquilar su REBAfto. El que habia entregado en manos de sus hijos,
273. Rashf sigue aqui la traduccion del Targum, primordial en su vida, ya que se habfa casado con
quien tradujo el verbo הצילpor אפרש, separo. La ellas principalmente para su propio placer sexual.
expresion הצלה, derivada de la rafz נצל, Para el sus hijos eran meramente un resultado del
generalmente se entiende como salvacion o auxilio, deseo que sentfa por ellas. Yaacob, en cambio, se
precisamente porque implica la idea de apartar o caso principalmente con el proposito de engendrar
quitar algo a alguien de una situation adversa.
hijos que dieran origen a las doce tribus que
274. Infra, v. 36:6; Bereshit Raba 74:5. Con formarfan el pueblo de Israel (Gur Arye).
respecto a la diferencia de actitudes que cada uno
275. Bereshit Raba 74:5. El significado literal del
demostro, el midrash comenta que a Yaacob se
vocablo מקנהes “adquisicion”, puesto que se deriva
aplica la frase “el corazon del sabio se halla a su
dcrecha” (Kohelet 1 0 :2 ), ya que sabiamente primero de la rafz קנה, que significa comprar, adquirir.
alzo a sus hijos y luego a sus esposas. A Esav, en Aunque aquf Rashf enfatiza que debe ser entendido
cambio, se le aplica la frase “pero el corazon del como “adquisicion”, en ciertos contextos tambien
insensato se halla a su izquierda” {idem) porque designa el ganado, como en los vv. 13:7 y 26:14, asf
primero tomo a sus esposas y luego a sus hijos. La como la palabra מקנהו, “su ganado” en este mismo
razon de esto es que para Esav sus mujeres eran 10 versfculo.
3 1 :2 0 -2 3 — כ ־ כ ג: ל א ב ר א שי ת — פר שת וי צ א/ 424
TRADUCC16N DE RASIII
p o n i 6n d o l o a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276
ו ת ג ג ג ר ח ל א ת ה ת ר פי ם/ r a j e l h u r t 6 l o s t e r a f i n e s .277 S u p r o p o s i t o e r a a p a r t a r a s u p a d r e d e
l a i d o l a t r i a . 27®
2 3 . א ת א חיו/ a s u s p a r ie n te s . E s t a e x p r e s i o n s i g n if ic a : s u s p a r i e n t e s . 280
ד ו ד ש ג י ג ת י מ י ם/ u n a d i s t a n c i a d e s i e t e d i a s .281 D u r a n t e lo s t r e s d ia s q u e e l m e n s a j e r o v i a j 6
כ י ואתא מ ימר מן לןךם יי לןת לבן ארפ יאה בח ילמא ךל יל יא:ואךבק יתיה בטוו־א ךגאגר
כה ואךב יק לבן ית י<*קיב:ואמר ליה אסתמר לד ד ילמא סמל יל עם י<גקיב מטב עד ביש
ט ואמר לבן ל יעקב:ויעקב פרס ית משכ נ יה בט וךא ולבן אשר י יוז אח וה י בט וךא ךגל^ד
מ למה אטמךת למיןל:מה עבךת וכקזיתא מני וךבךתא ית ?נתי כשב י ות רוךבא
RASHI
דרך שבעת ימים ול א נ א מ ר ויר־דוף אחריו נ מ צ א מגקיב.,יץקיב לדךכי להגיד ללבן הלך
כל טוב תן של. ב עד רע1 (גד> מט:!שבעת ימים . ובשביעי השיגו לבן,י מים רחוק מל בן ששה
<מ> פוביו ת:ךשעים מגה הי א אצל הצדיקים שהלך יץקיב בשב^ה י מים ל מ מ ו שכל מ ה
:חרב קרוי ל מל ח מ ה הבא חיל כל .חרג ח ד ( שנאמר וירדוף אחריו$ הלך לבן ביו ם
TRADUCCION DE RASHI
para informar a Laban, Yaacob prosiguio su camino. Por 10 tanto, Yaacob se habia alcjado de
Laban una distancia de seis dias de camino282 y fue al septimo dfa que Laban le dio alcance.
Aprendemos de esto que toda la distancia que Yaacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la
recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que “ 10 persiguid una distancia de siete dias”,
pero no se dice que “ 10 persiguio durante siete dias” .} 283
24. ב עד רע1 מט/ ni bien ni MAL. Pues cualquier bien de los malvados es malo para los justos. 2
26. פשגיות חרב/ COMO cautivas de espada . Toda tropa que sale a la guerra es llamada חרב
hebreo. 285
propia del hebreo, muy frecuente en la Tora, que hombres justos “odian a los malvados, y repugna al
siempre designa la distancia que se tarda una alma de un hombre justo recibir cualquier beneficio
persona normal en recorrerla en los dias sefialados. de ellos, por 10 que para ellos [recibir un beneficio
de los malvados] no 10 sienten como beneficio”
282. Tres dias que viajo el mensajero, mds tres que
Laban persiguio a Yaacob. 285. La palabra חרבse aplica tanto a Ia espada
misma o a quienes ejercen el oficio de la espada,
283. Bereshit Raba 74:6.
esto es, una tropa 0 ejercito. Rashi sefiala aqui esto
284. Yebamot 103b. En su comentario al Targum en porque en sentido estricto con la espada no se toma
ese lugar, Rashi explica que esto se debe a que los prisionero a nadie, sino que se le mata (Gur Arye).
31:28-30 — כ ח־ ל:ל א בראשית — פרשת ויצא/ 426
ONKEL6S
קא לבני$ כח ולא שבקונני לנ:ןכסיתא כ<גי ןלא רזויתא לי ןשלחתןד פון בחרוא ובתונץבחן בתופין ובכנרין
ן ביש ואלהא ךאבויכון ב ר ^ א אמרילי1 כטאית חילא בידי למעבד עק<פ:ולבנתי פעו אקפלונא למעבד
מךא חמךתא' לבית אבוך1 ל וכען מיזל אזלת ארי ר:\£למיטר אקזתמר לך מלמ^ילא עם יעקב ער ביי
------------------------------------------------------------------------------------ RASIli
ןהו־בה. רומךת. <ל> נהספתה:לאל ורוב אוני ם הוא <הט> יש: גנב ת א ת דעתי.תי1נז> יתגנב א1
נ כ ס פ ה ןגם ב ל ת ה נפשי (תהלים: יש במכןךא.רע יש כיח ןחיל בידי לעשות ע ט כ ם.ידי
:)טו: למע שה יליד תכ סו ף (איוב יד,גו:עזוז פר ןכל א ל שהוא לשון קדש על שם
TRADUCCION DE RASIII
ONKKI.OS -----
: לא ואת יב יעקב ואמר ללב ו אל י ךס יל ית אר י אמך ית דילכיא תנ יס ןת ב נתך מני:למא נסבתא ^ת דחלתי
לב עם ןנ״א אתר! ך< ת^פח ית רחלתך לא יתקיים לןךם אח נא א(ץךנמוךע לך מה ךעמ י ןסב לך ולא ידע יעקב
\פח£\פנא ךלאה ובמ(ץפנא ךוזךתין לרוינתא ולא או£ לגועל לבו במ( ׳\פנא ךיעקיב ובמי: ל נסיבךנהון1אר י ך ו
---------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------
Y cuando salio de la tienda de Lea entrd ויצא' מאהל לאה וי־ביא באהל
V J I V. T ** T *• V J •• “ •• •״
sentado sobre ellos. Labdn reviso toda la וימשש לבן את־פל־האיהל וליא
tienda, pero no hallo nada. 33 Y ella dijo J J V «. T T V I VT T ־ ־
:בלע״ז בש״ט .גמלים <*ביטי והן .לר> נבר הגמל1 :מכיר ב ה שהיא משמשנית
TRADUCC16N DE RASHI
ויבא באו?ל רחל/e n tr O a l a tie n d a de r a j e l. Despu6s de salir de la tienda de Le£, LabAn regreso
a la tienda de Rajel297 antes de buscar en las tiendas de las sirvientas. por qu6 tanto af&n de
buscar en la tienda de Rajel? Porque 61 sabia que Rajel era entrometida. 298
34. בבר הגמל/ e n l a m o n tu ra d e l c a m e llo . La palabra פרsignifica almohaddn y cojin, tal com
el Targum traduce esta frase: בו*ביטא ךגמלא, en el cojin del camello. La palabra aramea עביטא
designa una montura hecha en forma de cojin. Y en el tratado de E ru b in 299 se ensefia un termino
an&Iogo al del Targum: “Si 61 10 rodea con cojines [ ]עביטץy 6stos son las monturas de los
camellos.” Significa 10 mismo que bast en francos antiguo. 300
297. Que era la primera tienda donde habia entrado, realidad la de Rajel, ello implica que entro a la de
la cual es descrita como “tienda de Yaacob”. Rajel dos veces. La mention de la tienda de las
siervas corta la secuencia real, que es: de la de Rajel
298. Bereshit Rabd 74:10. La secuencia que el
a la de Led, y de esta de nuevo a la de Rajel, y solo
versiculo presenta literalmente no es congruente:
al final a la tienda de las siervas.
Laban primero entra en la tienda de Yaacob, luego
en la tienda de Led, luego en la tienda de las siervas 299. Erubin 16a.
y, finalmente, despues de salir de la tienda de Lea, 300. En frances moderno, bat; en esparlol,
entra en la de Rajel. Si la “tienda de Yaacob” es en montura.
429 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 3 1 :3 7 - 3 8 — ל א ל ד ל ח
כל מני מה אשכחתא מפיל מני ב יתד שוי הכא לןךם אח י ואח ידnj לי אר י מששתא:אר י ךדפתא בתךי
לד ועוך לא אתפ יל ו ידירי ^ ד לא אכל ית0 לח ךנן עקזךין שנין א נא עמד ך: ויוכיחון בין תירתא:
RASIII : .
< תפל ט פרתו ול א תשכל,יח:ר ח ם מ שכיל (הושע ט פ מו על ה הרי ם דלקונו (איכה, רדפת. דלקת0ל
איל בן יומו: מכ אן אמרו. ןאילי צאנך:יו:(איוב כא ;נגן: מ ד א ק א ח רי פל שתים ושמואל א יז, וכמו,יטו:ד
( שאם ל א כן מה שבחו? אילים ל א,לןרוי איל אפרובי״ר .מי הדיו עם ויבררו,פיחו1לז> וי
א בל כב שים אכלי א ם כן גזלן הו א,אכל כמו, ל א הפילו עבוךם. (לח> לא שנגלו:בלע׳ץ:
TRADUCCION DE RASHI —
36. (מ7 ךל/ hayas perseguido . Esta expresion significa aquf “ perseguiste”, 10 mismo que en la
siguiente frase: “Nos persiguieron [ ]ךללןניsobre las m ontafias .” 301 Y de igual m odo en la frase:
“De perseguir [ ק1 מ ך לJ a los pelishtim . ” 302
37. וייוביחו/ y ... ACLAREN. Este verbo significa aquf: y aclaren qui£n tiene ra z 6 n. Tiene un
significado similar a eprouver en francos antiguo . 303
3 8 . • ל א שפלו/ no abortaron . Esta expresi6 n significa: no ab o rta ro n a sus fetos. El verbo 304שכלו
tiene un significado sem ejante en los versi'culos: “M atriz que a b o rta [305 ;” [ “ מ שפי לsu toro
engendra y no a b o rta [306. ”[הש פ ל
ו אילי צאנך/ CARNERO de tu REBANO. De este versiculo nuestros Maestros ded u jero n que un
cordero de un dfa ya es llam ado איל, carn ero . 307 Pues si no fuera asi, ^cual fue entonces la v irtud
por la que Yaacob se elogi6 a si mismo? No comi6 carneros, pero ^acaso sf com i 6 corderos? Si
hubiera sido asf Yaacob serfa un Iad r 6 n . 308
ONKEL6S -----
לט ך ת בי ך א ל א אי תי תי <^ןתך ד הו ח שגי א מ מ נ ע א מני א ת
מ הוי תי ביכ(כ(א א כ ל ני:בעי ל ה נ ט רי ת בי מ מ א ונק\ךית בלילי א
-------------------------------------------------- RASHi
פ מו. שהיתה צפמןךת ו מ חוסך ת,שגיא מ מנ ע א לשון. אגבי א ח סנ ה: על זדי ארי ה אב.<לט> טרפה
תךגומו, 1 מ ט: ול א נפקןד מ מנו איש ( ב מ ד ב ר ל א קולע ב א בן אל הש^ו־ה ול א י ח טי א ( ש ו פ ט י ם
גנוב ת יום או. גנב תי יום וגן ב מי לילה:ןל'א שגא ,) כ א: אני ובני שלמיה ס ט אי ם ( מ ל כ י ם א א, 1 ט ז: כ
39. r
טרפ ה/
" ז
e l a n im a l d e s tro z a d o .309 P o r un Ie<5n 0 un lobo.
אניגי א ח ^ג ה/ YO c a r g a b a CON l o f a l t a n t e . El vocablo א ח ט נ הesta relacionado con los siguientes
t&minos: “T ir a r p ied ras con la honda p o r un pelo sin e r r a r el tiro [310; “ ״ [ יחט יאyo y mi hijo
Shelom 6 serem os los p erdedores [311, ” [ ח ט א יםdonde literalmente quiere decir “ los faltos”. Por 10
tanto, א(ןטנ הen este versiculo significa: “yo cargaba con 10 faltante” . Yaacob queria decir: “Si
faltaba algo, de m i faltab a, pues de mf 10 exigfas .” 312
אניבי א ח טנ ה/ y o c a r g a b a c o n l o f a l t a n t e . El Targum trad u ce esta frase por ד הו ה שגיא מ מנינ א,
lo que fa lta b a del num ero de animales, refirtendose a cualquier animal que faltase y no estuviera
presente. El Targum la explica aquf en form a sim ilar a como explic 6 la frase ל א נפקד, “ no falta ” , 313
la cual tra d u jo p o r ול א שג א, y no faltaba.
מ בוני יו ם ו מ ג ת י לי?ה/ h u r t a d o d e d i a o h u r t a d o d e n o c h e . Queria decir: Ya sea que haya sido
h u rta d o d u ra n te el dia o h u rta d o d u ra n te la noche, por todo ello yo pagu 6.
גנבתי/ h u r t a d o . La letra יfinal de esta palabra es superflua , 314 10 mismo que las demds יen
versfculos: “ G ran d e [ | ו ב ת יen tre los pueblos, princesa [ ] שרתיen tre las naciones ” ; 315 “ plena.
309. La palabra טרפהen otros contextos se refiere de hecho si significa faltar, fallar o errar el tiro, y de
a un animal que posea cualquiera de veinticuatro ahi que se le utilice en el sentido de pecado y falta
defectos fisicos especificos que inevitablemente 10 moral. De hecho, incluso en espanol la nocion de
conducira a la muerte. Aquf, sin embargo, el texto pecado significa exactamente 10 mismo, ya que se
no se refiere a eso, sino a un animal domestico que deriva del latfn peccare, que etimologicamente
fue atacado y despedazado por una fiera, ya que es tambien significa faltar o fallar.
obvio que Yaacob no tendrfa que pagar por un
animal con defectos congenitos (Najalat Yaacob). 313. Bemidbar 31:49.
onkel6 s — — ־
( מא ךנו לי עסר י ו ש נץ:׳\ךבא וגליז־א (הוה) נוזית י*לי בל יל יא ונדד ג׳ונוני מעיני
ות שנין בענך ןא(ץנ יתא ית אגך י£בבליתך פלח יתף ארבע עסר י ש נץ בתךתץ בנת יך ף
מב א יל ולא פון אלהה דאבא אלר!ה דאברהם ו ןךח יל ל יה יצחק ה וה:עשר זמניו
R A SH I
מ(׳\נה תנ אי היית.משבו׳תי 1 (הושע (מא) ותחלף או \!( או ה ב תי לדו,)בא:מ שפט (ישעיה א
:ל ט לו א ומיגקוךים לברודים מנקוד,\ביננו£(דברלם י ל(!\ון א(!\ או כל ה. <«> אכ לני חיוב:>יא:י
א מ ר אליהי ל א זרצה .יצחק (תהלים <«ב) ופ חד קר חו מ שליך כ מו.מןו ח :כח:ד
הו א מיחד הלןדוש ברוך \אץ£י , יצחק:שנה לשון .שנתי :ליךא$ ת תו מו ,)*ל:קמז
TRADUCCION DE RASHI
los rebanos son rebanos mios; y todo 10 והצ יאן עיאני וכ־ל אש ר ־ א ת ה ר ׳אה ל י
v. v jt ~ vj• “ 1 ע : • j f - ן
ONKEL6S
מגו א תי ב ל בן ו א מ ר לייגק־ב:ב סעדי א רי כ ען ריקן שלרזתני ית ע מ לי וי ת לי או ת ?די ?לי לןךם יי ו או כ ח ברמ ש א
:בנ ת א בנ תי ו בני א בני ן ענ א עני ןכ'ל די א ת חזי דילי הו א ו ל בנ תי מ ה א ע בי ד ל א לין יו מ א ר ץ אן ל בני הן ךיליןץ
מיו א מ ר י ע ק ב: מ חו נ סי ב ייגקיב א ב נ א וז ק פ ה ק מ א:מיו כ עו א ת א נ מ ר קי ם א נ א ן א ת וי הי ל ס הי ד ביני ובינך
UASHI
.ויוכ ח :נ תי ר א לומר ו א ל הי ו א מ ר ופחד ואף על פי .שמו על הצדיקים בחייהם
(מג> מ ה: ןל'א לשון הוכחה,לשון תוכ ח ה הו א אצי ה׳ אליהי
• • VI 1 “I
שאמר לו ב צ א תו מ ב א ר שבע
” T •י S י ״ : ־ T V
322. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. entre ellos, sino el hecho de la maldad de Laban
28:13, s.v. p iw ואלהי, asf como la nota 28 de esta (Mizraji). Ver tambien la nota 303 de esta misma
misma parasha. parashd.
323. Supra, v. 28:13. 326. En esta frase el sujeto estd impHcito. No puede
referirse al pacto mismo, pues el verbo והיהes
324. Tanjuma, Toldot 7.
masculino, mientras que la palabra ?ריתes
325. Ambos terminos se derivan de la misma rafz femenina. Necesariamente se refiere a Dios, como
verbal. En este caso no puede significar aclarar, explicitamente Labdn afirma mds adelante en el v.
como en el v. 31:37, porque no habfa nada en duda 50: “...Dios es testigo entre yo y tu.”
433 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE 3 1 :4 7 -4 9 — מ * ־ מ ט: ל א
sus hermanos: “Tomen piedras. ” Ellos □ל ק ט ו ' א ב נ י לאח י ו ו יקח ו ים3א ב
tomaron piedras e hicieron un . ^; ׳ ע ל ־ ךW " ו י יאכל ו ו יע^ ־ גל
monticulo; y comieron alii sobre el ־״ ' ״ AT !r_
montlculo. 47 Y Labdn llamo su nombre לב ן ;גד ^ ה ח ת אמז ! יל ןךא ־ל ו
Yegar-Sahaduta, pero Yaacob 10 llamo *י א מ ר ו_יעלןב ל ן ו*א1 מח: ל ו ג ל^ ד
Galed. 48Labdn dijo: “Este monticulo es ןב<^ך ך.ך ן ^ ךןין לן־• י
hoy testigo entre yo y tu.” Por eso llamo ! 'j_ J\ " ^ J" J" , "־ ־ TT
su nombre Galed. 49Y[tambien 10 llamo] ^
Mitzpa, porque dijo: “Que el Eterno n llT יצף א מ ר ר0 א •ן ה מ צפל מט
------------------------------------------------------------ ONKELOS
וקו־אm :ל אחוהל ל קו טו א בניו ונ סי בו א בניו ו ע ב דו ךגוך א ו א כ לו ת מו על ךגוךא
מת ו א מ ר לבו ךגוך א ה דין ס הי ד ב מי:לי ה ל בן ע ר ש ה דו ת א ןיעקיב קו־א לי ה גלעד
מט ו ס כו ת א די א מ ר י ס ך מי מ ר א דיי:ו בי נ ך'יו מ א דין על פן כןךא ש מי ה גלעד
--------------------------------------------------------------- RASHI
ןהמצפה אשר בהר. נגשים <«ט) ו ה ה צג ה א שר א מ ר וגר, א חי ם.בניו שהיו לו ה ם.<«ו> ל א חיו
ויעביר א ת מצפה גלעד: כמו שכתוב,הגלעד .ש הדו מ א יגרm :ןלמלחמה לצרה אליו
? ןל מה נ ק ך א שמה מצפה.כטו:(שופטים יא :גלעד .> *ל»דn«< :גלעד של תו־גומו
TRADUCCION d e r a s h i
327. Bereshit Raba 74:13. Yaacob solo tenia a Esav cambio de vocalizacion no modifica el significado
de hermano, y este no estaba aquf. Y tampoco puede de ambas palabras. Guilad es un conocido monte,
referirse a los hermanos de Laban, ya que no hubiera mencionado repetidas veces en la Escritura.
sido correcto de su parte darles esta orden como si 330. Esto es 10 que indica el prefijo הde la palabra
fueran sus sirvientes (Najalat Yaacob). Ver tambien [ והמצפהla primera ה, vocalizada ]רז, cl cual denota
el comentario de Rashf al v. 31:23, s.v. א ת אחיו, asf el artfculo determinado. La palabra מצפהen hebreo
como la nota 280 de esta misma parasha. significa “atalaya”, que es un lugar alto desde donde
328. גלעד, Galed es el nombre hebreo que Yaacob se puede observar una gran extension de terreno. Al
dio a este lugar. ג ל ע דesta compuesto de dos llevar el artfculo determinado, la expresion
palabras: ג ל, “pila”, y ע ד, “testimonio”. Asf, pues, literalmente dirfa “el Atalaya”, aludiendo asf a un
este nombie significa “pila del testimonio”. El punto de observation ya dado por conocido.
nombre arameo י ג ר ש ה ד ו ת א, Yegat-Shahaduta, 331. Shofetim 11:29. El cambio de vocalizacion
significa 10 mismo. entre מצפהde este versfculo y מצפהdel libro de
329. La palabra גלעד, Guilad, significa !0 mismo Shofelim no altera el hecho de que se refieren al
que el nombre גלעד, Galed, dado por Yaacob. El mismo lugar.
3 1 :5 0 - 5 2 — נ ־ נ ב: ל א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א/ 4 3 4
ג אם תעני ית בנתי ו א ם תסב נ(!\ין על בנוני לית:ביני ובינך ארי נתפסי גבר כיסבריה
צא ואכזר לבן לי^קיב ר(א ךגוךא הדיו ןר׳א:אנש עמנא חזי מימרא דיי סהיד ביני ובינך
נב קזהיר ךגוךא הדיו ןסהךא ק מ א א ם אנ א ל א אעבר לותך:קמתא די אקימית ביני ובינך
---------------------------------------------------------------------- RASIlf
P o rq u e cada uno habfa dicho al o tro : “ Q ue el E terno vigiie [ |»צףen tre yo y tu” y juzgue, si es
que tran sg red es el pacto.
* פי נסוגז/ CUANDO nos ausentemos. Y ninguno de nosotros dos vea a su projim o.
50. בנ הי... בנתי/ mis hijas... mis hijas. La palabra בניתיestd escrita dos veces. Esto indica que
tam bien Bilhd y Zilpd e ra n hijas suyas, producto de su uni6 n con una concubina . 332
א ם תענה א ת בניתי/ s i afliges a mis hijas. Negdndoles su derecho a las relaciones m tim as en su
m om ento p rescrito . 333
5 1 . ♦ריוני/QUE he arrojado . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: “ A rro j 6 [ ]יו הal
m ar .” 334 Labdn alarded aqui de su fuerza fisica, afirmando que hizo el pilar como quien dispara
[ ]יירהuna flecha . 335
5 2 . אם אני/ QUE YO. En este caso la palabra אםsignifica 10 mismo que אשר, que, al igual que en
el versiculo: “ H asta q u e [ ] א םhaya hablado mis p alab ras .” 336
337. Bereshit Raba 74:15. 341. Esta frase literalmente dice “degollo un
338. Soferim 4:5. Pues hace referencia a Dios. degtiello”. La palabra זבח. generalmente se refiere al
degiiello o inmolacion de un animal para ofrenda, un
339. Soferim 4:5. Pues hace referencia al 1'dolo
sacrificio. En este caso, sin embargo, los animales
principal de Najor, que era idolatra.
degollados eran para comer.
340. Soferim 4:5. Aquf tambien se refiere a un
342. No se refiere a los hijos de Yaacob, como es
1'dolo, ya que su ancestro comun era Teraj, padre de
el caso el v. 31:46, ya que seria absurdo decir que
Abraham, que era idolatra. Rashi sefiala que la
Yaacob hizo un banquete para sus hijos (Sifte
expresion אלוזיes utilizada para referirse a Dios o a
Jajamim). Ver tambien las notas 280 y 327 de esta
una deidad idolatra para indicar que cuando un
nombre es aplicado a Dios mismo no puede ser parasha.
borrado (Sifte Jajamim). 343. Daniel 5:1.
3 2 :1 -3 — א ־ ג: ל ג בראשית — פרשת ויצא/ 436
o n k e l Gs
לארץ של חוצה :מחנות שתי .«) מ חני ם (נ) ויפגעו :)יט:בל ח מו (ירמיה יא נ שחיתה עץ
י שראל !־של ארץ ,פאן עמו עד שבאו ארץ של מ ל א כי ם .אל הי ם מל אבי בו
:לקראתו T* ׳
שבאו
T V l
:לארץ ללוותו ל ק ר א תו
יVT T
באו י שראל
־: T 3 * T
TRADUCC16N d e r a s h i
“destruyamos el &rbol con sus frutos [1344”.[בלחמ
32
2 . מלאבי אליחים1 ויפגעו ב/ y l e s a l i e r o n a l e n c u e n t r o A n g e l e s d e d i o s . L o s Angeles de la Tierra
de Israel salieron a su encuentro para escortarlo en su entrada al pais. 343
3. מחנים/ m a j a n A i m . La palabra מ ח נ י םliteralmente significa “dos campamentos”. Este nombre
alude al hecho de que alli habia un campamento formado por los Angeles de allende la Tierra de
Israel, quienes habfan venido con 61 hasta aquf, y otro campamento formado por los Angeles de
la Tierra de Israel que salfan a su encuentro. 346
344. Yirmeyahu 11:19. La palabra לחםdenota 345. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
cualquier tipo de alimento. Adem&s de los versiculos 28:8, s.v. עלים ףיךדים. Segun el midrash Bereshit
que Rashi cita, el principio de este mismo pasaje 10 Rabd 74:17, los angeles que acompafiaban a Yaacob
demuestra, ya que dice que Yaacob degollo eran 600,000, ya que la Presencia Divina no reside
animales para comer. Aqui, sin embargo, 10 en una cantidad menor.
traducimos por “pan” para evitar la redundancia que
se da en espafiol si se tradujese la frase como “para 346. Tanjuma, Vayishlaj 3.
que comieran alimento”.
m(^ פלשת וישלח
* V . PARASHAT VAYISHLAJ
32:4-5 — ר־ ה:לג בראשית — פרשת וישלח/ 438
חו פ קי ד י ת חון: ם1 יו ^ול ח י ע ק ב אזג דין נןךמוהי לו ת עשו א חו הי ל א ך ע א ך שעיר לחכןל א ד
ל מי מ ר פךין תי מ רון לך בוני לעשו כ מ ן א מ ר ע בדך י ע ק ב ע ם ל בן ךרית ו או ח ךי ת ע ד
RASHl
אינ ך פ ל אי.ל א נעשיתי שר וח שוב א ל א גר ארצה: מ ל א כי ם ממש.<ד> וי^לח <«קג ?(לאמם
הוה,ל שנוא אותי על ב ך כ ת א בי ך שבו־כני כל תב ה שצריכה למ״ד, לארץ שעיר.שעיר
. שהרי ל א נ ת קי מ ה בי,1 כ ט:גביר ל א חי ך (לעיל מ . <ח> גרתי: ה טיל ל ה הכ תו ב ה״א בסופה,בןנחלתה
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
1. Bereshit Raba 75:4. En hebreo, la palabra 28:2, s.v. פדצהy ביתה בתואל, y la nota 224 de la
מלאכי םsignifica tanto Angeles como emisarios o parashat Totedol.
mensajeros. Un angel es un emisario de Dios 3. La raiz גור, de la cual se derivan tanto el verbo
destinado a cumplir una mision. De hecho, en el גו־תיdel versiculo como el sustantivo גרutilizado por
midrash citado hay otra 0 pini6 n segun la cual se Rashi, siempre implica habitar en un lugar como
trataba de mensajeros humanos. Rashi parece opinar extranjero y forastero, sin el goce de la position
que se debe interpretar como Angeles a causa de la social estable y los derechos de ciudadania propios
yuxtaposicidn de este versiculo con los anteriores, del nativo. En espaflol no hay equivalente exacto,
implicando asf que este es consecuencia de los por 10 que 10 traduciremos simplemente por
anteriores: “Yaacob prosiguio su camino, y le “habitar” o “morar”, segun el contexto, pero hay que
salieron al encuentro angeles de Dios. Yaacob dijo tener en mente esta otra connotaci6 n.
cuando los vio: ‘Este es campamento de Dios...’ 4. Supra, v. 27:29.
Llamo el nombre de ese lugar Majanaim y [por eso]
5. Tanjuma Yashan 5. Rashi explica aqui la
Yaacob envio angeles delante de 61 a su hermano
necesidad que tuvo Yaacob de informar a Esav que
Esav...” [vv. 32:1-4] (Gur Arye). En espaflol hemos
habia habitado como forastero [ ]גךתיcon Laban. Si
traducido “emisarios” porque “angel” etimologi-
simplemente hubiera querido informarle donde
camente tambien significa “emisario” (del griego
habi'a estado, hubiera bastado que dijera que
angelos). El Targum tambien traduce este termino permanecio con Laban todo este tiempo, sin
por emisario. necesidad de mencionar en que condiciones habia
2. Yebamot 13b. Ver el comentario de Rashf al v. estado con el (Baer Heleb).
439 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:6 — (■לב
onkel6 s
. ר1ו ח מ :זו אינה ליא מן ה שמים ןליא מן הארץ עם, בלומר, גךתל בגי מ ט ךי א תךי״ג:ךבר אחר
א ך ם או מ ר.דרך ארץ לומר על שורים ה ך ב ה שור ול א,לבן הרשע גךתי ותךי״ג מצות שמךתי
לןךאו: ואינו אומר, בלןלה קזרא התךנגול:לחברו אבא .ו ח מ ו׳ ר 0( :ל מך תי ממעשיו הךעים
ו י ה י לי
O tra explicacion: el v a lo r nuinerico [guematria] de la palabra גרתיes 6 13.6 Al utilizar esta palabra
y no otra para aludir a su residencia en el exterior, Yaacob qu eria decirle: “H e habitado ju n to con
el malvado L aban, pero aun as! 10 g r 6 cum plir los seiscientos trece m andam ientos de la Tora , 7 y
no aprendl de su maldad . ” 8
6. ו1 ו ח מW ו<ה« ל י/ h e a d q u i r i d o t o r o s , a s n o s . Al bendecirme, mi p a d re me habi'a prom etido
1
que mi riqueza vendria “ del roci'o de los cielos y de las grosuras de la tie r ra ” , 9 pero esta riqueza
que tengo ahora no viene directamente ni de los cielos ni de la tie rra . 10
ר1 מ1ו ן /T O R O S , A S N O S . 11 En hebreo es usual denom inar a un conjunto de m uchos toros con el
sustantivo gencrico “ to ro ” 12 []ש ור, en singular. Por ello, es normal que en hebreo un hom bre diga
a su com panero: “D u ra n te la noche cacareo el gallo”, pero sin decir “ cacarearo n los gallos .” 13
ו א ש ל ח ה ל מ ג י ד ל א ד נ י/ Y [LO] e n v io PA RA a n u n c ia r a m i s e n o r . E s d e c ir, p a r a i n f o r m a r t e q u e y o
6. 400= =ג3 ; =ר200; תy >=10, 10 que hace un total que el unico modo que Esav tenfa de librarse de la
de 613. supremaci'a de Yaacob era en caso de que este no
cumpliera con la Tora, como Rashi mismo explico
7. Sobre el hecho de que los tres patriarcas
en su comentario al v. 27:40, s.v. ןה;ה כאשר תריד
-Abraham, Itzjak y Yaacob- cumplieron todos los
[ver tambien la nota 213 de la parashat Toledo(].
mandamientos de la Tora, ver el comentario de
Rashi al v. 26:5, s.v. ויחמיר משמךרני, asf como la nota 9. Supra, v. 27:28. .
94 de la parashat Toledot. Por otra parte, aunque 10. Tanjuma Yashan 5. Si Yaacob efectivamente
Yaacob se caso con dos hermanas, algo que tenia miedo dc Esav, parecerla incongruente
posteriormente seri'a prohibido por la Tora, ello informarle de que tan rico era. De hecho, ello
constituyo una medida excepcional determinada por contribuirfa a aumentar mas el odio que Esav sentia
Dios y no implicaba un rompimiento de su hacia el. Por ello, Rashi explica que al informarle
compromiso total con el cumplimiento de los que tantos bienes tenia Yaacob no pretendla
preceptos (Gur Arye). jactarse, sino muy al contrario, explicar que esta
riqueza no procedia de aquello por 10 que Esav 10
8. Con este comentario, Rashi quiere indicar que
odiaba: la bendicion que Itzjak le habia otorgado
Yaacob indirectamente enfatizo a Esav que incluso
(Sefer haZikarori).
si el pensaba que las riquezas de Yaacob realmente
procedlan de las bendiciones de Itzjak y, por 10 11. Literalmente, “toro”, “asno”, en singular.
tanto, el tenia pleno derecho de odiarlo y atacarlo, 12. La ley judla prohibe castrar a los animales. Por
aun as! no podrla hacerlo. Pues si Esav realmente esta razon, 0 ר1 וsiempre se refiere a toro y no a buey,
pensaba que todo 10 que Yaacob posela procedia de ya que este nombre designa al toro castrado.
las bendiciones de Itzjak, estas mismas estipulaban 13. Bereshit Raba 75:6.
32:7-9 — ד־ט:*ל ב ר א שי ת — פר שת וי של ח/ 440
ויצר לו אם יהרוג ה וא.ו י יךא שמא יהךג שא נ י שלם עמך :בא אליך
.למצא חן בעיניך
מח נה. (ט) הטחנה האחת ילגפמו: את אחר ים . <ז> גאנו• אל אחיך אל עשו: ומבקש אהבתד
אם תח נה: משמש לש ו ן זכר ולשו ן נקבה
V "I ־ ♦ T' ! ׳ ״ t T T ׳ !
אבל ה וא נוהג עמך, שה י ית א ומר אח י הוא
•־ : ׳S•״ T ־: • T •• T ׳T V
. הר י לש ו ן נקבה,1ג:גגלי מח נה (תהילים כז . (ח> ויייא ויצר: עודנו בש נאת ו, כעש ו הךשע
TRADUCCION DE RASHl .
14. No para decirle que tenia mucho ganado, ni legitima defensa, aun asi el hecho mismo de que el
tampoco para aludirle 10 implicito en la expresion tuviera que recurrir a tal extremo para defenderse 10
( גרתיSifte Jajamim). angustiaba, pues constituiria indicio de que habia
15. Bereshit Raba 75:7. Al enfatizar que se trataba bajado de nivel espiritual (Dibre David).
de “Esav”, habiendo ya mencionado que era “su 17. Tehilim 27:3.
hermano”, quisieron implicarle que a pesar de ser su 18. Puesto que aqui el verbo תסנה, “acampa” que
hermano seguia siendo el mismo Esav de antes modifica al sustantivo מחנהes femenino, el
{Safer haZikaron', Sifte Jajamim). sustantivo mismo es femenino. En hebreo, ciertos
16. Bereshit Raba 76:2; Tanjuma 4. Aunque si sustantivos pueden ser empleados tanto en
Yaacob mataba a Esav habria estado en su pleno masculino como en femenino. Ahora bien, la unica
derecho de hacerlo porque lo habria hecho en forma de determinar su genero en una frase es
441 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:9 — ט:לב
-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------
:ויר!י מ״א ף«מצה ותסיו מ(ץריתא ךתשרנאר לשיזבא
----------------------------------- RASHI -----------------------------------
גדולה1 ןרור. הרי לשון זכר,1יט:הבית (איוב א ןכן יש. לשון זכר,>ח:הז ה (לקמן לג ה מ הנ ה
הרי לשיץ,>יא:והזק מפר ק הךים (מלכים א יט :שאר דבו־ים מ שמ שים לשון זכר ולשון נקבה
ואש יצאה מ א ת: וכן אש.זכר ולשון נקבה מקצה,כגו:השמש יצא על האר ץ (לעיל יט
אש לו ה ט. לשון נ ק ב ה,להו:ה׳ (במדבר טז . הלי לשון זכר,)ז:ה שמים מו צ או (תהילים יט
והיה המחנה הנשאר: לשון זכר,ח:(תהילים קד הרי,כבו: ה על ה מי ם (מלכים ב ג1והשמש זךר
התקין. כי א ל ח ם עמו, על כךחו.לפליטה !־הנה רוח גדולה ב א ה: ןכן רוח.לשון נקבה
לתפלה לדורון :דברים לשלשה עצמו ויגע ב א ך ב ע פנו ת. הרי לשון נקבה,1יט:(איוב א
--------------------------------------- — - — ■
— TRADUCCION DE RASHI ----------------־
( אני ה׳ אליהי א ב ר ה ם: שא מך ת לי,שבע ולהלן (לעיל. גי) ואלחי אגי יצחק:>פ סוק ט
ו שם אמו־ת,)יג:אבי ך ואליהי יצחק (לעיל כח מהו, ועוד. ופחד יצחק: הו א אומר1מב:לא
ו שמךתיך בפיל א שר תלך (לעיל כ ת טו:לי :) שחזר והזכיר שם המיוחד? היה לו לכתוב,
: TRADUCC16N DE RASIlf
que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los
siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: “Y el obsequio pas6 delante
de 61”, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: “Dios de mi padre Abraham” ; 37 y para hacerle la
guerra, puesto que dijo: “El campamento restante sobrevivira.” 38
10. ואלהי אבי יצחק/ Y Dios de mi PADRE itzjak . Pero antes habia dicho con respecto a Dios
“Pavor de Itzjak.” 39 AdemAs, ^por que 1nencion6 de nuevo el Nombre Inefable40 de Dios en vez
de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi6 haber dicho: “Y Dios de mi padre Itzjak, que
me dijiste...” 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo
-bendito es-: Td me hiciste dos promesas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de
Beer-Sheba, cuando me dijiste: “Yo soy el Eterno []ה׳, Dios de tu padre Abraham y Dios de
Itzjak” , 42 y alli mismo me dijiste: “Te protegerl en todo [camino] en el que andes.” 43 Y la
posibilidad “quiz&s sobrevivird” (Sefer haZikarori). Inefable” porque en la actualidad esta prohibido
36. Infra, v. 32:22. El “obsequio” era para Esav. pronunciarlo, en hebreo en general es llamado shem
hameforash, literalmente “Nombre Exph'cito”. Ello
37. Infra, v. 32:10. Esta es la frase introductoria del
se debe a que en la epoca del Templo era
rezo de Yaacob.
pronunciado ante todo el pueblo por el kohen gadol
38. Infra, v. 32:9; Tanjuma Yashan 6. Esta frase, (el Sacerdote Mayor) el di'a de Yom Kipur. Aqui
introducida por el verbo [ יה;הlit., “y serd as!”] tiene Rashi' se refiere a el como shem hameyujad,
una connotation categorica, fuera de toda duda. “Nombre Singular” o “Especial”. En la presente
Yaacob no expresaba aqui la posibilidad de que el traduccion siempre nos referiremos a el como
campamento restante sobrevivirla, sino que afirmo Nombre Inefable o Tetragrama [del griego letra,
que seri'a asf a toda costa, 10 cual implicaba su cuatro y gramma, !etra, llamado asi porque esta
disposition a hacer la guerra. Si Yaacob hubiera compuesto de cuatro letras], y al citarlo en hebreo 10
querido expresar la mera posibilidad de que
abreviaremos ' ה. Sobre el significado de este
sobrevivirfa, hubiera dicho ואולי יהמז, “y quizas [el
nombre, ver la nota 32 de la parashat Bereshit.
campamento restante] sobreviva” (Sefer haZikarori).
41. En el original hebreo, Yaacob pasa de la
39. Supra, v. 31:42.
segunda a la tercera persona. La frase literalmente
40. Rashi se refiere aquf al Nombre Inefable de dice “que me dijo [”]הא ימר. Para preservar el orden
cuatro letras que traducimos por “el Eterno”, de la narration aquf omitimos tal distincion.
mencionado en la frase “...y Dios de mi padre Itzjak,
Eterno [] יה וה, que me dijiste...” Cabe senalar que, 42. Supra, v. 28:13.
aunque en espanol se le suele llamar “Nombre 43. Supra, v. 28:15.
443 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:11 — יא:לב
׳,זכיותי על יךי החסד ים והאמת ש^ש ית עמי ש וב אל ארץ אב ות יך:ובב ית לב ן אמךת לי
שמא משהבטחת נ י נתלכלכת י, לכך אנ י ירא ןשם,0:ולמ ולדתך וארזיה עמך ולעיל לא
נ<פל1:בחטא ויגרום לי להמסר ב יד עשו : ש נאמר, נגלית אל י בשם המ י וחד לבדו
אמתת דבר יך ששמךת י לי כל. ה א מ ת וייאמר ה ' אל יעקיב ש וב אל ארץ אב ות יך
לא ה יה.♦ פי ב מ ק ל: ההבטח ות שהבטחת נ י
T T • ' : י•» ־T J ־ S ’ V T ן “ T “ ׳T -
בשת י הבטח ות הלל ו אנ י.)ג:וגו' (לעלל לא
TI .׳ “ ״ .־ ׳ ׳ :
אלא, ןלא זהב ולא מקנה עמ י לא כסף נתמעט ו. (יא) ק ט י נ ת י מ פי ל ה ח ס ד י ם:בא קיפניך
TRADUCC16N DE RASHf -
segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: “Vuelve a la tierra de tus padres y a tu
familia, y Yo estar£ contigo”;44 y alii te revelaste a mi solamente con Tu Nombre Inefable []ה׳,
sin decir “Dios de...”, como se declara: “El Eterno [ ] ה ׳dijo a Yaacob: Vuelve a la tierra de tus
padres...”45 Ahora me presento ante Ti con estas dos promesas.46
11. ק ט נ ו נ י מ פ ל ה ח ס ד י ם/ m e h e e m p e q u e n e c i d o p o r t o d a s l a s b o n d a d e s . Queria d
meritos han disminuido a causa de los actos de misericordia y de verdad que has hecho conmigo.
Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus promesas quizas me he mancillado
espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en manos de Esav.47
t o d a LA v e r d a d . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para
ו מנ ל ה א מ ת/Y
mi todas las promesas que me hiciste.48
פי ב מ ק ל י/ pu es con m i vara. Queria decir: Yo no poseia ni plata ni oro ni ganado, sino
44. Supra, v. 31:3. bondades con que Dios ha actuado hacia el. La
45. Supra, v. 31:3. segunda, de la posibilidad de que el se hubiera
mancillado espiritualmente por sus pecados.
46. En este versiculo Yaacob aludio a Dios de dos
Menciona ambas cosas porque la reduction de
maneras; una, como “Dios de mi padre Abraham y
meritos por si sola no seria razon suficiente para que
Dios de mi padre Itzjak”; la segunda, solamente
tuviera miedo, ya que la promesa de Dios no
como “el Eterno” []ה׳. La primera alude al apelativo
implicaba que se anularia si Yaacob tendria menos
con que Dios mismo se habia definido en el v.
28:13: “Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham meritos. Por su parte, el hecho de que se hubiera
y Dios de Itzjak”; la segunda alude al apelativo con mancillado con pecados tampoco seria raz6n
que Dios se habia revelado en el v. 31:3: “El Eterno suficiente por si sola, ya que incluso si tenia pecados
dijo a Yaacob: Regresa...” Al decir aqui “el Eterno” en su haber, tambien tenia meritos que 10
en vez de utilizar un pronombre, Yaacob alude a defenderian (Gur Arye).
esta segunda promesa. 48. La palabra “verdad” aqui no sc refiere a una
47. Shabat 32a; Berajot 4a. Yaacob habia aqui de cualidad abstracta, sino al cumplimiento de la
dos cosas. La primera de la disminuci6n real de sus promesa divina. El mismo sentido tiene en Shemot
meritos espirituales debido a la abundancia de 34; 6 (Lifshuto shel Rashi).
3 2 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: ל ב בראשית — פרשת וישלח/ 444
ל א נ א מניו׳ ךי ל מ א יי תי1 יב שזבני לען מ י ך א ך א ח י מי ד א ךעשו א רי ךר:נ״א לתרתיוו מ שךין1 הוי תי לתרין
ינ אמו־ת או ט ב א או טי ב ע מ ך ו א שוי י ת בניןי סגי אין כ ח ל א ךי מ א די ל א י תכעון1 יגן א:ויכעזנני א מ א על בני א
------------------------------------------------------------------------------------- 1-------------R A S H I --------- —
א א מ ר ל א ו הל א 7פ ן לו א מ ר ן הי כן ביו ־ דו מ ק לו נ תן :אג ד ה ומדר ש .ל ב דו מ ק לי
יד:כח ( ל עי ל האךץ כיג פ ר ?' י׳ ^ ד ו הי ה א ל א מי ד . ?> מיד אחי מיד עשוm :ה י ך ז ץ ונ ב ק ע
א שר עד א <גז ב ך לי א כי :לו שאמר א ל א כ ע שו א ל א ,כ א ח ע מי נו הג ״ ש אין א חי
ת$ או־ ב ה והךבה :א מ ר ול אברה ם ,כ ת טוו . ושממי אוג זףןגך פחול הינז: א ב ו ת י ך בז כו ת
TRADUCC16N ■ DEIlASHf
s6I0 mi vara. Y segun un midrash ag&dico, cuando Yaacob dijo: “...pues con mi vara cruc6 este
Yard^n”, literalmente se referfa a que Yaacob puso su vara en el rio Yarddn, y el YardSn se dividi6
para que 61 10 atravesase.49
/
12. ?* יד אחי מיד עשוdemanosdemi hermano demanosdeesav De manos de mi hermano, , .
quien no se comporta como mi hermano sino como Esav, el malvado. 50
13. היטיב איטיב/ ciertamente te beneficiare Queria decirle: Te beneilciard [ ]היטיבpor tu .
propio merito, y te beneficiare51 [ ]איטיבpor el m£rito de tus padres. 52
וצמיגי את זו״גך פחול הים/ \ iiareatudescendenciacomolaarenadelmar /,D6nde fue que .
Dios le dijo esto? ^Acaso no le habia dicho unicamente: “Tu descendencia serd como el polvo
de la tierra...” ? 53 En realidad, el hacer a su descendencia “como la arena del mar” estd implfcito en
10 que en esa misma 0casi6n Dios le habia dicho: “Pues no te abandonar£ hasta que haga todo
10 que liable de ti” , 54 frase que alude a 10 que Dios habia dicho a Abraham: “Y multiplicar£ tu
49. Tanjuma Yashan, Vayetze 7. 52. Bereshit Rabd 76:7. A pesar de que Yaacob
50. Lo mismo que en el v. 7, aqui tambien hay una temi'a que su merito hubiera disminuido por algun
pecado que hipoteticamente hubiera cometido [ver
1׳epetici6 n redudante de tcrminos que alude a dos
supra, v. 1 0 ], unicamente se referia a su propio
cualidades distintas: el hecho de ser su hermano y el
merito, no al merito de sus padres, ya que este no
de ser Esav.
depende de el (Mizraji). Rashi hace este comentario
51. Dios no le habi'a dicho explicitamente a Yaacob para explicar la repetici6 n de la expresion verbal
que 10 beneficiaria por su propio merito. El היטיב איטיב, cuyos dos elementos aluden a dos
“beneficio” esta contenido implicitamente en las “beneficios”. Sobre el significado gramatical de las
palabras que le habia dicho en Jaran: “...y estare duplicaciones verbales, ver la nota 439 de la
contigo” (supra, v. 31: 3), respecto a lo cual Rashi parashat Vayera.
ya coment6 que se referia a hacer que la Presencia 53. Supra, v. 28:14.
Divina residiera con el (Najalat Yaacob). 54. Supra, v. 28:15.
445 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:14-15 — יד־ טו:לב
onkel6 s
.בידו ש ארם צר בצרור ןנו שאם,ככוכ בי ה ש מים ןכחול אשר על שפת ומךגליות זן ע ך
,החולין מן בידו הבא מן אחר דבר וכן, בךשותו.1 <<«*) הגא גיד:ל*ן:הי ם(לעלל כב
עשר :אמר ךאת כמה ,מיגשר שנטל.1 מ:מןדו (במדבר כ א אךצו כל את ויקח
:מנחה והדר לק ח,)א בני ם טובו ת או ש רנו לך ולעיל כתכב מן ה ב א בידו,ומךרש אגךה
TRADUCCION DE RASHI
descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del m a r.” 55
14. ה ג א בידו/ lo que HABIA llegado a su poder . La expresion ב;רוsignifica aqui: 10 que tenia
en su posesitfn. 56 Y asimismo, el vocablo ; ד, “mano” denota posesion en la frase: “Tom ando toda
su tie rra de m ano de 61 [157. ” [ מ<דY segun un m idrash agadico, la frase 1 ה ג א ג י ד, que literalmente
significa “ de 10 que tenia en su m ano” se refiere a que Yaacob habi'a tornado piedras preciosas y
perlas, que son cosas que un hom bre em paqueta y carg a personalmente en su m a n o .58 Y segun
otra explicaci6n mds, la frase 110“ ה ג א ג י דque habia llegado a su p o d er” se refiere a que habia
tornado objetos profanos \jultn] que estaban en su poder.59 Pues Yaacob primero separ6 el diezmo,
segun habia prom etido: “ De todo 10 que Tu me des ciertam ente a p a rta re el diezmo de ello p a ra
T i”, 60 y s610 despues tom o el presente para E sav.61
55. Supra, v. 22:17. En el v. 28:15, Dios prometio literalmente se referiria a 10 que Yaacob tenia en su
a Yaacob haccr por el todo aquello que habia mano.
hablado con respecto a el. Como Dios no habi'a 59. Se llama julin, “[frutos] profanos”, a los frutos
hablado con Yaacob antes de esa ocasion, de la tierra de los cuales ya se ha separado el
forzosamente se infiere que esa promesa se remite a maaser, diezmo, el cual se entrega a los leviim
10 que El habfa prometido a Abraham en el v. 22:17. [levitas] y a los kohanim, Se les llama “profanos” en
Por consiguiente, al decir Yaacob aquf que Dios el sentido de que cualquier persona puede
habfa dicho que harfa a su descendencia como la consumirlos, mientras que el maaser es kodesh, es
arena del mar, se esta refiriendo no a 10 que le dijo decir “consagrado” exclusivamente para uso de los
a el personalmente, sino a 10 que El habfa prometido leviim y kohanim, Aunque Yaacob no habfa enviado
a Abraham. frutos a Esav, sino animales [ver los vv. 15-16] y
56. La palabra )דliteralmente significa “mano”, tecnicamente no tenia que separar el diezmo de ellos
pero por extension tambien sirve para indicar -que solo se aplica a frutos de la tierra-, en este
posesion. Asf, pues, la frase i i n הבאsignificant “10 caso si 10 separo por la promesa que habi'a hecho
que habfa llegado a su poder”, esto es, aquello que (Najalat Yaacob).
habi'a llegado a ser suyo. 60. Supra, v. 28:22.
57. Bemidbar 21:26. Igual que aquf, la expresi6n 61. Esta intepretacion sigue la primera explicacion
1מיד, “en su mano” es utilizada en hebreo para de VPl, segun la cual esta significa “ 10 que tenia en
indicar la posesi6n de un objeto. su poder”. Puesto que no se considera que una
58. Tanjuma Yashan, 11. Segun esta explicaci6n, determinada propiedad es totalmente de su dueno
aquf la expresion )דno indicarfa posesion, sino que sino hasta que este separa el diezmo, al decir que
32:15 — טו:ל ג ב ר א שי ת — פר שת וי שלח/ 446
15. Doscie
יגזי ם מ א ת י ם ו ר גי לי ם/ d o s c ie n t a s c a b r a s y v e in t e m a c h o s c a b r I o s .
necesitan veinte machos cabrios; e igualmente con respecto a todos los demas animales: ambos
ntimeros representan el numero de machos suficiente para cubrir las necesidades de las hembras.
Y en el midrash Bereshit R abd,62 de este pasaje se interpreta cudl es el periodo minimo para las
relaciones maritales estipulado por la Tord: para los ociosos que no trabajan, todos los dias; para
los obreros, dos veces por semana; para los arrieros de asnos, una vez por semana; para los
arrieros de camellos, una vez cada treinta dias; para los marineros, una vez cada seis meses.
Pero no s£ c6mo se corresponde esta interpretacidn con el versiculo.63 No obstante, me parece
que del numero de hembras con respecto al de los machos escrito aqui nuestros Maestros dedujeron
que el periodo de relaciones maritales entre los seres humanos no es igual para cada hombre, sino
que depende de la carga de trabajo que pesa sobre el.64 Pues aqui vemos que Yaacob dio diez
cabras por cada macho cabrio, y 10 mismo65 por cada carnero. Puesto que estos machos estdn
libres de trabajo, acostumbran copular frecucntemente y prenar a diez hembras. Y despuds de
que una hembra ya ha sido prenada, ya no acepta tener contacto con otro macho.66 Pero con
respecto a los toros, que si desempefian labores, Yaacob solamente dio cuatro hembras por cada
macho. Y en cuanto al asno, que suele ser utilizado para recorrer distancias largas, tinicamente
dio dos hembras por cada macho. Y en 10 que respecta al camello, que suele recorrer distancias
atin mds largas, Yaacob dio una hembra por cada macho.
Yaacob tomo de 10 que poseia en forma completa, conyuge es prescrito en Shemot 21:10.
el versiculo implica que ya habi'a separado del 64. Con respecto a los animales, la proportion de
diezmo de ello.
hembras por macho esta determinada por la cantidad
62. Bereshit Rabd 76:7. de trabajo que 6ste desempefia. Entre menos trabajo
63. Es decir, que no le es claro de qu6 modo los flsico realice un animal mas susceptible es de
Sabios aprendieron del numero de hembras en cada copular. Y 10 mismo se aplicarla al ser humano.
rebano descrito aqui los periodos minimos de
65. Diez ovejas.
relaciones maritales para cada uno de estos oficios
(Sefer haZikardn). La obligation del esposo de tener 66. Por 10 que el macho se ve obligado a buscar a
un periodo minimo de relaciones maritales con su otra hembra (Najalat Yaacob).
447/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:16-17 — טז־יז:ל ב
.לפגי : כלמין ומין לעצמו. לבדו. ת שלש ים ובניהם עמהם1<טז> גמלים מיניק
עברו
: בנא יהם זכר כנגד דרך יום או פחות ואני אב וא אחריכם, ובניהם,ומדרש אגדה
T . - ן- ד t v ... ....... T ד ״ .. T - י ... .. . ׳ t ז ־ ־j •
67. Rashf enfatiza esto porque de la frase en hebreo 69. Bereshit Raba 76:7.
se podn'a haber entendido que las camellas paridas 70. Bereshit Raba 76:8. Antes de este versi'culo, la
junto con sus crfas eran treinta, 10 que no era el caso, Tora no habi'a hablado de “hatos”, sino solamente de
ya que no hay ninguna razon para que con respecto especies de animales. Rashi puntualiza que estos
a estos animales disminuyese el numero de adultos. hatos mencionados aqui se refieren a las especies
Por ello Rashf cambia el orden de la frase e mencionadas anteriormente (Mizraji).
introduce el termino “treinta” despues de la frase 71. Segun Rash! mismo explicara en su siguiente
“camellas que amamantan” (Sifte Jajamim). comentario, Yaacob habi'a instruido a sus sirvientes
6 8 . Segun esta lectura, la expresion ובגיהםse que dejasen un espacio entre cada hato de animales
rcferirfa a los camellos machos que acompanaban a “hasta donde alcance la mirada”. Al parccer, Rashf
las hembras. En tal caso, la palabra “treinta” sf calcula que “hasta donde alcance la mirada” implica
aparece en su lugar, ya que ובגיהםno se referia a las una distancia poco menos de un dia de camino
crfas, sino a los camellos machos; la frase dirfa (Lifshuto shel Rashi).
entonces que el numero total de camellos adultos, 72. Literalmente, “a fin de satisfacer el ojo [de
machos y hebras, era treinta (Minjat Yehudd). Esav]”.
32:18-19 — י ח־י ט:ל ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת יי ש ל ח/ 4 4 8
: של ה׳,1א:כד ( ת הי לי ם לה׳ האךץ ו מלו א ה.הוא ,של מי אתה .ל טי א ת ה >יח1 :ולתוהו על רבוי הדורון
על רא שוו רא שיה ןעל. ב ך ך ל י ע ק ב# ו א מ ר ת לm . ו ל מ י א ל ה ל פ צ י ך: ד מ אן את, ותרגום.מי שולחך
ל ע ב ך ד1 ל מי אתה?(פסוק יח: ששאלת.אחרון אחרון וןאלה שלפניך של מי הם?) למי ה מנ ח ה הז א ת
ןש שאלת. ד ע ב ד ך דייגקב, ותרגומו. ליעקב אנל,שלוחה? למ״ד מ שמ שת ברא ש ה ת ב ה ב מ קו ם של:
׳1 מנ ח ה הי א שלוחה ןג1ולמי א ל ה לפניך?(פסוק י ח מגו < שלי: כמו ןכ'ל א שר א ת ה רו א ה לי הו א ( ל ע י ל ל א:
TRADUCC16N DE R A S H f
Esav, y confundirlo con la opulencia del obsequio.73
18. ל מ י א ת ה/ £D E Q U lfeN E R ES T U ? Esta frase significa: 1 A quien perteneces?, que este contexto
quiere decir: £Qui6n te envfa? La trad u cci6 n del T argum es י ך מ א ן א תde quidn eres (u?14
1 / \ו ל מי א ל ה ל פני ךp a r a q u i e n e s e s t o q u e e s t A d e l a n t e d e t i ? {Es decir, y estos animates que
est&n delante de ti, ^de quien son?}75 Esta frase significa: quidn le es enviado este presente?
La letra לen la palabra למיes utilizada como prefijo preposicional en lugar de la preposition ש ל,
de, que denota pertenencia, de modo sim ilar a los siguientes casos: “ Y todo 10 que tu ves es mio
[ 76, ” 1 ל י ה ו אque es equivalente a decir ש ל י ה ו א, de 1111' es; “ la tierra es del E tern o [ ] ל ה ׳y todo 10
que contiene” , 77 que es equivalente a decir ש ל ה ׳, es del E terno.
19. ו א מ ר ת ל ע ב ד ך ליי ג קי ב/ d i r A s : d e t u s i e r v o y a a c o b . Es decir, deberds responder en p rim e r lugar
a la p rim e ra pregunta, y luego a la segunda pregunta.78 C uando Esav te pregunte: “ ^De quien
eres tu ”, 79 deber&s responder: “ [Soy] de tu siervo Yaacob.” Su traduccion al arameo deberia ser
80. ך ע ב ך ך ךי « ג ק בY cuando te p reg u n te “ ^ p a ra qui£n es esto que esta delante de ti? ” , 81 deber&s
responder: “ Es un obsequio enviado, etc.”
diciendo: “De este modo hablaran a אל־ תךבר ו ן ה זה בדבר לאמ יר
Esav cuando lo encuentren. 21Y diran: 'Y
ת ם...........
ואמר כא: וVאת
.V יעא כם
1 !־1- במ: ע& ו
ץ
ademds, he aqui que tu siervo Yaacob
viene tras de nosotros'. ” Pues dijo: אחר י נ ו יעק ב ה נה ע ב ר ך גם
'Apaciguare su ira con el obsequio que במ נ ח ה פניו
י אכפרה כ י ־אמ ר
T T
onkel6 s
, ןכפר ידיה: והךבה כתלמוד,ולשון אר מי הוא וכן. א ב ט ל רגזו. (פא) אכפרה פניו: יעקב.והנה גם הוא
! וגם בלשן.בעי לכפורי ידלה ב ה הו א גברא ל א תוכלי,יחו:וכפר בךיךנכם א ת מות (ישעיה כח
ה מ ק ך א נ ק ך אי ם ה מזר קים של קידש כפולי זהב ונו־אה בעיני שכל כפרה שאצל.)יא:כפרה (שם מז
על שם שהכהן מ קנח ידיו בהן בשפת,)י:(עזרא א ;עון ו ח ט א ואצל פני ם כלן לשון קנוח והעברה הן
TRADUCCION DE RASHl
82. Rashi precisa esto porque Yaacob habfa dicho a “quitar” o “limpiar” algo del rostro de alguien, פנים
cada uno de los enviados que dijeran por igual la se refiere a la ira o el enojo de una persona,
frase “y he aqui que tambien el [Yaacob] viene presumiblemente porque este se expresa en su
detras de nosotros”. Pero ello realmente solo se rostro. פניםtambien tiene esta acepcion en
aplicarla al ultimo de los enviados, no a los Bemidbar 6:26 y en Yirmeyahu 21:10.
primeros, ya que detras de estos venia otro enviado 87. Por tanto, esta frase literalmente significarla
y no Yaacob (Gur Arye). “quitare su ira”. Segun esto, la expresion בפרה,
83. Yeshayahu 28:18. “expiation”, que tan frecuentemente aparece en la
Tora significarla la remocion de una falta o pecado.
84. Yeshayahu 47:11.
88. Babd Metzid 24a.
85. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz
כפר. 89. Guitm 56a.
86. Como en este versiculo, ךה פניו$ אכ. La 90. Ezra 1:10.
expresion פניםliteralmente quiere decir rostro, 91. Nombre hebreo dado a los hijos de Ahar6n a
semblante. Pero en ciertos casos, cuando se trata de quienes se les confirio el sacerdocio o kehuna en
32:22-23 — כ ב ־ כג:לג בראשית — פרשת וישלח/ 450
— — -— onkel6 s
ודינה היכן היתה? נ תנ ה.<ה» ואה אחד עשרילךיו ןכן ח מ ס ושוד. במו לפניו.> על פניו33 ז:המזרק
שליא יתן ב ה ע?\ו עיניו,ב ת ב ה ןנעל בפניה ןכן ה מכ עי סים.1ז:ישמע ב ה על פני ונמיר (י ר מי ה ו.
שמא ת חזי תו, שמנעה מ א חיו,ולכד נענש יעקב על פניה, ומדרש אגרה.גו:אותי על פני (י ש עי ה סה
שם הנ ה ר. יגיק:ל מו ט ב ונפל ה ביד שכם
T T ” ״ י ־ V I “ ! T I T S T ־
: אף הו א שרוי ב כ ע ס שהיה צריך לכל זה:
V TS ׳ ׳T T T V ! ־ ־ T ׳-
TRADUCC16N DE RASHI ;
recipiente.92
22. על פניו/ d e l a n t e d e £ l . La expresi6n על פניוes equivalente en significado a לפניו, delante de
61, en su presencia. E igualmente tiene este significado en los versfculos: “Violencia y despojo se
oyen siempre en ella delante de Mf [93”.[ על פגיY asimisino en: “Que me provocan en Mi
presencia [94.[ על פניY un midrash agddico sobre este pasaje afirma que tambidn Yaacob estaba
furioso por verse obligado a hacer todo esto para apaciguar el enojo de Esav.95
23. ואת אווד עשר ילדיו/ y a s u s o n c e i i i j o s . ^Y d6nde estaba Dind? La Tord no la menciona
explicitamente porque Yaacob la habfa metido en un cofre, encerrdndola allf, con el objeto de que
Esav no la viera y quisiera tomarla por esposa. Pero Yaacob fue castigado por impedirsela a su
hermano, ya que ella quizes hubiera logrado que Esav regresase al buen camino. Y por esto
-por haberle quitado la posibilidad de regresar al buen camino- su hija Dind cayo en manos de
Shejem.96
'ק3 י / yabok. Era el nombre del rfo.97
calidad de cargo perpetuo [ver Shemot, cap. 28]. En que פניםen ciertos contextos significa “ira”. La
esta traduccion, en vez de vertir el nombre כיהןpor frase entonces diria: “Asi, pues, el presente paso con
sacerdote, simplemente 10 transliteraremos por la ira de 61 [Yaacob]” (Gur Arye; Sefer haZikarori).
“koh6n”.
96. Bereshit Rabd 76:9. Al respecto, ver infra, cap.
92. Zebajim 93b. 34. La Tora, que siempre habia de las virtudes
93. Yirmeyahu 6:7. morales de los hombres justos, no mencionari'a que
94. Yeshayahu 65:3. algo malo les ocurrio (en este caso el episodio de
Dina) sin tambien hacer mention de la circunstancia
95. Bereshit Rabd 76:8. Segun esta explicacion, la
en la cual peco (Gur Arye).
expresion על פניוes interpretada en un sentido
similar al que tiene la expresion )) ל אפי, “Mi ira” 97. No el nombre de una ciudad adyacente que
enunciada en Yirmeyahu 32:31, siguiendo la idea de diera su nombre al rio.
451 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:24-25 — כד־כ ה:לב
lucho con el hasta que despunto el alba. l“\TW7\ ' עמ ו ^ ד ע ל ו ת1#ו יאבק א י
onkel6 s
: כה ןאשתאר יעקב בלחודוהי ואשתדל גברא עמ יה עד ד ס ל ק צפרא:כר וךבךנון ועבת ו ן ית נחלא ןאעבר ית דיליה
--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------- — — -
/ L O QUE p o s e I a . L o s a n i m a l e s y l o s b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s . 98 Yaacob
2 4 . 1א ת א ש ל ל a c tu 6 com o
un barquero, transportando las cosas de una ribera a otra. 99
2 5 . ויו ת ר י ע ק ב / y a a c o b s e q u e d 6 [s o lo !. Habia olvidado unas vasijas pequenas y volvi6 por
ellas. 100
/ UN v a r 6 n l u c i ! 6 . El sabio Menajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el
ו י א ב ק אי(!ו
sentido de “un hombre se empolv6”, relacionando el verbo utilizado aqui, ו י א ב ק, con la palabra
א ב ק, polvo. Este verbo implica aquf “luch6” porque cuando peleaban ambos contrincantes
levantaban polvo con sus pies a causa de sus movimientos. Pero a mf me parece que el verbo
ויאבקsignifica fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un termino arameo utilizado con frecuencia
en el Talmud: “DespuSs de estar atados ] [ ך א ב י ק וa 61”; 101 “y las entrelazti ] [ ו א ב י קcon anillos”. 102
Asf, pues, el verbo ' ויאבקsignifica aquf “entrelazarse”. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos
individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos. 103
Y nuestros Maestros, de bendita memoria, explicaron que el varon que pele6 con Yaacob era el
angel guardian104 de Esav. 105
98. En el versfculo anterior, la Tora ya dijo que expresion ויאבק. Al relacionar este verbo con la
Yaacob habfa hecho pasar a su familia. Lo que palabra hebrea אב ק, ben Saruk opina que su lucha
quedaba, pues, eran los objetos transportables. fue definida en estos terminos por el hecho de que
99. Bereshit Raba 76:9. al pelear levantaban polvo []א בק. Pero Rashi, al
100. Julin 91a. Pues en el versi'culo anterior la Tora relacionado con la rafz aramea א ב ק, opina que la
ya dijo que Yaacob habia pasado a la otra ribera “ 10 caracteristica central era el hecho de que al pelear
que poseia”, frase que logicamente se referirfa a los se entrelazaron entre sf.
objetos mas importantes que tenia. 104. Lit., “principe”, “ministro”. Bajo este
101. Sanhedrin 63b. apelativo se alude a la fuerza espiritual que rige la
102. Menajot 42a. vida y el destino de cada nacion, en este caso la que
rige el destino historico de la civilizacion que Esav
103. Julin 91b. Tanto para Menajem ben Saruk
habrfa de construir. Segun el midrash, Yaacob lucho
como para Rashi el verbo ויאבקsignifica aqui
“lucho”. La diferencia esta en la caracteristica contra esta fuerza espiritual.
central de esta lucha debido a la cual se utiliza la 105. Bereshit Raba 77:3.
32:26-29 — כו־ כ ט:ל ב ב ר א שי ת — פ ר שת וי שלח/ 452
26Pero al ver que no podia con el, ו^ר ו י ג עכו א 1ל יכל ל א כי
golped el encaje de su muslo, y se י ך ךבכ^ ׳ ירכ ן ׳- ^ ף ' ותקע
disloco el encaje del muslo de Yaacob al , _ v,v , ' “ " :
luchar con el. 27[El hombre] dijo: ^ כז
“Dejame ir, pues ya ha despuntado el לא ו י יאמר הש ח ר עלה כי
alba. ” Pero el dijo: “No te dejare ir, a ;א ם ־ ב ך כ ת נ י א ש ל ח ז י <(י
menos que me hayas bendecido. ” 28El le ' 1 7 יי'־ ' . 1׳־ . ־־־■•״־ P ! ־I"
ביצתן קע:לקע :ובמשנה .הסךה לשין,חו:התקוע י מירד קולי ת .ירבו בבף <«> ויגע
־יך אני- ןצו. <«> כ* <(לה השחר:לשלש שרשיהן על שם שהבשר שעליה ב קל בוסי ת קרוי כף
על לי הוד ה .ברפחנני :ביום שיךה לומר נקנקעקעה מ מ קו ם. ותקע:כמין כף של קדרה
: שעשו כ<עךער עליר׳ו,פן תקע נפשי מ מך (ירמיה הברכו ת שבךכני אבי : ןרומה לו.מןובךתה
TRADUCCION DE RASHt
26. ויגע בכף ירפו/ GOLPE6 el encaje de su muslo. El hueso superior del muslo106 que estd
hendido en la cadera es denominado 107 פףen hebreo, ya que la carne que esta encima de el se
asemeja al asa c6ncava de una 011a.108
ותקע/ YSE dislocO. Este verbo significa que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo
an&logo del significado del verbo 10 ותקעvemos en la frase: “No sea que Mi alma se aparte []ת?ןע
de ti”, 109 donde literalmente significa “quitar”. Y en el lenguaje de la Mishnfl110 la expresion
לל;«*קע ביצתוsignifica arrancar de rafz.
2 7 .* פי ןגלה ו׳שחו/ pues ya ha despuntado el alba. Y yo debo cantar el canto de alabanza a Dios
de dfa.111
ברפמני/ ME hayas bendecido. Es decir, reconoce mi derecho a las bendiciones con las que mi
padre me bendijo, a las que Esav objeta.112
106. Es decir, el femur. Ester Rabd 1:19 y otros lugares mds. La rafz de
ambas palabras es נקע.
107. Lit., “cucharon”.
111. Julin 91b. Segun la tradition, cada dia los
108. Ver Julin 89b y 96a. Segun indica el Talmud,
angeles cantan himnos y alabanzas a Dios. Esto 10
el sitio exacto en que 10 hirio fue el nervio ciatico,
hacen de dia y no de noche.
el mas grueso del cuerpo.
112. Midrash Agada. Yaacob no le pidio una nueva
109. Yirmeyahu 6:8.
bendicion, sino el reconocimiento a las bendiciones
110. En la Mishna misma no existe tal expresion, que ya habfa recibido. Esto se infiere de que el angel
sino en el Talmud y otros escritos. Rashi le respondio que su nombre ya no serfa ייגקיב,
posiblemente quiere decir que se trata de un termino Yaacob, sino י^ו־אל, Israel, como Rashf senala a
de la epoca de la Mishnd. Se halla en Taanit 16a, continuation (Mizraji).
453 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 32:29 — כט:ל ב
o n k k iA s
ומה. בכה המלאך ויתחנן לו.>ה:לו (הושע יב לא יאמר עוד שהבךכ ות בא ו.(גט> לא יעקב
נתחנו לו? בית אל יכ(צאנו ןשם ידבר עמנו כי אם בשךךה וגלוי,לך בעקבה וךמיה
, המתן לי עד שידבר עמנו שם.>ה:(הושע יב ופך שהקד וש ברוך ה וא עלה אליך0 ן.פנים
,ולא רצה יעקב ועל כךחו הודה לו עליהן ,בבית אל ומחליף שמד ׳ ושם ה וא מבו־כך
שה יה מתחנן,1מה ו ויבךך אותו שם (פסוק ל מה,ואני שם אה יה ואוךה לך עליהן
: עשו ולבן. ועם אנשים:להמתין לו ולא זרצה וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן:שכתוב
t r a d u c c i Gn d e r a s h i
29. ל' א ייגקג/YA NO... yaacob . Es decir, no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por medio
de trampa [ ]גיגקגהy engano, sino noble [ ]גשרלהy abiertamente.113 Y posteriormente el Santo
-bendito es-, se te revelara en Bet-El; alii El cambiara tu nombre y te bendecira, y yo estare
presente allf y te reconocere el derecho a las bendiciones.114 A esto se refiere 10 que esta escrito:
“ [Yaacob] contendi6 dignamente |WM| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6...” 115 Fue
el angel el que lloro y le suplico a Yaacob. ^Y qu6 fue 10 que le suplico? Lo que ese mismo
versfculo dice a continuation: “...en Bet-EI [Dios] nos encontrara y allf hablara con nosotros”, 116
10 cual implicaba: Espera hasta que Dios nos hable allf. Pero Yaacob no estuvo de acuerdo, y
contra su voluntad el dngel tuvo que reconocerle allf mismo el derecho a las bendiciones. Y por
eso esta escrito aqui: “Y 10 bendijo a///”, 117 ya que el angel le habfa suplicado que 10 esperase,
pero Yaacob no acept6.118
ועם אנשים/ y con los hombres . Esav y Laban.
31 Yaacob llamo el nombre de ese ית י יא ל •וב י ־רא ום פ נKהמ ק יעק־ב ש ם
• > ״T ״ יא T - * וI I I J” V -
lugar Peniel, * “pues he visto a 10
Divino0 cara a cara, y se salvo mi גצ ל ות
V T ״• י
״נ יםTא ל ־ פ V
יםJ*פ נT לה ים
*
א VI
alma. ” 32El sol brillo para el mientras מ ש ב אש ר# ו י זרח״ל ו ה לב : נפש י
--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------
לא ו?ןךא ייגקיב: ל ו ש א ל יעקיב ו א מ ר ח ף מגו קו מ ך! א מ ר ל מ ה ךנן א ת ש א ל לי^מי ובךיןז יתירז תמן:ויכלרנא
לב ו ךנ ח לי ה ש מ ש א כ מ א:ש מ א ך א ת ך א פני א ל א רי חזי תי מ ל א כי א דיי א פיו ב א פין ןא«}ותןבת נפשי
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ומדרש אגדה ׳ ויירח לה.!זהו פשוטו אין לנו. (ל) למ ה ז ה מ ש אל: להם.ותוכל
: כמה דתימא,לצרכו לרפאות את צלעתו
t ״ s t 1 ׳ י ו ד v 1 ■1 t r i
משתנ ים שמותינו הפיל לפי.שם קבוע
.כו:שמש צדקה ומרפא בכנפיה (מלאכי ג :מצות עבודת השל יחות שאנ ו משתלחים
. ן - ן . T V * : *י - * S J*
Capitulo 33 פ ר ק לג
1Yaacob alzo sus ojos y miro; y he ה עש ו3ו י^א יע ק ב עיניו ו ירא ןה א
aqui que Esav venia, y cuatrocientos
hombres con el. Dividio entonces a los א ועמ ו א ך ב ע מ א ו ת א יש ו יחץ א ת ־:ב
----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------
לג על בן ל א י י ב א ו בצי י שראל ית גץ• א:די ע ב ר י ת פנו א ל ו הו א מ ט ל ע על ירכיה
:ת ש י א די על פ סי י ך פ א עד יו מ א ה ריו א רי ק ריב בפ תי י ן כ א ךיעקיב בגיז־א ךנ^ייא
א וזקף יעקיב עינו הי והזיא ו ה א ע שו א ת א ו ע מי ה א ך ב ע מ א ה גבריו ופליג ית
-------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------
126. El verbo צלעgramaticalmente esta en presente, verbo צשציtiene las acepciones de quitar, arrancar o
aunque aqui tiene el sentido del preterito imperfecto, extraer. El concepto central que expresa se refiere a
“cojeaba”. La frase no quiere decir que despues de algo que es desplazado de su lugar. En el v. 41:51,
que cl sol brillo el cojeaba, 10 cual implicaria que el nombre ה$ מצse deriva de esta misma raiz. Allf
permanecio en ese estado. Quiere decir que en ese la frase que Rashi cita ha sido traducida algo
momento cojeaba, una vez que salio el sol ya no diferente al sentido que el le da aqui.
(Gur Arye). 130. Nida 47b. Este comentario no aparece en las
127. Julin 91a. En la actualidad, este tendon es primeras ediciones de Rashi. Puesto que Rashi ya
generalmente conocido como “nervio ciatico”. definio el significado de כףen su comentario al v.
26, 5 .v. 10 , ויגע בכף ירכוmas seguro es que se trate
128. Yirmeyahu:5\\3 0.
de una interpolation posterior. Lo incluimos aqui
129. Infra, v. 41:51. La raiz צשהde la cual se deriva simplemente porque aparece en varias ediciones
tanto la palabra הפשהde este versiculo como el modernas.
33:2-4 — ב־ד:לג ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 5 6
ninos entre Led y Rajel, y entre las dos ל£! ה ילד ים ע ל ׳ ׳ לאה מ ן ל ־ךח ל
siervas. 2Puso a las siervasy a sus hijos ׳׳ *•״
*ת ו א ת׳ ״1 ב ויי ש ם א ת ״ ה ש פ ח: ה ט פ ח ו ת
.. . y T , _ V V JT “ I T : “
al principio; a Led y a sus hijos despues; 'וילד־יה ואת ־ לאה רא^ נ ה ילד יה ן
y a Rajel y a Yosef al ultimo. 3El paso ס ף1ואת ־ י ןאת״ יח ל ים3א ח ל
delante de ellos, y se postro en tierra ג ןה וא ן*בר לפ נ יהם: אחר י נ ים
siete veces hasta llegar ante su hermano. פ^מ ים ^ד ״ גשת ו V115# צה
4Esav corrio a su encuentro y 10 abrazd, 'ד : אח י ו ל ק רא ת ו עש ו ו{ךץ
se echo sobre su cueiio y 10 beso, y ¥ לןו# 1 ע ל ־צ ואר ו ויפיל ו יחבקה ו
: onkel 6 s °
בןשף ית י^חינתא ןית בניהן קךמאיו ןית לאח:ךבניא על לאה ועל ךחל ןעל תךתיו לווינתא
ג והוא עבר כןךמיהון וקגיר על אךעא(ץב'ע זקגכין:ובנהא בתראיו ןית ךרול וית יו־סף בתראין
יו ך ס ט עע>ו לכןךמותיה וגפפיה ונפל על צןאריה ןנ^כןיה:ת! אחוהי# צ״א1עד מקרביה עד
_ — ------ ------------------------------------------------------------------------------------- R A S H )
— TRADUCC16NDE RASH(
33
2. ו א ת ל א ה ו י ל ד י ה * ג ח רני ם/ a l e a y a s u s h i j o s d e s p u e s . A quien m as a tra s dejaba m a s q u e rid o
e r a . 131
3 . ע ב ר ל פני ה ם/ p a s 6 d e l a n t e d e e l l o s . Yaacob se dijo: “Si este malvado viene para pelear, que
primero pelee conmigo.” 132
4. וי ה ג ק הו/ y lo a b ra z 6 . A Esav s e l e d e s p e r t d l a m i s e r i c o r d i a 133 c u a n d o v i o q u e Yaacob le
h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s . 134
b e s 6 . Esta palabra este seftalada con puntos en el texto hebreo.135 Sobre el
וי > » ק ה ו/ Y l o
significado de estos puntos hay una diferencia de 0 pini6n en una beraitii136 del comentario
131. Bereshit Rabd 78:8. El versiculo literalmente 133. Lit., “su misericordia rodo”.
dice de Lea y sus hijos, 10 mismo que de Rajel y 134. Bereshit Rabd 78:8. El midrash caracteriza as!
Yosef, que eran “posteriores”. Al parecer, Rashi el encuentro entre Esav y Yaacob. Este le dijo:
inserta aqui su comentario para responder a la “Imaginate que tu estas delante de siete barreras,
pregunta de por qu6 la Tora los llama de igual sentado y en disposici6n de juzgar y deliberar,
manera, si de hecho los ultimos eran Rajel y Yosef. mientras que yo estoy siendo juzgado ante ti y tu te
La respuesta es que, al decir que ambos grupos eran llenas de misericordia.”
“posteriores”, la Tora quiere excluir la suposicion de 135. En el texto hebreo, tal como aparece en el rollo
que Rajel y Yosef eran los “queridos”, mientras que de pergamino de la Tora [sefer tora\, la palabra
todos los demas compartian el mismo nivel. En ?ןהי4« וlleva un punto encima de cada una de sus
realidad, el grado de carino que Yaacob les tenia era letras.
gradual: era menor en los primeros mencionados y 136. Literalmente, “[ensenanza] externa”. Se da
mayor en los ultimos (Lifshuto shel Rashi). este nombre a las ensefianzas rabinicas no incluidas
132. Bereshit Rabd 78:8. en la Mishna. En su mayorla son de caracter legal.
457 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 3 3 :5 - 7 — ^ ה ־:ל ג
lloraron. 5Alzo sus ojos, y vio a las “ אPI ה: ו3 ויי ש א א ת ״ ע י נ י ווי־ב
mujeres y a los mhos ydijo: “j Quienes . , Q ^ ם את ־ ה נש ים, ^, ה-'ןאת
son estos para tu El dijo: Son los ' •••'■־ •t : - : • T-
hijos con los que Dios ha agraciado a tu ו י יאמר ה ןלד ים אש ר ־ח נ ן א ל ה ל ך
siervo.” 6Entonces las siervas se ■ ״ ״L..
״. , , וי ו ות גש ן/ רבי: א ת ע ב ד ך א לה ים
acercaron, ellas junto con sus hijos, y se * : » •■ י •••־־ • ־ • • • י י:
onkel6 s
ונשקו ב או ת ה ש^גה רחמיו שנככ(רו אלא שלא לומר ft נקוךה שךךשו יש.דספרי
מי א ל ה להיות .ח> » י אלה לך1 :בכל לבו : א מ ר רבי שמעון בן יוחאי.נשקו ב כל לבו
בכלן ה א מ הו ת .> גגש יוסף ורחל0 :שלך ,הל כ ה הי א בידוע שעשו שונא ליעקב
TRADUCC16N DE RASHI —
midrashico S ifr e . 137 Hay quienes interpretaron esta puntuacidn como indicio de que Esav no 10
beso de todo corazdn. Pero Rabi Shim6n ben Yojai dijo: Es un hecho que Esav odiaba a Yaacob,
pero en ese momento se compadecid y 10 beso de todo corazon.138
5. מי אלה לך/ iQUiENES SON estos para ti ? Esta frase significa: ^quienes son estos en relaci6n
contigo?139
7. נגש יוסף ורחל/ se ACERCO YOSEF y iluego ] rajel . En todos los demas casos, las mad re
137. Sifre, Behaalotejd 9:10. punteada. Segun la primera opinion, los puntos
138. En su comentario al v. 18:9, .v.v. ו^אכירי אליו, encima de la palabra וישקהוtienen como proposito
Rashi ya explico que cuando en el texto hebreo de indicar que, en cierto sentido, la palabra no esta ahf,
la Tord aparecen puntos encima de una palabra, ello 10 cual implicaria que el beso fue inexistente o,
constituye un indicio de que la palabra en cuestion mejor dicho, que no fue un beso sincero y de todo
debe ser interpretada en forma especial. Ahora bien, corazon. Pero segun la opinion de Rabf Shimon ben
si el numero de letras de una palabra punteada es Yojai, seria superfluo que la Tora indicase que Esav
mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la no era sincero con Yaacob; ello era evidente. En su
palabra tal como es, sin tomar en consideration los opinion, los puntos encima de וינ ק הוtienen como
puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor proposito indicar que justamente este beso fue
que el de las letras de una palabra, se interpretan las excepcional: a pesar de su odio inveterado, en esta
letras punteadas como una palabra independiente, al ocasion Esav si 10 beso de todo corazon (Sefer
margen de las demas letras y del sentido literal de haZikaron).
la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de 139. Esav sabia que eran parte del grupo de
puntos es igual al numero de letras. Esto da origen Yaacob, pues estaban con el. Su pregunta era que
a una diferencia de opinion entre los sabios con relacion tenian con Yaacob, si eran sus hijos o sus
respecto al significado que debe asumir la palabra sirvientes ( Gur Arye).
33:8-10 — ח־י:לג ב ר א שי ת — פ ר שת וי שלח/ 458
מלאכ ים פגע שהיו דוחפין אותו ואת אנשיו . אבל ברחל יוסף נגש לפניה,נגשות לפני הבנים
של מי אתם? והם א ומר ים להם:ואומרים להם שמא יתלה בה עיניו אותו, אמ י יפת תואר:אמר:
ןאלו א ומר ים. הכו הכו: והן אומרים.של עשו , אי^מוד כנגדה ואעכבנו מלהסתכל בה.זרשע:
ולא היו משג יח ים, בנו של יצחק הוא,הניחו :)כב:מכא ן יזכה יוסף לברכת עלי ןגיו (לקמו מט
< ןל'א היו משג יח ים, בן בנו של אברהם הוא.<גליו מי כל המח נה אשר פגשתי.ח> מי לך על המחגה.
אם כן משלנו: א ומר ים להם.אסיו של ייגקיב הוא למה ה וא לך? ופשוטו של,שה וא שלך? כלומר
כא ן הוךה לו על. (ט> יל!י לך אשר לך:אתם כתות של, ומךרשו. על מוליכי המנחה,מעןךא
— TRADUCC16N DE RASIlf
acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Yosef se acercd primero. Se dijo:
“Mi madre es de apariencia hermosa y quizas este malvado la mire con ojos codiciosos; me
parar6 delante de ella e impedir6 que 61 la mire.” Por esta raz6n Yosef merecid la bendici6n que
su padre le dio sobre el mal de ojo.140
8. צ ה1 מ י ל ך פ ל ו * מן/ ;,p a r a q u e t i e n e s t o d o e s t e c a m p a m e n t o ? Esta frase significa: £qui6nes son
los que forman todo el campamento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, £para que es
tuyo?141 Conforme al sentido simple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el
obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el “campamento” 142 al cual Esav se referta estaba
formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes empujaron a
61 y a sus hombres. Unos Angeles les preguntaron: “;,De qui6n son ustedes?” Los hombres de Esav
les respondieron: “De Esav.” Entonces los Angeles se dijeron entre sf: “jGolp6enlo! jGolp6enlo!”
Los hombres de Esav les dijeron: “Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak”, pero los Angeles no
hicieron caso de esto. Luego les dijeron: “Es nieto de Abraham”, pero ni aun asi hicieron caso.
Finalmente, cuando les dijeron: “Es hermano de Yaacob”, los Angeles respondieron: “Si es asf,
entonces ustedes son de los nuestros.” 143
9. י הי ל ך א ש ר ל ך/ sea pa ra t i LO QUE es TUYO. Aquf Esav le reconoci6 a Yaacob el derecho a l a s
140. Bereshit Rabd 78:10. Segun la tradicion, el que eran servidores. Su pregunta aquf era que
mal de ojo no tenia ningun poder sobre Yosef; todos proposito tcnian; esto es, para que se molesto
lo miraban con gracia. Este don le fue conferido en Yaacob en enviarlos (Gur Arye).
bendicion por su padre. Ver al respecto el 142. Esta interpretacion agadica es necesaria para
comentario de Rashi al v. 49:22. explicar la aparente incongruencia de llamar
141. El “campamento” del cual Esav habia se “campamento” a un puftado de siervos;
refiere a los servidores de Yaacob que le llevaron el “campamento” implica un grupo considerable de
obsequio. Por tanto, aqui no preguntaba quienes personas (Mizraji).
eran en relacion con Yaacob, como en el v. 5; sabia 143. Bereshit Rabd 7 8 :1 1 .
459 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 33:11 — יא:לג
על שנתרצית לי ועוד .שלך שו־איתי שר :א ל נ א תיאמר לי פן . <י> אל נ א:הבךכות
ול מה הזכיר לו ךאי ת.לקגחו׳ל על סוו־חני מי די מנ חתי ב ע מי ך ןל ק ח ת חן מ צ א תי א ם צא
ךאוז:שיונירא הימנו ןייאמר המלאך? פדי כי כדאי והגון.פי על <נן ר אי תי פניך וגו׳
. ותךצני:מעתה איני יכול לו,מ ל א כי ם ונצול לך ש תקבל מנ ח תי על אשר ראיתי פניך
שב מקך א לשון ן1כל ךצ וכן.נקנפיסת לי ,ה מל א ך פני כ ך אי ת לי חשובין והן
TRADUCCION DE RASHI
tu s o jo s , Queria
t o m a e s t e o b s e q u io d e m is m a n o s , p u e s t o q u e h e v is t o t u r o s t r o , etc .
decirle: Es conveniente y correcto de tu p arte a cep tar mi obsequio, puesto que he visto tu rostro,
el cual es tan im portante p a ra mf como la visi6n del rostro del angel que vi; pues he visto a tu
6ngel g u a rd ia n .146 Y adem as, te 10 entrego p o rq u e aceptaste p erd o n ar mi falta. ^Y p o r que
Yaacob le m ention^ la vision del £ngel? P a ra que Esav tuviera miedo de el y d ijera: “ Si Yaacob
ha visto angeles y aun asf se ha salvado, eso significa que desde a h o ra ya no podre c o n tra el.” 147
ותרצני/ y t e h a s a p a c i g u a d o h a c i a m i . Esta palabra significa: te reconciliaste conmigo. Y de
igual m odo, siem pre que aparece la expresion 148 ן1 ף צen la E scritu ra , su significado es
144. Bereshit Raba 78:11. Al decir “tengo mucho”, La segunda, que la primera frase del versiculo “si
Esav ya habi'a declinado el obsequio que Yaacob le ahora he hallado gracia en tus ojos” no debe
ofreci'a. Por 10 tanto, agregar “sea para ti 10 que es entenderse como la razon por la que Esav deberi'a
tuyo” pareceria superfluo a menos que se 10 entienda aceptar su obsequio. La razon se halla en la segunda
no solo en referencia al obsequio actual, sino a otro frase, “puesto que he visto tu rostro...” ( Gur Arye).
bien previo (Mizraji). *N ota al texto dc la T o ra . Aqui, 10 mismo que en los
145. La ultima frase que Esav le habi'a dicho se vv. 29 y 31, la palabra אלהיםno puede referirse
referia a su aceptaci6 n de que Yaacob se quedase literalmente a Dios, ya que Yaacob no vio realmente
con las bendiciones que su padre le habfa dado. Esto “el rostro de Dios”, sino al angel enviado por El. El
que Yaacob dice aquf no se refiere a eso, sino a la Targum la traduce por ךברב;א, senor, poderoso. Este
frase inmediatamente anterior en la cual Esav le dijo mismo sentido tiene אלהיםen el v. 6:2. En su
que ya tenfa demasiado y que, por 10 tanto, no comentario Rashi deja claro que אלהיםse refiere al
precisaba de su obsequio ( Maharshal). angel, por 10 que aquf hemos optado por traducirla
146. Rashf explica aquf varias cosas. La primera, por “ser divino”.
que la expresion פי על כןtiene el significado de 147. Sotd 41b; Bereshit Raba 77:3.
“porque”, “puesto que” [ver al respecto su 148. O cualquier otro termino derivado de la raiz
comentario a los vv. 18:5 y 19:8] (Sifte Jajamim). רצה.
33:11 — יא:לג ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי של ח/ 460
ארי
1
•
דאתותיאת לד
• 1 *
ית תקרבתי
־ •• ז י • t v t • ז
RASH|
, בגון ויברך ייגקיב א ת פךע־ה (לקמן מ »ו,פנים וכן פי ל א לרצון יהיה. אפיימנ״ט בלע״ז.פיוס
ןכן.>לא:ץשו א תי ב ר כ ה ד סנ ח רי ב (מלכים ב יח . העןרבנות ב או ת ל פי ס ולרצות.1כ:ל כ ם (ויקרא כב
ךתועי מל ך ח מ ת,ל שאול לו ל שלום ולבךכו יוךעים,1לב:ןכן שפתי צךיק יךעון רצון ( מ ש לי י
כ ל ם לשון ב ך כ ת שלום ו ץ ׳,)י:(שמואל ב ח מכרותי מנ ח ה יזו. (<א> בן כ תי:לפי ס ולרצות
אף זו ב רכ תי מו״ן.שקורין בלע״ז שלודי״ר ה ב א ה על ר אי ת פני ם ןלפרקי ם אינ ה ב א ה
יגעתי1 ח ת ב ה ו אני1 ל א ט ר. אשר הבאת לך:שלו״ד
1ף י - • ר t t ־r ז׳ t \ v -ן
וכל ברכ ה שהיא ל ר אי ת
- • : • r t
,
.שלוםr שאלת
• v - t
ל א לT א...
t t .
TRADUCC16N DE RASHI
apaciguamicnto 0 reconciliaci6n. Significa 10 mismo que la palabra appaim ent en francos
antiguo. 149 Por ejemplo, en, el versiculo: “Porque no ser£ como benepl&cito [ ]לרצוןpara
ustedes” , 150 se utiliza esta expresi6n porque las ofrendas tienen como prop6sito hacer las paces y
reconciliar al ser humano con su Creador. Y en un sentido andlogo Se dice que “los labios del justo
conocen la reconciIiaci6 n [151” [ רצוןporque saben hacer las paces y reconciliar a dos personas.
11. בףפתי/ M l h o m e n a j e . 152 En este contexto, esta cxprcsi6n significa: mi obsequio. Un obsequio
como el de este caso, motivado por el encuentro con alguien despu6s de un prolongado lapso de
tiempo tiene como prop6sito expresar un saludo a alguien. 153 Y 10 mismo se aplica a cualquier
otra exp1־esi6n de ברכה, que literalmente significa “bendici6 n”, enunciada a prop6sito de un
encuentro. Por ejemplo en la frase que literalmente dice: “Yaacob bendijo [ ]ויברךal Fara6n” . 154
Y tambi6n la frase: “Rmdanme homenaje ]155, ”! ברכהdicha con respecto al rey Sanjerib. Y
asimismo en la frase: “Para saludarlo y bendecirlo [156, ”[ לברכ וdicha con respecto a Toi, rey de
Jamat. Todas estas expresiones expresan un saludo. 137 En francos antiguo, saluder. Por 10 tanto,
en este versiculo tambien, la expresi6n בךכתיsignifica lo mismo que la expresi6n m on salud en
francos antiguo. 158
ג א ת לך1! אשר ו/ q u e s e t e iia a p o r ta d o . T u no te esforzaste por 61, pero yo me esforc6 para
149. En espafiol, apaciguamiento, conciliacion. La 153. Literalmente “inquirir por la paz” de alguien.
raiz לצה, que da origen al verbo לרצותy al Segun esto, no significaria que la persona
sustantivo רצון, tiene varias connotaciones, todas literalmente “bendice” a la otra, sino que
relacionadas entre si. En su sentido primario implica simplemente le presenta sus respetos y le rinde
hacer algo para implantar un espiritu de paz y buena homenaje.
voluntad entre dos personas. De ahi que, segun el
154. Infra, v. 47:7. Alli mismo, Rashf explica que
contexto, pueda ser traducido por contentar,
su “bendicion” al Faraon significaba saludarlo
apaciguar, aceptar, conciliar o complacer. Por ello
respetuosamente.
mismo, el sustantivo רצוןtambien adopta las
acepciones de querer, voluntad, beneplacito, 155. Melajim II, 18:31.
complacencia. En hebreo moderno, ךצוןes casi 156. Shemuel II, 8:10.
exclusivamente utilizado en el sentido de querer y
157. Literalmente, “bendicion de paz”.
voluntad propia; pero en su origen se referia mas al
espiritu de buena voluntad entre dos personas. 158. En espaflol, saluder (en frances moderno,
saluer) es “saludar”; mon salud es “mi saludo”. En
150. Vayikrd 22:20.
su acepcion original, “saludar” a alguien significaba
151. Mishle 10:32. algo analogo a 10 que Rashi explica aqui, pues
152. Literalmente, “mi bendicion”. implicaba desear la salud de la persona a la cual
461 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 33:12 — יב:לג
לי רב : ועשו דבר בלשון גאוה,ספוקי נו״ן רא שונה. חמי:להגיעה עד שב אה ליז־ך
צךכי מכדי ויותר יותר ,1ט פסוק (לקמן ב מ קו ם שתי משמשת שהיא לפי, מוךגשת:
יטו:(דניאל ט כמו שמעה סל ח ה.<יב> נס^יה שאין חנן בל א, שהיה לו לומר חננני.נוני״ן,
נס עה כ מו, אף כאן.שהוא כ מו שמע סלח כמו עשני,שתי נוני״ן ןהשלישית לשמוש
ןתךגום של אונ ק לו ס. והנו״ן יסוד בתבה,נסע כל. <ש ל« פיל:0 : זבדני (לקמן ל1טז:)ישעיה כט
TRADUCC16N DE RASHf
traerlo hasta tus manos.159
חנני/ me ha agraciado . La primera letra נde la palabra סגניesta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras נ. Pues de hecho en el texto deberia estar escrito חננצי, con tres נ, ya
que cualquier termino derivado de la rafz חנןsiempre Ileva dos letras ), mientras que Ia tercera נ
sirve de sufijo acusativo pronominal,160 10 mismo que la נen la palabra “me hizo”, 161 y la נ
en la palabra זבדני, “me ha otorgado”. 162
לי פל / tengo todo . Esta frase implica: todo 10 suficiente para mis necesidades. Esav, sin
embargo, se expreso con jactancia, pues dijo: “Tengo demasiado”, 163 implicando asf: mucho m5s
de 10 que necesito.164
12. נםןגה/VIAJA. Este verbo es similar en eonjugaci6n a los verbos שמ^ה, “;escucha!” y קילחה,
“iperdona!”, 165 que son formas imperativas equivalentes a las mds usuales שמעy סלח. Tambien
en este caso, la forma verbal נסיגהes equivalente en significado a נסע, “viaja”, la letra נformando
parte de la rafz del verbo.166 El Targum de Onkelos igualmente traduce esta frase en sentido
onkel 6 s
ןיו־בק לשון עולל, מגדלות עולליהן. נסע מכאן עלות: עשו אמר לייגקיב.טול ונהך
שתי,)כ: עול ימים (ישעיה סה,יאן: טובה זו (איכה ב. ואלנה לנגדך• בשוה לך:ונלך
ובלע״ז .1ז:א ו (שמואל ;גלות שאאו־יך ימי מהלכתי ללכת פרות,א^גשה לך
ואם .אחד יום וךפקום : אנפנטיי״ש: תהו לנגדך,לאט כאשר אתה צריך
,והבקר יךפקום יום ארוד ליגעם בדרך במרוצה הצאן. <«> עלות עלי:לך בשוה
כמו קול דולי. ודפקום: ומתו כל הצאן:לאט מובלות(גלי לנהלן,עלות שהן
TRADUCC16N DE RASI l f
imperativo: טול ונהך, anda y vdmonos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob:
“Viaja de aquf y marchemos.”
ואלהה לנגדך/ y yo marchare a la par contigo. Aquf la expresi6n לנגדךsignifica: al mismo ritmo
que tu. 167 Esav dijo a Yaacob: “Este favor te hare: prolongar6 mis dias de viaje andando
despacio, como tfi necesitas.” Y por eso le dijo que viajarfa לנגדך, “al mismo ritmo que tu”.
13. ת ע ל י1 ע ל/ Q U E c r i a n r e c a e n s o b r e m i . E s d e c i r , los rebanos d e ovej as y las reses que 1
cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentamente.
ע ל ו ת/ QUE CRfAN. Esta expresi6n significa: que crfan a sus crias [] ע ו ל ל י ה ם. Esta relacionada con
los t6rminos siguientes: “Criaturas [ ] ע ו ל לe infantes” ; 169 “una criatura [ ] ע ו ל לde dfas” ; 170 “y dos
terneritos [171. ” ] פ י ו ת ע ל ו תSignifica 10 mismo que enfantees en francos antiguo. 172
ודפקום יום אחד/ si se les presiona un d Ia. Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo
dia y se las fatiga al hacerlas marchar rdpidamente por el camino, entonces morirA todo el
rebano. 173
trtp!yn/s 1 se les presiona. Este verbo es similar en significado al de la frase: “Mi amado llama
estado acentuada con daguesh para indicar que la todas las reses y las ovejas criaban (Mizraji).
letra נinicial no forma parte de la raiz, sino que se 169. Eja 2:11.
trata de un prefijo pronominal. 170. Yeshayahu 65:20.
167. En otros contextos, la expresi6n נגדpodrfa 171. Shemuel 1 6:7.
significar “opuesto” (v. 2:20) o “a 10 lejos” (v.
172. En frances antiguo, esta palabra designa a la
21:16). madre que cria hijos. Esta relacionada con la palabra
168. Rashf explica aquf que en el termino עלותesta “infante ״en espanol. En frances moderno, enfanter
implfcita la letra הque cumple la funcion del significa tener hijos.
artfculo determinado. Por eso, la forma ^לותes 173. El prefijo וen la palabra וךפקוםno cumple
gramaticalmente equivalente a la forma העלות, “las aqui la funcion de la conjuncion “y” sino que
que crfan”. De otro modo, se hubiera entendido que cumple aqui la funci6n del condicional “si”.
4 6 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 33:14 — יד:לג
u Por favor, que mi senor pase delante ו אני 1ע ב ד ל פני א דני י ^ ב ר״נ א יד
d e s u siervo, y y o andare a mi p e so ^L, ^־ ^ את נ 'הל ה " ל א
lento, al paso de la hacienda que esta <T •י- ;• •••־ • ■: JT
ante mi y al paso de los nihos, hasta que א ש ר ״ ל פני ו ל רג ל הי ל די ם ^ ד א ש ר ״
0 nkel 6 s
יד י עבר כעו רבו־גי לןךם ע ב די ה ו א נ א א ד ב ר בנירו לרגל עובךרנא די לןךמי ולרגל ינ?ןיא עד די
-------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -------------------------------
(שמואל לאט לי לנער,0 :ההולכים לאט (ישעיה ח נא (יי) י<!גו: נוקש בדלת,)ב:דופק (שיר ה שירים ה
: הלמ׳׳ד מן היסוד ןאינה משמשת, לאטי.הו:ב יח עבור כפי דרכך, אל תאריך למי הליכתך.אדצי
לפי צורך. לרגל ח ט ל אנ ה:אךננהל נחת שלי , ה״א יתירה. אתנהל. אוזננהלה:ואף א ם תתרחק.
:הליכת רגלי המלאכה המוטלת עלי להוליך ,ט: אשמעה (תהילים פה,כמו ארךה (לעיל י ת כ אן
: לפי רגליהם שהם יכולים לילך.ל הילדי ם$ולר כמו, לשון נחת, ל א ט שלי. לא שי:)ח:במדבר ט
T R A D U C C I O N D E RAS HI
174. Shir haShirim 5:2. otros verbos que cita, la הfinal tampoco cumple una
175. La raiz דפקen hebreo tiene dos acepciones: funcion gramatical. La forma normal de ambos
presionar, acicatear, y golpear a la puerta. Ambas vel ^os ser‘a>respectivamente, ארדy • ^ומע
estan relacionadas entre si', pues a los animales se 179. Yeshayahu 8:6.
les presiona golpeandolos (Lifshuto shel Rashi). jgQ shemuel 11 18-5
176. El verbo אתנהלהse deriva de la raiz נהל, que ! 8 1 . Es decir, su raiz es ל א טy no ( א טBaer Heteb).
significa conducir, guiar. Como esta conjugado en el
, 182. , . , , . . ״. En la palab
modo reflexivo, la accion de conducir recae sobre el , ״ ״ .
segun , conforme a . No indica direccion: “a” 0
sujeto mismo. Literalmente significant “me
“hacia” (Mizraji).
conducire”.
183. La palabra מלאכהsignifica literalmente
177. upra, . . “labor”, “actividad”, pero tambien designa el
178. Tehilim 85:9. Rashfenfatiza aquf que la הfinal conjunto de propiedades de una persona en las que
del verbo אתנוזלהno cumple aquf ninguna funcion labora: su hacienda (Ibn Ezra). En este caso se
gramatical, sino solo estilfstica. Por eso es refiere al ganado. A este se le aplica el nombre de
equivalente a la forma normal אקננהל. En los dos “hacienda” porque al igual que una labor, es
33:15-17 — טו־יז:לג ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 6 4
טוואמר עשי אשבוק פעו עמך כין עמא דעמי ואמר ל מ א:אעול לות ךבוני לשעיר
וייגקיבt<: ותב ביומא ההוא עשו לאךחיה לשעירto :ךנן אשפה רחמיו בעיני רבתי
---------------------------------------------------------------------- rash !
: רבים, ומךרשי אגרה יש לפרשה זי.)בא:(עובדיה א , ר׳רחיב לו הדרך.עד אשר אבא אל אדני שעירה
תעשה לי טובה זו שאיני צריך. וייאמד למה זה0<ט אם: אמר.שלא היה דעתו ללכת אלא עד ספות
ולא תשלם לי עתה שום. אמצא חן בעיני אז־יגי:לה ןהוא, ימתין עד בואי אצלו,דעתו לעשות לי זרעה
. עשי לבדו. (טז) וישב ביום ההוא עשו לךךפו:גמול : שנאמר£ ואימתי ילך? בימי המשיח.לא הלך
וארבע מאות איש שהלכו עמו נשמטו מאצלו ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשי
------ ---------------------------------------- TRADUCC16ND E RAS 1 H
עד אשר אביא אל אייגי שעירה/ hasta que llegue hasta mi senok a seir . Al deckle esto, Yaacob
se ainpliti considerablemente el trayecto que 10 separaria de Esav, pues en realidad solamente tenia
intencidn de viajar hasta Sucot, y no hasta Seir.184 Pero le dijo esto porque se habia dicho: “Si
Esav piensa hacerme algun mal, que aguarde hasta que yo llegue junto a 61.” Pero de hecho no
fue a ese lugar. 1 Y cuAndo ir&? En los dias del Mesias, como se declara: “Subirdn salvadores del
monte de Tzi6n para juzgar el monte de Esav”. 185 Y sobre este versiculo hay muchos midrashim
.ag£dicos
m .15 !♦יאמר למה/ pero e:l dijo : *para que esto ? Queria decirle: *,Por qu6 razdn me harAs este
favor que no necesito? 186
אמצא חן בעיני אךיני/ halle yo gracia en los ojos de mi senor. Y no me pagues ahora ninguna
compensaci6n. 187
16. וישב ביום ההוא עשו לךךבו/ entonces esav regreso ese mismo dia a su camino. Esav solo
prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hombres que 10 acompanaban se fueron cscabullendo
responsabilidad del dueno cuidarla y trabajarla (Baer a hallar gracia ante Esav: “^Para que deberia yo
Heteb). hallar gracia en tus ojos?” Como no es eso 10 que
184. En el v. 33:17, vemos que, efectivamente, Yaacob queria decirle, Rashi precisa aqui que למה
Yaacob no llego hasta Seir, sino que se detuvo en m esta conectada con el ofrecimiento que Esav le
Sucot despues de su encuentro con Esav. habi'a hecho en el versiculo anterior (Mizraji).
185. Obadia 1:21; Bereshit Rabd 78:14. 187. Al decirle א?(צא חן בעיני אדני, “que halle yo
186. La frase למוז ♦ה, “ipor que esto?” (o “,׳,para gracia en tus ojos”, Yaacob queria enfatizar a Esav
que?”) es independiente de la que le si gue, א נ<צא סו que todo 10 que habia hecho no era con la intencion
בעיני אד נ י, “que halle yo gracia en tus ojos”. Si se de recibir algo de el, sino simplemente para quedar
tratase de una sola frase, Yaacob se estaria negando bien con el (Mizraji).
4 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 33:18 — יוז:לג
רף/ ק?ץ׳ וחי: שהה שם שמו־נה (גשר חירש.אחד אחר• והיכן פרע להם הקד וש בר וך ה ואל גי ת
קיץ, סכ ות. חורף, בית. קיץ, סכ ות. כי א ם א ו־בע מא ות א יש נער וקיץ: ש נאמר,בימי דוד:
ש לם, ש לם בגופו שנךנ_רפא מצלחת ו. <יח) שלם1 <«ז> וי גן ל:>יז:אשר ךכב ו על ה גמל ים (שמואל א ל
י T R A D U C C I O N D E RAS HI
uno p o r uno, abandonandolo. cuando fue que el Santo -b e n d ito e s-, los recom pens 6 por dejar
a Esav? En tiempos de David, cuando 6 ste derroto a los amalekim , 188 como se declara al respecto:
“No escapo ni uno de ellos, salvo cuatrocientos j 6 venes que cabalgaban en cam ellos ” . 189
17. גי ת1 וי בן ל/ construy6 para sf UNA casa. Yaacob perm aneci 6 allf d u ra n te dieciocho meses:
un verano, un invierno y otro verano mds. En este versiculo, la primera m ention de סהויתalude al
verano , 190 la palabra גי תalude al invierno , 191 y la segunda menci 6 n de מ1 ספalude a otro verano
mas . 192
18. שלם/ integro. Integro en su cuerpo, pues ya se habi'a curado de su c o je ra ; 193 integro en
188. Amalek era nieto de Esav, producto de la porque una casa sirve para protegerse de los rigores
union de su hijo Elifaz con su concubina Timna [ver del clima, particularmente durante la epoca invemal.
infra, 36:12], 192. Bereshit Raba 78:15; Meguild 17a. En este
189. Shemuel I, 30:17; Bereshit Raba 78:15. El comentario, Rashf se aparta de la explicacion del
versfculo que Rashf cita habia de los cuatrocientos sentido llano del versfculo y opta por una
amalekim que escaparon de la derrota que el rey interpretaci6 n midrashica. Ello 10 hace para
David infligio al pueblo de Amalek. Como responder a la obvia dificultad de por que llam6 el
recompensa por los cuatrocientos hombres de Esav nombre de ese lugar סופות, Sucot, siendo que no es
que no 10 acompanaron en su encuentro con Yaacob practica comun de la gente llamar un lugar en
(porque no deseaban atacarlo, caso de que Esav alusion al lugar donde pone a resguardo a sus
quisiese hacerlo), Dios permiti6 que cuatrocientos animales. Si 10 significativo que le 0 curri6 a Yaacob
aquf fue que construyo una casa, lo logico hubiera
amalekim escapasen del rey David (Gur A/ye).
sido que el nombre del lugar fuera ב?ת, Bait, y no
190. La palabra ( סופותaquf vocalizado en forma Sucot. Por esta razon, siguiendo al midrash, Rashf
defectiva, )ספתliteralmente significa “cabanas”, entiende que esta frase principalmente constituye
“chozas”, y es aplicable a cualquier albergue una alusion al tiempo que Yaacob permaneci6 allf y
temporal. Aquf es interpretada como una alusion al no meramente una description de 10 que hizo allf
verano porque es justamente en esta epoca del ano (Gur Arye).
que la gente suele construir albergues temporales
193. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
para el ganado. 32:32, s. v. לו ה^כ<שrnm . Despues de su lucha contra
191. A diferencia de nfew, la palabra בית, “casa”, el angel guardian de Esav, Yaacob se recuper6 de la
designa una morada. perananente. Alude al invierno herida que aqud le habfa infligido.
33:19 — ל מ ט ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 6 6
onkel 6 s
הא ומר כא דם.ב ב או מפדן אך ם :)יט:א ות ו א מפל כל ום בממ ו נ וש לא חסר
אר י ות לוני מב י ן שנ י$ יצא:לחבר ו שכחתלמ וד ו ש לא ת וךת ו5 ש לם,דורון
מפד ן ויביא ש לם, אף כאן. ובאשלם, לעיר כמ ו .שכט יגיר:לבן בב ית
:ומעש ו שנזדוגו לו בדרף
TV ״ } “ V
מלב ן, (רות ארם
T * 8 •• ״ , T T י
לחם
T "I V T
ב ית
*•
עד ב וא נה
TT
, וכמוהו
T י ! t
sus bienes, pues no le faltaba n ad a de aquel obsequio que habfa dado a Esav ; 194 fntegro en su
conocimiento de Tor&, pues en casa de L abdn no 0 vid 6 10 que ya habfa aprcndido . 195, 196
עיר שכם/ a la ciudad de siiejem. La expresi6 n עי רes equivalente en significado a la forma 197
לעיר, “ a la ciudad de” . Un ejem plo andlogo 10 vemos en la frase: “H asta que llegaron a
B et-L 6jem ” . 198
ןץ א ר ם3 < גביאו כ/ CUANDO vino de padan-aram . El hecho de que Yaacob llegase fntegro de
Paddn-Aram es sem ejante a cuando un hom bre le dice a su p r 6jim o: “ Fulano sali 6 1'n te g ro 199 de
...en tre los dientes de leones.” T am bien aqui, cuando la Tora enfatiza que Yaacob “ Ileg6 m teg ro
de Pad& n-A ram ” quiere decir que lleg 6 ileso de su encuentro con L aban y Esav, quienes se habfan
en frentad o con 61 en el cam ino . 200
194. En el v. 33:12 la Tora dice que Esav conocimiento de Tord a pesar de su estancia en casa
finalmente acepto recibir el obsequio de Yaacob. A de Labdn; al mencionar que “compr6 la parcela de
pesar de eso, de modo milagroso, Dios 1 estituy6 a campo” (v. 19), se implica que segufa en posesion
Yaacob 10 que habfa entregado a Esav (Masquil de sus riquezas. Y en cuanto su integridad fisica, el
leDavid). sentido llano de la palabra misma, 10 , שלםimplica
(Sifte Jajamim).
195. Ademds de haber estudiado Tora con su padre,
Yaacob tambien la habfa estudiado en la academia 197. Sin el prefijo preposicional ל, que indica
de Shem y Eber, como Rashf ya indic6 en su direccion “a” o “hacia”.
comentario al v. 28:9, s.v. א חו תנ ביו ת. 198. Rut 1:19. La frase en hebreo es עד בואנה בית
לחם, en donde la preposici6 n לque indica direccion
196. Shabat 33b; Bereshit Rabd 78:5. En hebreo, la
esta ausente. Rashi senala aquf que dicha expresion
palabra שלם, “fntegro” implica un grado de
es equivalente a decir עד בואנה לבית לרום. La
integridad (o perfection) total que engloba los tres
preposicion esta implfcita.
aspectos principales de una persona: su cuerpo, sus
bienes y su conocimiento. Ademas, el contexto 199. Es decir, ileso.
mismo implica que de su encuentro con Esav habfa 200. Es obvio que Yaacob habfa venido dt
salido fntegro en estos tres aspectos. Al mencionar Paddn-Aram. Repetirlo aquf solo tendria com!
que Yaacob habfa llegado a Shejem “cuando vino de proposito enfatizar 10 excepcional del caso (Bee■:
Padan-Aram”, allf se alude a la preservation de su Itzjak).
4 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 33:20 — כ:לג
ה וא, מ י שה וא אל: ?לומר, נזכר בקר יאת השם כשהלכת י: אמר רב י יגקיבא. מ^ה.(יט> ק שיטה
ששמ י, ה וא לאלה ים לי, הקד וש בר וך ה וא : וןתרגומו: לכרכ י ה ים היו קוריו למגגה קש יטה
וכן מצינו במשה ו יקרא שמ ו ה׳ נסי. ישראל כגון ע ובר, חר יפ ים בכל מק ום, ת וחפו ט וב ים
לא שהמ זבח קרוי ה' א לא על שם.טון:(שמות יז . (ה) וי ק ר א א אל אל הי י שראל:1*ט:לס וחר) (לעיל כג
לה זכ יר שבח ו של, ה נס קזרא שם המ זבח א לא על שם, ליא שהמ זבח קרוי אלה י ישראל
ורבותנו ךרש ו. ה' ה וא נסי:הקד וש בר וך הוא קזרא שם, שה יה הקד וש בר וך ה וא עמ ו והצילו
וךברי. שהקד וש בר וך ה וא קרא ו לי^קיב אל לה י ות שבח ו של מק ום, המ זבח על שם ה נס
■ T R A D U C C I O N D E RAS HI
19. ק שיטה/ monedas. Esta palabra denota 10 mismo que una 201. מ ע הAl respecto, R ab i A kiba dijo:
“ C uando viaje a las ciudades m aritim as, a la nyti Ia Ilam aban 7. 202י*טה1<{ ןEl T argum trad u ce
?! שיט הp o r חורפן, queriendo decir que eran monedas buenas y aceptadas en cualquier lugar, 10
mismo que expresa la frase “ moneda negociable” . 203}
20. אל אליהי י שי א ל1 ויקרא ל/ y lo LLAMO “DIOS es el DIOS de ISRAEL”. No es que el a lta r haya
sido llam ado “ Dios de Israel ” , 204 sino que como el S anto -b e n d ito es-, habi'a estado con el y 10
habia salvado de sus enemigos, Yaacob llamo al a lta r con un nom bre que aludi'a al m ilagro que
le habia sucedido, p a ra que cuando se mencionase el nom bre del altar al mismo tiempo se alabase
al O m nipresente . 205 Yaacob queria decir: Aquel que es Dios [ ] א ל- e l Santo bendito es-, es Dios
[ ] א ל הי טp a ra mi, que mi nom bre es Israel . 206 Y asim ismo hallam os escrito acerca del altar que
M oshe construyo: “ Y llamo su nom bre ‘el E terno es mi m ilagroV ’ 207 Pero no es que el a lta r
mismo haya sido llamado con el Nombre Inefable de יו׳ו ה, “el E te rn o ”, sino que debido al m ilagro
que le habi'a ocurrido, Moshe decidio llam ar a ese a lta r con este nom bre p a ra al mismo tiempo
expresar la alabanza al Santo -b e n d ito es-, queriendo decir que “ mi m ilagro es el E tern o ”. Y
nuestros M aestros in terp retaro n este pasaje en el sentido de que el S anto -b e n d ito es-, llamo א ל,
“ dios” , a Y aacob . 208 Sobre estas interpretaciones diversas, hay que seflalar que las palab ras de la
201. Una cierta moneda antigua. Su valor era expresaba este hecho y, ademas, el hecho de que a
equivalente a la vigesima parte de un shekel, el siclo traves de ese mismo altar Yaacob serviria a Dios en
de plata. el futuro (Gur Arye, Shemot 17:15).
202. Rosh Hashana 26a. 206. Es decir, Aquel que es Dios en sentido general
[]א ל, es Dios para mi []אלת ים. El nombre אלtiene
203. Supra, v. 23:16. El texto que aparece entre aqui un sentido general definido por אל הי ם, que
corchetes no se halla en la primera edicion de Rashi implica la idea de autoridad y juicio. Ver tambien el
(Reggio de Calabria, 1474). Segun Radak, se trata comentario de Rashi al v. 35.7.
de una interpolation posterior.
207. Shemot 17:15. En hebreo, la frase es יהוה נ פי,
204. En hebreo, אלהי ישו־אל. El nombre completo que literalmente significa “el Eterno es mi milagro”.
transliterado seria “El-Elohe-lsrael”.
208. Meguila 18a. El termino אלtiene la
205. Dios habia hecho milagros por Yaacob connotaci6n general de poder espiritual. Segun esta
-salvandolo de sus enemigos- porque el habia interpretacion, este pasaje deberia leerse asi: “El
cumplido Su voluntad; el nombre que le puso al altar Dios de Israel 10 llam6 [a Yaacob] ” אל. Quiere decir
34:1-3 — א־ג:לך ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 6 8
Capftui o 34 ל ד פ רק
Y Dina, la hija de Led, a quien ella ומ«שי א ו ת ע א ד י נה ב ת ״ ל א ה א ^ ר1
habia dado a luz para Yaacob, salio .ךן א ףץ י לדה ל יע ל ב לרא ו ית
para ver a las hijas del pals. 2Y Shejem, *ז ייי■•• י ע: • «. :• IA* ך: ״ ״-:
hijo del jiv i jamor, ei prmcipe de זכם ב ן״חמ ור הדווי נ^ יא# ב וי־רא א ת ה
aquella tierra la vio; la tomo y se acosto :*(!ךן/ה א רץ ו יקח א יתה ל י^ פ ב אן;ךן ןי
con ella, y la humillo. 3Y su alma se / י‘ ־ ״ Z*
apego a Dina, hija de Yaacob; amo a la ?ל : P? l ^ג ־
joven y hablo al corazon de la joven. י ך ב ר ע ל" ל ב את ״ ה נ ע ך1
1T 11 ־r
onkel 6 s --------
que, en cierto sentido, Dios confirio a Yaacob un 210. Entonces, /,por que la Tora se refiere a ella
nivel supra-humano. Rambdn senala al respecto que unicamente como “la hija de Lea”?
esta interpretacion expresa un concepto similar al de 211. Supra, v. 30:16.
que el semblante de Yaacob estd grabado en el
212. Tanjuma 7; Bereshit Rabd 80:1.
Trono de Gloria [kise ha'kabod\ de Dios. Segun Gur
213. Bereshit Rabd 80:5. La “afliccion” aqui
Arye , ello se debe a que la cualidad esencial de la
aludida no se refiere a un sufrimiento emocional,
personalidad de Yaacob era emet, Verdad, que es
sino fisico: tuvo relaciones sexuales con ella de un
justamente el “sello” de Dios, es decir, Su atributo
modo antinatural. La Tora utiliza la expresion
principal. “afliccion” para referirse a una relacion sexual
209. Yirmeyahu 23:29; ver Shabat 88b. contra la voluntad de la mujer, como en Debarim
4 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 34:4-9 — ד־ ט:ל ך
de Yaacob -lo que no debia hacerse. ו יךבר ח: שה$מ לא ןכן יעק יב
8Entonces Jamor hablo con ellos, בני שכם לאמ יר אתם חמ ו ר
diciendo: “El alma de mi hijo Shejem * J JV : A JT * < -I
coraz6 n: “Mira, tu padre gast6 mucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tomare
por esposa y podras comprarte la ciudad y todos sus campos” .214
7. לא / l o q u e n o debia h ac e r s e . Esto se refiere al acto de violar a las jovenes solteras.
Pues incluso los pueblos del mundo se habian impuesto a si mismos guardarse de la
promiscuidad sexual como consecuencia del Diluvio. 215
8 . < )ו7 <!י1 ו/ a n s i a . Este verbo significa: desea.
den sus hijas para nosotros y tomen a בניתיכם תתנו־לנו ןאת־בניתינו תלןחו
nuestras hijas para ustedes. 10Habiten
con nosotros; la tierra estara delante de י ואתנו תשבו ור&רץ’ תהיה:לכם
JV ן ״ י A V T T :‘• •״ '■T ״ • IV T
, רמ יה
T • 5
היינה ש לא V
א ומר .<יג> במרמה :כת ובה T :
.*(יב) מו!ו
: אח ותם ד י נה את טמא שהר י הכת וב .ט מ א אשר : בחכמה
TRADUCC16N DE RAS HI
216. Bereshit Rabd 80:7. En el contrato mancillado a Din&, pues ello implicaria que si
matrimonial [ketuba] se especifica la suma de habian actuado con engafio, solo que se sintieron
dinero que el esposo debe dar a la esposa en caso de justificados de hacerlo por 10 ocurrido a su hermana.
divorcio, asi como otras obligaciones. Rashi precisa Esta frase, que pareceria algo redundante, tiene
que מיהרse refiere al contrato matrimonial para como proposito justificarlos desde el punto de vista
evitar que sea entendido en referencia a la dote. De de las leyes de la Tora misma: ellos actuaron
hecho, asf es como el Ramb&n 10 entiende. correctamente en este caso porque Jamor habia
217. Asi es tambien como 10 traduce el Targum: violado a Dina y, por 10 tanto, se habi'a hecho
ברוכ?(תא, con astucia. En otros contextos, la palabra acreedor a la pena capital (Beer baSade).
מךכ<הtambien podri'a significar “engafio”. Igual 219. Aqui se plantea la obvia pregunta de si Jamor
significado le dio Rashi a esta expresi6 n en el v. habi'a cometido un delito capital, /,que delito habian
35:17. cometido los habitantes de Shejem para sufrir el
218. Bereshit Rabd 80:8. La frase “porque habia mismo castigo? A esto los comentaristas han dado
mancillado a su hermana Dind” no tiene como dos respuestas. Segun Ramb&n y Rambam, puesto
proposito informar que en la opinion de los hijos de que uno de los preceptos incumbentes sobre las
Yaacob ellos habian dicho esto porque Jamor habi'a naciones del mundo es establecer cortes de justicia
4 7 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 34:14-16 — י ר־ טז:לד
־ ל ת א$ יד ו א מ רו להוץ ל א נפול ל מ ^ בד פתגכ<א הדין לכ<תן ית א ח ת נ א לגבר די לי ה:ית דינ ה א ^ ת הון
ט► ונ תן י ת: ן כל ךפוךא1 טו ב ר ם ב ך א נ ת פ ס לכון א ם ת הוון כו תנ א קיממר ל כ:א רי ח סו ד א הי א לנ א
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
15. נ או ת לפט/CONSENTIREMOS con ustedes. Esta frase significa: consentiremos con ustedes. La
expresion נאותesta relacionada con su an£ 10 ga en la frase: “Y los sacerdotes consintieron
[220. [ו יאת ו
להמול/ SER CIRCUNCIDADOS. Este verbo significa: ser circuncidado. No es un verbo infinitivo
activo kn l sino un infinitivo pasivo n i f a l.221
16. ונתנו/ LES daremos. La segunda letra נde la palabra ונתנוesta acentuada con daguesh, ya
que reemplaza a dos letras 3, equivalente en significado a decir 222. ונ תננו
para juzgar a los criminales, los habitantes de venganza de otro pueblo por un agravio serio que
Shejem habian incurrido en el delito de no juzgar y hubiera recibido. Conviene senalar, sin embargo,
castigar a Jamor. Como para las naciones del mundo que Yaacob no estuvo de acuerdo con la actitud de
la transgresion de cualquiera de los siete preceptos sus hijos, como el mismo se los reprocha en los vv.
incumbentes sobre ellos conlleva la pena capital, de 34:30 y 49:5-7.
esto se infiere que los habitantes de Shejem tambien 220. Melajim II, 12:9.
merecfan la muerte. Pero el Maharal de Praga (Gur 221. Puesto que no esta conjugado en el modo
Arye), opina que esto solo se aplica cuando esta en activo sino pasivo, no significa “circuncidar”, sino
poder de ellos aplicar el juicio. En este caso, sin “ser circuncidado” (Sefer haZikarori).
embargo, Jamor era hijo del 11'der del pais; 222. La primera צen este vocablo forma parte de la
difieilmente, pues, podfan los habitantes de Shejem rafz, נתן, que significa dar o entregar. La segunda נ
llevarlo a juicio. En su opinion, la familia de Yaacob desempena la funcion pronominal de “nosotros”.
ya constituia legalmente un pueblo en sf mismo, y Ver tambien el comentario de Rashf al v. 33:11, s.v.
las leyes de la Tora permiten que un pueblo se cobre חנני, asf como la nota 160 de esta parasha.
3 4 :1 7 -2 0 — י ז ־ כ: ל ד ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 7 2
por Jamor y por Shejem, hijo de Jamor. 'דיוער ןק י יא־אחר יט : ב ךחמ ו ר
19 Y el joven no tardo en hacer eso, ya
que ansiaba a la hija de Yaacob; y el era ן ב$ ל עש ו ת ה ד צ ר כ י ח פץ ב בת ־ י
el mds honorable de toda la casa de su ביא- כ וי:וה וא נ כ ב ד מכ יל ב ית אב י ו
J T “ 1י T **«״ V * T } ״ J :
padre. 20Jamor y su hijo Shejem llegaron
a la puerta de la ciudad, y hablaron con ע ירם “ J“ V
א ל ־ש ע ר V : Jv
בנו 1
וש כם •j
חמ ור
los hombres de su ciudad, diciendo: : לאמ יר ו ««
ע ירם J vr
א ל ־א נש י
^ ״ * •* v
ו ידבר ו
ע: - : 1-
onkel 6 s
י* ו א ם ל א תקבלון כ<ננא למגןר ונדבר ית ברוננא: ן ןנהי לעמא חד1בנתנא לבון וית בנתיכון נסב לנא ונתוב עכ<כ
יט ולא אוחו־ עולימא למגגבד ארי אתךעיי בבת: י״ ו(ץפרו פךנגמיהיו בעיני חמור ובעיני(ץכם בר סמור:ומיל
: כו א תא חמור ו(ץכם בריה לוזרע קןתהון ומלילו עם אנשי כןךתהון למימר:יעקב ו הו אי קי ר מכיל בית אבוהי
---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
, ןאת ב נ ות יכם נ?זח לנו. לפי דעתנו,בנותינו אתה מ וצא בת נא י.ואת בנתיבם נ?ןח לנו
וכשדבר ו חמ ור ושכם בנו. ככל אשר נחפוץ שאמר חמ ור ל יעקב ובתש ובת בני ייגקיב
את ב נ ותם: הפכ ו הדבר ים, אל יושבי עירם
! VT ׳T “ ן J T T •וי V
לקח: שתל ו ה ו זש יב ות בבני יעקב, לחמ ור
נ?ןח לנו ל נש ים ןאת בנתינ ו נתן להם (לקמו וב נ ות יהם, בנ ות ש כם את ש יבחר ו להם
:לרצ ותם שבא ות ו להמ ול כד י,1כא:לר ונתנו את: ךכתיב, יתנו להם לפי דעתם
TRADUCC16N DE RAS Ht
ואת בנתיבם ג?ןח לנו/ \ a sus h ija s tom arem os p a ra n o so tro s. Si analizas atentamente este pasaje,
veras que tanto en las condiciones propuestas por Jamor a Yaacob como en la respuesta que
los hijos de Yaacob dieron a Jamor, la prerrogativa para elegir mujeres la adjudicaron a los hijos
de Yaacob. Pues aqui, en la respuesta de los hijos de Yaacob, 6stos afirmaron que tomarian a
quienes quisiesen elegir de entre las mujeres de la ciudad de Shejem, pero entregando a sus
mujeres tinicamente segun les pareciese. Esto se demuestra porque primero dijeron: “Les daremos
a nuestras hijas”, 10 que implica: conforme a nuestro parecer; y despues dijeron: "...y tomaremos
a las hijas de ustedes para nosotros”, 10 cual implica: a todas las que deseemos.223 Pero cuando
Jamor y su hijo Shejem hablaron a los habitantes de su ciudad, invirtieron los t6rminos: “A sus
hijas tomaremos para nosotros como esposas, y les daremos a nuestras hijas”. 224 Esto 10 hicieron
para que aceptaran circuncidarse.
223. Los hijos de Yaacob adjudicaron la iniciativa el habi'a dicho: “...denos a sus hijas y tomen para
para elegir mujeres, tanto para dar como para tomar, ustedes a nuestras hijas( ״v. 34:9), igualmente
a si mismos: “[nosotros] daremos... y tomaremos”. haciendo recaer la accion de elegir sobre los hijos
No dijeron que los habitantes de Shejem podian de Yaacob.
ellos mismos tomar o dar 10 que quisiesen. Y 10
mismo se implica de la propuesta de Jamor, ya que 224. Infra, v. 34:21.
4 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 34:21-23 — כ א ־ כ ג: ל ך
— — onkel6 s
:קוינים לרז ןאין לכא ן באה הךבה והארץ הנה: בשל ום ובלב שלם.<גא> שלמים
. <בג> א ן נאותה להם: בה י ות נמול.) בהמולa» , פא ךם ש יד ו ךחבה וותרנית.רמבת <ךים
:אתנ ו ישב ו כן זדי ועל ,m לךבר פרקמט יא, אל תפס יד ו פל ום:בל ומר
T R A D U C C I O N D E RAS HI
225. En hebreo, la expresion ( שלםaqui en plural, 227. Al igual que en el v. 15, el verbo בהטולesta
)שלמיםgeneralmente se refiere a una persona conjugado en el modo pasivo nifal. Aquf aparece
mtregra y completa en todos los aspectos [ver, por con el prefijo ב, sin la לdel infinitivo. Pero se trata
ejemplo, el v. 33:18], Ahora bien, no tendria mucho del mismo verbo.
sentido caracterizar a los hijos de Yaacob como 228. La frase no, significa “solo consintamos con
“ 1'ntegros” para con los otros sin especificar en que ellos que se asienten con nosotros”. Si asi fuera,
consistia esta “integridad”. Rashi explica que se implicaria que la familia de Yaacob habia solicitado
referia a sus intenciones de שלום, paz (Gur Arye). asentarse con los habitantes de Shejem, que no es el
226. Literalmente, “amplia de manos” [] ךחבת יליט. caso (Sifte Jajamim).
34:24-27 — כ ד־ כז:ל ך ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 7 4
24Todos los que sallan por la puerta□ כד ו ישמע ו אל״חמ ו יר ' וא ל ״ש כ
de su ciudad escucharon a Jamor y a su _ t י. ' , _ ’ . '' . t
hijo Shejem. Y circuncidaron a todo ™t t ^ “I JW כל ־ ןצא י
varon, a todos los que sallan por lao i h * בה ויהי:פל־ י־צא י ש ע ר ע יר ו
puerta de su ciudad. ' . . ' . J k! I . T
25Y sucedio que al tercer dia, cuando^ כא ב י הש ל יש י
ellos estaban adoloridos, dos hijos de >ן^ף אך ןש נ י״ב נ י״ יעקב
Yaacob, Shimon y Levi, hermanos de : . ‘ , !r '"!
Dina, cada uno tomo su espada y -^. ' ל׳V. ^ *‘?׳1 ך י נה א יש
cayeron sobre la ciudad confladamente,ב ט ח ו י יהרג פל״ זכר* כו ואת״חמ ן יך
y mataron a todo varon. 26 Y a Jamor y ‘־, v! *TT ,T 1 ׳־,‘־׳
a su hijo Shejem mataron a filo deל פ י ״חר ב ^ה ל 1^3 □וא ת ״ש כ
espada, y to m a ro n a D ina de la casa de , ?)בם ו יעא. ת, ך ע ה מ ב- ף קח ו ' א ת
Shejem y saneron. 11Los hijos de Yaacob 1ך ־ J־ ״ ״T ־v 1l!־־
cayeron sobre los cadaveres y saquearon ל ל י ם ויבזו0 כז בני י ע ק ב ב א ו ע ל ״ ה
onkel6 s
:בי וקבילו מן חמור ומן שכם בריה כל מ׳קי תרע קרתיה ומרו כל ךכוךא כל נפנןי תרע כןךוניה
כה והוה ביומא תליתאה כד תקיפו עליהון כאביהוו ונסיבו תרץ בני יעקב שמעון ולוי אחי
בו וית חמור ןית שכם בריה:דינה גבר חךביה ועלו על קרתא ךיתבון לרחצן וקטלו כל ךכוךא
» בני יעקב עלו לחלצא קטילי א ובזו:קטלו לפתגם וח רב וךברו ית דינה מבית שכם ונפקו
RASHI
TRADUCC16NDE RASIII
25. קב1 שני בני ?י/ dos iiijos de yaacob. Esto implica que eran hijos suyos, pero a pesar de
Shim6n y Levi actuaron como los demds hombres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su
consejo.229
אח♦ דינה/ hermanos de dinA. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son
llamado “hermanos” suyos.230
בטח/ confiadamente. Ya que los habitantes de Shejem estaban adoloridos a causa de la
circuncisi6n. Y segun un midrash agadico, esto se refiere a que conflaban en la fuerza espiritual
del anciano -Yaacob- para que los protegiese.231
27. על החללים/ SOBRE los cadAveres. Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los
cadaveres de sus pertenencias. Y de igual modo, el Targum de Onkelos tradujo esta frase por
לחלצא יוטיליא, p a ra despojar los cadaveres . 232
229. Bereshit Rabd 80:10. Obviamente eran hijos que ella tenia. Enfatizar aqui que 10 eran solo puede
de Yaacob. Enfatizarlo solo podrfa tener sentido si entenderse como alusion al hecho de que solo ellos
el versfculo quisiera contrastarlos con 10 que no se arriesgaron por ella (Sifte Jajamim).
eran. En este caso, que moralmente no actuaron 231. Bereshit Rabd 80:10.
como hijos suyos (Sifte Jajamim).
232. Se trataria, entonces, de una frase eliptica
230. Shimon y Levf no eran los unicos hermanos (abreviada) que omite el proposito de su acto de
4 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 34:28-30 — כ ח ־ ל: ל ד
reses y sus asnos, lo que habia en la ואת אשר ־בע יר ואת ־אשר בשדה
k .v t “ •\ע ־־: v j •ע״t v :"% : *־
ciudad y 10 que habia en el campo. 29 Y
כט ואת ־כל ־ח ילם ואת״:לקח ו
capturaron todas sus riquezas y todos v : <t ״ t v : Pi t t
onkgl6 s
י גכךר נ ו ן י ת י ל מ ת ן ד ב ב ו ב י נ נ א ו ב י ן י ת ב י א ו ־ ע א ב כ נ ^ נ א ה ו ב פ מ א ה ו א נ א ע ט ך מ נ י ן
ל א ! א מ ר ו ה כ נ פ ק ת י ב ר א י ת ע ב ד: \ ב י ת י£<ו י ת פ ^ ו ו י גל י ו י מ ח ג ו נ י ו א ( ץ ת צ י א נ א ואנ
א ו א מ ר י י ל י י גק יב ק ו ם ס ק ל ב י ת א ל ו ת י ב ת מ ן ו ע ב ד מ מ ן: צ״א יןג?ד יתו ל א ח ת נ א1
R A SH I
מ ב תך •זאת לד ובא נענק\ת נךךך ית .אחותנו את :הפקר . לא> ה ת ז ו נ ה:>
TRADUCC16N D E R A SH I
מ ו ג י מ ס פ ר/ P O C O S E N N U M E R O . E s t a e x p r e s i o n s ig n if ic a : p o c a g e n t e . 240
3 1 . ה ת ז ו נ ה/ c o m o a u n a R A M E R A . E s d e c i r , c o n b a j e z a . 241
35
1. ל ה1< ק ו ם/ l e v A n t a t e , SUBE. P o r q u e t e d e m o r a s t e e n e l c a m i n o 243 f u i s t e c a s t i g a d o y t e 0c u r r i 6
e s t e i n c i d e n t e c o n t u h i j a . 244
240. La palabra ?>תיsignifica “gente”, como en palabra אתindica el objeto directo de la frase, que
Debarim 2:34. La expresi6n מספר, que literalmente en este caso es “nuestra hermana”.
significa “numero” frecuentemente alude a un 243. El imperativo קום, “jlevantate!” implica una
numero reducido, como en Bemidbar 9:20 (Lifshuto orden apremiante. Cuando Yaacob partio hacia
sheI Rashi). Aram, hizo un voto a Dios de que al regresar serviria
241. La palabra זונהsignifica “prostituta”. Sin a Dios en Bet-El, convirtiendo el lugar en santuario
embargo, Jamor no tenia la intenci6n hacer de Dina [ver supra, 28:20-22], Por haberse demorado en
una prostituta; todo 10 contrario, queria casarse con cumplir este voto fue castigado (Sifte Jajamim).
ella. La comparaci6n con una prostituta es que el 244. Bereshit Rabd 81:2. En el v. 32:23 Rashi
actuo hacia ella del mismo modo que la gente suele mismo comento que la violacion de Dina ocurrio
comportarse con una mujer que se prostituye a si porque Yaacob impidio que su hermano Esav se
misma, es decir, con bajeza (Gur Arye). casara con ella, 10 cual contradeciria lo que afirma
242. Rashi senala aqui que su traduccion correcta al aqui de que fue por haberse demorado en el camino.
arameo no es לארותנא, para nuestra hermana, como Gur Arye explica que el decreto divino acerca de
aparece en algunas ediciones del Targum, sino que Dina si fue promulgado por 10 de Esav, pero no
en el modo acusativo: a nuestra hermana. La necesariamente tenia que ocurrir en este momento,
4 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 35:2-4 — ב־ד:לה
los dioses de extranos que tengan entre יככם !בת אש ר ־־ה ״נ זכ ר יה< י לv sאת ־אv
v 1 :־ jv ”
ustedes y Umpiense, y muden sus ropas.
3Nos levantaremos y ascenderemos a :והחל יפ ו 1v 1 •־ : •
והטהרץ V. ״ ־: r :
שמ ל ית י כם : ־5 1- «״
anduve.” ו ית נ ו
J J ״ י
ד : עמד י ב ד ר ך אש ר ה ל כת י
*: IT T - ׳V ! ־ I VV.V ~ י T *
של כ סו ת בי ך כ ם יש שמא .ע>נ<לת<בם של ה שלל מן בי ך כ כז שי ש . הנברw
:ס ך ק א י לו מין .<ד> האלה :זרה ^בויד־ה ■ולחליפו :מ ע ב ו ד ה זו־ה .והטהרו :\ככז£ו
------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII ----------------------------------------------:
2 . הגבר/ de ex tranos . E s decir, los idolos que ustedes tienen en su p o d er del despojo de
Shejem . 245
• והטהרו/ y l im p ie n s e . De 1'dolos . 246
והחליפו שמלוניבם/ Y M UDEN su s RO PA S. Pues quizes tengan en su poder vestim entas de
idolatrta . 247
4 . האלה/ d e l o l m o . Este nombre designa una especie de arb o l que no da fru to s . 248
10 que le daba la oportunidad dc arrepentirse y siguiente les dice que se cambien de ropa, ello
anular asi el decreto. Lo de Dina le 0 curri6 ahora implica que la “limpieza” (o “purificacion”) aqui
porque se demoro en el camino. mencionada tambien se refiere a desechar los idolos
245. Bereshit Rabd 81:3. Pues si ya las hubieran y no a una impureza ritual. Si se tratase de impureza
tenido desde antes, obviamente que Yaacob ya les ritual, hubieran tenido que sumergirse en una mikve
hubiera ordenado destruirlas (Najalat Yaacob). Por (Gur Arye). Segun esto, la expresion “limpiar ” es
tanto, no es que los miembros de la casa de Yaacob aquf utilizada en el sentido de “quedar libre de”.
poseyeran imagenes id61atras, sino que despues de 247. Bereshit Raba 81:3. Es decir, ropa estampada
tomar el botin de Shejem no habian destruido las con decoraciones de caracter idolatra (Mizraji).
que habian capturado junto con el botin, 248. En su comentario a Hoshea 4:13, Rashi
246. Bereshit Rabd 81:3. Puesto que en la frase describe este arbol como “de hojas abundantes, que
anterior Yaacob les habia dicho que desecharan los la gente planta para disfrutar de su sombra”. Allf
idolos que estaban en su poder y luego, en la frase mismo 10 define con el antiguo vocablo frances
35:5-7 — ה־ז:לה ב ר א שי ת — פר שת וי של ח ! 478
ת ונטלו והות ךן!לא דיי על עממיא ךי בקרוי סחרניהון ולא ךךפו בתר בני:די עם <ץכם
►ובנא: יואתא יעקב ללח ךי באךעא דמעו וזיא בית אל הוא ןכל עמא די עמיה:יעקב
ךי תמן אתגלי ליה יי בכ<עךקיה ב<ו לןךם.סטו מךבחא ויקךא לאתראי אל בית אל א
----------------------------------------------- RASIlf
כמ ו,1ד: ה נה ה וא ב ית מכ יר בן יגמיאל (שמואל ב ט.> אל בי ת אל0 : פחד. <ח> ח ת ת: אצל שכם.עם שבם
כמ ו בב ית,)כג: ב ית אב יך (לעיל כד. גלוי שכ י נת ו בב ית בב ית מכיר, הקד וש בר וך ה וא ?ב ית אל
\(׳\ם£ במק ומ ות הךבה יי. נגלו אליו האל הי ם: כמ ו אביך, יש תבה חסרה בי״ת המשמשת בר יאתה. אל
TRADUCCION DE RASHI
ע ם שפם/ JUNTO a siiejem . La palabra עםsignifica aqui: ju n to a Shejem . 249
5. ו)ונת/ EL miedo. Este t 6 rmino significa: pavor, miedo.
7. א ל בי ת א ל/ el-bet-el.250 Este nombre debe ser entendido en el sentido de que “el S anto -bend
es-, estd en Bet-El”, esto es, que la revelacktn de Su Presencia tiene lugar en Bet-El . 251 Hay
p a la b ras que, como en este caso, om iten el prefijo 252. גP o r ejem plo, en las frases siguientes: “He
aquf que estd en la casa de M ajir [ ] בי ת מ ביוhijo de Amiel” , 253 que es lo mismo que decir בבית
מ ביו,; “ en casa de tu p a d re [254, ”[ ב ית א ביךque es equivalente a decir .ב בי ת אביך
נגלו א ליו ה א ל הי ם/ se le habia revelado dios. En muchos lugares de la Escritura los apelativos
olme, equivalente al espanol “olmo”. En casi todas dio al altar a causa de los milagros que habia hecho
las demas traducciones de la Tord, sin embargo, este por 61. Pero como aqui tal raz6 n no se aplica, no
drbol es identificado con el terebinto. tendria sentido decir que El es el Dios del lugar
249. En otros contextos, la palabra עםsignifica llamado Bet-El, sino que El se manifiesta en dicho
“junto con”. Pero en este caso debe ser entendido lugar (Gur Arye).
como “junto a” para descartar asf la relativa
252. El prefijo בgeneralmente sirve como
igualdad que “junto con” implica (Gur Arye). Ahora
preposici6 n de lugar, “en”. En ciertos casos, aunque
bien, aun si el drbol se hallaba cerca de la ciudad y
ciertas expresiones 10 omitan, no obstante 10
no dentro de ella, se considera que estaba “con” ella,
implican.
porque de cualquier modo es secundario con
respecto a ella (Mizraji). 253. Shemuel II, 9:4. La frase literalmente dice:
250. Literalmente, “el Dios de Bet-El”. “He aquf que esta casa de Majir, hijo de Amiel”,
omitiendo el prefijo ב, “en”.
251. No debe ser entendido como el nombre אל
( אלהי ישראלsupra, v. 33:20), donde significa que 254. Supra, v. 24:23. La frase literalmente dice
“Dios es el Dios de Israel”, nombre que Yaacob le “casa de tu padre”, omitiendo el prefijo ב, “en”.
4 7 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 35:8 — ח:לה
שלחה ךב וךה אצל ו לפדן,>מה: כמ ו אד נ י י וסף משם (לעיל מ, אלה ות ןאך נ ות בלש ו ן רב ים
< מדבר י רב י. אזרם לצאת משם ומתה בדרך ולא,)יד: אם ברגליו עמ ו (שמות כב,>כ:שם לט
הע יר. מתחת לגית אל: ןכן אלה ות שה וא לשון ׳ש ופט משה כ ׳לרשן למךת יה. נאמר בעלו
תחת האלון:י ושבת בהר ו נקברה ברגל י ההר אבל אחד מכל. ומר ות מ כר בלש ו ן רב ים.
שה יה מ יש ור מלמעלה, ח> ותמת בשפ ול י מ ישרא1 :שא ר השמ ות לא תמצא בלש ו ן רבים
T » “ S י * T T V T { ״ •י • { T T ־ . - r J . T * • ־ T ן
ומ יש ור, מה עניו ךב ורה בב ית יעקב? א לא לפי בשפ וע ההר והקב ורה מלמטה.ךביךה
ןאגךה. ושלמת י ולקחת יך של ב ית אל היו קו־רין לו אלון:שאמ רה רבקה ליעקב,
• TRADUCCION DE RASIII
que designan a la divinidad y autoridad aparecen en plural.255 Por ejemplo, tratandose de una
autoridad humana, en los versiculos: “El amo [ ]אדוניde Yosef”;256 “si su dueno [גליו/ ]גestuviera
con 61”. 257 En este ultimo caso, no esta escrito ?)!ליו, en singular. De igual modo, el apelativo que
designa a la divinidad en tanto que Juez y Senor258 aparece en plural []אלר ז ים, como en este
versiculo. Pero ninguno de los demas nombres que aluden a Dios aparece en plural.259
8. ךב'(*הwm11 / y deborA... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Yaacob?260 La explicacion es
que como Ribka habfa dicho a Yaacob: “Enviare [por ti] y te traerS de alia”, 261 despues de un
cierto tiempo le envi6 a Debora a Padan-Aram para decirle que saliera de alii, y ella murid en el
camino de regreso. Esto 10 aprendi de Rabi Moshe haDarshan.
מתחת לגית אל/ abajo de bet-el. Se dice que fue sepultada “abajo” porque la ciudad estaba
asentada sobre un monte y ella fue sepultada al pie del monte.262
תחת האלון/ en lo bajo de la planicie. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
גשפולי מישרא, en la parte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del
monte, y el lugar de la sepultura estaba abajo de la planicie. La planicie misma de Bet-El era
llamada אאן, “A16n”.263 Y segun una interpretacion agadica, este nombre alude al hecho de que
255. Sin que ello implique que el sujeto al cual se explicacion mas detallada de por que “Dios” en
refieren es plural. hebreo aparece generalmente en plural es dada en la
256. Infra, v. 39:20. nota 357 de la parashat Bereshit.
260. Es decir, ^como fue a dar alii, ahora que
257. Shemot 22:14.
Yaacob regresaba de Padan-Aram, si esta escrito
258. Que en singular es אלוה. que el viajo solo a dicho lugar [ver supra, 32:21]?
259. Por ejemplo, los nombres ךי$ ( אלv. 11) y אל la T ora. Literalmente, “planicie del
*N ota al texto d c
(v. 21:33), los cuales estan en singular. Esta es la llanto”.
prueba de que Aquel a quien designan no es plural.
261. Supra, v. 27:45.
La pluralidad gramatical del nombre אלוזיםesta
determinada por el hecho de que, en el lenguaje 262. Esto se demuestra porque en el v. 35:1 Dios
hebreo, la autoridad es expresada en plural, y este es dijo a Yaacob: “Levantate, sube a Bet-El...”
el significado basico de este nombre {Mizraji). Una 263. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.
35:9-11 — ט־י א:ל ה ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 8 0
מברך: אחר בלכת ו ןאחד בש ובי:במק ום הזה , שה וגד לו על אמ ו שמתה, נתבשר שם באב לשני
. <<> ל א י ק ר א שמך ע ו ד י ע ק ב: ברכת אבל ים. א ת ו ולפי שהחל ימ ו את יום. ןאלון בלש ון יוני אחר
א לא לש ון שר, לש ון א ךם ה בא במארב מגקבה ש לא יקלל ו הבר י ות כרס ש יצא ממ נ ו, מ ותה
שא נ י כד י לברד ׳. א נ י א ל &ךיm :ונגיד פעם ש נ ית. <ט> ע ו ד: אף הכת וב לא פרסמה, עשו
-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASIlf --------------------------------------------------------------------- —
.a l l i s c l e i n f o r m t i a Yaacob a c e r c a d e o t r o d u e l o , y a q u e s e le a n u n c i t i l a m u e r t e d e s u m a d r e
La palabra Alon e n g r i e g o s i g n i f i c a “ o t r o ” . 264 P e r o d e b i d o a q u e Esav tenia tan mala fama que se
o c u l t d e l d f a d e l a m u e r t e d e e l l a p a r a q u e l a g e n t e n o l a m a l d i j e r a p o r q u e E s a v h a b i 'a s a l i d o
d e su v ie n tre , entonces la E s c r i t u r a ta m p o c o in f o r m 6 e x p h 'c i t a m e n t e que muri6.265
9 . ד1 ע/ O T R A V E Z . E s d e c ir, la s e g u n d a v e z que se le revel6 e n e s te s itio ; la p r im e r a v e z c u a n d o
se fu e a Jardn y l a s e g u n d a c u a n d o v o l v i 6 d e a l l i . 266
1 ו י ב ר ך א ת/ y l o b e n d i j o . C o n l a b e n d i c i 6 n q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 267
269. El nombre א ל שדי, El-Shadai (“Dios seri'an considerados como hijos suyos. Esto solo se
Omnipotente”), connota la idea de “suficiencia” de aplica a Menashe y Efraim, hijos de Yosef, que
poder, como Rashi explico en su comentario al v. posteriormente formarian parte de las doce tribus al
17:1. Ver tambien las notas 338 y 340-341 de Lej ser excluida la tribu de Levi'.
Leja y la nota 225 de Toledot. 272. Ver Shemuel II, 2:8-9. Abner, general del
270. Bereshit Raba 82:4. Aunque el texto no indica ejercito de Shaul, corono rey a Ish-Boshet, hijo de
que Rajel ya estuviera embarazada de Binyamin, Shaul, apoyandose en este versi'culo que implica que
puesto que en el v. 35:1 Dios implicitamente dos reyes surgirlan de la tribu de Binyamin.
reprocha a Yaacob el haberse demorado en el viaje, 273. Despues de la guerra que todas las tribus
no sera logico pensar que Yaacob se demoro aquf sostuvieron con la tribu de Binyamin por negarse
innecesariamente. Ahora bien, puesto que mas estos a castigar a los habitantes de la ciudad de
adelante vemos que Rajel dio a luz, logico es asumir Guiba, quienes habian violado hasta matarla a la
que ya estaba embarazada (Gur Arye). concubina de un hombre que visito esa ciudad. En
271. Bereshit Raba 82:4. Binyamin fue el ultimo esa guerra casi exterminaron a todos los miembros
hijo de Yaacob. “Pueblo” en singular de Binyamin, y ademas juraron que no les dan'an de
necesariamente se refiere a Binyamin, que todavi'a sus mujeres por esposas. Ver al respecto el libro de
estaba por nacer. Ahora bien, puesto que el fue el Shofelim, caps. 19-21.
ultimo hijo de Yaacob, el plural “pueblos” debe 274. Es decir, a ninguno de la tribu de Binyamin.
referirse a otros descendientes suyos que tambien Ver Shofetim2\-,\.
35:12-14 — י ב־יד:ל ח ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 8 2
275. Bereshit Raba 82:4. la epoca del profeta Eliahu, la gente solia ofrecer sus
ofrendas en bamot, a pesar de que en esa epoca el
276. Se refiere a los setenta miembros de la casa de
Templo segula en pie.
Yaacob que descendieron a Mitzraim. Ver infra, v.
46:26; Shemot 1:5. 279. Bereshit Raba 82:5.
277. Tanjuma Yashan 30. 280. Con respecto a Abraham, la T01׳a utiliza una
expresion similar para indicar el fin de la revelacion
278. En hebreo, bamot [lit., “lugares altos”]. Se da profetica que Dios le envio, pero sin mencionar que
el nombre de bamot a cualquier altar que no fuese se fue del “lugar donde habia hablado con el”. Rash!
el altar del Templo [bet ha'mikdash] o del quiere decir que ignora por que aqui si se menciona
Tabernaculo [mishkan\. Estaba permitido ofrecer esto (Najalat Yaacob). Sin embargo, el comentario
ofrendas en las bamot antes de la ereccion del Gur Arye expresa su asombro ante estas palabras de
Tabernaculo en el desierto; despues su uso fue Rashi y senala que de esta frase se aprende que este
prohibido. De igual modo, mientras estuviera el lugar mismo es especialmente conducente a la
Templo tambien se prohibio el uso de las bamot. En revelacion prof6tica.
4 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 35:15-17 — טו־יז:ל ח
libacion y vertid aceite encima de el. 15y טו ו י יקרא יעק ב: נ ס ך ויעיק ע ל יה שמ ן
Yaacob llamo al lugar donde Dios habia ^ ^ «^ א ע ר ^
hablado con el, Bet-El. ־ ׳■ יי״v • •• 1 !־T ־j״ ••
16Viajaron de Bet-El, y aun quedaba טז ו יסער מ ב י ת א ל: אל יה ים ב ית ־א ל
como una legua de tierra para llegar אפךתה ה א ך ץ- ^ ך כ ב ר ת- ןיהי
hasta Ejrat cuando Rajel dio a luz, pero TAT; ׳■׳ J T ' ^׳•׳T ־ ! ־ j • =־׳
tuvo dificultades en su parto. 17Y sucedio יה י1 יז:Pt-TH/lp ^ ! ת ל ל ל ת ל ותלן
ONKEL6S
: טו ו ק ך א ל^קב לת ש מ א ך א ת ר א דל מ לי ל עב<יה ת מן לי בי ת אל:נ סו כיו ו א רי ק יגלה מ(ץחא
חי הו ה:טז ונ ט לו ב<בלת א ל ו הו ה עוד כ רו ב ת א ן ע א למיעל ל א פ ר ת ויליד ת זרחל ו ק שי א ת בכיילדה
RASHI
ןא ומר אני.יטן:ךץ (מלכים ג ה$ בברת רבוי, מ נחם פרש לש ון בביר.(ט» פברת הארץ
שה וא שם מדת קךקע כמ ו מהלך פו־סה בןמן שהא לץ חל ולה, ואגןה. מהלך ךב
צמד כרם: כמ ו שאתה א ומר, א ו יותר הסת י ו ^בר, שה נ יר מצוי, ומ נ וקבת ככברה
כך,יטן: חלנןת שךה (לעיל לג,לו:(ישעיה ה פש וט ו שלm ואין. ןהשךב י^דין לא בא
:במהלך אדם נותן שם מדה כברת ארץ וילך מאת ו: שהך י ב נעמ ן מצע ו, מכןךא
----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
16 . פג ר ת הארץ/ COMO una legua de TIERRA. M enajem ben Saruk explica la expresi 6 n כבךתen
el sentido de ?גי ר, :palabra que significa “ una g ran cantidad” . En este caso, su significado seria
una gran distancia de tierra. Pero segun una interpretacion agddica, esta expresion designa la
tem porada del ano en que la tierra estd ahuecada y agujereada como una criba ] [&גרהpo rq u e
ha sido a ra d a , habiendo tran scu rrid o el invierno, pero sin todavia llegar la epoca de calo r . 281
Pero esta explicaci6 n no puede ser el sentido llano del versiculo, pues en referencia a N aam dn
hallamos que se dice: “Y se alej 6 ג ג ר תfun trecho] de tie rra . ” 282 Y yo digo que בךתes un nombre 3
que designa una medida de tie rra equivalente a una parsa 0 un poco mds . 283 Asi como en hebreo
se dice “ un tzem ed ] [צמדde vifiedo ” ; 284 “ una jelkd ] [חלקתde cam po ” , 285 asi tam bien, hablando
de la distancia que un hom bre recorre, la Tora da aquf el nom bre de esa m edida “ como un berat
de tie rra ” . 286
281. Segun esta interpretacion, el sentido del seri'a un prefijo comparativo: “como un berat”. En
versiculo es que Rajel murio en una epoca del ano esta edition optaremos por traducir esta palabra por
que era facil marchar por el camino, pero aun as! “legua”, aunque la legua equivale a 5572 m, y no a
Yaacob no la llevo hasta Efrat para sepultarla, sino 4320, apoyandonos en el hccho de que Rash! mismo
que 10 hizo en el camino (Mizraji). dice que era “como” una parsa o mas.
282. Melajim II, 5:19. No puede referirse a cuando 284. Yeshayahu 5:10. Literalmente, “una yunta [o
la tierra esta agujereada como una criba por efecto juntura, | צ מדde vinedo”.
del arado, porque en el relato de Naaman el 285. Supra, v. 33:19. La palabra סלקהliteralmente
significado del versiculo es que Naaman avanzo una significa “parcela”. Segun Rashi, esta palabra
corta distancia antes de que Gajazi le diera alcance tambien era utilizada como nombre propio de una
(Sifte Jajamim). cierta cantidad dc terreno.
283. Una parsa es una antigua medida linear que 286. Es decir, al igual que צכ«דy חלקהeran antiguas
equivale aprox. a 4320 ni. segun Rab Moshe medidas de tierra para vinedos y campos de cultivo,
Feinstein (Siyata Liguemara). Segun el Ramban, el respectivamente, ברתera una antigua medida
nombre original era !־ תa, berat. La כinicial de רת5 פ itineraria.
3 5 :1 8 -2 0 — י ח ־ כ: ל ה ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 8 4
— י ONKELOS
יח והוה:בקשיותה ?מי<ךה ואמרת לה חיתא לא תךחלי ארי אף זיין ליד בר
במפק נפשה ארי מיתת (ג״א מיתאו וקרת שמיה בר דוי ואבוהי קרא ליה בנימין:
כ ו א קי ם י ע ק ב קןב<תא על:יש ו מי ת ת ך ח ל ןאתכןברת בא׳ו־ח א פ ר ת הי א בי ת לחם
rash !
:ש נאמר כמ ו, כשא ךם בא מא רם נחר ים, בנגב עם: ןךבותנו דרשו. נ וסף לד על יוסף.> ג ם זחa <<<ז
הל יד ןנס וע ה נגבה,1מ:ב נגב בארץ כנען(במדבר לג ועם בנימין נ ולךה, כל ש בט נ ולךה תא ומה
לש ון צפון ןימיו אתה, בן ימין. בנימין:)ט:(לעיל יב נךאה. בנימיו: בן צערי. (יח> בן אוני:תא ומה יתירה
לפ יכך ה וא מ לא,1יג:ב ראתם (תהילים פט בעיני לפי שה וא לבד ו נולד בארץ כנען שה יא:
TRADUCCION DE RASIII
17. nj > ג םa /QUE tambien Este. La palabra גםimplica aqui: ademas de Yosef. Este es su sentido
llano. Pero nuestros Maestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada
tribu287 habfa nacido una melliza, pero que junto con Binyamin nacio una melliza adicional.288
18. בן אוגי/ ben-oni. Este nombre significa: hijo de mi pesar.289
בנימין/ bi nyamIn. Me parece que recibio el nombre de בממיןporque de todos los hijos de Yaacob,
s610 61 habia nacido en tierra de Kenyan, la cual se localiza hacia el sur290 cuando uno viene de
Aram-Nahar&iin,291 como se declara: “En el Negueb [sur], en la tierra de Kenyan.”292 Y de igual
modo, con respecto a los viajes de Abraham, vemos que 61 fue “viajando paulatinamente hacia el
sur”.293
בנימין/ binyamin . El nombre בנימיןsignifica: hijo del sur.294 En este caso, עויןes similar en
significado al de la frase: “Tu creaste el norte y el sur [295”.[; מיןEs por ello que en este versiculo
est& escrito en forma perfectiva [completa].296
287. Es decir, junto con cada hijo de Yaacob. donde estaba ubicado Padan-Aram, el lugar de
288. Bereshit Raba 82:8. En hebreo, el vocablo גם partida de Yaacob.
tiene un sentido aumentativo o incluyente; en este 292. Bemidbar 33:40.
caso, aludiria a la melliza adicional que nacio junto
293. Supra, v. 12:9. Ver el comentario de Rashi a
con Binyamin. Ver tambien las notas 222 de la
este versiculo.
parashat Bereshit y 86 de la parashat Noaj.
289. Bereshit Raba 82:9. En hebreo, “pesar” es און. 294. “Hijo del sur” se dice בן ; מין. בןes “hijo” y ?מין
es “sur”.
290. El sur es frecuentemente llamado ;מין,
“derecha”, ya que se halla del lado derecho cuando 295. Tehilim 89:13.
uno mira hacia el oeste, que tambien es llamado 296. Es decir, con la segunda letra יdespues de la
פני ם, “rostro”. la מ, mientras que en la mayoria de casos בממין
291. Aram-Naharaim era el nombre de la region aparece sin esta י.
4 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 35:21-22 — כ א־ כ ב:ל ה
*Y los hijos de Israel eran doce. :([סר ש נ ים יעקיב/ בני ׳ וייהיו
----------------- :------------------------------------------------------------------ 0 N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------------- :
■ כביוזוה רד: פא ונ ט ל לשךאל ופ ר ס מ שכנלה מ ל ה ל א ל מג ד ל א ךעךר:ק ב ך ת ה הי א ק מ ת קבו־תא ד ר ח ל עד יו מ א דיו
:שר א לשראל ב א ת ג א סחלא ו אז ל ך או בו ו שכיב ע ם בל ה ה ל חינ ת א לאבוהל ו שמע י שראל ורןוו בני ל^קיב תרי עסר
RASHI
ב א ךאובן ןתבע ((לבון.ונתנה ב א הל בלהה בא שלא עד.) ב שפן י שראל בארץ ה הו אas(
צרה2 ז ז
היתה זr
א מי
• •
אחות -1
אם ■
:אמר ־ T
.אמו ■
. וישפב: אךעוהו כל אלה,לחברון אצל יצחק
? ת אמי ת ה א צרה ל א מי1 שפחת א ח,לאמי
־ ־S TT •י : -I ־ I 1׳ ׳ ־ ־
מעלה ^ליו הכ תוב,שבלבל משכבי־ מ תוך
מתחיל. ויהיו פני <עקב שני ם ^שר:לכך בלבל ? ול מ ה ב ל ב ל ו חלל יצוריו.שכבה כ א לו
נשלמה בנימין משנולד :ראשון לעניו שהיתה! T v
מ ט תן
TT •
יעקבי ^ ־1“
נטל ־ T
,רחל ד ״
שכשמתה
t ■■ v ן v
23 Los hijos de Led: el primogenito de י^ק יב “liD S לאה בני בג
Yaacob, Reuben; Shimon; Levi, Yehudd, ( יה ודה ול ו י { 1 ע מ ע1 רא וב ן
Isajar y Zebulun. 24Los hijos de Rajel: ךד ןל ו רישש כ בני כד : ’ ו זבל ו ן
0 nkel6 s
ל0 כי בני ך:כג בני ל א ה בו כ ר א ךיעקיב ך או בו ו ש מעון ו לוי וי הו ד ה ןי ש שכר וזבלון
RASIlf
, ב כו ר לעבודה, בכור לנ חל ה.ב כ ו ר ייג קי ב שויו לל מדני ב א שכלם:ןךבותנו דרשו
ןליא נ תנ ה בכו ך ה ליוסף א ל א.בכו ר למנין ג מ ר0 <פ:ח ט א ךאובן שלא,ן כ ל ם צדיקים
שנעשה ל שני ש ב טי ם,לעניו ה שב טים : א פלו בשעת ה קל קל ה קר או בכור. ק ב4«י:
TRADUCC16N DE RASIlf
Y nuestros Maestros interpretaron el hecho de que este versfculo contase a todos por igual
afirmando que tiene como objeto cnseftarnos que todos sus hijos eran iguales entre sf y que todos
eran justos, ya que Reuben no pec6 en un sentido literal.301
23. apj»»3 ר1 כ/ P R IM O G E N IT O DE y a a c o b . Incluso en el contexto de la falta de Reuben, la Tord 10
llama “el priinogdnito” . 302
/ p r i m o g e n i t o d e y a a c o b . Lo era en todos sentidos: el primogenito con respecto al
ב כו ר י ע ק ב
derecho de herencia de los bienes de Yaacob; 303 el primogenito con respecto al desempefio del
servicio sacrificial304 y el primogenito con respecto al numero de hijos de Yaacob. 305 Y el derecho
de primogenitura que le fue entregado a Yosef s610 fue con respecto a la formaci6n de tribus, en
el sentido de que se convirtio en dos tribus. 306
301. Shabat 55b. A pesar de que el v. 22 dice que para este servicio, tal privilegio recaia sobre el
Reuben “se acost6 con Bilha”, eso no debe primog6nito. La 1׳az6 n por la que la tribu de Levi
entenderse literalmente, sino en sentido figurado. La recibio posteriormente este privilegio se debio a su
prueba de ello es que en este versiculo la Tora los virtuosa actuaci6 n en el incidente del Becerro de
cont6 a todos por igual, incluyendo a Reuben. Si ei Oro; no tenia nada que ver con 10 hecho por Reuben.
realmente hubiera pecado, obviamente hubiera
305. Esto 10 demuestra el hecho de que, de las doce
perdido el privilegio de formar parte de las doce
piedras preciosas que estaban en el Pectoral del
tribus. Esta es una primera prueba de la inocencia
kohen gadol [el Sacerdote Mayor], grabadas con los
de Reuben; Rashi aducira una segunda prueba en su
nombres de las tribus, Reuben era el primero (Sifte
comentario siguiente.
Jajamim). En Bereshit Raba 82:11, el midrash
302. Bereshit Raba 82:11. Si Reuben realmente agrega que en un sentido moral, Reuben tambien
hubiera cometido el pecado de acostarse con la siguio siendo considerado el “primogenito” con
esposa de su padre, la Tord no 10 llamaria aqui “el respecto al arrepentimiento, ya que el fue el primer
primogenito”. Puesto que ya sabemos que el era el hombre en Ia historia que se arrepinti6 ante Dios por
primogenito, enfatizarlo aqui tiene como prop6 sito la falta cometida contra su padre al cambiar su
indicar que a pesar de su falta no habi'a perdido su lecho.
privilegio de ser el primogenito; si hubiera cometido
306. Babd Batra 123a. En ese tratado, el Talmud
el pecado de inmoralidad sexual, hubiera perdido
interpreta el versiculo donde Yaacob dice a Yosef:
este privilegio.
“Y en cuanto a mi, te he entregado... una porcion
303. Los primogenitos heredan una porci6 n doble mas sobre tus hermanos” {infra, v. 48:22) como una
de la herencia del padre; todos los demas hijos se declaration legal en el sentido de que Yaacob habi'a
reparten la herencia por igual. otorgado a Yosef una porci6 n doble de territorio en
304. Antes de que la tribu de Levi fuera escogida la Tierra de Israel [ver Debarim 21:17].
4 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 35:25-27 — כ ה־ כז:ל ה
onkel6 s
בו ו בני זלפ ה אכמזא ך ל א ה גד ו א שר א לין בני י ע ק ב די: כה ו בני ב ל ה ה אכ<תא ד ר ח ל דן ונפתלי:יוס ף ובני מן
מ ו א ת א י ע ק ב לות י צ ח ק א בו הי מ מ ר א קךי ת או־בע הי א חבריו די דר ת מו אבו־ הם:א תן לי דו לי ה ב פ דן א ר ם
RASHI
בית, א בי ^זר, וכגון בית ל חם,כגון ןה שם העיר. קרית הארבע: שם המישויר.<«> נ(מךא
ניוזנה, א ם הוצרך להטיל בו ה״א,אל ,מ מ ל א קרית ח א רב ע א ל מישז־ר של קךית ארבע
ברא ש ה תב ה השניה בית הלח מי (שמואל א ו א ם תיאמר היה לי לכ תי ב מ מ ך א ה קךי ת
,1כד:ו (שופטים יי עז רי א בי ב<גפךת ,)א:טז כן דרך ה מ ק ך א בכל ךבר ששמי כפול,אךבע
TRADUCC16NDE RASHI י —
27. מ מ ר א/M A M R 15. Este era el nom bre de la planicie . 307
קרית ה א ךג ע / k i r i a t -a r b A. Este era el nom bre de la ciudad . 308
מ?<רא קןי ת ה א ףג ע/ A m a m r e d e k i r i a t -a r b A. Esta frase significa: a la planicie de Mamre de
K iriat-A rb a . 309 Y si objetas que en tal caso deb eria e star escrito 310, מ מ ר א הקרית ארב עte
respondo que esta construction gramatical es p ro p ia del estilo de la E sc ritu ra cuando se tra ta
de algo que lleva un nom bre doble, como en este caso, y tambien como en los nombres
siguientes: בי ת א ל, אג< אזר/ ג«מ ל ח ם. En todos estos casos, cuando es necesario colocar una letra
חpara formar el nombre en estado constructo, se 10 hace al principio de la segunda p a la b ra . Por
ejemplo, en los nombres siguientes: “El betlem i [3; ” [ “ " בי ת הל חמיel aviezri [ ] א בי ה^זריO fra t ” ; 312
307. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. (Lfshutd shel Rashi). Rashi explicara mas
18:1, xv. באלני ממרא. Mamre era una persona; aqui detalladamente esto en su siguiente comentario.
la Tord se refiere al sitio donde estaba asentada su 309. ממראes el nombre de la planicie, como Rashf
propiedad, la que recibio el mismo nombre. ya indico; el sustantivo “planicie” esta impli'cito.
308. En todos los demas versfculos, este nombre Quiere decir que מכיראesta en estado constructo con
aparece como ק ף ת או־בעy no קךית הארבע, sin la ה respecto al nombre 10 , קךית האו־בעque se demuestra
al principio de la segunda palabra. Generalmente, por la הinicial de la segunda palabra: “[la planicie
de] Mamre de Kiriat-Arba”.
cuando hay dos sustantivos unidos entre si, el prefijo
הal principio de la segunda palabra acttia como 310. Es decir, si ק מ ת אךבעes un solo nombre,
enlace entre ambos sustantivos, indicando entonces el arti'culo definido -sefialado por la letra
pertenencia. Por esta razon, ק מ ת האו־בעse pudo ה-• deberia estar colocado antes de la primera
haber entendido como una frase. Puesto que su palabra y no de la segunda, segun dictan las reglas
significado literal es “Ciudad de los Cuatro”, se gramaticales.
pudo haber entendido que no se trata del nombre de 311. Shemuel I, 16:1. Es decir, “el oriundo de
la ciudad. Rashf puntualiza que al margen de su Bet-Lejem”.
significado, se trata del nombre propio de la ciudad 312. Shofetim 6:24. “El oriundo de Avi'-Ezrf.”
35:28-29 — כ ח־ כ ט:ל ח ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 8 8
Itzjak. 28Los dias de Itzjak fueron ciento כוו ויהיו ימ י יצחק מ א ת ש נ ה: ו יצחק
*.J T T־ i I AT i י J' » S V. : 1• - » IT J * !
ochenta anos. 29Itzjak expiro y murio, y גוע יצחק ו*מת-וי כט: ושמ י נ ים ש נה
fue reunido a su pueblo, anciano y T T “ י >T J ’ r ־: ״ ״ IT T J' :
saciado de dias; y 10 sepultaron sus hijos ימ ים וש בע זקן א ל ־עמ י ו ו יאסף
Esav y Yaacob. פ :קבר ו איתו־ עש ו ו יעק ׳ב בניו-וי
T KP I!“ I J T IT *״ J : : • “
RASIlf
TRADUCC16N DE RASHI
313. Melajim I, 16:34. “El oriundo de Bet-El”. 318. Ambos datos Rashi los explica en su
comentario al v. 28:9, .v.v. א חו ת צביות.
314. Pesajim 6 b. Es decir, que la narration en la
Tora no necesariamente sigue un orden cronologico. 319. Supra, v. 30:25.
315. Ver infra, vv. 37:26-29. 320. Por tanto, si Yaacob tenia ciento ocho anos de
edad cuando Yosef fue vendido e Itzjak muri6
316. Supra, v. 25:26. El versi'culo refiere el
cuando tenia ciento veinte, la venta de Yosef
nacimiento de Yaacob y de Esav. necesariamente ocurrio doce anos antes de la muerte
317. Ver infra, v. 37:2. de Itzjak relatada en este versi'culo.
4 8 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 36:1-3 — א־ג:לו
Ca p f t u l o 3 6 פ רק ל ו
1Estos son los descendientes de Esav, >py ב: ם1{(&( ה ו א א ד, א ו א ל ה ת י ל ד ו ת
el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus ”V ' _ . I'''.’ 1. T ' '1:1 'י
״ ל ק ח את ־ נש י ו מ ב נ ות כ נע א ת ־ ע ד ה.
esposas de las hijas de Kenaan: a Ada, T T יv ' ״ ׳ ־ ׳: J ׳-,־ י־ י. 1■י
hija del jiv l Elon; a Aholibama, hija de 7/' ו א ת א ה ל י ב מ לIflp |1ב ת אי ל
And, hija del jivl Tzibdn; 3y a Basemat, 3 ג ו א ת ״ ב ^ מ ת: ^ ה ב ת ״ צ ב ^ ן ה ח ו י
ONKEI.6S 1 י
ב עשו נסלב לת נ שוסי מ בנ ת פנ ען:א ן א לין תו לד ת עשו הו א אדו ם
ג ןית ב ש מ ת:ית ע ך ה בת אי לון ח ת א ה וי ת אהליבנ^ה בת צבעון חואה
-------------------------------------------------------- RASHf
שם שה יתה כ<קטרת בשמ ים לעב וךה ןיוסף בן: ש נאמר, עשר ים ושת ים ש נה
וה וא כ נה, ה יא יהודית. אהליבטה:זךה שבע שני,מוו: (שם מא-שלש ים ש נה וגר׳
״ • ׳׳ - ... ׳ { T T • I
שמה יהודית ל ומר שה יא כ ופרת ביגבוךה . ש ובע וש נת ים ך^ב הר י י^שךים ושת ים
ג ת <גנה : כךי להטע ות את אביו, זךה ימי שני כ<גוךי שלש ים ומאת ש נה:וכתיב
? א ם בת יגנה לא בת צבעון.ן1 ג ת צג ע נמצא ייגקיב במכ יךת ו של יוסף,>ט:(שם מז
ואלה : ש נאמר, יגנה בנו של צבעון ה יא.גת אילוץ :}בן מאה ושמונה
.בני צבעזץ וא יה וענה (לקמן פסוק כדו ן נקךאת בשמת על, בשמת בת אילון
TRADUCCION DE RASHI
transcurrieron veintidos anos, puesto que se declara que “Y Yosef tenia trein ta anos de edad
cuando se presento ante el Faradn ...” 321 Por consiguiente, si fue vendido a los diecisiete anos, hasta
este momento ya habfan transcurrido trece afios, mas los siete anos de ab u n d an cia y los dos de
ham bruna, 10 que hace un total de veintidos anos. Y esta escrito que Yaacob dijo al Faradn cuando
llego a Egipto: “ Los dias de los afios de mis nom adeos han sido ciento trein ta anos ” . 322 P o r 10
tanto, vemos que Y aacob tenia ciento ocho afios de edad cuando ocu rrid la venta de Yosef.}
36
2. ןצךה ג ת א<אן/ adA, hija de... elOn. Ella es es la misma que B asem at, h ija de E lon . 323 Ada
su verdadero nombre, pero es llam ada Basem at [ ] ג ש מ תporque solia q u em ar especias arom aticas
[ ]גשמ<םp a ra los 1'dolos.
א ה לי ג מ ה/ aholibam A. Ella es la misma que Yehudit, hija de Been ' . 324 Aholibama era su verdadero
nombre, sdlo que Esav le cambid su nom bre a Y ehudit [ ]ץ>וךיתp a ra in d icar que ella renegaba
del culto a la idolatria, p ara de este modo eng an ar a su p a d re . 325
ן1ענה ג ת צג ע, ג ת/ hija de anA, hija de... tzibon. Si ella era la hija de A na, entonces no podia ser
hija de Tzibdn, ya que An£ mismo era hijo de Tzibon, como explfcitamente se d eclara: “ Y estos
son los hijos de Tzibdn: Ay 6 y A na ” . 326 Por 10 tanto, al decir aquf que ella fue hija de ambos, la
ש נמחל ו, לכך נקראת מחלת. מלמד ש בא צבע ון על כלת ו אשת ע נה ן יצאת מטעם מכא ן
על שם שה וא הש יאה לו. אחות נביוית: ןה ודיעך הכת וב שכל ן עונותיו, אהל יבמה מבין ש נ יהם
< וא^ליגמהn> : נקראת על שמ ו, משמת ישמעאל ולהלן. «> בשמת ג ת ישמעאל:בני ממ זר ות היו
קרח זה ממ זר ה יה ובן אליפיז ה יה.׳1 מצינ ו בא גדת מדרש ילךה ןג.1ט:ק ורא לה מחלת (לע יל כח,
א ל אהל יבמה אשת עש ו, גר ש בא על אשת אביו: ג׳ מ וחל ים להן עונותיהן, ספר שמ ואל,
ןלמד שהר י ה וא מנוי עם אל ופ י אל יפ ז בס וף הענין, וה נ ושא אשה, ןהע ולה לגךלה,שנונגיר:
TRADUCC16NDER A S I lf
T01 & nos ensefla que Tzib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de And, y
Aholibamd fue el producto de esa uni6n.327 Con esto, la Escritura nos informa que todos estos
fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328
3. בשמת בת ישמעאל/ b a s e m a t , h i j a d e i s h m a e l . Sin embargo, mis arriba la Tori
Majalat.329 En un midrash agddico del libro de Shemuel330 hallamos 10 siguiente: “A tres
personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta
posici6n social, y a quien contrae matrimonio”, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. Por esta
raz6n Basemat es llamada Majalat,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron
perdonados.
ת1 אחות צגי/ h e r m a n a d e n e b a y o t . Porque su hermano la habfa entregado por esposa a Esav
despu6s de haber muerto Ishmael, Basemat es mencionada en relaci6n con el nombre de 61.332
5 . ואהליבמה יליח וגו׳/ y o i i o l i b a m A iia b Ia d a d o a l u z , e t c . Este K6raj mencionado aquf como
hijo de Aholibama era bastardo333 hijo de Elifaz, quien se habia acostado con la esposa de su
padre, con esta Aholibamd mujer de Esav, ya que al final de esta seccidn334 Ktiraj es contado
entre los hijos caudillos de Elifaz.335
327. En otras palabras, And fue su padre oficial, un hermano, sino s610 al nombre del padre.
mientras que su abuelo Tzib6 n fue su padre 333. En hebreo, mamzer. Aunque 10 traducimos por
biol6 gico (Gur Arye). “bastardo”, la palabra mamzer no designa
328. Bereshit Raba 82:15; Tanjuma, Vayesheb 1. exactamente 10 mismo que bastardo en espanol.
Mamzer se refiere al producto de una union sexual
329. Ver supra, v. 28:9.
ih'cita 0 adultera que conlleve la pena de karei
330. Capi'tulo 17. (muerte prematura o sin hijos). Bastardo en espanol
331. El nombre פיסלתse deriva de la raiz מחל, es meramente un hijo nacido de una union fuera del
perdonar. matrimonio.
332. Meguila 17a. No es usual que la Tord describa 334. Ver infra, v. 36:16.
el linaje de una persona asociandolo al nombre de 335. Bereshit Raba 82:12.
4 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 36:6-7 — ל רו־ז
hijos de Esav que le nacieron en tierra ב א רץ י ל ד ו ־א אש ר עש ו בני
•יי • \ j♦•:
de Kendan.
ואת ־ את ־ נ^ י ו וילןח ו •?כ נע
6Esav tomo a sus mujeresy a sus hijos T T V
casa, a su ganado y a todos sus ■ואת ־ כ ל ־ בהמת י ואת ־מ ר^ה ו בית ׳ו
T V !
animales, asi como todos sus bienes que
habia adquirido en la tierra de Kendan, ב א רץ ר כש V־ T
אש ר JV “ S
פל ־ק נ י נ ו
T ןT * 1
וא ת
y se fu e a [otra] tierra a causa de su ל ! ב£ כ נע ז ו ילך א ל ־ א רץ מפ ג י
hermano Yaacob. 7Pues sus bienes eran
ז כ י ־ה יה ר כ ושם ר ב מש ב ת: אח י ו
demasiado abundantes como para morar LT •JT • XTT 1*
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
ו וךבר עשו ית נ<׳\ו־הי וית בנו הי וי ת בנ תיוז ן<ת בל:בני עשו די א תי לי דו ליוז ב א ך ע א ךכנען
נפ ש ת בי תי ה ןי ת גי תו הי ןי ת בל ב עירי ה ןי ת כל קניני ח די קנ א ב א ר ע א ך ?נ ען ו אז ל ל א ך ע א
) א רי הו ה קנינ הוו סגי מ ל מ ת ב ב ח ך א ול א יכיל ת א ר ע תו ת ביוז הון:א ח רי פ<ן ק ד ם יעקיב א חו הי
--------------------------------------------------------------------- RASHI
:בכורתו שמכר הבו שה ומפני ,השטר מפני שטר חוב של מ ר ת כי גר יהיה
TRADUCCION DE RASHI
6 . 1\ * ל ך אל ארץ/ רSE f u e A [0 T R A | t i e r r a . Para habitar en cualquier sitio donde hallase lugar. 336
לו) מ ו נה או ׳תה בבניו: ובלבר י ה ימ ים (א א. פילגש לה וד יע ?דלת ו של. <יב) ותמנע היתה פילגש:לשעיר
מ למד ש בא על אשת ו ש ל שע יר. של אליפז תמ נע: כמה היו תאב ים לדבק בזרעו, אברהם
. וכש גדלה נעש ית פלגשו, ו יצאה תמ נע מב י נ יהם
S־ • T IT V ! ׳ v ...................... T I T ' % 5
ואח ות לוטן: ש נאמר, בת אל ופ ים ה יתהft
יT ־ «־־ ־ VI V V ׳ T I I• ־ ־
ןל'א מ נאה עם בני.תה ו ואח ות ל וטן תכ<נע ולוטן מאל ופ י יושבי,>תמ נע ולקמן פ סו ק כב
: שח יתה אח ות ו מ ן האם ןלא מ ן האב, שעיר . מ ן הח ור ים ש ישב ו בה לפנים, שע יר היה
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
9. ואלה/ Y estos. Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se march6
a Seir. 342
12. \£<ילג£( ותמנע היתה/ y timnA fue concubina. Este detalle de la vida de Timnd tiene el prop6sito
de darte a conocer la grandeza de Abraham y cu£nto la gente deseaba apegarse a su
descendencia. Esta Timna era hija de caudillos, como se declara mds adelante: “Y la hermana
de Lotan era Timn£”, 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, descendiente de los jorim que
,habitaron alii antes de que llegara Esav. Timnd habi'a dicho a Elifaz: “Si no merezco ser tu esposa
que por 10 menos sea yo tu concubina.” 344 Sin embargo, en el libro de Dibre h aY am im ,M5 Timna
es contada entre los hijos de Elifaz. Esta aparente contradiccion nos ensefia que Elifaz tuvo
relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se
convirtio en concubina de 61. Y es por esto que, a pesar de que la Tord senala que “la hermana de
Lot&n era Timna”, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era hermana de Lotan por parte
de su madre, pero no por parte de su padre. 346
342. Los “descendientes ״a los que alude este 345. Dibre haYamim I, 1:36.
versiculo no se refiere a sus hijos, ya que estos 346. Tanjuma, Vayesheb 1. Timna nacio de la union
habian nacido antes de que Esav marchase a Seir,
adultera entre la esposa de Seir y Elifaz, hijo de
como se indica en el v. 36:5.
Esav; despues, Elifaz incestuosamente la tomo como
343. Infra, v. 36:22. concubina. Como no habia sido hija biologica de
344. Bereshit Raba 82:14. Seir, la Tora aqui no la cuenta entre los hijos de el.
4 9 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 36:13-18 — ל ריג־יח
347. A diferencia del significado que tiene identica respectivas regiones, aqui los nombres de estos
expresion en el v. 40, que se refiere a individuos “caudillos” reflejaban el nombre de sus respectivas
cuyos nombres reflejaban el nombre de sus familias, ya que eran sus jefes.
36:19-24 — ל רי ט ־ כ ד ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 9 4
0NKEL6S
יט א לין בני ע שו ו א ליו:ר ב א יעלם ך ב א קירח א לין ך ב ך בי א ה לי ב מ ה ב ת יגנה א ת ת עשו
כא ןך שוו: כ א לין בני שעיר חו ך א ה י ת בי ד א ר ע א לו טן ו שובל ו צ ב עוו וענה:ר ב ר בני הון הו א א דו ם
רי ו הי מ ם ואבותיה1 כבוהוו בני לו טן ח:ו א צ ר ולישו א ליו ר ב ך בי חו ר אי בני שעיר ב א ר ע א ז־אדום
ן ן אי ה ו ענ ה1 כד ו א לין ב ני צ ב ע: כג ן א לין בני שובל עלון ו מנ ח ת ן עי ב ל שפו ו אונ ם:ד לו טן תמנע
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------
((גד> ואיה :לו ראויה ? ^ גי׳ איייי וייךעיו שבא קודם י וש ב י ה שה י ו .כ> ישבי האיץ
ויגנה איה במ ו והוא , י ת י רה וי״ו .ויגנה בק יא י ן שה י ו , ד רש ו ןךב ות נ ו . לשם עש ו.
מרמס וצבא , ת ת ןקיךש :במקרא ן ה ר ב ה יש , ל ז ית ים זה קנה מלא , א רץ של ב יש ו בה
:1ז:(תהילים עו וסוס וךכב נרדם ,יגז:(דניאל ח העפר ט ועמ י ן שה י ו , לגפ נ ים זה קנה מלא
TRADUCC16NDE RASHI
20. >שבי הארץ/ MORADORES de esa tierra. Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante
de que Esav llegara alii. Y nuestros Maestros interpretaron que aquf la Tora los llama
“moradores” porque eran expertos en el asentamiento de la tierra: sabian cual medida de tierra
era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma
y, de este modo, sabian qu£ tipo de plantation era apto para cada lugar. 348
24. ואיה ו׳גנה/a y A y anA. La conjuncion וen la palabra ו אי הes gramaticalmente superflua. 349 Est
frase es equivalente a decir איה ויגנה, sin la ו. En la Escritura hay muchos casos analogos donde se
escribe un וque no cumple ninguna fi1nci6n gramatical. Por ejemplo, en los versi'culos: “Para
entregar el Santuario y la hueste [ ]וקדש וצבאpara ser hollado” ; 350 “jinetes y caballos [] ויבב וסוס
estan dormidos” . 351
348. Shabat 85a. 350. Daniel 8:13. En esta frase, la וde la palabra
349. Pues aqui no se precisa aqui de la conjuncion וק'ך(ץes gramaticalmente superflua.
“y”, ya que el nombre de Aya sigue a una clausula 351. Tehilim 76:7. En este caso, la וde la palabra
introductoria. ורכבtambien es superflua.
4 9 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ 36:25-26 — ל ר כ ה־ כו
. ( והלא קא חזינן דחיה. מפת פךךה לב נה וחיה בא צבע ון$ מ למד,וכאן ה וא ק ורא אויתז־ בנוי
כי המפה לא, אל תקר י וחיה א לא וחיתה , פרד ים. את הימם:על אמ ו והוליד את ענה
} ולא ה ו זקק לכת וב לנו. תתרפא לעולם וה וא. הרב יע חמ ור על ס וס נקבה ן ילךה פרד
ולהודיע, משפח ות הח ור י א לא מפ נ י תמ נע ולמה נקרא. ה יה ממ זר ןהב יא פס ולין לע ולם
: כמ ו שפרטת י למעלה (פסוק יבו, גדלת אברהם , \מם ימים? שא ימת ן מ וטלת על הבךי ות2
TRADUCCION DE RASIII
הוא יגנה/ e l es ANA. E s decir, 6ste es el mismo Ana que fue mencionado anteriormente como
hermano de Tzib6n.352 Y aquf la Tora 10 designa como hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n
habia tenido relaciones sexuales con su madre y de esa union procred a An^.353
את הימם/ l a s mulas. La palabra ימםsignifica mulas. Su “hallazgo” de mulas se refiere a que cruz6
un asno con una yegua y de all! nacio una mula. 354 Ana era un bastardo355 y por eso trajo
animales defectuosos356 al mundo. ;,Y por que las mulas recibieron el nombre de ?ימיםPorque
el miedo [ ]אימהa ellas recae sobre la gente, como dijo Rabi Janina: “Jam&s un hombre me
consult6 acerca del golpe de una mula blanca, y que luego haya sobrevivido. 357 (Pero, ^acaso
no observamos que en realidad la gente si sobrevive a un golpe tal? En realidad, no debes leer
והיה, “y sobrevivio” sino וחיתה, “y se cur6”, ya que la herida no se curar£ jam&s.358} Por otra
parte, la Escritura no precisaba hacernos la relaci6n genealogica de las familias de los jorim, pero
tinicamente 10 hizo para enfatizar la genealogia de Timna y asf informarnos sobre la grandeza
espiritual de Abraham, como expliqu6 antes.359
352. En el v. 36:20. Necesariamente debe referirse 355. Es decir, producto de una union ih'cita o
al Ana mencionado en el v. 20, pues el hecho de incestuosa. Ver la nota 333.
decir que el “es el mismo que...” implica que un tal 356. Es decir, animales productos de cruzas
Ana ya mencionado en otro lugar de la Tora hallo prohibidas.
las mulas. Pero como no existe ningun otro versiculo
357. En hebreo, ןרויה. Esto quiere decir que no se
que lo mencione, debe tratarse del Ana descrito
puede recuperar de un golpe tal.
anteriormente (Mizraji).
358. Julin 7b. El verbo וחיהes masculino, por 10
353. Bereshit Rabd 82:15; Pesajim 54a. que logicamente se refiere al individuo que sufrio el
354. El verbo מצאes interpretado en el sentido de golpe. El verbo ןחיתהes femenino, por 10 que se
“descubrir algo nuevo”, no de “hallar” que ya refiere al sustantivo implicito מכה, “herida”, que
existfa. La rafz מצאde la cual se deriva el verbo tambien es femenino.
מצאtiene ambas acepciones. 359. En su comentario al v. 36:12.
36:27-34 — כז ־ ל ד:א ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 9 6
27Estos son los hijos de Etzer: Bilan, :לןן$א ל ה ב נ י ־אצר ב לה ן וז!ערן מ מ
Saavan y Acan. 28Estos son los hijos de 1
Dishan: U,z y Araה7« נט:מ$י ״. TO I FTנח אלה «’־
29Estos son los caudillos de los jorim: הח־ר י א ל וף ל וט ן א ל וף ש ו ב לאל ופ י
el caudillo de Lotan; el caudillo de .. ! 1 * ' יt
Shobal; el eaudillo de TM6 ;״el IF7! ל אליף אלוףpjm אלוף
caudillo de And; 30el caudillo de א ל וף א צ ר א ל וף ד יש ן אלך ן אל ופ י
Dishdn; el caudillo de Etzer; el caudillo 1 ' J _ AT J 1 L
de Dishdn. Estos fueron los caudillos de ® ♦*^החר י ל א ל פ י ה ם ב א ר ץ ש^ י
los jorim, segun sus caudillos, en tierra ' ואלה ה מ ל כ י ם א ש ר מ ל כ ןלא
de Seir. ! י, T , !" 'י'י, י7 '/ ! ״ ־•׳
31Yestos son los reyes que reinaron en 1 /?•.?־י/ ? *j?.?/ 01א ך ב א רץ
tierra de Edom antes de que reinase un *ויימלך ב א ^ ם ישראל לב
rey sobre los hijos de Israel: *1יBela, hijo ־w v"v ' ״ י׳
de Beor, reino en Edom; y el nombre de ר ןשם1(^ לג ו ימתבן״ב: ד נה בה1ע יך
su ciudad fu e Dinhaba. 33Bela murio, y ב ב ב ל ע1וי מ ל ך ת ח ת י ו י
reino en su lugar Yobab, hijo de Zeraj, •ז ״:- Ij : •- - AT
de Botzra. 34 Yobab murio, y reino ׳ *׳
ימלך
I J
וי
: ■ ־
ב בAT 1י ־מתT יV.Tו־ לד : ר הIT צJ בT *מ
— ----------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------------
כט א לין ך ב ך בי ח^ראה ר ב א לו טן ך ב א: כח א לין בני די שן עוץ וארן:כן א לין בני א צ ר ב ל הן ןזעון וןגקןן
ר ב א די שן א לין רבו־בי חו ך א ה ל ר ב ך בני הון ב א ך ע א. ל ר ב א ד ש ו ד ב א א צ ר:שוג ל _רבא צבעון ר ב א יגנה
לב ו מ ל ך ב א דו ם בל ע: לא ו א לין מ ל כי א די מ לי כו ב א ך ע א ד א דו ח לןךם די כ(לןז מ ל כ א ל בני י ^ ר א ל:ז־שעיר
לד י מי ת יו'בב ומלן־: לג ו מי ת בלע ומלך ת חו תו הי יו ב ב בר זרח מ ב צ ר ח:בר בעור ו שו ם ?ןךוגיה דנ ה ב ה
------ ---------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------
.>כ:ב ח וימליכ ו על יהם מלך (מלכים יה ודה וכנגדו, יזמינה היו.׳,(לא) ואלה המלכים וגו
, באד ום ומלך אין:ובימי שא ול כתוב . העמ יד יעקב ובטל מלכ ות עש ו ב ימ יהם
בן זרח (לג) יוגב:)מח:נצב מלד (מלכים א כב , !־איש בישת ךיד ושלמה, שא ול:ואל ו הן
:(!\נאמר
־ V| V V י
, בצרה מער י מ ואב ה יא.מבצרה
' T יT ״ T ! T T i t *
ובימי י ורם. אב יה א סא יה ושפט, רחבעם
T . . . T T : T T T • ~S ,T S ־ S
.1כד:מח ועל קר י ות ועל בצרה ןגו׳ (ירמיה בימיו פשע אד ום מתחת יד:בנו כתוב
TRADUCCION DE RASHI
3 1 . ו א ל ה המלכים וגו׳/Y ESTOS son los reyes, ETC. Eran ocho reyes, y en correspondencia a estos,
Yaacob estableci6 un ntimero igual de reyes en cuyos dfas fue anulado temporalmente el reinado
de Esav, fundador de Edom. Y son los siguientes: Shaul, su hijo Ish-Boshet, David, Shelomo,
Rejabam, Abfa, Asa y Yehoshafat. Hasta aquf son siete. Y con respecto a los dfas de Yoram, hijo
del rey Yehoshafat, esta escrito: “En sus dfas Edom se rebelo contra la mano de Yehuda, y
coronaron a un rey sobre ellos”. 360 Y con respecto a los dfas de Shaul esta escrito: “Y no habfa
rey en Edom: un delegado era rey”. 361
33. יוגב בן זרח נ<בצרה/ yobab, hijo de zeraj, de botzra. Botzra era una ciudad de Moab, como
se declara: “Y sobre Keriot, y sobre Botzra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab...”362
ו מכ אן אנו ל מדים ׳שהיו מךין ו מו אב מריבים זה ,ע תיךה ללקו ת עמהם,ולפי שה^מיךה מלך לאדום
ובימי ב אג ם ^שו ש א ם להתק שר על,עם !ה <לת> המצה:1ו: בי זבח לה' בבצרה(ישעיה לד:שנאמר
גגשיר היה ואין. מהו זהב. <לט) ג ת מי זהג:?שראל שבא מךין על מו א ב.&א1« את מךץ גשדה
. ת אלופי עשו1 <«) ואלה שמ:זהב חשוב בעיניו לכלום . ןהלך מלך א דו ם לעזור א ת מויאב,ל מל ח מה
TRADUCCION DE RASIII
Y puesto que Botzrd hizo surgir un rey para Edom sera castigada junto con el en el futuro, como
se declara: “Pues el Eterno tiene una matanza en Botzra.”363
35. המפה את מךץ בשדה מואב/ el que abatio a midian en el campo de moab. Pues Midian habi'a
venido para hacerle la guerra a Moab, y el rey de Edom acudio en auxilio de Moab. Y dc aqui
aprendemos que Moab y Midian solian hacerse la guerra entre si, y en los dias de Bilam hicieron
las paces unicamente con el proposito de unirse contra Israel.364
39. ג ת מי זהב/ HIJA de me zaiiab. El nombre מי }הבes equivalente a מהו זהג, “;,que es el oro?”
Fue llamado asf porque era un hombre muy rico y el oro no tenia ningun valor en sus ojos.365
40. ואלה שמות אלופי עשו/ y estos son los nombres de los caudillos de esav. Es decir, los que
363. Yeshayahu 34:6; Bereshit Raba 83:3. Matred son el mismo. El hecho de que la Tora diga
_ . ״ ״,,« ״ ״ que Mehetabel era “hija de Matred, hija de
364. Bemidbar Raba 20:4. , , , . J
Me-Zahab implica que uno de estos nombres era el
365. Bereshit Raba 83:4, Segun esto, Me-Zahab y original y el otro un seudonimo.
36:41-43 — ל ר מ א ־ מ ג ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח/ 4 9 8
segun sus lugares, por sus nombres: el למק ־מ ־תם בשמ יתם א ל וף ת מ נ ע א ל וף
caudillo de Timna; el caudillo de Alva; L L i_T ' L
el caudillo de Yetet; 41el caudillo de ^* ? א ל וף ןתת» מא א ל וף אה ל י
Aholibama■ el caudillo de EM,■ el ף,פכ א ל.*,g ף,ף א לה א ל,>אק
caudillo de Pinon; 42el caudillo de : 1' J 1 "^ ־J ־
Kenas; el caudillo de Temdn; el caudillo מג א ל יף:א ל וף ת ימ ן א ל וף מ ב צ ר
de M ibetzar; 43el caudillo de Magdiel; el L , L 1
caudillo de Iram. Estos fueron los 7^ ^ מג (י< א ל
caudillos de Edom conforme a sus ךןן!א2 ^ך. אךןן1^ באר0 למש ב 'ת0 אל*ו
asentamientos en la tierra de su J 1 !' •־' זVJV’ T ! '! v:
posesion. El es Esav, ancestro de Edom. DDD: □ע^ ו אב י א ל ו
0 nkel6 s
מא ך ב א א ה לי ב מ ה ך ב א:ל א ת רי הון ב(ץמהתהון ך ב א ת מנ ע ר ב א עלו ה ר ב א ןתת
מג ך ב א כיגדיאל ר ב א: מב ך ב א קנז _רבא תי מן ר ב א מבצר:א ל ה ך ב א פינן
:עיךם א לין ך ב ךגי א דו ם למותבנה^ן ב א ת ג א א ח סנ ת הוו הו א עשו אגוהוין ד א דו מ אי
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------
ו ימת הךר ויהיו אל ופ י אד ום:בךבר י ה ימ ים לאחר שמת הדר, שנק ו־א ו על שם מד ינ ות יהם
:1נא:א אל וף תמ נע ןגו׳ (דברי הי מי ם א ןהךאש ו נ ים ה נ זכר ים, ופסקה מהם מלכ ות
ה יא רומי. יאל-ממ: m !־כן מפ ורש. למעלה הם שמ ות ת ולר ותם
TRADUCC16NDE RASHI
fueron llamados con el nombre de sus respectivas regiones despuds de la muerte de Hadar,
despu6s de que el reino ces6 de ser suyo. Pero en cuanto a los primeros nombres mencionados
anteriormente como “caudillos de Esav”, 366 esos eran los nombres que los caudillos mismos tenfan
al nacer, no los que recibieron a causa de las regiones que gobernaban. Y asimismo se declara
explfcitamente en el libro de D ib ri haYam im : 367 “Hadar mu1׳i6 ; y los caudillos de Edom fueron:
el caudillo de TimnA, etc.”
43. מ ג ך י א ל/ magdi e l . Este n o m b re se refiere a Roma.368369׳
366. Del v. 36:15 en adelante. fundaran ciento veinte paises, desde Seir hasta
367. Dibre haYamim I, 1:51. Magdiel.
368. Pirke d'Rabi Eliezer 38. En ese midrash se 369. El nombre מונדיאלes interpretado como una
afirma que como recompensa a que Esav habfa contraccion de la frase “Dios engrandecio” [אל
desalojado la region que compartia con Yaacob y se ]ה^דיל, en alusion al hecho de que Dios concedio a
habia ido a otra tierra [ver el v. 36:6], Dios le la civilization romana mas grandeza y poderio que
concedio la grandeza de que sus descendientes a las demas naciones (Gur Arye).
F A M IU A S D E E S A V Y D E S E IR
Hag ar
T
It z j a k
> R ib k a L otan T z ib o n d is h 6 n d is h a n
z r
B a s e MAT I A da D1SHON A h o l ib a m a
(MAJ/! ULAT) 1 (B a s e m a t ) (Y e h u d i t )
ר
R e i IEL | E l if a z J T im n a
N a j AT T e m AN | Padre e hijo
A m a lek Ye u s h
Z er AJ O m *1R Ya l a m —►Marido y mujer
S h a MA TZE -o Ko r a j Hombre y concubina
M iz G a t AM
K e n AS
Ko r A J
פרשת וישב
* V . PARASHAT VAYESHEB
37:1 — א:לז ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 0 2
Capftui o 37 ל ז פ רק
1Yaacob se asento en la tierra de las בא ו ־ץ י^ק־ב ו ישב א
peregrinaciones de su padre, en la tierra ב א רץמג ור י A•
אב י ו
ONKELOS ----------------------------
א וי תיב יעק ב ב א תג א תו ת בו ת א בו הי ב א ך ^ א
--------------------------------- RASIlf
< וכן אתה מ וצא ב יגשרה ד ור ות שמא דם ןעד. בהם אחר ש כתב לד ?שובי עשו.א> תשב י<*קב ןגר
וכשבא לניח האר יך בו, פלוני ה וליד פלוני, נח ׳ ש לא היו ספ ו נ ים, ןתולדותיו בדרך קצרה.
וסדר וכן ב יגשרה ד ור ות שמ נח ועד א ב רהם קצר בהם נת ישב ו לפרש ה יאך וחש וב ים,
מש ל למת ל ית. פרש לך ומשהג יע אצל אברהם האר יך בו, מ ל ו ת י ה ם א יך ה ור יש ו את החורי
א דם ממשמש בח ול וכובר ו. החולmlבין
ו ־ ! " I ־ { . , נפלה
TT
גלגולי ש
T | TV .. ן. כל, ישובי יעקב ותולדותיו בדרך אר וכה
T T ־1 ״V V t T I • ״
ומשמצאה, לפי שהם חש וב ים לפני המק ום להאר יך בכברה עד שמ וצא את המרגל ית, סבתם,
TRADUCC16N DE RASIII
37
1. וישב ייגקב וגר/ YAACOB se asent6, etc. 1 Una vez que la Tord te ha descrito y
asentamientos de Esav y quienes fueron sus descendientes en forma suscinta2 -pues no eran 10
suficientemente distinguidos ni importantes como para explicar en forma extensa el modo en que
se asentaron, el registro de sus guerras o la forma en que conquistaron a los jorim-, pasa ahora
a describir los asentamientos de Yaacob y quienes fueron sus descendientes en forma extensa, asi
como todos sus cambios de situaci6n, ya que eran 10 suficientemente importantes para el
Omnipresente como para extenderse en el relato de sus vidas.3 Y de modo similar, con respecto
a las diez generaciones que transcurrieron desde Adam hasta N6aj hallamos que la Tord en forma
suscinta simplemente nos dice que “fulano engendr6 a zutano”, sin entrar en detalles. Pero cuando
lleg6 el turno de describir la vida de N6aj, la Tord se extendi6 en el relato de su vida. Y 10 mismo
con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham: la Tord
solamente las tnencion6 en forma suscinta, pero cuando lleg6 el turno de Abraham, se extendi6
en el relato de su vida. Esto es comparable a un hombre al que se le cae una joya en la arena;
el hombre palpa la arena para buscar en ella, y la tamiza hasta hallar la joya, y cuando la halla
1. Esta parasha comienza hablando del Itzjak. Y comenzando con el primer versiculo del
asentamiento de Yaacob en la tierra de Kenaan, y en capitulo 36 hasta el final de esa parasha, la Tora
el v. 2 prosigue: “Estas son las generaciones de pasa a describir los descendientes de Esav, y luego
Yaacob...יי, pero en vez de decir cuales eran sus sus asentamientos. Lo logico hubiera sido que,
“generaciones”, la Tora pasa a describir los diversos despuSs de haber enumerado a los descendientes de
hechos que ocurrieron a sus descendientes, Yaacob e indicado que llego ante su padre Itzjak, la
comenzando por Yosef. Esto indica que las תולדות, Tora pasara a describir sus asentamientos (Gur
“generaciones”, mencionadas aquf en realidad se Arye). En vez de ello, interrumpe ese relato con la
refieren a la cronica de la vida de sus descendientes narraci6 n de los descendientes de Esav y sus
{Sifte Jajamim). asentamientos. Para explicar esta anomalia, Rashf
2. Ver al respecto el cap. 36. explica que la Tora quiso mencionar someramente
3. En la parasha anterior, en los vv. 35:22-26, la los asentamientos de Esav porque no merecfa un
Tora enumera los descendientes de Yaacob, y a tratamiento mas extenso, para luego pasar a
continuaci6 n [en el v. 35:27] describe el lugar donde describir en detalle la cronica de la vida de los
inicialmente habitaron. Luego narra la muerte de descendientes de Yaacob.
5 0 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:2 — ב:לז
de Kenaan. 2Estas son las generaciones יעק ב ת1ת 'לך ו א לה כ : ב נע ן
de Yaacob: a los diecisiete anos de edad, יויסף
onkel6 s
a rro ja los g u ijarro s y toma la joya . 4 {Otra explicacion de porque esta seccion comienza diciendo
que “ Y aacob se asen t 6 ...” 5 es la siguiente: Los camellos de un com erciante en lino e n traro n a
cierto lugar cargados de lino, y el h errero se quedd perplejo, preguntandose: “ ^Donde podra
caber tan to lino?” Un hom bre astuto le respondid: “ Una chispa que saiga de tu fuelle p o dra
quem arlo todo.” De igual modo, Y aacob vio a todos los caudillos de Esav descritos en la seccion
an te rio r y, quedandose perplejo, dijo: “ ^Q ui 6 n p odra conquistarlos a todos?” La respuesta esta
escrita inm cdiatam ente despu^s: “ Estas son las generaciones de Y aacob: Yosef ...” 6 Pues esta
escrito que “ la casa de Yaacob [su dinastla] se convertira en fuego, la casa de Y osef en llam a, y
la casa de Esav se convertira en p a ja ” . 7 Este versiculo implica que sa ld ra una chispa de la llama
de Yosef que consum ira y a b ra sa ra a todos esos caudillos de Esav . 8
2. a'pj*♦ א ל ה תלדו ת/ estas son las generaciones de yaacob. 9 Esta frase quiere decir: y estos
sucesos que seran narrados a continuation son los asentamientos de los descendientes de Yaacob,
4. Bereshit Raba 39:10. Los “guijarros” representan hebreo literalmente dice “estas son las generaciones
a Esav y sus descendientes; la “perla” representa a de Yaacob: Yosef...”, lo que implicarla que la
Yaacob y sus descendientes. Ello indica que el unico totalidad de “generaciones” de Yaacob estuvieran
proposito de mencionar a Esav fue para despues representadas por Yosef.
ocuparse especificamente de Yaacob. Ahora bien, 7. Obadia 1:18
era necesario mencionar a ambos en forma alternada
8. Bereshit Raba 84:5.
porque las vidas de ambos se habian cruzado en
cierto momento. Pero ahora, como el proposito 9. Aunque se ha mantenido la traduccion usual de
central de la Tora es narrar la vida de Yaacob y sus תילדותpor “generaciones”, siguiendo la idea
descendientes, era necesario separarlos. expresada por Rashi en la primera explicacion de su
comentario anterior, hay que tener en mente que
5. Cuando de hecho la Tord no narra directamente
ademds de esta acepcion, תילדותtambien implica
los asentamientos de Yaacob, sino los
aqui la idea de “sucesos”. La palabra תילדות,
acontecimientos en torno a Yosef. literalmente significa “producto” o “aquello que se
6 . Infra, v. 37:2. Aunque por razones estilisticas genera”, pero tambien puede connotar “cronica de
propias del espanol hemos insertado la frase “a los sucesos”, es decir, el recuento de acontccimientos
diecisiete anos de edad” despues de la frase “estas generados en la vida de una persona. Ver al respecto
son las generaciones de Yaacob”, en el original la nota 147 de la parashat Bereshit.
37:2 — ב:לז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 0 4
---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
ןכל מ ה שארע לי עק ב ארע.יוסף רו מה לו לכלל שבאו עד ןגלגוליהם אלו ?שוביהם
זה א חיו מבק ש, זה נ ש ט ם וזה נ ש ט ם:ליוסף ל ס ף בן־ שבע עשרה: קזבה ראשונה.?שוב
וכו ה ר ב ה. וזה א חיו מב ק שי ם להרגו,להרגו
j ! •ך ן ז 'ן * ( T V V J t T I
זהו. על ירי זה נתגלגלו וירדו למצרים.וגו׳
V יT I * I tT 1 M “ • ן v ן
בק ש, וישב, ועוד נדר ש בו.בבר א שי ת רבה אחר ישוב פ שוטו של מ ק ר א להיות דבר
. קפץ (גליו רגזו של יוסף,מנקב לישב בשלוה תלה: ומךרש אגז־ה דורש.דבור על אפניו
או מ ר הקדו ש,צדיקים מב ק שי ם לי שב ב שלוה כמה מפני ביוסף יעקב תולדו ת הכ תוב
מ ה שמתוקן ל צ די קי ם ל א דין:ברוך הוא שכל עצמו של יעקב ל א עבד, אח ת.דברים
ש מבק שים לישב אלא ,ה ב א לעולם להם ןשהיה זיו איקונין של.אצל לבן א ל א ברחל
TRADUCC16N DE RASIli
como diciendo: estos son los diversos asentamientos y acontecimientos10 que les sucedieron hasta
que finalmente Uegaron a asentarse permanentemente en la Tierra de Israel. 11 El primer factor se
origind en el hecho de que “a los diecisiete afios de edad, Yosef, etc.” Es decir, que fue a causa de
esto que sus descendientes pasaron por diversos acontecimientos cuya consecuencia fue que
descendieron a Mitzrdim. Esta es la explicacidn conforme al sentido simple del versiculo,
elucidando cada termino en su contexto. Pero en un midrash agadico se interpreta que al
mencionar a Yosef despu6s de la frase introductoria12 la Escritura tiene como proposito adjudicar
a Yosef el rol preponderante en la progenie de Yaacob. Y eso por varios motivos: primero,
porque el ser entero de Yaacob s610 trabajd para Laban a causa de Rajel, cuyo hijo fue Yosef.
Ademds, porque padre e hijo eran tan semejantes entre sf que incluso el esplendor del rostro de
Yosef era similar al suyo, 13 y porque todo 10 que sucediti a Yaacob tambien le sucediti a Yosef:
este fue odiado por su hermano Esav y aquel tambien fue odiado por sus hermanos; a 6ste su
hermano quiso matarlo y a aquel sus hermanos quisieron matarlo. Y dc igual modo, muchos
otros puntos de semejanza entre ellos son descritos en el midrash Bereshit Rabd . 14 Ahl tambien se
interpreta la palabra “se asent6 ” del siguiente modo: Yaacob se propuso asentarse con
tranquilidad, pero justo entonces le cay6 encima el problema de Yosef. 15 Cuando los justos desean
vivir en tranquilidad, el Santo -bendito es- dice: “A los justos no les basta la recompensa que se
ha preparado para ellos en el Mundo Venidero, !sino que tambien procuran vivir con
10. En un sentido muy especffico, las Tora [ver Bemidbar 32:33-42]. Sin embargo, el
“generaciones” aquf aludidas en realidad se refieren asentamiento de las demas tribus solamente se narra
a los diversos sucesos que, a trav<5s de sus hijos, en el libro de Yehoshua, caps. 14-21.
acontecieron en la vida de Yaacob, y a la forma en
12. “Estas son las generaciones de Yaacob:
que estos hijos suyos, despuds de diversos Yosef...” Lo logico era que el texto tambien
acontecimientos [que seran explicados a partir del mencionase a los demas hijos de Yaacob, no solo a
libro de Shemot hasta el final de la Tora], regresaron Yosef.
a la Tierra de Israel y se asentaron en ella (Gur
Arye). Asf, pues, la frase ת יעקב1 אלה ת?דdebe 13. Lo cual era expresion de una profunda
entenderse en el sentido de “estos son los semejanza entre la personalidad de ambos.
acontecimientos de la vida de Yaacob a traves de 14. Bereshit Rabd 84:58.
sus generaciones [sus hijos]”.
15. Rashf alude aquf a la enemistad entre Yosef y
11. Rashf alude aquf a la description del sus hermanos, que culminara con la venta de aqu<51
asentamiento de las tribus de Gad y Reuben y la y su descendo a Mitzraim, hechos que la Tora pasara
media tribu de Menashe, que sf es relatado por la a relatar.
5 0 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:2 — ב:לז
Yosef era pastor del rebano con sus בעא ן את ־אח י ו n$n ה יה
hermanos - y el era joven-, [pero solla ״- —L. ,
\ 7 , » . . « ״. ׳״ 7
estar] con los hijos de Bilha y con los
להה ב
■ י״: ■
א ת בני
j ■■■. ■■■
־נער וה ואj :
hijos de Zilpd, esposas de su padre, אב י ו
<V T
י1£0 ז ל פה ואת ״ ב נ י
onkel6 s —
(בד) הוה זרעי עם אחוהי ב^נא והוא כ<ךבי עם בני בלהה ועם בני זלפה נשי אבוהי
---------------------------------------------------------------- RASIlj
כ א מ ה ךגיל אצל בני. אה בג* בלהה:נ ך א ה יפה שהיה עושה מעשה.* והוא נעו:ב שלוה בעו־לם הזה
: לפי שהיו אחיו פ(בזץ או תן ןהו א מקךבן,בלהה ממ שמ ש בעיניו כדי שיהיה,ניגרות מתעןן בשערו
■----------------------------------------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
16. Segun esta explicacion, la expresion השב., “se mente de su edad, Yosef se comportaba como un
asento” no es enunciada aquf como introduction a muchacho, indiferente a las consecuencias de 10 que
los asentamientos y sucesos en la vida de los hijos hacia (Gur Arye).
de Yaacob, sino que directamente se refiere a 19. Rashi alude especificamente a los hijos de Lea,
Yaacob mismo. Su proposito aqui es contrastar la quienes - a exception de Reuben-, fueron mas tarde
diferencia de vida entre Yaacob y Esav. Despues de sus mas acerrimos antagonistas. Los hijos de Lea
haber engendrado descendencia, Esav se asento en menospreciaban a los hijos de las antiguas siervas de
forma definitiva y con tranquilidad, su descendencia Lea y Rajel. A Yosef no 10 podian menospreciar
gozando el privilegio de fundar reinos estables y porque justamente era hijo de la esposa preferida de
poderosos, sin que le sobreviniera ningun mal. Pero su padre (Mizraji).
Yaacob, despues de haber arrostrado las ordalias de
20. Tanjuma 7. Rashi agrega la expresion
lo ocurrido con Laban, Esav y Dina, incluso en el
“[tambien] a c o s tu m b r a b a .para enfatizar que el
momento en que merecidamente se aprestaba a
comportamiento juvenil de Yosef no estaba
disfrutar de tranquilidad le cae encima una nueva
relacionado con su actitud hacia los hijos de Bilha
prueba en torno a su hijo Yosef. Esto ilustraria el
(Sifte Jajamim). La frase והוא נער את בני בלהה ואת
modo en que los malvados gozan de bienestar en
בני זלפהdebe asi entenderse como dos clausulas
este mundo, mientras que los justos experimentan
independientes: por un lado, “y el era joven”; por
una vida de tragedias (Baer Heteb).
otro lado, que estaba “con los hijos de Bilha y con
17. Bereshit Raba 84:3. En el midrash citado por los hijos de Zilpa”. La frase “y el era joven” debe
Rashi se dice que es el “Satan” el que acusa de este entenderse como una descripcion entre parentesis en
modo a los justos, no Dios. Al parecer, Rashi opina el flujo de la narration: “...a los diecisiete anos de
que Dios concuerda con el. edad, Yosef era pastor de rebafio con sus hermanos
18. Bereshit Raba 84:7. El versiculo ya menciona - y el era joven-, con los hijos de Bilha y con los
que Yosef tenia diecisiete anos de edad. Por 10 tanto, hijos de Zilpa, mujeres de su padre.” La primera
enl'atizar que era un “joven” solo puede tener como frase relata que Yosef pastoreaba junto con todos sus
proposito indicar el modo en que se comportaba. hermanos, luego viene la descripcion de su juventud,
Ademas, el hecho mismo de que la Tora mencione y finalmente el enfasis en que de todos sus
que Yosef solia relatar a su padre todo 10 malo que hermanos, el preferia asociarse con los hijos de
sus hermanos hacian indica que, independiente- Bilha y de Zilpa.
37:3 — ג:לז ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 0 6
,!ישחטו שעיר עזי ם (בפסוק לא) ב מכירתו כל רעה שה יה ר ואה.את דגתם ן*<ןה
t v t * ד ד ד
ןעל ד ב ה שספר עלי הם.!ל א אכלוהו חי שהי ו, באח י ו בני לאה ה יה מג יד לאביו
T V * T I ‘ “ T T T ״ ״ J T V S
קוף1 (כר י3שקוריו ל א חי ה ם יגבדים׳ ל^בד נ ומזלזלין בבני, אוכלין־ אבר מ ן החי
, ועל האריות ש ספר (^ליהם.יןן:(תהילים קה !חש וד ים על, השפח ות לקר ות ו ןגבךים
:)ז:(לקמן לט ׳,וגי א דוניו א שת ות שא , על אבר מ ן החי: ובשלשת ן לקה. האריות
TIIADUCC16N DE RASI1I
ף^ה0 את ךגת/ h a b l a d u r I a s m a l a s s o b r e e l l o s . Todo 10 malo que Yosef observaba21 en el
comportamiento de sus hermanos, los hijos dc Lea, se 10 contaba a su padre: que habian comido
el miembro de un animal vivo,22 que degradaban a los hijos de las ex-siervas llamandolos
esclavos,23 y que eran sospechosos de promiscuidad sexual. Y por estas tres habladun'as fue
castigado posteriormente. Por la acusaci6n de que habian comido el organo de un animal vivo, la
Tord declara que cuando 10 vendieron sus hermanos “degollaron un chivo y mojaron la tunica [de
Yosef) en la sangre” , 24 pero sin com£rselo vivo. Por la habladuria que cont6 sobre ellos en el
sentido de que Uamaban “esclavos” a sus hermanos, la Escritura declara que “Yosef fue vendido
como esclavo”. 25 Y por la supuesta promiscuidad sexual que £1 relat6 acerca de ellos, la Tord
declara que “la mujer de su senor alz6 sus ojos hacia 61.” 2627י
21. El versfculo no dice que Yosef “se expresaba de hombre libre es castigado con la pena de nidui,
ellos con calumnias”, sino que “solia traer a su expulsion de la comunidad. [ver al respecto,
padre malas habladun'as acerca de ellos”. Esto Kidushin 28a]. Los hermanos no querfan
implica que unicamente contaba a su padre 10 malo literalmente afirmar que ellos eran esclavos -pues
que veia en ellos, no que fabricaba calumnias para legalmente eran hombres libres-, pero los llamaban
luego decirlas (Mizraji). Al relatar a su padre 10 asi en actitud de menosprecio porque sus madres
malo que a juicio de 61 ellos hacian, Yosef no tenfa originalmente si habian sido siervas. Sin embargo,
malas intenciones. Procuraba que su padre se Yosef pensaba que ellos realmente sf los
enterase de ello para que los corrigiera. La prueba consideraban como esclavos (Gur Arye).
de ello es que el versiculo enfatiza que 10 relataba
24. Infra, v. 37:31.
exclusivamente a su padre, no a alguien mas.
25. Tehilim 105:17.
22. La prohibition de comer la carne de un animal
vivo (10 mismo que la prohibici6 n de adulterio y 26. Infra, v. 39:7.
relaciones incestuosas) forma parte de los sheba 27. Bereshit Rabd 84:7. Basado en la observation
mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los de su comportamiento, Yosef pensaba que sus
Hijos de Noaj, que eran obligatorios para toda la hermanos habian cometido estas tres transgresiones
humanidad, incluyendo a los hijos de Yaacob. Ver y lo conto a su padre con el proposito de que este
al respecto Sanhedrin 56a. los amonestase y dejaran de hacerlo. No 10 hizo por
23. Tanto Bilha como Zilpa inicialmente habian simple afan de chismorrear. Aun asf Yosef se
sido siervas de Rajel y Lea, respectivamente, pero equivoco en la apreciacion de su comportamiento y
dejaron de serlo en el momento en que Yaacob las por ello, como Rashi indica, fue posteriormente
tomo por esposas. Por tanto, los hijos de ellas eran castigado. Segun algunos comentaristas, tres
hombres libres. Llamar “esclavo” o “siervo” a un factores le habian inducido a pensar que si habian
5 0 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:3 — ג:לז
a Yosef mds que a todos sus hijos, por- *1*33 "*" ב ך מ ב ל3 I V •ן T T T *
אה ־ י וסף
que [Yosef] era para el hijo de la vejez; 1ל ה וא זק נ<ם
o n k e l 6s
ןךי בר ח כי ם הו א ליה$ ית יוסף מ כ ל בנז־רזי
_ ------------------------------------------------------------------------------- RASIII
בר, ןא ו נקל וס ונךגם. ש נ ולד לי־ לעת זקנתו. זקמם כל מה. כל לש ון זיבה פרלד י״ץ בלע״ז. דבתם
\ם ועבר מסר£! כל מה שלמד מ.חכ ים ה וא ליה
־ T V "׳T *י * ־T V ־ T *י * ־
.r m : ה יה מספר, שה יה יכול לדבר בהם רעה
T ' { ־ ״T T T T V T ״ • ־ T T T V
: ד ומה לןtov ( (׳\היה זיו איקונין, ךבר אחר.לו גן00 :ין:לשון ד ובב שפת י יש נ ים (שיר ה שירים ז
--------------------- ------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI ------------------
ד ב ת ם/ H A B LA D U R fA S... s o b r e e l l o s . La palabra דבהsiempre significa 10 mismo que la expresion
.parleriz en francos antiguo.28 Cualquier cosa que Yosef pudiera hablar mal de ellos, 10 contaba
La palabra ך*הesta relacionada con el siguiente verbo: “Hace hablar 29 ] בג1 [ךlos labios de los
dormidos.” 30
3. בן ז קני ט/ h i j o d e l a v e j e z . Es llamado asi porque le habia nacido en la 6poca de su vejez. Sin
embargo, el Targum de Onkel6s traduce בן זקניםpor la frase בר ח כי ם הו א ליה, frase que significa
que Yosef era para dl un hijo sabio. Esto indica que todo 10 que Yaacob habi'a aprendido de Shem
y de Elber se 10 habia transmitido a Yosef.31 Segun otra explicacitin, la T o ri 10 describe como בן
זקניםporque el esplendor del rostro ] [זיו איקוגיםde Yosef era semejante al de Yaacob . 32
transgredido las prohibiciones mencionadas. En el 30. Shir haShirim 7:10. Parece ser que, segun
caso del animal vivo, habian degollado un animal y, Rashi, este vocablo no siempre tiene un sentido
antes de que muriese, cortaron un pedazo de su negativo, aunque en este caso si. Por eso aqui 10
carne en el lugar del degiiello para posteriormente asocia al termino דובב. De hecho, en su comentario
comerlo una vez que hubiera muerto, 10 que esta a Bemidbar 14:36, Rashi afirma que דבהpuede ser
permitido hacer. La prohibition concierne empleado tanto negativa como positivamente. La
unicamente a comer de su carne mientras esta vivo opinion del Ramban, sin embargo, es que siempre es
[ver Julin 33a], Pero Yosef penso que el hecho de negativo (Lifshuto shel Rashi).
que habian cortado un pedazo de carne indicaba que
se 10 habian comido. Y en el caso de los hijos de las 31. Bereshit Raba 84:8. El Targum se basa en el
siervas, se debio a que puesto que los llamaban hecho de que la palabra ןנןן, de la cual se deriva
“hijos de las siervas”, Yosef penso que querian זלןניםen este versiculo, es frecuentemente
decirles que eran esclavos. Pero ellos no tenian tal interpretado como un acronimo de la frase לןנה0 יוה
intention en sus palabras, sino solo indicar que sus חכמה, “el que ha adquirido sabiduria”. Segun esto,
madres anteriormente habian sido siervas. Y en el la palabra לו, “para el” aludiria a que Yaacob
caso de la promiscuidad sexual, se debio a que los transmitio a Yosef los conocimientos de Tora
hermanos hacian tratos comerciales con las mujeres aprendidos de Shem y Eber (Baer Heleb).
casadas del lugar, y Yosef penso que quizas tambien 32. Bereshit Rabd 84:8. Aqui se interpreta la
habian tenido relaciones con ellas. Pero no esta palabra זלןניםcomo un acronimo de la expresion זיו
prohibido tener tratos con mujeres casadas, sino solo
איקונים, “esplendor de rostro”, es decir, la finura y
cuando implican alguna cercania de indole sexual
brillo de su aspecto. Ademas de la traduccion del
[ver Kidushin 82a] (Gur Arye; Sifte Jajamim).
Targum, Rashi cita esta tercera explicacion porque
28. En espanol: habladuria, chisme. la primera plantea la obvia dificultad de que Yosef
29. Que en este versiculo aparece con el sufijo no era realmente el “hijo de su vejez”, ya que el
pronominal, דבתם. ultimo hijo de Yaacob habia sido Binyamin.
37:4-7 — ד־ז:לז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 0 8
y le hizo una tunica de lana fina. ד ו ירא ו אח י ן: ם ים9 שה ל ו כ ת נ ת$ת
4Viendo sus hermanos que su padre " ’ ' ״,־i" * •׳I"
amaba a el mds que a todos sus 1 ? את ו
hermanos, le odiaron y no podian :ו יש נא ו א ית ו וליא יכל ו דבר ו לשל ים
1ן^ר י פ לו
<ד> ו ל א :ולי שמעאלים ולמךינים כ מו כ ך פ ס ותכלת, לשון כלי מלת. פ ס י ם
(שליא , מ תוך גנו ת ם ל מ ךנו שבחם. ל ש ל ם וכמו כ תונ ת ה פ סי ם (שמואל ב.ון:א ס ת ר א
ד ב רו :בלב ואחת בפ ה אחת דברו ומךךש אגךה׳ על. ד תמר ואמנון,1יט,יח:יג.
כתךגומו .א ל מי ם > מ א ל מ י ם0 :לדבר עמו שם צרותיו שנ מכר לפוטיפר ןלסוחךים
TRADUCCION DE RASHf —
פס ים/l)E Este es un vocablo que designa a una vestim enta de lana fin a.33 Y de igual
l a n a f in a .
m odo tiene un significado andlogo en la frase: “ Lino flno [ ס3 ] פךy lana tu rq u esa .” 34 Y tambien es
sim ilar en significado al de la frase: “T unica fina [ ”] מ ז נ צ ת פ ס י ם, enunciada en el relato de T a m a r y
A m n6n.35 P e ro segun un m idrash agddico, esta vestimenta es llamada פקזיםen alusitin a las
desgracias que Y osef sufri6: el h ab er sido vendido como esclavo a Potifar, a los com erciantes, a
los ishm e’elim y a los m idianim .36
4. ר ו ל ש ל ם3 ו ל א י פ ל ו ד/ y n o p o d i a n h a b l a r l e p a c i f i c a m e n t e . De 10 que la Tord dice en
detrim ento de ellos aprendem os tambidn sus virtudes: que no decfan una cosa con su boca y
pensando o tra en su corazrin.37
1 ך ג ר/ h a b l a r l e . Esta forma verbal es equivalente en significado a “ י ל ך ב ר ע מ וh a b la r con el”. 38
7. טי ם% מ א ל מי ם/ a t A b a m o s g a v il l a s . Esta frase debe ser entendida ta l como la trad
על לעמוד . נעבה0 ןג :מקפה .א ל מ הי נושא ןכן .עמךין ,א ס רן מ א ס ריו
על .ןבריו > ועלn< :בזקיפה עמךוי בלשון ןכמוהו .(תהילים קכרון אל מותיו
:לאביהם
V • ־1 ־
מ בי א שהיה
• ״T T V
רעה \ T T T
דבתם ׳
קמה
* T
:ומכריז
! ־
ו ה אלו מו ת נויטל
־ •• T :
:מ<׳\נה
T ! •
TRADUCCION DE RASHI
39. “Gavillas” es el nombre que se da a los atados levantado, la imagen que Yosef vio en sus suenos
de las rnieses una vez cortadas. hubiera sido completamente fantastica (Lebush
haOra).
40. Tehilim 126:6.
43. Asi, pues, el verbo קכ<חindica que la gavilla se
41. Babd Metzia 22b.
enderezo en la position vertical en la que estaba; el
42. Rashi precisa esto porque el verbo ק מ ה, “se verbo נצבהindica que se mantuvo en esa position.
levanto” tambien se aplica a una persona u objeto 44. Segun Rashf, la frase “y por sus palabras” no se
que esta en position caida y luego se levanta. Al refiere a las palabras que Yosef habi'a dicho con
precisar que aqui significa que se enderezo, Rashf respecto al significado de su sueno, sino a las
quiere decir que la gavilla ya estaba parada, solo que habladurias que el habia dicho antes sobre ellos. Los
se irguio aun mas. Era necesario precisar esto para suenos meramente fueron un nuevo motivo de odio
aclarar que el sueno de Yosef no era completamente aunado al anterior. Sin embargo, el Ramban
fantastico. Como generalmente sucede, los suenos entiende esta frase en referencia a las palabras
de una persona guardan relacion con aquello que 61 dichas por Yosef acerca de su sueno. En tal caso,
ha visto o experimentado en su vida de vigilia. Si la indicarian que no solo les conto el sueno, sino que
gavilla hubiera estado caida y luego se hubiera ademas 10 hizo en forma jactanciosa (Gur Arye).
3 7 :1 0 — י:לז ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 1 0
RASHI
45. El v. 9 ya dice que Yosef habfa relatado su 46. No porque considerase que el sueno era
sueno a sus hermanos; repetir aquf que 10 relato a totalmente falso, pues mds adelante se dice que
ellos en el contexto de que 10 cont6 a su padre “aguardo el asunto”, 10 cual implica que se mantuvo
implica que a sus hermanos 10 conto dos veces: una a la expectativa del momento en que se cumplirfa
a ellos solos y otra en presencia de su padre. Esto (Gur Arye).
parece indicar que Yosef no meramente queria
jactarse de su sueno. Al relatarlo a sus hermanos por 47. ^Como, entonces, podrfa venir a inclinarse ante
primera vez, su proposito pudo haber sido que ellos ti?
le interpretaran su significado. Pero al ver que ellos 48. Bereshit Rabd 84:11. No se referia a su madre
10 consideraron un sueno falso y se burlaron de el, natural -Rajel-, sino a la que habia actuado como
fue entonces con su padre y se 10 conto para que 6ste madre para el.
se 10 interpretara. Al ver la reaccion de su padre, fue
entonces que ellos comprendieron que el sueno 49. Berajot 55a. El Talmud comenta al respecto:
quizas contenfa un elemento de premonici6n. Por Rabf Yojanan dijo: Asi como no hay grano sin paja,
esta razon, con respecto a la primera vez que se los asi tampoco hay suenos sin elementos absurdos.
conto, el versfculo dice que lo odiaron por el sueno, Rabf Berejia dijo: Con respecto a un sueno, aunque
pero la segunda vez dice que 10 envidiaron (Gur algun aspecto de el se cumpla, no todo 61 se cumple.
Arye). Esto 10 aprendemos [del sueno] de Yosef, sobre el
5 1 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:11-13 — י א־יג:לז
. <יב> לרעות א ת ציאן:לא תמתין ,)טז:ומצפה יד ה יה ממת י ן.(יא) שמר א ת הךבר
ש לא הלכ ו א לא לךעז־ת, על את ןכן ש ומר אמ ו נ ים (ישעיה נק וד. מת י יבוא
. ן ענוה חריזות1 לש. ה מי0 (י : וכן לא תשמ ור על חטאת י (איוב את עןצמן.1ב:כו
TRADUCCION DE RASHI
11. שמר א ת הדבר/ AGUARDO e l asu nto. Es decir, ag u ard ab a a la expectativa del m om ento en
que el sueno se cum pliera. Y de igual modo, la expresion “guardar” connota esperar en la frase:
“ Que espera [ ]שוימרfidelidad” . 50 Y tam bien en la frase: “No g u a rd a ra s [ ר1 ] ת ש מmi pecado” , 51 en
donde תשמורquiere decir: no esperaras. 52
1 2 . ת א ת צ א ן1 ל ן ע/ A a p a c e n t a r e l r e b a n o . El vocablo א תe s ta s e n a la d o c o n p u n to s en el texto
hebreo, 10 cual sugiere que s o l o f u e r o n a l i a p a r a “ a p a c e n t a r s e ” a s i m i s m o s . 5354׳
1 3 . הנני / heme AQUI. Esta expresion denota una actitud de hum ildad y p re ste z a .55 Aqui significa
que esta escrito: “He aquf que el sol y la luna [y sobre el sujeto mismo, entendiendose
once estrellas se postraban ante mf]”, pero en aquel implfcitamente que su “apacentar” tenfa como
entonces su madre ya no estaba. proposito ellos mismos. En este caso, el
“apacentarse a sf mismos” implica que en realidad
50. Yeshayahu 26:2.
no fueron alii para desempenar su labor de pastores,
51. lyob 14:16. sino exclusivamente con la intention de deleitarse a
52. Si bien el significado b&sico de la raiz שמרes sf mismos con comida y bebida. En cierto sentido,
guardar o preservar, en ciertos contextos tambien esta actitud de ellos se manifesto posteriormente
significa esperar 0 mantenerse a la expectativa de cuando al llegar el periodo de hambruna los
algo. En espanol ocurre el mismo fenomeno, ya que hermanos descendieron a Mitzraim donde, gracias a
cl verbo “aguardar”, sinonimo de “esperar”, se la venta de Yosef, pudieron obtener alimento para
deriva del verbo “guardar”. . su familia (Dibre David ; Sefer haZikaron).
53. Bereshit Raba 84:13. La funcion de los puntos 54. Esta misma idea que Rashf comenta es
sobre las letras es abstraer el sentido usual de la expresada por el verbo espanol “apacentar”, la cual
palabra dandole otro sentido indicado por los puntos. no solo significa “llevar a pastar el ganado”, sino
Cuando, como en este caso, toda la palabra esta que en un sentido figurado tambien implica
punteada, la palabra entera es como si no existiera “satisfacer los deseos y apetitos personates” (Summa
[ver al respecto el comentario de Rashf al v. 18:9, Diccionario Oceano-Langenscheidt).
s.v. וייאכירו אליוy la nota 64 de la parashat Vayera]. 55. Igual sentido tiene en el v. 22:1. En otros
En este caso, אתes un acusativo que indica que la contextos puede significar disposition a aceptar un
action tiene un objeto; al eliminarlo, la action recae encargo [por ejemplo, en el v. 46:2 y Shemot 3:4],
37:14-15 — י ד־ טו:לז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 1 2
יד ואמר ליה אןיל מגו חזי ןת (ץלמא ךאחוך ןית שלמא ךעצא ואתבצי
טו ואגץכחיה גברא ןהא:פתגמא ושלחיה ממישר חברון ואתא לשכם
-----------------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------------
פי גר יהיה *ריגד (לעיל: לאברהם בין הבתר ים נ ןךח למצ ות אב י ו ןאף יגל פי שה יה יודע
שם: מק ום מ וכן לפורענות. ויביא שנ מ ה:1יג:טו והלא. ה ביוןppm ( (יי:באח י ו שש ו נא י ו אותו
ש ם נחלקה, שם ענו את דינה, קלקל ו משבט ים וייגלו ב נגב ו יבא עד: ש נאמר, חבר ון בהר
וילד רחבעם ש כמה. : ש נאמר, מלכ ות ב ית ךוד ? א לא מעצה ;גמוקה של1כב:חבר ון זבמדבר יג
זה גבר יאל. וימצאהו• אי ש0 <ט:1א:(דברי הי מי ם ב י לק ים מה ש נאמר, א ות ו צד יק הקב ור בחבר ון
TRADUCC16NDE RASHt
que Yosef actu6 con presteza para cumplir las 6rdenes de su padre a pesar de que sabia que sus
hermanos le odiaban.56
14. מעמק חברון/ DEL VALLE de jebron. Pero, ^acaso Jebr6n no se localizaba en un monte, ya
que con respecto a los espias se declara que “subieron por el sur y el [Caleb] lleg6 hasta
Jebr6n”? 57 En realidad, ן1 מ ע מ ק חברsignifica que 10 envi6 alii a causa del consejo profundo de aquel
justo [Abraham] que estaba sepultado en Jebr6n.58 Ello tenia como objetivo cumplir 10 que le
habfa sido dicho a Abraham en el Pacto entre las Partes: “Ciertamente sabrds que tu
descendencia ser& extranjera en tierra ajena.” 59
ויבא שבנ*ה/ v lleg6 a shejem . Que era un sitio predestinado para que allf ocurrieran desgracias:
alii se corrompieron las tribus al vender a Yosef; allf DinA fue humillada;60 y allf posteriormente
se dividi6 el reino de David, como se declara: “Y Rejabam fue a Shejem”. 61
15. וי מ צ א הו איש/ א סVAR6Nlo HALL6. En realidad era el Angel Gabriel, ya que 6ste es definido
Aqui, sin embargo, Yaacob ya le habia dado el [ ]עמוקהde Abraham. Lo que esto significa es que
encargo, por 10 que aqui indica su presteza a llevarlo Dios tenia como proposito comenzar el exilio de la
a cabo (Mizraji). descendencia de Abraham, y cuando Yaacob envio
a Yosef a sus hermanos, en forma inconsciente
56. Bereshit Raba 84:13.
preparaba el terreno para qe esta profecia comenzase
57. Bemidbar 13:22. ,׳,Por que, entonces, la Tora a cumplirse (Baer Heteb).
dice que Yaacob 10 envio del עכזק, “el valle” de
60. Ver supra, w . 33:18-20, 34:1-3.
Jebron?
61. Dibre haYamim II, 10:1; Tanjuma, Vayesheb 2.
58. Ver supra, vv. 23:19 y 25:9.
Se refiere al cisma que, tras la muerte del rey
59. Supra, v. 15:13; Bereshit Raba 84:13; Sotd 11a. Shelomo, dividio el reino fundado por el rey David
Hubiera bastado que la Tora dijese que 10 envio, sin en dos reinos: el reino de Yehuda en el sur
especificar de donde lo envi6, por 10 que la frase (integrado por las tribus de Yehuda y Binyamin,
מעמק חברוןresulta un tanto irrelevante para el principalmente), con capital en Yerushalaim, y el
sentido de la narration. Por esta raz6n, el midrash reino de Israel (integrado por las demas tribus), con
la interpreta no como una designation geografica, capital en Shomron [Samaria]. Rejabam, hijo de
sino como una alusion al consejo “profundo” Shelomo, se convirtio en rey del reino de Yehuda.
5 1 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:16-17 — ט דיז:לז
א חי א נ א בעי חוי כען לי הי כ א אנון ט^וא מר:תעי בחסןלא ו ש א לגי ה ג ב ר א ל מי מ ר כ<ח א ת בעי
: ו א מ ר ג ב ר א נ ט לו מ פ א א די שמעי ת ך א מויו ניזל לד תן ו אז ל יוס ף ב תר א חו הי ו א ש כ חנון בדתן0 :תגן
---------------------------------------------------------------------------------- RA.SIII
שם, ולפי פש וט ו. לך נכלי דתו־ת ש ימ יתח י בהם והא יש גבר יאל: ש נ^מר
• <<ז> נסעו:)כא:(דניאל ס
: ןאין מקרא י וצא מידי פשוטו, מק ום ה וא לבקש. נלהה דתינה: הס יע ו עצמ ן מ ן האח וה. מזה
TRADUCCION DE RASHI
Ver tambien Melajim I, cap. 12. 64. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta aquf la
62. Daniel 9:21; Tanjuma, Vayesheb 2. El “varon” similitud de la frase que aparece en el texto, נלכה
en cuestion ya sabia quienes eran los hermanos de דיתמה, “vayamos a Dotan” con la expresion נכלי
Yosef sin que este se 10 dijera, pues unicamente le ךתות, “argucias legales”, entendiendo aquella frase
dijo que los buscaba y que le dijera donde estaban. constituye una alusion imph'cita a esa expresion.
Tal conocimiento presuponia que era un angel. Si Segun esto, el nombre דותןse derivari'a de la palabra
hubiera sido un ser humano, Yosef primero le דת, “ley”.
hubiera preguntado si los conocia (Mizraji).
65. Sin el sufijo הque indica direction, como
63. Como Rashi mismo apunta en su siguiente aparece en el texto de la Tora: דיתינה, “a Dotan”.
comentario, la respuesta del angel indicaba a Yosef
66. Es decir, a pesar de que este pasaje tambien
los verdaderos motivos de la partida de sus
alude implicitamente a las intenciones de sus
hermanos: buscar pretexto para matarlo. Decirle que
se habian marchado de alli implicaba una idea hermanos, en su sentido llano simplemente indica
similar. Ademas, la preposition פיindica que la que sus hermanos se habian marchado de ese lugar
razon por la cual se habian marchado: Se marcharon para ir a Dotan. La idea que Rashi enfatiza aqui, que
de aqui porque [ ]כיescuche que decian: “Vayamos a pesar de los sentidos implicitos u ocultos que
a Dotan...” Rashi recurre a esta explicacion por la contengan los versiculos nunca pierden su sentido
falta de correspondcncia logica entre la pregunta de literal, constituye un principio fundamental en la
Yosef y la respuesta del angel. Yosef le habia interpretacion del texto de la Tora. Los signiilcados
preguntado d6nde apacentaban; el angel, antes de ocultos que se puedan descubrir en el texto son
responderle a esto, le dice que se habian marchado meramente aludidos implicitamente y no niegan su
(Sifte Jajamim). literalidad.
37:18-21 —- י ח־ כ א:לז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 1 4
רוח, מ ק ר א זה או מ ר דרשני:א מ ר רבי יצחק במו .א תו :נ ת מל או נ כ לי ם ויגרמומיות .וי תנ פ לו m
ן הפ תוב, נהרגהו: ה ם אומרים.הקדש או מר ת פן .י היו ח ל מ תיו תראה מה )(כ : כלומר אליו, עמו,אתו
TRADUCC16N DE RASHf
18. • ! י י ת ק ל ו/ C O N S P IR A R O N . Este verbo s ig n if ic a : se llenaron de maquinaciones [ ] נ פ ל י םy de perfidia
astuta. 67
1 א' ת/ C O N T R A e l .Aquf la palabra 1 א תe s equivalente en significado a א תו, que es 10 mismo que
68, ע ט ו que en este caso quiere decir “hacia 61”.69
2 0 . ו נ ן א ה מ ה י ה י ו ן ן ל נ ל ת י ו/ v e r e m o s e n t o n c e s q u e s e r a d e s u s s u e n o s . Rabi Itzjak dijo: Este
pasaje exige ser interpretado al margen de su sentido simple.70 En realidad, fue el espiritu divino71
el que dijo esta frase, no ellos. Ellos habian dicho: “Vengan, matlmosle...”, pero el versiculo
67. התנכלוes un vebo derivado de la misma raiz עמוtambien significa “hacia 61”.
[ ]נכלque la palabra נכלים, “maquinaciones”.
70. Porque, segun Rashf explicara al final de su
68. אתוgeneralmente funge como acusativo, “a el”. comentario, hubiera sido ilogico que ellos dijeran
Aqui es entendido como si estuviera vocalizado א תו, esta frase con el significado literal que tiene, ya que
palabra identica en significado a עמו. matdndolo no hubieran podido saber “que seria de
69. El verbo ויתנפלוestd en el modo reflexivo, sus suenos”.
indicando que la acci6n es intransitiva (recae sobre
71. Tanto aqui como en su comentario al v. 22, la
el sujeto mismo). Gramaticalmente no es posible
expresi6n hebrea ruaj ha'kodesh que Rashi utiliza
yuxtaponerle el acusativo אתו, que siempre indica
no se refiere al espiritu profetico que Dios envia a
que el verbo que 10 modifica es transitivo: hacer
algo a alguien. Por 10 tanto, en este caso debe ser alguien para que, a traves de sus propias palabras,
entendido como equivalente a אתו0 עמו, transmita un mensaje Suyo [como, por ejemplo, en
pronombres con caracter transitivo. Ahora bien, el v. 37:33]. Se refiere a las palabras mismas de
puesto que el verbo verbo ויתנפלוsignifica Dios, registradas en la Tord como un comentario
“conspirar”, aqui esos pronombres necesariamente personal sobre los acontecimientos que el Autor
significan “hacia el” no “junto con el”, que es otra (Dios mismo) narra. Por esta raz6n hemos optado
de las acepciones que adoptan tanto אתוcomo עטו. por traducirla “espiritu divino” y no “inspiration
Un ejemplo similar lo vemos en el v. 31:2, donde profetica”.
5 1 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:22-23 — כ ב־ כג:לז
10 libro de las manos de ellos; y dijo:ו יעלה ו ו*אמר ל־א נפנ ו מ י דם
״No debemos herirlo mortalmente. ”נפש* כב ^ 'אמר א ל ה□ ן ףא ןב ן
22Reuben les dijo: ״No viertan sangre; !" JVV ! '••• " 1 VIT
echenlo a este foso que estA en el ™ א ל ־ אל־ת«פמ־ךם
desierto, pero no extiendan la manoויד במדבר אשר ה ב ו ר הזיה
sobre e l” -a fin de librarlo de sus manos ־j;'א ל ״תש ל ח ו ״ ב ו למע ן הע י ל איך
y devo lved a s« padre tf. , ״J * ' : להש י ב ) א^ יא יב י ו0 1 מ י
Li Y sucedio que cuando Yosej llego ' '־ '־, T -:י- TT -
hasta sus hermanos, ellos desvistieron a ^ ^ ? - 1 כאשר * ^ ל15^
Yosef de su biuson, [yj de 1a tunica deא ת ״ כ ת נ ת את״כתנתו את ״ י ו סף
—י י onkel6 s — — —
כ בו א מ ר ל הון ך או בן ל א תו־שדון ד מ א ך מו י תי ה:יה מי די הון ו א מ ר ל א נ ק ט לני ה נפש:«ו ש
לג ב א ה דין די ב מ ך ב ך א ןי ך א ל א תו(׳\טון בי ה בדיל ל ש ק ב א י תי ה מי די הון לאתבותירז
כגו הו ה פ ד א ת א יוס ף לות א חו הי ו א ש ל חו י ת יוסף ית פ תוני ה ית כ תונ א:לות א בו הי
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------------- -
ר וח הקדש מע ידה על.> למען הצ<ל אתו׳3 <נ:מיתה נ ןאה ךבר מי, ו נ ןאה מה יהיו חלומותיו: מס ים
שיביא, רא וב ן ש לא אמר זאת א לא להצ יל אותו ואי אפשר שייאמר ו סם. יק ום א ם ש לכם א ו שלי
אני בכ ור וגדול שבכל ן: אמר. ה וא ויכלנו משם שמכ י ו ן שיהךג וה ו, ו נךאה מה יהיו חלומותיו,
זה חל וק.«) א ת פתנמו1:לא יתלה הסרח ו ן א לא בי
' T V יT \ V • T V ' T » ־ V T ־
מכת נפש זו ה יא.נא> ל א נפנו נפש1:בטל ו חלומותיו:
* '. ־V *־ ־ Vt V־ T -. ך ן
TRADUCC16NDE RASHI
concluye con la frase: “Veremos entonces qu6 sera de sus sueflos.” Esto implica que Dios introdujo
aqui sus propias palabras: “Veremos de quiSn se cumplen las palabras: si las de ustedes 0 las
Mias.” Y es imposible que realmente hayan sido ellos quienes dijeron: “Veremos que sera de sus
suenos”, pues si 10 mataban sus sueflos se habrian □nulado.72
21. ל א נפצו נפש/ no debemos herirlo mortalmente. La frase נפנו נפשse refiere a un מ פ ת נפש,
“golpe contra el alma”, es decir, un golpe que causa la muerte.73
22. STiH למען הציל/ A fin de librarlo. El espiritu divino74 atestigua sobre Reuben que
tinicamente dijo estas palabras75 con el proposito de salvarlo,76 para que despues pudiera el venir
y sacarlo de alli. Reuben se dijo: “Yo soy el primogenito y el mayor de todos; el pecado de su
muerte tinicamente me ser6 atribuido a mi.”77
23. את / su blus6 n. La palabra כתנתוdesigna una especie de blus6n.
72. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. ותבור רק אין בו מים, el foso al cual Reuben pedia
73. La frase \£ לא נפנו הפיliteralmente dice: “No a sus hermanos que arrojasen a Yosef estaba plagado
debemos herirlo [en el] alma”. La palabra נפש, que de alimanas venenosas. Se hubiera podido pensar,
literalmente significa “alma”, es frecuentemente entonces, que su idea de arrojarlo allf no era para
utilizada en el sentido gendrico de “vida”. Su salvarlo. A esto Rashi responde que la Tora misma
significado aqui es “no debemos herirlo con un testifica sobre el que si deseaba salvarlo. Dijo que
golpe que pierda la vida”. debian echarlo al foso -proposition luego aceptada
74. Ver mas arriba la nota 71. por sus hermanos- porque en ese momento ni
75. Las palabras: “No viertan sangre... echenlo a Reuben ni sus hermanos sabian que el foso contem'a
este foso que esta en el desierto...” alimanas venenosas (Baer Heteb).
76. Como Rashi mismo indico en el v. 37:24, s. 1׳. 77. Bereshit Rabd 84:16.
37:24-25 — כ ד־ כ ה:לז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 1 6
lana fina que tenia sobre el. 24Lo כד ו)־?ןווהו ו ישלם:הפס ים אש ר ;(ליו
agarraron y arrojaron al foso; y el ' ־, ' T : - I " ד ךי ר ה L w
foso estaba vacio, no habia agua en V} “ '? " 1 V*
el. 25Luego se sentaron a comer pan. וישב ו לאכ ל״ לחם וייצאו עיניהם כה
Y alzaron sus ojos y vieron, y he aqui א ר ח ת וי ר או " ’ו ה נ ה
que una caravana de ishme’elim venia • ^ • j- : ! 1
de Guiiad, y sus cameiios cargaban נשא ים ו גמל יהם מ גל^ד באה
onkel6 s
כה ואקוורו: כרונסביו׳י ירמו יתיה לגבא ןגבא ריכןא לית ביה מיא:ךפסי די ןגלוהי
למיכל לחמא וזקפו עעיהוו וחזו והא(ץיךת <*ךבאי אתיא מגלגגד ןגמליהוו ק\עינץ
--------------------------------------------------------------- r a s h I
78. Entre los comentaristas de Rashf hay una tunica de lana fina. Segun esta opinion, el texto de
divergencia de opinion con respecto al sentido la Tora debe entenderse como si hubiera dejado
exacto de estos dos comentarios. Mizraji entiende de implicita la conjuncion “y”.
las palabras de Rashi que Yosef solo tenia una 79. Shabat 22a. Puesto que el foso estaba vacio, es
vestimenta sobre el, la tunica que su padre le habia superfluo agregar la segunda frase, “no habia agua
dado, la cual explica que era una especie de bluson. en el”. Por 10 tanto, la segunda frase es enunciada
Segun esto, la segunda frase “la tunica [ ]כתנתde para limitar el alcance de la vacuidad del foso: no
lana fina que vestia” seria la explication de la habia 10 normal que debe tener un foso -agua-, pero
primera frase, “su blus6n [o “tunica”, ”]כתנת ו. Pero si otras cosas.
otros comentaristas (por ejemplo, Gur Arye y 80. En hebreo, “camino” se dice אורח. La palabra
Maharshat) opinan que Rashi quiere enfatizar aqui איךוותse deriva de ese vocablo.
que se trataba de dos vestimentas: el bluson y la 81. Bereshit Raba 84:17; Mejilta, Beshalaj 2:5.
5 1 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:26 — כו:לז
82. Melajim II, 20:13. esferico y coriaceo. Sus flores no tienen una
83. El Targum tradujo נכאתpor la palabra aramea fragancia aromatica, pero sus rai'ces sr.
^עף, que significa “cera”. De igual modo tradujo 89. La frase entre corchetes no aparece en la
נכאתen el v. 43:11. primera edition de Rashi. Ademas, no resulta claro
84. Keritol 6a. que quiere decir cuando afirma que “nuestros
Maestros explicaron”, ya que en la mishna del
85. Ver Shemot v. 30:34. El ךת1?ןט, “sahumerio”, tratado Shebi'it 7:6, los Maestros citaron esta planta
era la mezcla de incienso con diversas especies
pero sin explicar cual era (Lifshuto shel Rashi).
aromaticas que se utilizaba en el Altar interior del
Templo. La resina extrafda del balsamo era llamada 90. El Targum traduce esta frase por מ ה טמון, ique
נטףporque goteaba [ ]נוטףdel arbol del mismo ganancia monetaria? La palabra בצעen hebreo
nombre. especificamente se refiere a un beneficio material.
86. Shebi'it 7:6. En algunas ediciones aparece la 91. Al relatar las palabras de Yehuda, es posible
palabra aramea טיתא1 לen vez de לוטם. En la mishna que la Tora en cierto modo 10 elogie por haber dicho
misma aparece לוטם. esto y no consentir en matarlo. Posiblemente
Yehuda queria decir: “No podremos derivar
87. Nida 8a. beneficio material si 10 matamos. Ahora bien, si 10
88. Rashi cita aqui el nombre latin de esta planta. que queremos es vengarnos de el, matandolo no nos
En espanol es aristoloquia, del griego aristos, sirve de nada, ya que no podremos vanagloriarnos de
excelente y lokhos, parto. Esta es una planta nuestra venganza ante nadie porque ello causaria
dicotiledonea de rafz fibrosa, flores amarillas y fruto sufrimiento a nuestro padre” (Tzeda laDerej).
3 7 :2 7 -2 8 — מ ־ כ ח: ל ז ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 1 8
,(ח:את ק ול ה ׳ אלה ים מתה לך בגן (לעיל ג . (»> וישמעו: ןנעלים את מיתת ו.וכסינו את דמו
ו ישמע ישךאל (שם,)ה:שם מ1 ורבקה ש ומעת ןכל שמ יעה שה יא קבלת. וקביל ו מנה
׳ פלן1יב: שמח ונ י את תל ו נת (שמות טז,ל תכ בו וכגון ו ישמע יעקיב א ל אב י ו, פגון זה, ךבר ים
( שמ יע קדמ י, ושמע, מת וך גם ושמע ו ׳ שמעת מת וךגם,»: נעשה ןנ(׳\מע (שמות כד, לעיל כתזו:
זו ה יא ש יךה אחרת.<גח> ויעגלו• אנשים מךינים ןכ'ל שה יא שמ יעת הא וזן פגון וישפיעו. נקבל,
TRADUCCION DE KASIII
1 וכסינו את ךמ/ v C U B R IM O S s u S A N G R E . Es decir, y ocultamos su muerte. 92
27. ו ישמע ו/LE ESCUCHARON. El Targum traduce este verbo como וקגילו מניה, estuvieron de acuerdo
con it. Cualquier exp1 esi6n derivada de la rafz שמע, escuchar, que denote la aceptaci6 n de algo 93
-como en este caso, y tambien como en las liases: “Yaacob habia obedecido [ ]וישמעa su
padre” ; 94 “haremos y escucharemos [95”[נשמע- , el Targum 10 traduce por algun termino derivado
de la raiz ק ב ל. Por esto, 10 נשמעtraduce como נלןגל, aceptaremos. Pero siempre que שמעse refiera
al acto fisico de oir, como en las frases: “Oyeron ] )וישמעוla voz del Eterno Dios, que se paseaba
por el jardin” ; 96 “Ribka habia escuchado [97;”[“ ש>מעתIsrael oy6 [98;”[“ משמעhe oldo []למעוני
las quejas” , 99 en todos estos casos el Targum traduce esos verbos por sus correspondientes arameos
ושמעו, y oyeron, שמעת, ella oyd, ושמע, y o y d , !ךמי7 שמיע, se escucha anfe Mi, respectivamente. 100
28. ייעכוו אנשים מדינים/ PASARON hombres midianim. Esta es otra caravana distinta a la
92. Aun en el caso de que se hubieran decidido a “Yaacob habfa escuchado a su padre”.
matar 10 , no contemplaban la posibilidad de hacerlo 95. Shemot v. 24:7.
hiriendolo (sino arrojdndolo al foso), por 10 que no
96. Supra, v. 3:8.
hubiera sido necesario “cubrir su sangre”. Por 10
t ant o, 1 וכס ינ ו את דמ, “y cubrimos su sangre”, se trata 97. Supra, v. 27:5.
de una expresion idiomatica que alude al hecho de 98. Supra, v. 35:22.
ocultar su muerte (Mizraji).
99. Shemot v. 16:12.
93. No el acto fisico de ofr las palabras, sino la
100. Lo que en arameo se expresa con dos rafces,
disposition a obedecer 10 dicho. En espanol, “ofr”
קבל, aceptar, obedecer, y שמע, ofr, en hebreo se
generalmente denota 10 primero; “escuchar” implica
expresa con una misma rafz: שמע. En general, para
prestar atencion a 10 que se dice, de ahf que tambien
determinar si un termino derivado de שמעsignifica
implique aceptarlo y obedecerlo. aceptar u ofr, ademas de analizar el contexto hay que
94. Supra, v. 28:7. La frase literalmente seria revisar con que termino el Targum 10 traduce.
5 1 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:29-31 — כ ש־ ל א:לז
subieron a Yosef del foso, y vendieron a “ ו ימכר וliilil'fp 'ו יעל ו אתי׳יוסף
Yosef a los ishme ’elim por veinte piezas ם1ב ; ^ ן ל ישמ עא ל י ם את ־ י ו ס ף
jde plata. Y ellos se llevaron a Yosef a• ! ־■•־ ־■י I••״ ••
Mitzrdim. *מצר_מה או ?׳-t
29Reuben regreso ai foso, y he aqui כט ו ישב ראובן ' אל״הב ו יר וה נה
Yosef no estaba en el foso; y que אין״יןסף ב ב ו ר ו יקרע
desgarro sus vestidos. 30Volvio a sus "T! , v '■־1־• ־ ־ י־׳ '" י־1 "
hermanos, y dijo : ״El nino no esta; y yo *^ ויאמ1*0 $ ^ל ו יש
mdonde ire?” 31Entonces tomaron la לא ויקח ו א ת ״: ואני א נ ה א נ י״בא IT • -! T JT IV 1. I : ■ - •• - נr
י- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ONKEL6S
כט ן ת ב ך או בן לג ב א ו ה א:ן א סי קו ית יוס ף מן ג ב א ה בינו ית יו ס ף ל ע ך ב אי במס ריו כ ס ף ו אי תיו ית יוס ף למצרים
לא ונ סי בו ית: ל ן ת ב לות א חו הי ואק<ר עו לי מ א לי תוהי ו א נ א ל אן א נ א אתי:לית יו ס ף ב ג ב א ו בז ע ית לבושויהי
------------------------------------------------------------------------------------- RASHi
שהג יע יומו ל ילך, בכ<כיךתו לא ה יה שם : ןהרךיגגד הכת וב ש נמכר פעמ ים הךבה
עס וק ה יה: דבר אחר. וימשמש את אביו , בני יעקב את י וסף מן הב ור.וימשכו
: על ולבלבל יצועי אביו, בשק ו ובתעניתו וה ישמעאל ים , ל י(ץמעאל ים וימכר וה ו
: א נה אברח מצער ו של אבא. ל> אנה אני בא1 . <בט> וישב ראובן: והמד י נ ים למצך ים, למךינים
------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi
anterior.101 Con esto la Escritura te informa que Yosef fue vendido en varias ocasiones.102
miJOM / jalaron. Los hijos de Yaacob fueron los que jalaron a Yosef del foso.103 Y entonces 10
vendieron a los ishme’elim; y los ishme,elim a los midianim, y los midianim a los mitzrim.104
29. וישב ראובן/REUBEN regres6. Pero no habia estado presente ahi cuando 10 vendieron, pues
se habia ido porque le habia llegado el dia de tumo en que debia ir a atender a su padre.105 Segun
otra explicaci6n, Reuben no estuvo presente porque estaba ocupado en vestir su cilicio106 y en su
ayuno como penitencia por haber trastornado el lecho de su padre.107
30. אנה אני בא/ ^Ad6 nde ir6? ^Hacia d6nde escapar6 de la angustia de mi padre?108
101. La anterior era de ishme,elim [ismaelitas], uno de los hermanos se turnaba un dia para atender
102. A pesar de que en este versiculo no se a su padre.
menciona que 10 hayan vendido a los midianim, sino 106. En epocas antiguas, cuando alguien hacia
a los ishme’elim, en el v. 36 se dice que los duelo o pcnitencia, se colocaba un saco aspero sobre
midianim 10 vendieron a los mitzrim. Por 10 tanto, el cuerpo. En espanol esta prenda es llamada cilicio,
necesariamente hubieron varias ventas: los derivado del latin cillicium, “vestimenta aspera”.
hermanos 10 vendieron a los ishme’elim, 6stos a los
107. Bereshit Rabd 84:19. Ver mas arriba el
midianim y, finalmente, estos a los mitzrim
comentario de Rashi al v. 35:22, s.v. וישכב.
(Mizraji).
108. La frase no quiere decir “;,adonde ire a
103. Del versiculo no es claro quienes 10 sacaron
buscarlo?” Si este fuera su significado, la frase en
del foso. Rashi especifica que fueron sus hermanos
hebreo debio haber omitido el primer ואני, “y yo”,
y no los midianim, mencionados justo antes (Baer
pues seria superfluo. Pero si quiere decir hacia
Heteb).
donde escapare?” entonces resulta logico por que
104. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. Reuben agrego ו אני, “y yo”. El sentido de la frase
105. Bereshit Rabd 84:19. Segun el midrash, cada es: ahora que Yosef no esta, “entonces yo” necesito
37:32-33 — לב־לג:לז ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 2 0
31. שעיר עזים/ UN CHIVO. Cuya sangre es parecida en color y textura a la del ser humano.109
הגתנת/ LA tu n ica . כ תנ תes su nombre en estado absolute. 110 Pero cuando esta palabra esta en
estado constructo con respecto a otra palabra, como en las frases: “la tunica de Yosef [פתצת
1" ; ”[“ יוסףuna tunica de lana fina [112; ”| “ פתגת פסיםuna tunica... de lino | 113, ”| פתגת ג דes
vocalizada כתיצת.114 ־
3 3 . וי א מ ר נצת־נת גגי/ y dijo: :la tO nica de mi iiijo! Esta es.115
חיה רעה אכלתהו/ un a n im al f e r o z l o iia devorado. La inspiraci6 n profttica 116 fulgurf en 61
al decir esto, ya que, en efecto, info tarde la esposa de Potifar atacaria a Yosef. 117 ^Y por qu6
raz6 n el Santo —bendito es- no le revelo que Yosef seguia con vida, evitandole asl esta angustia?
escapar a causa del sufrimiento que ello causara a hebreo], el sustantivo esta subordinado a la palabra
mi padre. Pero, ^hacia donde escapare? (Mizraji). que le sigue. En este caso, כתנתsimplemente
109. Bereshit Raba 84:19. Esto explicaria por que significa “tunica”; כתנתsignifica “tunica de".
especificamente escogieron ese tipo de animal y no 115. En hebreo no se expresa el verbo ser en
otro. presente. Por tanto, literalmente la frase
110. Es decir, la primera letra vocalizada con simplemente dice “ jla tunica de mi hijo!”, con 10
shuruk []כ. cual no se entenderia a que se refiere. Por ello Rashi
111. En este versiculo. agrega el predicado implicito: “Esta es”.
112. Supra, v. 37:3. 116. En hebreo, ruaj ha'kodesh. La explication de
113. Vayikra 16:4. este tfrmino se halla en la nota 274 de la parashat
Noaj.
114. Es decir, con sheva en vez de shuruk debajo de
la primera letra [ת£?ת, en vez de ]כתזנת. Cuando esta 117. Bereshit Raba 84:19. La esposa de Potifar es
en estado absolute, un sustantivo es independiente; comparada con un “animal feroz” por sus incesantes
cuando esta en estado constructo [semijut en ataques a Yosef para que tuviera relaciones con ella.
5 2 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:34 — לד:לז
34Entonces Yaacob desgarrd sus ש ק י ש ם1 !ש מ ל תי 'י ^י ק ב ויי ק ר א לד
vestidos, puso cilicio sobre sus lomos '
e hizo dueio por su Mjo muchos dias.
j- j
;ב ג ו י ימ ים רב ים/ במת נ י ו ו יתא ב ל ע
(• - j* T : ״ / י ־ ; • •יי AT ! T !
ONKELOS
:לד ובזע י ע ק ב ל בו שו הי ו א ס ר שכן א ? ח ך צי ה ן אוז א ב ל על ב די ה יו מין סגיאין
-- ------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------- :-------------
שנה, עשרים ושתים שנה משפרש ושתי שנים בדרך בשובו מבית לבו.(לד) ימים רבים
T * T. T T * ־־ 5 יV V ־ * T ” : ־T V • T T * “ ! * I V ■• ־ • T
תהו. יוסף וחצי בסבות׳ !ששה חדשים בבית אל: שנאמר,ממנו עד שירד יעקב למצרים
זה לי עשךים שנה בביתך לי: ובן שאמר ללבן,) (בפסוק ב,בן שבע עשרה שנה וגו
: ןסופי ללקות בנגדן, עלי הן,מאו:שלשים שנה היה ב^מדו לפני פרעה׳ ושבע הן (לעיל לא
TRADUCC16NDE RASHI
Porque los hermanos habfan proclamado un anatema118 y una maldicion sobre todo el que
revelara el paradero de Yosef, e hicieron que el Santo -bendito es- se asociase con ellos en este
complot.119 Pero Itzjak sf sabfa que Yosef seguia vivo, pero se dijo: “^Cdnio he de revelarselo a
Yaacob si el Santo -bendito es- no quiere revelarselo?” 120
34. ימים רבים/ muchos dfas. En total fueron veintid6s afios desde que Yosef se separo de Yaac
hasta que dste descendid a Mitzrdim. La prueba de ello es que al principio de esta secci6n se
declara que “a la edad de diecisiete afios, Yosef...”, 121 y cuando Yosef se present6 ante el Fara6n
tenia treinta afios de edad. Suma a estos los siete afios de abundancia y los dos afios de hambruna
que ya habian transcurrido cuando Yaacob Ileg6 a Mitzraim, y ello hace un total de veintidos afios.
Estos veintidtis afios se corresponden con los veintid6s afios que Yaacob no cumpli6 el precepto
de honrar a su padre y a su madre:122 veinte anos que permanecid en casa de Laban,123 mds
los dos afios que duro su viaje de regreso de la casa de Labdn: un afio y medio que permaneci6
en Sucot y seis meses en Bet-El.124 Y este es el significado impllcito de 10 que Yaacob habfa dicho
a Labdn: “Estos veinte afios he permanecido [125[ ליen tu casa”, 126 con 10 cual queria decir: Esos
afios “son mios [10 ,”[ ליcual implica: recaen sobre mi y al final he de ser castigado por ellos.
35se levantaron todos sus hijos y todas ןכל״בניתיו כל״במ ו "וייקמו לה
sus hijos para consolarlo, pero el se ’ L
nego a consolarse, y dijo: “Descendere I •• t !-
por mi hijo de luto a la tumba. ” Y su
1
שא ילה
t a :
אכל
v.״ t
אל ־ב נ י
5 •ע v
פ י ־ארד
r* • • יו
onkel6 s
ת ל!־ת יעל) ברי פד אבילא ל^אול1ו!י וכל בצתיה לנחמותיה וסריב לקבלא תנחומין ואמר ארי אח1לה ןקמו כל בנ
: RASIlf
.< א וד אל בני: ןלא על החי, מרה ש ישתכח מ ן הלב אח י ות תא ומ ות: רב י יה וךה א ומר.לה> ופל בניתיו
א ל: ןהךבה א ל משמש י ן בלש ו ן על. רב י נחט יה כמ ו על בני. נולדו עם כל ש בט ושבט ונשא ום
א ל ה לקח,)א: א לא מה ו וכל בנותיו? שא ול ואל ב ית הדמ ים(שמואל ג כא. כנעניות היו:א ומר
שאל ן א דם נמ נע מלקר וא לחת נ ו י בנו אר ון האלה ים ןאל מ ות חמ יה ןא ישה (שמואל א, כלותיו
באבל י. לש ון קבר ה וא, ?פש וט ו.ל(ן\א׳}מ3 א:)כא: אין א ךם מקבל ד. וי?(אן להתנחם:ולכלת ו בתו
גיהנים, ומךךש ו. שעל המת נמרה אמןבר ןלא את נחם כל ימי, תנח ומין על הח י וסב ור שטת.
TRADUCCION DE RASIli
127. Una hermana por cada hermano. 131. La preposicion אלgeneralmente significa “a”
128. Cada uno se caso con la hermana melliza del 0 “hacia”, con la connotation de llegar hasta algo.
otro. Por tanto, se casaron con sus medias hermanas Sin embargo, no tendria sentido que Yaacob dijera
por parte del padre. Por ello la Tora las llama, “descendere a mi hijo en duelo a la tumba”, ya que
literalmente, “sus hijas’’. Antes de la entrega de la Yaacob no sabia donde estaba la presunta tumba de
Tora no estaba prohibido casarse con las medio Yosef.
hermanas por parte del padre (Sifte Jajamim). 132. Shemuel 11,21:1.
129. Tanjuma Yashan, Vayesheb 10. 133. Shemuel I, 4:21.
130. Bereshit Rabd 84:21. 134. Segun el Talmud (Erubin 19a), el guehinom
5 2 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 37:36-38:1 — א:לו־לח:לז
padre lloro por el, 36Y los midianim 1!“pQ לו ו ה מדדי םויי ב ך :א תו א ביו
vendieron a [Yosef] a Mitzraim, a 1ל פו טי פ ךא־ת א ל ־ מ צ רי ם
Potifar, cortesano del Faraon, jefe de los J"'• - • י: •at : • •• !.
matarifes. פ פךע־ה:ה ט ב חי ם שר
Capituio 38 ל ח פר ק
1Y sucedio en aquel entonces que א1ה ה ב^ת ויהי א רביעי
Yehuda descendio de sus hermanos. y se •׳
א חיו
AT V
מאתJ ‘״
י הו ד ה
*״ J
וי ר ד
W —
onkel6 s
TRADUCC16N DE RASHI
En este caso, Yaacob quiso decir: “ E s ta se fia l m e h a b f a s id o d a d a p o r e l T o d o p o d e r o s o : si n in g u n o
d e m is h ijo s m o r ia d u r a n te m i v id a , y o e s ta r f a s e g u r o d e q u e n o v e r fa e l p u r g a to r io ; pero ahora
que uno ha muerto, descendere allf135. ״
בך א ת ו אב י ו- ו י/ Y s u PADRE l l or 6 p or e l . Aqui “padre” 136 se refiere a Itz ja k , no a Yaacob
m ism o.137 Itzjak 110r 6 p o r la a n g u s tia d e Y a a c o b , p e r o n o h iz o d u e lo p o r q u e s a b f a q u e Y osef
e s t a b a v i v o . 138
38
1. ו יה י ב ע ת ה ה ו א/ y SU C E D 16 en aquel entonces. ^ P o r q u 6 r a z o n f u e i n t r o d u c i d o a q
tiene siete nombres, y שאולes uno de ellos. se hubiera tratado de el, no hubiera sido necesario
135. Tanjuma, Vayigash 9. El guehinom constituye mencionar “su padre”; hubiera bastado con decir “ 10
un lugar espiritual de purification de pecados. lloro”. Ademas, puesto que en efecto el es el sujeto
Siendo asf, no serfa logico que Yaacob pensara que hablar de “su padre” unicamente puede referirse a
ahora se verfa obligado a descender alia, pues el era Itzjak. Esto tambien explicarfa por que el versi'culo
un hombre justo. Es posible que 10 que Yaacob dice que “lloro por el”, en vez de decir que “hizo
querfa decir es que si Yosef habfa muerto, ello luto por el”. {Mizraji).
seguramente se debfa a que habfa cometido algun 138. Bereshit Raba 84:21.
pecado, y Yaacob pensaba que ahora se verfa
139. La palabra ק\בחdesigna a cualquier persona
obligado a descender al guehinom para rescatarlo.
cuyo oficio sea matar. Rashf especifica que en este
Segun esta intepretacion midrashica, la preposicion
caso se refiere a los que mataban animales porque
ל$ si significarfa “a”, por 10 que la frase dirfa:
no serfa logico que Dios hubiese entregado a Yosef
“Descender^ a [ ] אלmi hijo en duelo al guehinom"
en manos de verdugos, si claramente se preocupaba
{Beer baSade).
tanto por su bienestar que ni siquiera quiso que
136. En ciertos contextos, la palabra אבsignifica oliera el mal olor de la nafta y el alquitr&n [ver el
“ancestro” y no literalmente “padre”. comentario de Rashf al v. 37:25, j.v. וגמליהם נישאים
137. El sujeto de todo este episodio es Yaacob. Si { ]'וגוGur Arye). ,
3 8 :2 — ב: ל ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 2 4
ש ומע ים היינו, להש יב ו אמ רת ללמד אל ו ?י וסף של בפרשתה ןהפס יק
א יש׳
עי ׳
: אח י וTV
מאת .מט : בצרת לך
״ •י ־ ־ ״T ־T*
פשרא ו
T V*
שה ור יד וה ו אח י ו מ גדלת ו
T\ I * TV ■ v
:.( ת גךא פנ**ניa>:נשתתף . ךלמי1 ן, אמ רת למכר ו את ה : אמר ו . עמ ואב יהם
TUAMJCCION DE RASHf
relato, interrumpiendo el relato de la venta de Yosef y sus viscisitudes en Mitzrdim?140 Con el
proposito de enseAar que sus hermanos hicieron descender a Yehuda de su grandeza141 al
observar la angustia de su padre por la desaparici6n de Yosef. Echandole la culpa de 10 sucedido,
le dijeron: “Tu dijiste que habfa que venderlo, pero si hubieras dicho que habfa que devolverlo,
te hubiesemos obedecido.” 142
ו<ט/ Yse desvi 6 . De sus hermanos.143
>גי א יש ןגךלנןי/h a cia un iiombre adulami. Es decir, se asoci6 con 61.144
2. »»גני/ COMERCIANTE. En este caso, esta palabra debe ser entendida tal como Ia traduce el
Targum: ת גרא, com erciante. 145
140. Serfa irrelevante que la Tord especificase como proposito asociarse comercialmente con el
cuando 0 curri6 10 que narrara a continuation sobre (Beer baSade).
Yehuda. La frase “en aquel entonces” no es
145. Aunque la palabra כנעניgeneralmente designa
enunciada para informar que 10 de Yehuda ocurrio
a un miembro de los siete pueblos kenaanim, en este
justo despues de 10 ocurrido con Yosef. Su prop6 sito
contexto no puede referirse a uno de ellos, ya que
es mostrar el nexo causal que hubo entre la venta de
Abraham e Itzjak habian sido estrictos en no tomar
Yosef y 10 que sucederfa a Yehudd (Gur Arye).
por esposa a una mujer kenaanf, por 10 que hubiera
141. El versfculo expresamente dice que Yehuda sido inconcebible que Yehudd 10 hiciera (Mizraji).
“descendio”, sin explicar de d 6 nde lo hizo. Rashf Sin embargo, Rashi mismo senala en su comentario
senala que no describe una situaci6 n ffsica, sino
al v. 37:35 que Rabf Nejemid opina que los hijos de
moral.
Yaacob si se casaron con mujeres kenaanim. Para
142. Shemot Raba 42:3; Tanjuma, Vayigash 9. explicar la contradiction, Sifte Jajamim opina que
143. La rafz נשהde la cual se deriva el verbo ו;ט en aquel caso posiblemente se refiere a hijas nacidas
siempre indica un desvfo con respecto a algo, pero de la union de hombres de otro pueblo con mujeres
el versfculo no menciona que era. Rashi precisa que kenaanim. Siendo que su national idad sigue al
aquf s6 10 puede referirse a sus hermanos. padre, solo eran medias kenaanim. En cualquier
144. La frase no quiere decir que “se desvi6 ” de sus caso, aqui Rashi se ve obligado a explicar כנעניen
hermanos en el sentido de alejarse del sentimiento el sentido de “comerciante” porque como la familia
de hermandad hacia ellos para apegarse a un de Yaacob habitaba en Kenaan, todos los habitantes
extrano. Aun si habfa perdido su condici6 n de lfder eran kenaanim y hubiera sido superfluo enfatizar
entre ellos, no habfa razon alguna para que se uniera que este hombre era “kenaani”. La palabra פנעצי
en amistad estrecha con otro. Por esta razon, Rashi tambien es utilizada en el sentido de “comerciante”
enfatiza que el ir con este hombre meramente tenfa en Mishte 31:24.
5 2 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 38:3-7 — ג־ז:ל ח
onkel6 s
:נן1 ד ןעךיאת עוד וילידת בר וקרת ית שמיה א:ג ןעךיאת וילידת בר וקך א ית שמיה ער
ו ונסיב: ד ילידת יתיה3 סי פ ת עוד וילידת בר וקרת ית שמיה שלה והוה ב מ י ב1ה וא
ז ו ה ו ה ער בוכר א ךיהוךה ביש ק ד ם יי:יהת־ה אונתא לער בוכריה ושמה תמר
RASHI
«) רע געיני: פסקת/ותקרא שמו שלה ןגו שם המקום• ןאומר אני על.(ה) והיה בפזיב
שנאמר, משחית זףעו, כתגתו של אונן.ה׳ לשון היו,שם שפסקה מלדת נ קך א כזיב
כמיתתו של ער. וימת גם אותו:באונן אשר לא,)יח:תהיה לי כמו אכזב (ירמיה טו
ולמה היה ער משחית.מיתתו של אונן מה, ך א ם ל א כן.)יא:יכזבו מימיו (ישעיה נח
:זרעו? כדי שלא תתעבר ויכחי(׳\ יפיה :בא להודיענו? ובבראשית רבה ראיתי
TRADUCCION DE RASHj
5. והיה בנזי ב/Y fue en quezib. Asi era el nom bre del lugar. Y yo opino que debido a que ah
ella habi'a dejado de p a rir ese lu g ar fue llamado 146, פזיבnombre relacionado con los siguientes
palabras: “ ^S eras realm ente p ara mi como [un arroyo] que decepciona [147; ” [ “ א ב ז גcomo un
manantial cuyas aguas no fallan [148. ”[ י נ ז ג וPues si no fuera asi, ^que pretende inform arnos la
Tora al decimos el nombre del lugar donde habia parido a Shela? Y en el midrash Bereshit Rabd , 149
vi la siguiente interpretaci6 n: “Ella llam 6 su nom bre Sheltf []ש ל ה.” Esta palabra significa que ella
habia “ cesado” de parir hijos . 150
7 . ' רע &עיני ה/MALO en los ojos del eterno . Su maldad fue sem ejante a la m aldad de O nan,
de quien mas adelante la Tord expresamente dice que desechaba su sem en. Pues con respecto a
O nan se d eclara que “ fue malo en los ojos del Etemo, y tam bien 10 m a t 6 ” . 151 La comparaci6 n
implica que la m uerte de E r fue por la misma raz 6 n que la de O nan. ^Y por q u 6 E r desechaba
su sem en? P a ra que su esposa no q u ed ara encinta y se estro p eara su belleza . 152
146. Nombre derivado de la raiz כזב, que tiene las “...no me enganes [ ” [תשלה. שלהexpresaria asi la
acepciones de fallar, cesar o decepcionar. idea de “fallar a alguien” o “dejar de” (Lifshuto sheI
147. Yirmeyahu 15:18. Rashf).
148. Yeshayahu 58:11. 151. Infra, v. 38:10.
149. Bereshit Rabd 84:4. 152. Yebamot 34b. Aunque ambos murieron por el
150. Segun la primera interpretacion, el nombre mismo pecado, la razon que cada uno tuvo para
כזיבalude al hecho de que ella habia dejado de parir. hacerlo no era igual. Como expresamente se dice en
Segun la interpretacion del midrash, el nombre de su el v. 9, Onan destruyo su semen porque no queria
hijo, שלה, alude a esto mismo. שלהes un vocablo dar descendencia a su hermano. Esta razon,
relacionado con el termino תשלהen el versfculo: obviamente no se aplicaba a Er.
3 8 :8 -1 1 — ח ־ י א: ל ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 2 6
erige descendencia para tu hermano. ” צן בי1 ט וידע א:ןמןם זו־ע לאחיך
9Pero Onan sabia que la
descendencia no seria de el, por 10 que יהיה הזרע והיה אם־בא1ל א ל
T ״ T T ! “A T *״ JV : • י. j
ONKKI.6S
ט וידע: ח ואמר יהודה לאונן עול לות אתת אחוך ויבם יתה ואקים *תגא לאחוזי:ואמיתיה יי
אונן ארי לא על ק\מיה ממקרי ?תגא והוה פד עליל לות אתת אחוהי ומחבל אךחייז על א ^ א
יא ואמר ןהוךה: י ובאיש נןךם יי די ץבד ואמית אף יתיה:בךיל דלא לקימא זתגא לאחוהי
לתמר פלתיה תיבי אךמלא בית אביך עד דךבא שלה ברי ארי אמר דלמא ימות אף הוא
------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------- —
153. En el libro de Debarim 25:6, la Tora prescribe quiere decir que el hijo nacido del yibum serfa
el precepto de yibum. En terminos generales es asi: considerado como hijo del muerto en terminos de
cuando un hombre muere sin dejar descendencia, su heredar su patrimonio [ver al respecto, Yebamot
hermano se casa con su viuda, y el hijo primogenito 24a]. La razon de ello radica en que, en cierto
de esta union “se levantara en nombre del hermano sentido, el hermano muerto fue la causa directa del
muerto” (Debarim 25:6). Los comentarios de nacimiento del hijo, pues debido a ello el hermano
Ramban y de Mizraji entienden de Rashf que el hijo vivo tomo a su esposa.
nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que el
154. Bereshit Raba 85:5; Yebamot 34b.
hermano muerto. Aunque la hataja [la ley] ahora no
es asf, segun Mizraji antes de la entrega de la Tord 155. Rashf explica esto porque el versfculo
asf era el caso, y por eso Rashf escribe aquf que aparentemente se contradice a sf mismo. La frase
“serd llamado en nombre del muerto”. Sin embargo, “permanece viuda en casa de tu padre hasta que
el comentario Gur Arye afirma que este no es el crezca mi hijo Shela” implica que Yehudd sf tenfa
significado de las palabras de Rashf. Simplemente intention de casar a Shela con Tamar. Pero la frase
5 2 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 3 8 :1 2 -1 4 — י ב ־ י ד: ל ו ו
תמנתה בשפוע ההר.)א:וירד שמשון (שופטים יר : מוחזקת הי א זו שבמותו אנשיה.פי אמר פן ימות
עולץ לה מכ אן׳ ןיוךדיו לה,היתה יושבת ויעל תמנ תה לעמוד על.(יב> ויעל על גזזי צאנו
: כסתה פניה שלא יביר בה. (יד) ותתעלף:מכאן : ובשמשוץ הו א אומר. <י» עלה תמנתה:גוזזי צאנו
TRADUCCION DE RASHI
ן ימות3 פי אמר/ p u e s d i j o : n o s e a q u e ! t a m b ie n ! e l m u e r a . Se presume de esta mujer que sus
maridos mueren.156
12. ויעל על גזזי צאנו/ ys u b i 6 !a timnA! a l o s t r a s q u i l a d o r e s d e s u r e b a n o . Es decir, subi6 al
lugar llamado Timna para supervisar a los trasquiladores de su rebafio.157
13. עלה תמצתה /SUBE
a tim n A . Sin embargo, hablando de Shimshdn, Tora dice que “Shimshtin la
descendio a Timna”. 158 La respuesta a esta aparente contradiction es que Timna se localizaba en la
ladera de un monte. Se subia alli por un lado y se descendCa por el otro.159
14. ותתעלף / ys e ENVOLV16. Esto significa que se cubri6 el rostro para no ser reconocida.160
“pues dijo: ‘No sea que tambien 61 muera como sus 157. En el texto hebreo, el lugar al que Yehuda
hermanos’” implica que no. En realidad, la segunda subio (TimnS) esta escrito solamente al final del
frase da la raz6n de por que Yehuda dijo la primera versiculo, por 10 que la frase podria prestarse a
frase (Sifte Jajamim). confusion. Para aclararla Rashi 10 inserta despues
del verbo “subio”. '
156. Bereshit Rabd 85:5. Segun la opinion de Rabi
Yehuda haNasi en Yebamot 64b, si una mujer se 158. Shofetim 14:1.
casa una vez y su marido muere; luego se casa de 159. Sotd 10a; Bereshit Rabd 85:6.
nuevo y el segundo marido tambien muere, se 160. Mas adelante, en el v. 15, se menciona
presume de esa mujer que cualquier marido que expllcitamente que se habfa cubierto el rostro. Ello
tenga morird, por 10 que ya no debe casarse. explica el significado del verbo ותתעלףaqui.
3 8 :1 5 -1 6 — * ט ו ־ ט: 1ל ר ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ויי שב/ 5 2 8
: שהיתה מרנאוה להעמיד מ מנו בנים,יהודה בפרשת ךךכים, בפתיחת עינים.ותשב גפתת עמ<ם
פי: לפי שיושבת בפרשת דרכים.ויחשגה לזוגה
♦ י ! ו ־ ז ז !11 v
)(טי
v v ז י ד t v •
של1 ורבותנו דרשו בפתחו.שעל דרך תמנתה
v : • ז j t ״ •ן t t : • י v v ^ v
ומדרש. ןלא יכול לךאותה ולהכיךה.כסתה פגיה פי:אברהם אבינו שכל עינים מצפות לךאותו
כשהיתה בבית חכ(יה, כי כסתה פניה,ךבותנו לפיכך הפקירה עצמה אצל.ראתה פי גדל שלה ןגו׳
— ............................................................................ TRADUCC16N DE RASIlf
&פתח עי גי ם / y s e s e n t 6 e n l a e n c r u c i j a d a . 161 Tamar se habfa sentado en un lugar donde
la gente suele abrir los ojos ] [<(יגיטpara observar qu6 camino seguird; es decir, en el cruce de
caminos situado en el trayecto que conduce a TimnA. Y nuestros Maestros interpretaron esta
expresi6 n en el sentido de que Tamar se habfa situado a la entrada ] |פתחde la cueva donde estaba
sepultado nuestro ancestro Abraham.162 La entrada a su sepultura es llamada asf porque el habfa
sido alguien a quien los ojos de todos los hombres anhelaban observar. 163
ל ה וגו׳# פי ן א ת ה פי ג ד ל/ p u e s h a b i a v i s t o q u e s h e l A h a b i a c r e c i d o , e t c . P o r esta ra z6 n Tamar
se hizo libre para Yehudd, ya que deseaba tener hijos de 61.164
15. לזוגח
1
ויחשבה
1 1
/
r vr - •
pens6 que era una ram era. Pues estaba sentada en un cruce de caminos. 165
פי בסתה פגיה/ y a q u e s e h a b I a c u b i e r t o e l r o s t r o . Y no pudo verla bien ni reconocerla. Y
segun una interpretacidn agddica de nuestros Maestros, la frase “porque se habia cubierto el
rostro” alude al hecho de que cuando ella estaba en casa de su suegro -Y ehudi -
161. Literalmente, “en la abertura de ojos”. En 164. Horayot 10b. El versfculo no significa que, al
hebreo se llama asf a una encrucijada. Rashf ver que Shela ya habfa crecido y no le habfa sido
explicara la razon de este nombre. entregado por esposo, Tamar se sento en ese lugar
para que el le fuese entregado, ya que en la practica
162. Lo cual implica que se habfa sentado allf con
ella no hizo nada para lograr este objetivo. Por 10
el proposito de rezar para que Dios le enviase un
tanto, su unico objetivo tenfa que haber sido Yehuda
hombre que fuese de la descendencia de Abraham
mismo (Gur Arye).
(Sifte Jajamim).
165. Rashf senala que la razon por la que Yehuda
163. Sotd 10a. Segun Rashf mismo explica en ese supuso que era ramera no fue porque se habfa
lugar, Abraham habfa sido un hombre sumamente cubierto el rostro (al contrario, eso serfa indicio de
amado y respetado por sus contemporaneos, celebre recato por parte de ella), sino porque se habfa
por su hospitalidad. Segun esto, la designation ?פתח sentado en la encrucijada. Como senala a
עימם, “abertura de ojos” alude a la tienda de continuation, el decir que se habfa cubierto el rostro
Abraham, hacia la cual todos abrfan los ojos con meramente indica la razon por la que no la
anhelo de entrar. reconocio (Sifte Jajamim).
5 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 3 8 :1 7 — לווויז
, הוא הז מנ ה, כל לשון הבה.עצמך ןד<גתך לכד וי ט אליה אלm : לפיכד לא כושךה,היתה צנמגה
ואף,חוץ ממקום שיש לתךגמו בלשון נתינה מדו־ך שהיה בה נ ט ה אל הדרך אשר הי א. ה ן י ך
קרובים ללשון נתינה הם,אותן של הזמנה הכיני. ה ב ה צא: ובלשון לע״ז דישטורני״ר.בה:
TUADIJCCION DE RASHI
se conduci'a con mucho reca to, y por eso 61 no so s p e c h o q ue ella fuera la “ramera”. 166
166. Sotd 10b. Segun esta interpretacion, la frase intenci6 n de adoptar el oficio, y el tuvo la intencion
“porque se habia cubierto el rostro” no se refiere al de tomarla para si en calidad de concubina. Esto
momento en que Yehuda la vio, sino que a cuando explicaria por que el texto dice מחשבה לזונה., frase
ella estaba en su casa. Cuando Yehuda la vio ahora, que se podri'a entender en el sentido de “penso que
ella llevaba el rostro descubierto, pero Yehuda no la era [una mujer dispuesta] a ser ramera”. En tal caso,
reconocio porque antes siempre llevaba el rostro al decirle Yehuda “consiente”, queria decir que se
cubierto. Rashi agrega esta explicaci6 n para preparase para ser su concubina exclusiva. Esto
responder a la obvia dificultad que plantea la frase tambien explicaria como es que Yehuda deseo tener
“porque se habfa cubierto el rostro”, siendo que las relaciones con una mujer que no fuera su esposa; la
prostitutas generalmente llevan el rostro descubierto Tora permite que ademas de las esposas un hombre
(Beer baSade). tome concubinas (Beer baSade). Aunque una
167. En frances moderno, detourner; en espanol, concubina no es legalmente igual a una esposa
desviarse, hacerse a un lado. (segun Rashi explico en su comentario al v. 25:6,
s. v. ה פ ל אי ם, “una esposa es con la que se hace
168. Si Yehuda realmente pensaba que Tamar era contrato matrimonial [ketuba], y una concubina es
una ramera, resultarfa dificil explicar por que razon con la que no se hace contrato matrimonial”), no es
le dijo esto. Una mujer que suele prostituirse no tampoco igual a una ramera. Ver tambien la nota
necesita que se le diga que se prepare mentalmente 185 de la parashat Jaye Sard.
para 10 que va a hacer, pues es parte de su oficio. Es
posible que Yehuda no pensara que ella ya era una 169. Por ejemplo, en los vv. 29:21 y 47:15.
ramera de oficio, sino que la tomo como una mujer 170. Porque decir “preparate para esto” es cercano
soltera que se habia colocado en ese lugar con la a decir “entrega tu consentimiento para esto”.
3 8 :1 8 -2 1 — י ח ־ כ א: 1ל ו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 3 0
גבוו־־ים ביוצא בו צךיקים. 1 ו מ ה ו ל:<ח) ח ת מ ך ופת<לד• עזקתד מתכסה בה1 : משכון.<יז> יגוגון
: מקודשת ומזומנת לזנות. <פא> הקדשה: ןשמלתד שאתה כיוצא בו, טבעת שאתה חותם בה.ןשושיפך
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
17. ן1 ץוב/ una prenda. Este vocablo designa un objeto en garantla.
18. חתמן ופונילך/ t u s e l l o y t u m a n t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: שיפך1עזלןתך וש, es decir, el anillo con el que sellas y la vestimenta171 con la que te
c u b r e s . 172
ותהו לו/ e l l a c o n c ib i6 p ara e l. Hombres fuertes como 61, hombres justos como 61.173
21. ה ק ד ש ה/ l a r a m e r a . Esta palabra designa a u n a m u je r c o n sa g r a d a ] [ מ קו ד ש תy dispuesta para
la prostitution, 174
171. En arameo, “anillo” es “ ;עןלןתאvestimenta” es representado la dignidad real de Yehudd [al igual
שושיפא. Asi, pues, la frase עןקייד ןש^ויפךsignifica tu que el cetro de un rey]. Con ello ella mostraba en
anillo y tu vestimenta. forma indirecta su vehemente deseo de que Yehuda
la tomara por esposa (Gur Arye).
172. Tamar no le habia pedido estas tres cosas (el
sello, el manto y el cetro) arbitrariamente. Por medio 173. Bereshit Raba 85:9. El versiculo no dice que
de eso aludia a los tres aspectos principales que concibio ממנו, “de cl”, sino 1 ל, “para el” o “como
distinguen a un hombre. El sello alude a la el”. Ahora bien, siendo Yehudd un hombre
personalidad en terminos intrinsecos, 10 mismo que moralmente fuerte y justo, se asume que sus hijos
un sello constituye el signo distintivo de alguien; el tambien compartian estas caracten'sticas (Mizraji).
manto alude a aquello mediante 10 cual el hombre 174. La raiz קדשtiene el significado general de
se distingue de los demas, 10 mismo que la dedicar algo especificamente para un proposito,
indumentaria distingue a un hombre de otro; y el separandolo de otro uso, es decir, consagrarlo [ver
baston (o vara) alude a su position en terminos el comentario de Rashi a Debarim 23:18], Por ello
sociales, 10 mismo que [antiguamente] el baston es aplicable a Ia dedication de algo para el culto
definia la position social de su dueno, en este caso (objetos santos) 0 de la propia persona (santidad).
5 3 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 3 8 :2 2 -2 4 — כ ב ־ כ ד: ל ח
onkel6 s
, ולפי שךמה יהודה את אביו בגדי עזים.הזה . פן נהיה לגוז: יהיה שלה מה שבידה.<«> תקח לה
רמוהו גם הוא ב?ךי,שהטביל פתינת יוסף בךמו פי. יתפרסם הךבר ויחיה גנאי,א ם ונבקשנה עור
, רובן של ךאשון. <גד) כמשלש חךש<ם:עזים הגה שלחת♦ הגדי:7מה עלי לעשות עוד ל א מ ת ךברי
TRADUCCION DE RASHI
23. תקח לה/ QUE [LO] t o m e p a r a e l l a . Queria decir: Que sea de ella 10 que ya tiene en su
posesitin.175
פן נהיה לגוז/ n o s e a q u e s e a m o s o b j e t o d e o p r o b i o . Queria decir: Si la sigues buscando, el hecho
se sabrA y sera inotivo de oprobio el que yo me haya metido con una ramera. Pues ^qu6 mas puedo
hacer para conferir veracidad a mi palabra?
הצה שלחת♦ ה?ךי הזה/ HE AQUI q u e y o i l e ! ENVIE e s t e c a b r i t o . Porque Yehuda habia enganado
a su padre con un cabrito, al mojar la tunica de Yosef en la sangre de un cabrito, medida por
medida tambien 61 fue enganado por medio de un cabrito.176
24. \ הךשים£?ול£« פמ/ COMO a l c a b o d e t r e s m e s e s . E s decir, la mayor parte del primer mes, la
Pero, por la misma razon, tambien es aplicable a como una “toma” a futuro, ya que el verbo ונ?ןחesta
cualquier otra dedicacion: el matrimonio es llamado conjugado en futuro. Pero obviamente ese no puede
kidushin (consagracion) en el sentido de que por ser su significado aqui, puesto que Yehuda ya le
medio de ello la mujer ha sido exclusivamente habia dado los objetos (Sifte Jajamim).
destinada al marido y separada de la relacion con 176. Bereshit Rabd 85:9. De otro modo, no se
otros hombres [ver el comentario de Tosafol a explicaria por que Yehuda tuvo que decir estas
Kidushin 2a] o, como en este caso, la dedicacion a palabras. Si simplemente quisiera decir que le
la prostitution. En otro sentido, cuando una dejaba las prcndas porque no la hallo, no hubiera
expresion derivada de esta raiz se aplica a Dios (por tenido necesidad de justificarse con estas palabras.
ejemplo, al decir que El es קדוש, “Santo”) significa De cualquier modo las prendas eran suyas' y podia
que El esta completamente separado de 10 humano; darselas a quien sea. Si la Tora menciona estas
es decir, que es trascendente. palabras es para mostrar la justicia divina (Gur
175. La frase ת?ןח להse podri'a haber entendido Arye).
38 :2 5 — כ ה: ל ח ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 3 2
״Tu nmra Tamar se ha prostituido, y זנתה' תמר כלתך וגם הנה הרה
tambiin esta embarazada por ן^ ה, ’ ׳ " ו<אטףI M* 1?
prostitucion. Yehuda dijo: Saquenla y T \ ' . T 1 v J״ :'
que sea quemada.” 7•5Ella, al ser sacada, ^ מ וצאת כה ק וא: ש ר ףJT1
envio decir a su suegro: “Del varon a 'לאיש שלחה אל״חמיה לאמיר
onkel6 s
ז נ י א ת ת מ ר פלתןז ו א ף ה א מ ע ד י א ל ז נ ו ת א ו א מ ר י ח ו ך ה א פ ק ו ח
כת ה י א מ ת פ ק א ן ה י א ש ל ח ת ל ^ ה א ל מ י מ ר ל ג ב ר:ןתתוקד
----------------------------------------------- RASHI
פחמה (שיר השירים ברה, וכמו.)כב:(שמות כא ולשון כמשלש.ורובו של אחרון ואפ(צעי שלם
אמר אפרים מק שאה משום רבי. ותשרף:ריו
• ־ • T T M ־ • ־J V ־ T
כמו ומשלוח. כהשתלש החדשים,חדשים
־ ן ■ : • T TI V ״ ־ J • ! ׳ • T Tt
, בתו של שם היתה שהוא כיהן:מאיר .יח: משלוח ידם (ישעיה יא,1כב:מנות (אסתר ט
: ל^רף. והה) הוא מוצאת:לפיכך דנוה בשרפה ו!ןה: כתלתות יו־חיא:ןכן מ ת ם אונקלוס
ל א ךצתה להלבין.והיא שלחה אל חמיה כמו א שה הרה. מעוברת, שם דבר.לןגוניט
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf ך
mayor parte del ultimo mes y todo el mes intermedio.177 La expresion פמשלש חךשיכזsignifica
literalmente “como el triplicar de meses”. 178 La palabra משלשes similar en construction gramatical
y significado a las siguientes: “Envfo ] |משלוחde presentes”; 179 “el extender ] [משאהsu mano”. 180
Y en este mismo sentido fue traducido por el Targum de Onkel6s: פתלתות ייחיא.181
0 ו!ףה לןגוני/ e s t A e m b a r a z a d a p o r p r o s t i t u c i o n . La palabra ה ר הes un sustantivo182 que
significa “embarazada”, 18310 mismo que en el caso siguiente: “Una mujer embarazada ][?!רה.” 184
Y tambien es similar en construcci6n gramatical a la palabra: “Clara ] [פרהcomo el sol/ ’ 185
יתע>ךף/ :y q u e s e a q u e m a d a .
El Sabio Efraim MakshaA dijo en nombre de su maestro, Rabf Meir
Tamar era la hija de Shcm, quien era ko!1£n,186 y por esta raz6n fue juzgada a morir quemada. 187
2 5 . ה ו א מ ו צ א ת/ e l l a , a l s e r s a c a d a . P a ra s e r q u e m a d a .
ואל תאבד שלש, הפר נ א בוראך,בקשה אל א לאיש אשר, ממך אני כ<עובךת:פניו ולומר
, הי א כ<עובךת. ממני: בךבךיה. <«> צךלןה:נפשות ן א ם, א ם יודה מעצמו יודה: אמרה.אל ה לו
י צ א ה בת קול# ך ך שו, זכרונם לברכה,ןךבותינו ניח: מפ אן אמרו.לאו ישךפוני ואל אלבין פניו
לפי שהיונה, ממני ומאתי יצאו הךבךים:ןאמרה לו ל אך ם שיפיל עצמו לכבשן הא ש ן אל ילבין
,צנועה בבית חמיה גזרתי שיצאו ממנ ה מלכים
י • J •• VT S - lT V • ׳ ז־ו T • T •׳ ! T !
אין נ א א ל א לשון.נא
׳ : T V T ׳ •• T
:פני חברו ברבים
V ־ • ־־T י ! ־ ׳־ •• J
que ciertas versiones leen que Tamar era “la nieta respecto a una hija de kohen ya comprometida.
de Shem”. 188. Sotd 10b.
187. Bereshit Raba 85:10. La Tord estipula la pena 189. Sotd 10b; Bereshit Raba 85:11. Las tres vidas
de muerte por quema a la hija de un kohen eran Tamar y los dos hijos que llevaba en el vientre.
comprometida o casada que cometa adulterio [ver
190. La expresion צךלןו! ממניno quiere decir que
Vayikra 21:9], Sin embargo, como el Ramban
ella “era mas justa que el”, pues eso no veni'a al caso
objeta, Tamar era una mujer libre -pues era viuda-
(Sifte Jajamim). Como Rashi' senala a continuation,
y segun la ley de la Tord no meretia tal sentencia.
estas dos palabras forman dos clausulas distintas.
Sobre esto, Gur Arye explica la posibilidad de que
Primero, que era “razon tiene ]צךלןה] ״en 10 que
con el proposito de preservarse de la promiscuidad,
detia; luego, que “de el” [ ]ממניhabfa quedado
la corte de justicia [bet din] de Shem hubiera
cncinta.
decretado la pena de muerte a cualquier hija de un
kohen de aquella epoca que se prostituyera, incluso 191. Ver la nota anterior.
si no estaba comprometida o casada [ver al respecto, 192. Sotd 10b. El Talmud interpreta la palabra מפ<ני
Aboda Zara 36b], Y para aplicar la sentencia en referencia a Dios porque no seri'a completamente
escogieron la quema, similar a la ley de la Tora logico que Yehuda las hubiera dicho, ya que el no
3 8 :2 7 — מ: ל ח ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 3 4
la habia dado [como esposa] a mi hijo א ־ יסף,ןלז בני לש ל ה נתת יה
Shela." Yno volvio a conocerla. '' ' ' ״. ״L T"
27 Y sucedio que en el momento de su ־־ •י כז ' י t
parto, he aqui que habia gemelos en su תא ו ימ ים וה נה ל לתה ב^ ת
0NKEL6S
מ ו ה ו ה ב ע דן ך מ י ל ך ה ו ה א ת י ו מ י ן: ס י ף עויר ל מי ך ע ה1י ה ב ת ה ל ש ל ה ב ר י ן ל א א
RASIli
,1כה:יא יספו (במדבר אלדד ו מי ל ה ול א :ומשבט יהולה מו־־תי להעמיד מלכים בישראל
וברבקה. <פז> געת לךתה:}ומתךגמינן ןלא פסקו על אשר, כי בלין ?גשונה.פי על פן לא גתתיה
.1כר: וי מל או ימירן ללדת (לעיל כה:הו א אומר יש אומרים. ולא יסף עוד:ל א נתתיה לשלה בני
. והנה תאומים: ןכ אן לחסךים,להלן למלאים (וחברו גבי. ויש אומרים ל א פסק,לא הוסיף
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf
de la tribu de Yehudi decret6 que surgieran reyes para Israel.” 193
/ y a q u e y o n o l a iia b I a d a d o . Queria decir: Ella actu6 conforme a la ley, ya
פי על פן ל א צתוניה
que yo no la habfa entregado como esposa a mi hijo Shela. 194
ד1ע ולא יקיף/ Y n o VOLV16. Sobre el significado de esta frase hay una diferencia de opini6n entre los
Sabios. Hay quienes dicen que significa que no volvi6 ] [לא הוסיףa tener relaciones con ella.195 Y
tambien hay quienes afirman que significa que a partir de entonces ya no ceso ] [לא פסקde tener
relaciones con ella.196 {Un ejemplo similar al segundo sentido de לא יסףlo constituye el caso de
Eldad y Medad,197 en donde la frase ל א יספוes traducida por el Targum en el sentido de que 198
no cesaron de profetizar ][ולא פסקו.{ 199
27. פ ע ת ל ד מ ה/ e n e l m o m e n t o d e s u p a r t o . Sin embargo, con respecto a Ribka la Tord declara
que pari6 cuando “se cumplieron los dias de ella para dar a luz.” 200 Esta diferencia se explica
,porque en aquel caso, el de Ribkd, a la hora del parto ya habfan transcurrido nueve meses completos
pero en este caso los meses del periodo de gestation no se habian completado. 201
והגה תאומים/ h e a q u i q u e iia b I a g e m e l o s . Aqui la palabra תאומים, “gemelos” esta escrita en
podia estar seguro de que sin asomo de duda los mujer justa y que su deseo de tener relaciones con
hijos eran suyos (Mizraji). el era para engendrar descendencia de hombres
193. La prerrogativa de fundar una dinastia real fue moralmente elevados como Yehuda mismo, este
siguio con ella.
adjudicada a la tribu de Yehuda. Por esta razon, la
realeza pertenece a la descendencia de David, 197. Ver Bemidbar 11:25.
descendiente de Yehuda. 198. Cuyo verbo, }ספו, se deriva de la misma rafz
194. La expresi6n על פןpuede significar dos cosas: que el verbo יסףde este versfculo.
“por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza que aqui 199. En Debarim 5:19, Rashf explica iddntico
debe ser entendida en su segunda acepcion. Esto se verbo, ;סף, en el sentido de “cesar”.
demuestra porque antes de על פןva la preposition
200. Supra, v. 25:24. .
פי, “porque”. Rashf explica esto en su comentario al
v. 18:5, s.v. פי על פן. 201. Bereshit Rabd 85:13. Este versfculo solo dice
que dio a luz “a la hora de su parto”, sin especificar
195. Sifre, Bemidbar 11:67. El Targum tambien 10 cuando ocurrio tal momento. En el caso de Ribka sf
tradujo en este sentido: סיף1 ולא א, ya no volvio. se especifico: “cuando se cumplieron sus dfas para
196. Sotd 10b. Del Talmud se implica que una vez parir”. Ver el comentario de Rashf al v. 25:24, s. v.
que Yehuda tomo conciencia de que Tamar era una וימלאו יכ(יה. Allf senala que los dos hijos de Tamar
5 3 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 38:28-30 — כ ח ־ ל:ל ח
onkel6s — ----------------------------------------------
כ ח ו ה ו ה ב מ י ל ד ה ו י ה ב י ר א ו נ ס י ב ת ח י ת א ו ק ט ר ת על ידי ה ז ה ו ר י ת א:במגגהא
ף1 כ ט ו ה ו ה כ ד א ת י ב י די ה ו ה א נ פ ק א ח ו ס י ו א מ ר ת מ ה ת ק: ל מ י מ ר דין נ פ ק ק ך מ א ה
ן י ת א1 ל ו ב ת ר פן נ פ ק א ח ו ה י די ע ל ידי ה ז ה:ס ג י ע ל ד ל מ ת ק ף ו ק ך א ש מ י ה פרץ
------------------------------------- RASHi
. לושגי1 <ל) א ש י <גל <ד: ח זקת על יך ח ו זק.<פט> פרצ ת א ב ל, לפ י ש ה א ח ד רשע. ולהל ן ת ומ ים חסר, מ לא
א ך ב ע יד ות בת וב ות כא ן ב מ ד אךב^ יה ח ו ־מ ים ה וצ יא ה א ח ד. (ג״> ויתן יד: אל ו ש נ יהם צד יק ים
מש א ומר ים ב נ^ד. ש מ ע ל גגבן ש יצא ממ נ ו : הח ז י ו־ה, ו לאח ר ש קש ך ה ע ל יד ו הש נ י, ידו לח וץ
TRADUCC16NDERASHi .
f orma completa.202 Pero mas arriba, en referencia a los gemelos de Ribkd, est6 escrita en
forma defectiva.203 La raz6n de esto es que de los dos hijos de Ribkd, uno de ellos fue malvado
-Esav- mientras que aquf ambos gemelos fueron justos.204
28. ויתן יד/ U N O sac 6 la mano. Uno de los gemelos saco su mano afuera, y despues de que la
partera le at6 en la mano el hilo carmesi, la regresd.203
29. פרצת/!TE has impuesto! Esta expresi6n significa aqui: ;Con fuerza te has fortalecido!206
30. mirt א ^ ר על ידו/ e n c u y a m a n o e s t a b a e l h i l o c a r m e s i . E i i esta frase la palabra > ד, “mano”,
est£ escrita cuatro veces, las cuales aluden a las cuatro propiedades segregadas \jerem\ que Ajan,
descendiente de Z6raj, se habia apropiado ilicitamente.207 Y hay quienes dicen que aluden a los
ועוד פדי לסמוך.,שבשבילו הורידוהו מגדלתו אדרת שנעה ושתי חתיכות:ארבעה דברים שלקח
מעשה אשתו של פוטיפר למעשה ת מ ה לומר 1 שמ ויקרא: ולשון זהב,כסף של מ א תי ם שקלים
. אף זו לשם שמים, מה זו לשם שמים:לך . <א> ויוסף הורד: על שם זריחת מראית השני.זרח
שראתה באצטרולוגין שלה שעתיךה להעמיד א ל א שהפסיק בו פדי לקזמוך,חוזר לעניו ראשון
: ן אינ ה יודעת א ם ממפה א ם מבתה,בנים ממנו לומר לך,ירידתו של יהוךה למכיךתו של יוסף
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf
cuatro objetos espedficos que 61 ton16 del despojo de Yerij6 : el manto de Shinar, dos piezas de
plata de doscientos siclos cada una y una barra de oro. 208
זרח1ןךא שמ7 ן י/ ^ EL LLAMd su nombre zeraj. En alusi6 n al brillo del hilo rojo. 209
39
1. > חורד1ם1 ף/ y yosef iiabia sido descendido. La Tord prosigue ahora el tema inicial de esta
parashd, 210 s610 que 10 habia interrumpido con el prop6 sito de yuxtaponer el descenso de Yehudi
de su posici6 n de liderazgo sobre sus hermanos a la venta de Yosef, para ensefiarte que fue debido
a la venta de Yosef que sus hermanos descendieron a Yehudd de su grandeza. Y ademds, la
introducci6 n del relato de Yehudd tambi6n tenfa como prop6 sito yuxtaponer el relato del incidente
de la esposa de Potifar con Yosef al incidente de Tamar con Yehudd, a fin de informarte que asi
como 6sta mujer -Tamar- actu6 en aras del Cielo, 211 asi tambi6n aquella otra mujer -la esposa de
Potifar- actu6 en aras del Cielo. Pues por medio de sus cdiculos astr610gic0s la esposa de Potifar
habia vislumbrado que en el futuro habria de tener hijos de Yosef, s610 que no sabia si estos
hijos habrian de nacer directamente de ella o a travds de su hija. 212
Ajan tambi&i se habia apropiado de parte del botln signo a futuro de que la soberania real no surgirfa de
de otras tres guerras: contra Amalek [ver Bemidbar Zeraj, sino de Peretz. Esto por esto que la dinastia
21:2], contra Og y Sijon [ver Debarim 3:6] y contra real en Israel pertenecio a David, descendiente de
los kenaanim (o midianim) [ver Bemidbar 31:54]. Peretz (Tzeda laDerej).
Esta interpretacion se basa en que las cuatro veces 209. El nombre זךח, Zeraj (vocalizado י ןךךZaraj, en
que aparece aqui ; ד, “mano” con respecto a Zeraj el texto de la Tora), literalmente significa “brillo”.
son tomadas como alusion a otra instancia en que
algun descendiente suyo tambien extenderd su 210. El tema principal de esta parasha era la venta
“mano” en forma illcita. de Yosef; ver mas arriba el v. 37:36.
208. Bereshit Rabd 85:14. Un rey solo puede 211. Es decir, con motivos puros, no por deseo de
disfrutar del privilegio de reinar si todos sus actos promiscuidad.
estan basados en la justicia y la equidad. Por 10 212. Bereshit Rabd 85:2. Y de hecho, mas tarde
tanto, el hecho de que de Zeraj posteriormente Yosef se casard con su hija, como se narra en el v.
saldria un descendiente malhechor constitufa un 41:45.
5 3 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 3 9 :2 -6 — ב ־ ו: ל ט
לא .א מ ן מ א ו מ ה »> ו ל א <ךע: חסר אשר,לשון קצר הרי. (ד) ו ג ל<ש א:שם שמים שגור בפיו . פ< ה׳ א מ וm
TRADUCC16NDE RASHI
3 . פי ה׳ אמו/ q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . Se dio cuenta de esto porque el Nombre de Dios era
mencion habitual213 en su boca.214
4 . ו פ ל יש לו/ y t o d o l o q u e p oseia. Esta es una frase elfptica -es decir, abreviada-, ya que omite
la preposici6n אשר, “que”, despues de la palabra 5'2. ו כ ל
213. Esto quiere decir que Yosef mencionaba aquf la frase “el Eterno estaba con el” no significa
continuamente a Dios, diciendo, por ejemplo: “Si 10 mismo, ya que esta idea es escrita en la frase
Dios quiere”, “con la ayuda de Dios”, etc., ademas siguiente: “...y que todo 10 que el hacia el Eterno 10
de que sin lugar a dudas hablaba de El a la gente hacia prosperar”. Aqui la frase significa: “El
con la que entraba en contacto. [Nombre del] Eterno estaba con el” (Gur Arye).
214. Tanjuma, Vayesheb 8. A diferencia del v. 215. Siguiendo las reglas gramaticales, la frase
26:28, donde la frase dicha a proposito de Itzjak: deberia estar escrita אV); ןכל אשר. El texto omite la
“Hemos visto que el Eterno ha estado contigo” si preposicion אשר, “que” dejandola impllcita: “y todo
significa que Dios le concedio exito y prosperidad, 10 [que] poseia”.
3 9 :7 -8 — ז ־ ח: ל ט ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 3 8
אביך מתאבל : היא אמר הקדוש ברוך הוא. י א ם ה ל ח ם9 :לכלום היה נותן לבו
ויהי ואתה מ ס ל ס ל בשןגךךו אני מגךה בך: א ל א שךבר בלשון נקיה,אשתו
ניו1א ד אשת ») ות׳ ^א :מיד את הדוב,כיון שראה עצמו מושל .יוסף י פ ה תיאר
: סמוך,אחר בל מקו ם שנאמר. ןו»׳.גרו/ןשותה ומסלסל בש התחיל אוכל
TRADUCC16NDE RASIlf
prestaba atenci6 n a nada de los asuntos de su casa.216
En este contexto, לחם, “pan ״tiene un sentido figurado: se refiere a
!ל^ם3 פי א ם/EXCEPTO e l p an .
su esposa, s610 que la Escritura utiliza aquf una expresidn limpida, es decir, un eufemismo.217
Cuando se vio a sf mismo con autoridad en
ס ף י פ ה תיאר1 ויו! י י/ ¥ YOSEF e r a h e r m o s o d e f o r m a .
casa de Potifar, comenz6 a comer, a beber y a arreglarse el cabello.218 Entonces el Santo -bendito
es- dijo: “Tu padre esti de luto 1 y tu te arreglas el cabello? ;Enviard al oso contra ti!” 219 Y
acto seguido...
7 . ו ת ש א א ש ת א ד נ י ו וגו׳/ l a e s p o s a d e s u s e n o r a l z 6 !s u s o j o s ] , e t c . En todo lugar de la Tor&
donde se enuncie la palabra א ח ר, “luego”, “despu^s” 220 significa que algo 0curri6 inmediatamente
despuds de la narracidn anterior.221
216. Porque Yosef lo dirigfa todo. 219. Tanjuma, Vayesheb 8. En un sentido figurado,
217. Bereshit Rabd 86:6. Necesariamente se refiere la Tora ya habia comparado a la esposa de Potifar
con un animal feroz [ver el comentario de Rashi al
a su mujer, puesto que Yosef explfcitamente declara
v. 37:33, s.v. ] חיה ך^ה אכלוזהו. La razon por la cual
mas adelante en el v. 39:9 que su amo no le habfa
ella fue comparada especificamente con un oso se
escatimado nada, salvo a su esposa. De eso se
debe a que asf como 6ste es un animal que siempre
infiere, pues, que el “pan” aquf mencionado se se mueve, inquieto y anhelante, asi tambien la
refiere a ella (Sifte Jajamim). esposa de Potifar se movfa ansiosamente por tener
218. Por regia general, Rashi entiende la expresion relaciones con el (Sifte Jajamim).
[ ויוזיlit., “y sucedio”] como aludiendo a algo que 220. Esta palabra aparece al principio del versiculo.
ocurre ahora o estd a punto de ocurrir. La frase 221. Rashf sigue aquf la opinion de Rav Hund,
“hermoso de forma” es algo que ya posefa desde su citada en Bereshit Rabd 44:5, de que אחרsiempre
nacimiento, no algo que estuviera en el a partir de indica un suceso ocurrido inmediatamente despu£s
este momento. Por 10 tanto, cuando el texto dice que del anterior, mientras que אחריindica un ,suceso
tambien era “hermoso de aspecto”, ello implica que ocurrido mucho tiempo despues. Sin embargo, alli
a partir de ahora hizo algo para embellecer su mismo se cita la opinion de Rabf Yudan, quien
aspecto (Najalat Yaacob). opina justamente 10 inverso.
5 3 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 39:9-11 — ט ־י א: ל ט
ויהי <מר1 פל .הזה פ היום על (יא) ויהי בני ניח נצטוו .<ט> ן ח ט א תי ל א ל הי ם
,צחוק יום,יום מיוחד בלא כאשר הגיע אפילו . ל ש פג אצל ה0 ( :העריות
לבית שהלכו כלם, יום איד שלהם:הבא לעולם .עמה להיו ת :תשמיש
TRADUCCION DE RASHI
9. ו ח ט א תי ל א ל הי ם/jPECARIA c o n t r a DIOS! Era un pecado contra Dios porque a los descendientes
de Noaj se les habfa ordenado con respecto a las relaciones sexuales ilfcitas . 222
10. ל(ץפב א צ ל ה/ p a r a a c o s t a r s e j u n t o a e l l a . Incluso sin ten e r relaciones sexuales . 223
להיות עמה/ PARA e s t a r c o n ELLA. En el M undo V enidero . 224
11. ויהי פוזיוט הז ה/ p e r o s u c e d i 6 c u a n d o [ l l e g 6 ] e l d ia . Esta frase quiere decir: Y sucedio que
cuando lleg 6 un dia especifico , 225 “[Yosef] entro en la casa, etc.” Ese era un dfa especial de
diversi 6 n para todos, uno de los dias sagrados p a ra ellos en que todos se habian ido al tem plo
222. Sanhedrin 56a. Hasta la entrcga de la Tora Pero aqui el versfculo no dice עמה, “con ella”, sino
todos tenian la categori'a de “Hijos de N 6 aj” אצלה, termino que literalmente significa “junto a
- incluyendo los hijos de Yaacob- y estaban ella”.
obligados a cumplir los Siete Mandamientos que 224. Bereshit Raba 87:6. Una vez que el se hubo
Dios encomend6 a Noaj. Estos eran: 1) la negado a incluso acostarse con ella sin tocarla (10
prohibici6 n de incesto y adulterio; 2 ) la prohibici6 n que ya implica estar con ella fisicamente), no tendrfa
de comer el organo de un animal vivo; 3) la sentido la petici6 n redundante de “estar con ella”
prohibition de asesinato; 4) la prohibition de (Gur Arye). Por 10 tanto, esta frase s610 puede
idolatrfa; 5) la prohibition de maldecir a Dios; 6 ) la referirse a un “estar con ella” en otro sentido al
prohibition de robo; y 7) la 0 bligaci6 n de establecer fisico.
cortes de justicia. 225. Este es el significado de la frase כהיום הז ה,
223. Bereshit Raba 87:6. En el v. 7, ella le habfa que literalmente dice “como este dfa”, el
pedido: “Acuestate conmigo [”]עט י, obviamente dernostrativo הז ה, “este” implicando un dfa
refiriendose a tener relaciones sexuales con ella. esr,ecffico.
39:12-14 — י ב ־י ר:ל ט ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 4 0
0 nkel6 s
! י ב ו א ו ו ך מ י ה בלבושיה: ל ב י ת א ל מ ב ד ק ב כ ת ב י ח^ובניה ו ל י ת א נ ש מ א נ ש י ב י ת א ת מ ן ב ב י ת א
יג! הו ה ? ד ןזןת א ר י ש ב ק י ה: \ כוב ע מי ןשבקןיה ל ל ב ו ש י ה ב י ך ה וי^רק ו נ פ ק ל ש ו ק א£< ל מי מר
יד ו ק ך ת ל א נ ש י ב י ת ה ואג^רת ל ה ו ן ל מ י מ ר ח ז ו א י ת י ל נ א:ל ל ב ו ש י ה ב י ר ח ייגרק ל שוק א
----------------------------------------------------------------- RASHf
אל א שנךאית לו דמות ךיוקנו,צרכיו עמה אין לי יום הגון להזקק: אמרה,עבוז־ה זךה
(יז•) ראו:של אביו וכו׳ כךאי ת א ב מ סכ ת סוטה חולה אני: אמךה להם.ליוסף כהיום הזה
ה בי א לנו, הרי זה לשון קצרה.הגיא לנו . רב ושמואל. לי*שות מלאכתו:ואיני יכולה לילך
: ןעל בעלה אומךת כן,ולא פרש מי הביאו לעשות: ד אמר1 ןר, מלאכ תו ממש:חד אמר
TRADUCCION DE RASHI
de idolatria. 226 Ella se dijo: “No tengo un dia mis convcniente para tener relaciones fntimas con
Yosef que este dia.” Entonces dijo a los dem£s: “Estoy enferma y no puedo ir” . 227
ליגשות מלאכתו/PARA d e s e m p e n a r s u l a b o r . Sobre esta frase hubo una diferencia de 0pini6n entre
Rab y Shemuel. Uno afirm6 que מלאכתוliteralmente significa “su labor”, mientras que el otro
sostuvo que es una expresidn figurada que alude al desempefto de sus “necesidades” sexuales.228
Segun esta 0pini6n, Yosef entr6 en la casa dispuesto a acostarse con ella, s610 que se le apareci6 la
imagen de su padre en el momento de hacerlo y se control6 , como se declara en el tratado de
Sotd.229
14. ראו הביא לגו/ VEAN, n o s h a t r a i d o . Esta es una frase eliptica -abreviada-. El versiculo
simplemente dice “nos 11a traido”, sin explicitar quien 10 trajo. Y de hecho ella se referia a su
esposo. 230
226. Esto explica como es que no habfa nadie mas la Tora eufemi'sticamente alude a su intention de
en casa. Potifar era un personaje importante, y es tener relaciones sexuales con ella con esta frase
logico asumir que en su casa siempre habfa por 10 (Be'er Itzjak). Ademas, en hebreo las relaciones
menos algun sirviente. sexuales son llamadas [ ביאהlit., yvenida”,
227. Sotd 36b. “entrada”], expresion emparentada con el verbo
ומנא, “entro” de este versiculo (Tosafot a Sotd 36b).
228. Es decir, a sostener relaciones sexuales con
ella. La frase “desempenar su labor” es un tanto 229. Sotd 36b.
ambigua aquf. Siendo Yosef el encargado principal 230. En hebreo, el verbo הבי א, “ha traido” omite el
de la casa, 61 no realizaba por si mismo las labores, sujeto. No es claro quien fue el que 10 traio. Rashi
sino que ordenaba a los sirvientes que lo hicieran explica que implicitamente ella se rcfe !׳a a su
[ver el comentario de Rashf al v. 22]. Por esta razon, esposo.
5 4 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 39:15-19 — טו ־ י ט:ל ט
231. En hebreo, !פרו. En espanol, este ri'o es el 233. La palabra אדניוtambien podn'a haber sido
llamado Eufrates, nombre derivado del hebreo פ תז. entendida como “su dueno”, 10 que implican'a que
232. Mas arriba, en su comentario al v. 14:13, s.v. aqui el texto se refiere al dueno de la prenda. Rashi
העבךי, Rashi explico que Abraham era llamado עברי, explica que aqui לדיניוsignifica “su senor” (0 “su
“hebreo”, porque era originario del “otro lado” []עבר amo”), refiriendose al amo de Yosef.
del rio, sin especificar que este gentilicio tambien se 234. En hebreo, el orden sintactico de la frase se
le aplicaba porque dcscendia de Eber []עבר, como presta a confusion. Literalmente dice: “Vino a 1711' el
senala aqui respecto a Yosef. Sin embargo, respecto siervo hebreo que nos trajiste para divertirse
a Abraham bastaba la primera razon, ya que el conmigo”, lo cual podn'a implicar que su esposo
efectivamente si procedi'a de alii. Pero cuando nacio trajo el siervo hebreo con la intention de que el se
Yosef ya habian transcurrido muchos anos desde que divirtiera con ella. Para aclarar su sentido, Rash!
su familia habia salido de ese lugar. Por eso aqui invierte el orden de la frase, colocando la clausula
anade la segunda razon (Gur Arye). Para mas “para divertirse conmigo” [ ] לצחק ביseguido de
detalles, ver la nota 143 de la parashat Lej Leja. “vino a mi” [( ] ב א אליMizraji).
3 9 :2 0 -2 3 — כ ־ פ ג: ל ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 4 2
que le dijo: “Cosas como estas me hizo א^ר דברה אליו' לאמר כדברים
tu siervo ”, se encendid su ira. 20Enton- ) ח ר א פ ^ ף ק ן.ל י ע ב ך ך ן ה^לך
ccs Cl
CCS el senor de Yosef
SCYIOT CiC I O oC f lo
l u tomo 10 puso
lUTflU lO en
U U 00 Crl ־,1- ־ ' ״I* ״1•> ">יA' " ! '׳, v♦ , T <JT. v " י וT
prision, [en] el lugar donde los presos *־W J ל־^ית# »1 ף אתו0 אדני יו
del rey eran encarcelados; y el ^המ ל אסירי° אש ר ״ א ס ו ך י Dl pQ
permanecid alli en la prision. > כא: 'הר0 א ס ו ר י ם ו י ה י ־ ש ם ב ב י ת ה ן<ךן
*Pero el Eterno estaba con Yosefyle ^ א “ ־ ^
doto de agrado, y le otorgo gracia en los • ' ■1 —••ע •• ■» ■»••• ־ •״•־י ••• T :
ojos del jefe de la prision. 22El jefe de la ?: כב וייתבע י נ י ^ ר ב י ת הסהר
prision entrego en manos de Yosef a ב יד ־ י וסף כל ־ ב ית ־הסה ר את
todos los prisioneros que estaban en la -L, ^ ב ב י ת ה ס־ ה ך ן^ ת האס ירם
prision; y todo 10 que solian hacer alli, . ,1, <, v. v
era realizado por SI. ־־El jefe de la יt’S*» ™ היאO f >םpV א?ך
prision no supervisaba nada de 10 que 1&־ ? 'ת ־הסהר יאה את ־בל י ־מא ומה
0 nkel6 s
כ ונקזיב רבתיה דיוסף יתיה וממה:די מלילת עמיה למימר כפתגמיא האלץ עבד לי עבדך ותלןף ךגזיה
כאוהוה מימרא דיי בסעדיה דיוסף:לבית אסירי אתר די אסירי מלכא אסיריו והוה תמו בבית אסירי
כבומני רב בית אסירי בידא ךיוסף ית פל אסיריא:ונגד ליה חסדא ויהביה לרחמיו בעיני רב בית אסירי
« לית _רב בית אסירי חזי ית כל סרחן:די בבית אסירי וית כל די עבדיו תמן במימריה הוה מתעבד
------------------------------------------------------------------------------ RASHl ------------------------------------------------------------------------ —
נאה
TT
פלה
T -
לשון,לכל רואיו
* : T
מקובל T I T ׳:
כדברים
• T • “
: מהו שאמרה.לו כן
T » T V V !
אמרהT ! T
TRADUCCION DE RASIli
ella le dijo estas palabras. Y es por esto que ella le dijo: “Cosas como dstas me hizo tu siervo”,
queriendo decir, cosas propias de las relaciones (ntimas “como dstas”.235
21. ו י ט א לי ו ח ס ד/ y l e d o t 6 d e a g r a d o . Aquf la palabra חסדsignifica que Yosef era agradable
a todos. Este vocablo tiene aquf un significado similar a su h0m610g0 en la expresi6n talmudica:
“Una novia bella y agradable [236” .[ח ס ו ד ה
22. ה ו א ה י ה עו שה/ ERA r e a l i z a d o p o r e l . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: ג מ י מ ר י ה ה ו ה מ ת ע ב ד, era hecho p o r orden suya . 237
235. La frase פךברים האלה, “cosas como estas” no aquf, ya que el versfculo no dice que “hizo חסדcon
se refiere meramente a una description verbal de la el”. La frase מט אליו חקזדliteralmente dice “le
relacion sexual que Yosef supuestamente habia extendio ”חסד. Esta expresion especificamente se
tenido con ella. De ser asi, la Tord hubiera utilizado aplica a hacer que alguien tenga gracia en los ojos
la expresion כדבר הזה, “algo como esto”. Al escribir de alguien mds. Una expresion similar la hallamos
esta frase en plural, se implica que mientras tenfan en el libro de Ezra 7:28 (Beer Itzjak).
relaciones fntimas, ella le iba describiendo en 237. Literalmente se pudo haber entendido que el
terminos especificos 10 sucedido (Najalat Yaacob). mismo hacfa las cosas. Rashf explica que el era el
236. Ketubot 17a. En otros contextos, la palabra encargado que ordenaba hacer las tareas a los
חסדsignifica “bondad” [ver, por ejemplo, el v. demas. Hemos traducido “era realizado por el” para
24:12]. Sin embargo, este no puede ser su sentido preservar tanto la literalidad de las palabras como el
5 4 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 40:1 — א:מ
Capi'tulo 40 פרק מ
1Y despues de estos hechos, sucedio ה* גלה ה ד ב ר ים אחר ויהי א שביעי
que el copero del rey de Mitzraim y el
panadero cometieron una falta contra su והא פהITA ‘■■ !
־מצר ים
־V. ־: 1
חטא ו
V : IT
נכ(צא זבוב בפיילי פוטירין ,m . חטא ו ,א ת ר ה א ת הצךיק בפי פלם לדבר בו
׳ • ־ ־I T \ • :
TRADUCC16NDE RASIII
23. ב א ש ר ה׳ א ת ו/ y a q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . La expresi6n באשרsignifica 10 mismo que
גשביל, queriendo decir: porque el Eterno estaba con 61.238
40
1. א ח ר ה ך נ ו י ם ה א ל ה/ d e s p u e s d e e s t o s h e c h o s . Puesto que al difamar a Yosef esa maldit
-la esposa de Potifar-239 habfa causado que ese justo fuera un tema habitual de conversation
entre toda la gente y se hablara mal de 61, el Santo -bendito es- les trajo encima el pecado de
estos dos -el copero y el panadero- con el prop6sito de que la gente se ocupara de hablar de ellos
y no de 61.240 Y ademas, Dios tambien provoc6 el pecado del copero y el panadero para que por
medio de ellos le llegase respiro al justo y eventualmente saliera libre.241
La falta de 6ste -el copero- fue que se haII6 una mosca en la
ח ט או/ c o m e t ie r o n un a f a l t a .
copa de poterin 242 del Fara6n. Y la falta del otro -el panadero- fue que se encontrti una pequena
piedra en los panes que horneaba.243
שנים נגשר. י מ י ם ג מ ש מ ר וי חיו : להיות אתם.יוסף ואין לשון א מ ה אלא, א ת פת המלך.והאיפה
ויחלמו שניהם.שני ה ם > וי ח ל טו ח לו ם
n< :חידש מ־> ו י פ ק ד ש י ה ט ב ח י ם את: פישטו״ר, ובלע״ז.בפת
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
והאיפה/ Y EL PANADERO. Este termino designa al que homeaba el pan del rey. La expresi6n אפיה,
hornear, s610 se puede aplicar al pan y no a otro alimento.244 La palabra איפהsignifica 10 mismo
que pestor en francos antiguo. 245
4. ויפקיד שי חטגהים את יוסף/ e l j e f e d e l o s m a ta r ife s en co m en d 6 a yosef. Que 61 estuviese
con ellos. 246
במשמר ויהיו ימים/ y p e r m a n e c ie r o n [m uchos] dIas en c u s t o d ia . Aquf la expresi6n י מי םsignifica
doce meses. 247
5. ויחלמו חלום שניהם/ a m b o s s o n a r o n UN s u e n o . Esto significa que cada uno de ellos tuvo un
244. La rafz de esta palabra es אפ ה, hornear. encomendo a Yosef junto con ellos” se podrfa haber
“Hornear” no se aplica a cualquier otra forma de entendido como que el jefe de los matarifes habfa
coccion de alimentos. ordenado a ellos y a Yosef que realizaran alguna
tarea. Pero el texto no dice en ninguna parte qu6
245. En espaflol, panadero. Segun un comentarista,
tarea pudo haberles encargado. Por esta razon, Rashf
la palabra pestor no es francos antiguo, sino que es
explica que א ת ם, “con ellos” singifica aquf que
un antiguo vocablo italiano, por 10 que la expresi6n
ordeno a Yosef que estuviera con ellos para atender
(" בלעque Rashf generalmente utiliza para referise al a sus necesidades (Mizraji; Gur Arye).
francos antiguo aquf debe entenderse literalmente
247. Literalmente se podrfa entender como el plural
como “en un idioma extranjero” (Lifshuto shel
de “dfas”. Sin embargo, }מיםtambien significa un
Rashi). Esta palabra esta relacionada con “pasta” en
aflo completo, como en Vayikra 25:29. Igual sentido
espanol e italiano, pate en francos moderno.
le da Rashf en su comentario al v. 24:55, s.v. ;עזים
246. En hebreo, la frase ויפקיד שר הטבחים את יוסף ver tambien las notas 141-142 de la parashat Jaye
א ת ם, que literalmente dice “el jefe de los matarifes Sard.
5 4 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 4 0 :6 -9 — ו ־ ט: מ
[tuvo] su sueho en la misma noche, cada כפתר ו ן א יש אחד ב ל י לה ' חלמ ו
• J : י ״ : •’ T V T : J ;־ • ־
cortesanos del Faraon que estaban con מש ־ ׳מ ר ב •א ת ו א?טר פרע יה: *סר ״ ניס י ־
!! ! ! v ן ־ן
el en la custodia de la casa de su senor, s *
decaidos hoy?" sLe dijeron: “Hemos ח ל ום ח ו י יאמר ו אל י ו: רע ים ה י ום
J ־: ד " J : I ־־ I ־ T
sonado un sueno, pero no hay quien 10
interprete. ” Yosef les dijo: “lAcaso no ו י יאמר V -
את ו
A
אין
I J: ־
ו פת ר •־
ח למ נ ו״•י T
כל אחד חלם חלום מדומה. חלמוyhflM כל אחד חלם חלום, ומךךשו. זהו פשוטו.חלום
כמו, עצביס. ז!*פים0 <:לפ ת תו העתיד לביא עליהם וזהו. שחלם א ת חלומו ופתרון חבירו,שניהם
:1m זעף ה׳ א שא (מיכה,>מג:סר העף (מלכים א כ :> ויו־א שר ה אופי ם כי טוב פתר (בפסוק טז:שנאמר
TRADUCCION DE RASHI
sueiio distinto. Este es el sentido simple del versiculo. Pero segun una exegesis midrashica, cada
cual habia sofiado el sueiio de ambos, es decir, que son6 su propio sueiio sin la explicaci6n y
adenitis la explicaci6n del sueiio de su compafiero. Y es por eso que mds adelante se declara: “El
jefe de los panaderos vio que 10 habia interpretado bien.”248
1»ח ל נפתרון אי ש/ c a d a u n o c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, c a d a u n o
son 6 un sueiio s em eja n te a la interpretacion q u e mds tarde se le daria.
248. Infra, 40:16; Berajot 55b. La frase en hebreo cual implica que sabia cual era la interpretaci6n del
puede significar ambas cosas. Puede significar que otro.
“ambos sonaron un sueno” o “sonaron el sueno de
249. Melajim I, 20:43.
ambos”. Rashi cita tambien la segunda opinion
porque mds adelante se dice que el jefe de los 250. Mija 7:9. En esta ultima frase, su sentido es:
panaderos “vio que lo habia interpretado bien”, 10 “yo cargare con el pesar que el Eterno me causo”.
4 0 :1 0 -1 2 — י ־ י ב: מ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 4 6
una vid frente a mi. ™En la vid habia י וב גפ ן ש ל ישה וה נה״ גפ ן: לפ נ י
tres sarmientos, y parecia florecer; su כפ ירחת ' ע ל ת ה וה וא
brote credo y maduraron sus racimos en . ' . T' JT : IT ! ־ ־, <' :
uvas. 11La copa del Faraon estaba en mi פ ר ע הOiDI יא: א ש כ ל ת י ה ^ נב ים
mano, y yo tomaba las uvas y las ו אש ח ט ב יר י ואל ןח א ת ״ ה ע נ ב י ם
exprimia en la copa del Faraon, yponia ' ס מך^ח י וא ומ יאיחח13- £ <
la copa en la palma del Faraon. ” <■־ ••• '■<״••• ״ j ••• ן
12Yosef le dijo: ״Esta es su יב ו י יאמר לו' י וסף זה: ע ל ״ כ ף פךע יה
ONKEL6S
י ו ב ג ו פ נ א ת ל ת א שב שין ן ה י א ב ד א פ ו ־ ח ת א פכן ת לבקיבין ו א נ י צ ת:ו ה א ג ו פ נ א כןךמי
ן1 י א ועצרלת י ת ה3 י א ן כ ס א ךפךעיה בי ד י ו נ ס י ב ת י ת ענ:נץ ב ש י ל ו א ת כ ל ת ה א ענביו
ס ף דין1 יב ן א מ ר <יה י:ל כ ס א ךפךעיה ו י ה ב י ת י ת פ ס א על ן ך א ךפרעיה
RASHl
01 עד פ אן תךגום של, זמורות ארובות שקשריו וידי״ץ אפרחת אפקת לבלבין.שריגם
וביסר גימל: בךכתיב/ נץ גדול מפרח. ןהיא פורחת. דומה לפורחת. ן הו א ?;פימת:*בלע״
ויוצא פרח: ובתיב.1ח: נדמה לי בחלומי באלו היא פורחת יהיה נצה (ישעיה יח,כפורחת
־V » T * I T • V I • ־ - • י J • “I “ • T י ז “״ I
.»חט/(יא>ןא :1כג:( ב מ ד ב ר יז ציץ ויצץ ןהךר ,סמדר ונ^שו נצה ((לתה הפרח ואחר
?ש בלש ון מ ש נ ה. ו ה ר ב ה. ןעצרית, בתרגומו ןה יא כ ד. ן א ח ר בך־ הבשילו, אשפני״ר בלע״ז:
TRADUCC16NDERASHf
1 0 . ויגיבז# /SARMIENTOS. Esta palabra se refiere a sarm ien to s la rg os, los c u a les son llam ados vidiz
en fra n cos a n t i g u o . 231
11. w n <fM /Y ... EXPRlMfA. Este verbo debe ser entendido tal c o m o 10 t r a d u c e el T arg u m : ועצרית,
y exprimia. E x isten m u ch o s ejemplos de esta palabra en el len g u aje d e la M i s h n a . 256
En otros contextos, la rafz זעףsignifica c61era, ira. 255. Bemidbar 17:23. Por consiguiente, נץdesigna
251. Este antiguo vocablo estd relacionado con el la ultima etapa de crecimiento, antes de convertirse
espanol “vides”, que designa a los arboles que en fruto. n!־a, en cambio, designaria la etapa
producen uvas. temprana de crecimiento.
252. En espanol, brotar, florecer. 256. Ver, por ejemplo, la mishna en Shabat 22:1.
253. El sustantivo utilizado en este versfculo []נצה La raiz del verbo יא שחטes שח ט. Esta misma raiz
menos el sufijo pronominal ה. sufri6 una modificaci6n, ya que la letra ש
254. Yeshayahu 18:5. Si el )ץpasa a ser uva (pronunciada “s”) es frecuentemente cambiada por
madura, es obvio que se trata de un retofio mds o (de pronunciation similar). En hebreo moderno, la
desarrollado. rafz ya se ha convertido en ס ח ט, exprimir.
5 4 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB 40:13-14 — ע ־י ד:מ
257. Julin 92a. Rashf precisa esto para evitar que פי א םsea
258. No implica una senal de distincion. Este erroneamente entendido en el sentido de “excepto”,
mismo significado 10 tiene en Bemidbar 1:2, donde “salvo”, como en el v. 39:6. En su comentario al v.
literalmente se dice “levanten la cabeza [שאו את 24:33, xv. עד אם דבךוני, Rashf explico las diversas
ו£ ]לאיde toda la asamblea de Israel...”, donde su acepciones que puede adoptar el vocablo [ פיver
significado es “hagan el censo”. tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard]. En la
259. La palabra ( פןaquf con el sufijo pronominal, traduccion al espanol hemos traducido פי א םpor
)כנךtiene identico significado en Shemot 30:18, “entonces, si...” dandole a “entonces” el sentido de
donde se habia de la base del Lavadero del mishkan, “en ese entonces”.
Tabernaculo. 261. El sentido de toda la frase es: “El faraon te
260. Rashf lee este versfculo como continuation del contara [para que le sirvas de nuevo] y entonces
precedente. Por esta razon, en este caso, el vocablo gozaras de una posici6n tan importante que si
פיsignifica “cuando”, “entonces” [] פאשר, y unido al solamente tienes a bien acordarte de mf, es seguro
condicional, la frase פי א םsignifica “cuando [tal que podras obtener el favor de que me saquen de
ocurra], si [me recuerdas], etc.” (Sifte Jajamim). aquf” (Sifte Jajamim).
40:15-20 — טו־כ:מ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 4 8
16El jefe de los panaderos vio que 10 הא פ ים כ י טוב פ ת ר ו* 'אמר א ל ־ י וסף
*• V VI ־ AT T J J* V IT
habia interpretado bien, y dijo a Yosef:
“Tambien yo; en mi sueno, he aqui que אף ־א נ י’ בח ל ומ י וה נה ש ל ש ה ס ל י m y j j " ן .. י . . - j p . | -
tres canastillos de mimbre estaban sobre יז ו ב ס ל העל י ו ן מפ יל: חירי על״ר יאש י
I V • : ״I* “ V V IT J
mi cabeza. 17En el canastillo superior
habia de todos los alimentos del Faraon, וף א יכל1 מ א כ ל פרע יה מ עש ה א יפה והע J•• T 8 AV J" *11“ \ “ J- !־ 1־
labor de panadero; y las aves los comian יח ו יען: ל ר יאש י$ א יתם מ ן ־ ה ס ל ט
del canastillo encima de mi cabeza. ”
18Yosef respondio, y dijo: “Esta es su י וסף ו י יאמר זה פתר י נ ו ש ל יש ת ה ס ל ים • - - v j A X * V. V v ־ I ••
interpretacion: los tres canastillos son ש ל יש ת1 יט בע ו ד: ש ל ישת ימ ים הם J : JV : ״•ןV T V J :
tres dias. 19Dentro de tres dias el
Faraon alzard tu cabeza de encima de ti ל יך$? את ־ ך יאש ך ' מ. ימ ים ז&א פר^ יה
y te colgara en un arbol, y las aves ץ ו א כ ל ה^ וף$<ו ת ל ה א ות ן ־ על ־
comerdn tu came. ”
20 Y sucedio que al tercer dia, el dia ב י ום1 מפטיר כ ויהי: א ת ־ בש ר ך מ ע ל י ך j ־ J ״: “ I ד ;•ו it : v : 0 •• 1
del cumpleahos del Faraon, este hizo un עש-הש ל י ל י י ום ה ל ד ת את ־ פ רע יה ו י r - j — r : ־ v V J V *., > * • : ־
לתתם,* שקורין אובלי׳׳ש בלע״,מוכרי פת פסנין סלי ם של נצרים. <טז> סלי חרי:אל א לשון בקשה
יום. (פ) <ומ הלדחי את גרעה:באותם סלים ןךךף. ובמקומנו יש הרבה.קלופים חורין חורין
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII
sig n ific a r u n a p e tic i6 n . 262
16 . ס ל י ו<וי/ c a n a s t il l o s d e m im b r e . Esta frase se refiere a ca n astas hechas d e ra m as de sa u ce
p ela d as, fabricadas c o n m u ch o s h o y o s p eq u en o s ]|חורין. E n n u estra r e g io n 263 a b u n d a n canastas
similares, y lo s q u e v e n d e n ob lea s d e h arin a - q u e Hainan oublies2M en francos a n t i g u o - suelen
c o lo c a r la s en e ste tipo de ca n a sta s ,
20. יומ הלדת את פועה/ e l d ia d e l c u m p l e a n o s d e l f a r a o n . La frase יו ם הלז־תsignifica: el dia de
onk el6 s
: שכבוסו על ידי אח מ ם,>נה:סנגע (ויקרא יג , ולשון הולךת.ליךתו ןקוךין לו יום גנוסייא
מנ א ם עם שאר.׳1 ו<שא אמ ראש וג
J r' T T IT * ׳י ז • *
,לפי שאין הולד נ^לד א ל א על ידי אחרים
שהיה מונה המשרתים שישרתו,עבדיו
J T 5 V • ! T ! .־ v T T V T T *•!
ועל פן החיה.שהחיה מילדת א ת האשה
־ ז ־ ׳T • T V VV r- : ־ : T ־ ־ V
במו.לו ?סעוךתו ן*כר את אלו בתוכם ומולדותיך ביום הולךת, וכן.נקרא ת מילדת
: לשון מניו,>ב:שאו את ראש (במדבר א וכן אחרי הכבס את.)ד:או תך (יחזקאל טז
TRADUCC16NDERASH1 :
su nacimiento. Este es el dia llamado genusia.265 Ahora bien, en hebreo se utiliza la expresi6n
266 ו?לךתporque el nino nace por intermedio de otros,267 pues es Ia partera la que hace parir a
la mujer. Y tambien por esta raz6n la partera es llamada 268. מילדתY asimismo vemos otro
ejemplo de verbo pasivo en la frase: “Y tu nacimiento, en el di'a que fuiste nacido [269\ י[ו>ולךתE
igualmente en la frase: “Despugs de haber sido lavada [ ]ו׳פגסla afecci6n.”270 En este ultimo caso,
se utiliza el verbo הכבסporque la afeccion cutdnea era lavada por medio de otros.271
וישא את ראש וגו׳yalz la / 6 CABEZA, .
etc Esta frase significa que los cont6 junto con los demas
sirvientes. Pues el Faraon solia enumerar a los sirvientes que le servirian en su comida, y cont6
tambien a 6stos junto con los demas. La expresion utilizada aqui,\£ וי ^ א א ת רא׳tiene aqui el mismo
sentido que la frase 272, שאו את ראשdonde significa contar.273
265. La palabra genusia es corruption de genesia, caracer pasivo: ולד, sustantivo derivado del verbo
que en griego significa “aniversario”. Esta pasivo להולד.
relacionada con las voces espanolas “genetica” y 268. Que es un sustantivo formado del modo verbal
“generaeion”. Un cumpleanos es, pues, la pi'el activo, Su forma infinitiva seria לילד.
celebration del dia en que una persona “se genero”.
269. Yejezkel 16:4.
266. Que es una forma verbal causativa pasiva con
270. Vayikra 13:55.
caracter de sustantivo. Literalmente seria “10 que se
hizo nacer”. 271. Ei verbo הופבס, “fue lavada”, tambien esta en
ia forma causativa pasiva.
267. Por ello, para expresar parir, dar a luz, se
utiliza un verbo hifil causativo: להוליד, indicando 272. Bemidbar 1:2.
que alguien 10 hace nacer. La forma pasiva de un 273. Su significado es: “Hagan el censo.” Rashi ya
verbo causativo es el hufal, que en este caso seria explico esto en su comentario al v. 40:13, j.v. «4א
הלד,
* \ >
del cual se deriva el sustantivo הלדת.
VV \
Lo mismo ך#לא פךעיה את. Ver tambien la nota 258 de esta
que en espanol, un recien nacido tiene en hebreo un misma parasha.
40:23 — כ ג: מ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב/ 5 5 0
ןל'א,>ה:ה׳ מבטחו ולא פנה א ל רהבים (תהילים מ לאחר. וישפחהו: בו ביום.>פ<> ולא ןבו שר המשקים
:1ז:בטח על מצרים הכןרויים רהב(ישעיה ל הוזמן ק להיות, מפני שתלה בו יוסף לזכרו־.מכאן
ש םT ש ר ב ר אV גV ה- אשר י
v “I | ״ “
:שנאמר , שנים
־VI V V י • T
שתי
•יS
זא ס ו ר
־ TRADUCC16N DERASIli
23. ןלא זבו שר המשקים/ pero e l je fe de lo s cop eros no record 6. En ese mismo dfa.
!ישבחהו/ y l o o lv id 6 . Incluso despuds de esto. 274 Porque Yosef habfa confiado en que el jefe
de los coperos se acordarfa de 61 e intercederla por 61 ante el Fa1 a6n para que 10 liberara, le fue
necesario permanecer preso otros dos afios m&s. 275 Pues se declara: “Venturoso es el hombre
que ha puesto su confianza en el Eterno, y no se dirigi6 a los arrogantes.” 276 Este versiculo habia
de alguien que no pone su confianza en los mitzrim, quienes son Uamados “arrogantes” . 277
274. Las frases “no se acord6” y “10 01vid6” Binyamin). Los dos anos adicionales le fueron
parecen redundantes, a menos que se entienda cada decretados por haber confiado en que su salvacitin
una en referencia a dos eventos distintos (Masquil vendria de un ser humano, hecho que hallo su
leDavid). “No se acordo” se refiere especificamente expresion en sus peticiones de ser recordado en el v.
a aquello que Yosef le habi'a pedido: recordarlo el 40:14: “Entonces, si me recuerdas [ ]ןכךתניcuando
dia que volviera a ocupar su puesto. Ahora bien, una gj beneficie, y por favor haces bondad conmigo y
vez que el copero hubo decidido desentenderse de mg mencionas [ ]והןכרתניante el Faraon...” (Najalat
Yosef y no acordarse de 61, 10 borr6 completamente y ״acoi) Esta p; rmanencia adicional en prisi6n
de su mente, y a eso se refiere “ 10 0lvid6” (Mizraji). , , , , . .. , ..
J tema como proposito darle tiempo a desarrollar su
275. Yosef permaneci6 en prision doce aflos en confianza en Dios.
total. Los primeros diez anos le habian sido
276. Tehilim 40:5.
decretados como correcci6n por haber contado a su
padre habladurias de sus diez hermanos (excepto 277. Yeshayahu 30:7.
פלשת מקץ
ff>V PARASHAT MIKETZ
4 1 :1 -2 — א ־ ב: מ א ב ר א שי ת — פר ש ת מ ק ץ/ 5 5 2
ONKEL6S
:א ו ה ו ה מ ס ו ף תךתין({ונין והרעיה ח ל ם ן ה א ק א ם על נ ה ר א
ךן שפיךן ל מ ח ן י ו פ ט י מ ן ב ש ר1בור!א כ<ן נרןךא קזלקן <׳\בע מ
. RASI11
<יוךךין גשמ ים לפי שא י ן, ומשקה א ותם
ופל לשון קץ ס וף. מסוף, כתךגומו.א> ויהי מקץ
ה#י£ יפות. <a> :בב(צךים ונדיר בשאר ארצ ות
פל שאר נהר ות א י נם קר ו ים. על היאר:הוא
מפני שפל הארץ יגשויה ?זימן ה וא לימי הש ובע שהבר י ות נו־אות, יא וךים חוץ מנילוס
שא ין עין בר יה צרה בחברתה,1 ונילוס ע ולה בת וכם יפות זו א, יא ורים לא ורים בידי אדם:
T t V - l - TT T . j I ■ ׳J. • v ׳ T T T t V r • j ' T T ־ ־ ־ • I • J
TRADUCCION DE RASHI
41
1. ויהי נ(ל!ץ/ \ SUCED16, La palabra מקץdebe ser entendida tal como la traduce el
a l t e r m i n o .
Targum: ף1 מס, al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz קץsiempre significa fin.1
על היאר / j Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados יאור,
u n t o a l
sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
2. יפות &ףאה / D Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
E A S P E C T O h e r m o s o .
de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3
1. La palabra קץno es id&itica en significado a קצה, esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta
la cual designa la parte extrema de algo. קץsignifica el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del
lfmite, final (Mizraji). “aspecto hermoso” de las vacas, sino solo el hecho
2. Rashf explica esto porque la palabra ןארaparece de que eran טובות, “buenas”. Por eso, Rashi explica
aquf escrita con el artfculo determinado indicado por aqui que el “aspecto hermoso” no precisaba de
el prefijo 0 , “el rio”, aludiendo a un rio especffico interpretacion especffica. Como las vacas buenas
cuya identidad es dada por implicita en el texto. constitufan un signo referente a los anos de
Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de abundancia, su “aspecto hermoso” era una
los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello
distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa (Gur Arye).
con el tdrmino יאיר, dado que los demas cauces de * N o t a a l t e x t o d e la T o r i : Segun comenta Rashf en el
agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim). v. 41:5, el adjetivo ( בריאתaquf con el prefijo
La palabra ןא'רdesigna una corriente de agua cuyas conjuntivo, )ובריאתliteralmente significa “sanas”.
aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos
haShorashim). Literalmente, ?אירsignificarfa asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo
“canal”. מץר, “carne”. Como la frase “sanas de carne”
3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi resultarfa un tanto extrana, hemos traducido ובראת
no esta interpretando el significado del sueno. Dice בשרpor “robustas de came”. Ademas de “fuerte”, la
5 5 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:3-5 — ג־ ה:מ א
que otras siete vacas subian del rio tras מ ך ה י& ר אח ר יה ן ע ל ות אח ר ות
ellas, de aspecto misero y magras de
בש ר ו ד ק ות מראה ר ע ות
came, y se pararon cerca de las [otras] AT T lj “ 5 CV ! - J T
devoraron a las siete vacas de aspecto שבע את ה בש ר ןךק ית המראה
hermoso y robustas. Y el Faraon se
והבר יא ־ת המראה יפ ית ה פ ר ות
desperto. A ׳ X - S LV : - “ J : j ־
5Se durmio y sono una segunda vez; y ו יחל ים ויי^זן ה : פת*ה ו י יקץ
he aqui que siete espigas subian en un ש ב ע ש ב ל י ם ע יל ות
ע * a ts •
1 וה נה
“ j *■*
ש נ ית
j *• • : * ••
-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------
ובע ת ו ר ו א ח ר מ ן ס < קן ב ת ר י הוו מן נ ה ר א בי(ץן <כ(ח}י יסלזירו ב ^ ר0 ג ן ה א: ןרעין ב א ח ו ה
ו ת ס י ר ו ב ש ר י ת יגובעn ד ו א כ ל ן ת ו ר ת א בי שו < מ ח: ו?ןמן ל ק ב ל י ה ו ו ך ת ו ר ן על כי ף נ ה ר א
ה ו ך מ ו ך ורולם ו נ מ נ ו ת ו ה א ש ב ע ש ב ל י א:תוירתא שפיךן ל מ ח ז י ו פ ט י מ ת א ו א ת ע ר פךעיה
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------
סימן שתהא. <ד) ותאגלצה: לשון דק,*בלע״ במו ישגא, באגם מריש״ק בלע׳ץ.באחו
בל שמחת השובע נשברות בימי הרעב טינבי״ש.»י/ <ג> ןךקות ג:) אחו (איוב תיא:
! TRADUCCIONDE RASHI
W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra אחוsignifica 10 mismo
que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente:
“^Acaso puede el junco [ ]אחוcrecer?” 5
3. ר4/ תקוימ ג/ m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6
que quiere decir “flacas”.
4. לנה3 ותא/ DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a
causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7
palabra “robusta” en espanol tambien significa “de magras se hayan comido a las vacas gordas (vv.
constitution saludable”, expresion sinonima de 41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas
“sana”. en si mismo no significaba otra cosa mas que el
4. En frances moderno, marais", en espanol, oivido de los anos de abundancia que las vacas
marisma, cienaga. gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur
5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario
אחוdesigna tanto una zona cenagosa regada por rios al v. 41:30, .y.v. ונ(ץפח פל ס׳^בע,. Ramban, sin
como el tipo de vegetation propio que crece alli, los embargo, interpreta el acto de comerselas como una
juncos. alusion a que durante los anos de hambre los
habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano
6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue, producido durante los anos de abundancia, razon por
magro. la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que
7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno almacene en silos especiales el grano cosechado en
a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas esos anos.
4 1 :6 -7 — ו ־ ז: מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 5 4
siete espigas magras y abatidas por el [י קוי ת □ ש ב לי ש?ע V13H1 ו
viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y :*ת1צ 'מח
I |V ^
אח ר יה ן
^ . ,
OHD
(S* * T
ושד ופ ית
j :
las siete espigas magras engulleron את ת1הךל ן הש ב ל י ם ות ב לע נה ז
a las siete espigas sanas y llenas. ןהמ לא ות ש ב ע הש ב ל י ם ה ב ר יא ו ת
ONKEL(')S
וןהא <׳\בע שבליא לקין ושקיפן קדום:סלקו בכןמא סד פק\ימן ןק\בן
!יוזא ית(ן\בע(^בליאפטימתאיומליתא# \בליא4 )ובלעא:צמרזן בתריהון
--- _____---- ------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------
החבו ט תמיד על ידי הדלת,)ז: (שמות יב.בריאות :טודי״ל בלע״ז .ות> &לןצה אחד
רוח מזרחית שקורין. לודיט: המפה (גליו. הליי״ש בלע׳׳ז. ושדופית0< :שייצ״ש בלע״ז
בלע׳ץ שיינ״ש .> הגריאות0 :משקוף ביס״א לשון ,חבוטות קדום שקיפן:
TRADUCC16NDE RASIlf
5. ב ק נ ה א ח ד/ e n u n t a l l o . La palabra קנחsignifica 10 mismo que tudet en francds a n t i g u o .8
8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece dintel es llamado ף1 ב<י^קporque es constantemente
tuyau. Este vocablo francos actualmente significa golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se
“tubo”. Aunque קנהen hebreo significa catia o les aplica la expresi6n ( ^ידופיתequivalente del
junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar arameo )ק\קיפןcuando son “golpeadas” (quemadas)
que en este caso קנהno se refiere a toda la planta, por el efecto calcinante del viento del este. La rafz
sino especificamente al tallo de la planta (Gur שקףen hebreo tambien tiene las acepciones de mirar
Arye). o atisbar.
9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas. 13. La region mediterranea es frecuentemente
Rashf cita el equivalente frances para indicar que, asolada por un viento seco y calcinante procedente
asf como en este idioma se utiliza esta expresion del este, de la parte desertica que provoca que la
para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no vegetation se marchite y se seque. Este mismo
solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf
hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado
versfculo no se hallan en la primera edition.] “viento soiano”.
10. En frances moderno, halees significa “tostado 14. La expresion “sanas” para referirse a las espigas
indica que estan “llenas”, en la plenitud de
por el sol”.
desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar
11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su el significado de esta palabra porque en el v. 5
comentario a ese versfculo. unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las
12. La rafz שקףsignifica golpear. Lo mismo que el describe, ademas, como ?>לא ות, “llenas”. Siendo asf,
5 5 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:8 — ח:מ א
שכחת, <פי שהיו שם שתי פעימות,אן:ב והנה נשלם חלום שלם לפניו. ם1והנה חל
הנחרים.<י3 חךט:החלום ו הול מ ת פתרונו־ ומטרפא. (ח) ותפעם רוחו:והצרך לפוךנרים
טימי. ששואלים בעצמות,בטימי מתים .בפיגמון בתוכו מקשקשת ,רוחיה
:ובמשנה .ארמי בלשוץ ת1 <גצמ הן ודניאל1 ותתפעם רוח:ובנבוכדנצר אומר
1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
ם1 ו הנ ה ח ל/ y h e a i h UN s u e n o .
que precisaba ser explicado por algun interprete.15
8. ו תפע ם רוחו/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por ו מ ט ך פ א רו חי ה, y su espir
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior
como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que “su espiritu se agito [17. ” 1 ו נ ת פ ע םLa razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
> חךטמ/ LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
> טימsignifica “huesos” en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:
se podrfa haber pensado que בךיאותdesignaria otra 19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que versfculo ותפעם, esta en la forma pasiva n ifa i El
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra ת. El
leDavid). midrash citado por Rashf interpreta la doble תcomo
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo un indicio de la mayor inquietud o agitation de
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que, Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su
para ver si sonaba algo mas relacionado con su significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del un motivo de inquietud: el significado del sueno.
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues 20. Segun esto, la palabra חךטמיserfa un vocablo
esperaba la explicacion (Mizraji). compuesto de חר, palabra derivada de la rafz נחר
16. En hebreo, la palabra פעמוןdesigna tanto a la (gritar, desganitarse), y ט מי, vocablo arameo que
campana misma como al badajo que la golpea (Gur significa huesos. Segun est o, םךסמ יse referirfa a la
Arye), y esta relationada con cl verbo ותפעםde este gente que suele dar de gritos al consultar los huesos
versfculo. de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra
opinion, como la rafz נחרtambien denota calentar,
17. Daniel 2:1. סךטמיdesignarfa a la gente que suele excitarse y
18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando agitarse (es decir, “entrar en trance”) cuando
Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno consultan los huesos de los difuntos (Sefer
mismo. haZikarori).
4 1 :9 -1 2 — ט ־ י ב: מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 5 6
Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraonו יספר ואת ״ כ ל ״ח כמ יה מצ ר ים
les relato su sueno, pero no hubo quien פרעה את ״ח למ י ו 'ם
los interpretase para el Faraon. ■ ז1 >ע: ־•׳־ ! י י־ ״
9Entonces el jefe de los coperos hablo al ש ר וי ך כ ר ט :ל ? ר ^ ה או ת ם
Faraon, diciendo: “Mis faltas menciono-*-.*» ר ( ז ד לאמ יר9 דמשל!<□ א ת ־
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado A ■י י ״: ־ ־■־ *־'־ ־
con sus siervos y me habia puesto en la rfjHS י:ח ט א י א נ י מ ז כ י ר היום
custodia de 1a casa del jefe de los _<ךן3 ע ל ״ע בד י ו וייתן א ת י ב מ ש מ ר
matarifes, a mi y al jefe de los ! ' \ ״ ך״ ! ATT ’
panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? * ה אW הטבחים שר
un sueno yo y el; cada uno sono ם ב ל ^ ל ה א ח ד א נ י1יא ת ח ל מ ה ח ל
conforme a la interpretacion de su L . l ' %L n ״V ״J ‘ ' י "י
sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : ■י׳t «. I $ $ V?!
jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los זם את נ ו נע ר ע ב ר י ^ ב ד לש ר£יב ף
0 nkel6 s
קיפךעה1 ר ב ש ק י ( ע ם. ט ו מ ל י ל:מ צ ר י ם וי ת כ ל ח כ י מ ה א וא(׳\ונעי פ ר ע ה להויו י ת ח ל מ י ה ולי ת ךפ(ץר ןתהוין ^פרעח
י פ ר ע ה ךגז על עבדויהי ו י ס ב יתי ב מ ט ר ת ב י ת ר ב ק טוליי א יתי ן י ת ר ב נ ח ת ו מ י: ל מ י מ ר ית סך־חני א צ א מ ד פ ר י ו מ א דיין:
י ב ו ת מ ן ע מ נ א ע ו ל ם ע ב ר א ה ע ב ך א ל ר ב:י א ו ח ל מ נ א ח ל מ א ב ל י ל י א ח ד א נ א ו ה ו א ג ב ר כפ(׳\וץ ח ל מ י ה חלכ(נא
RASHI
(<א> איש בפתרון:ושבע בנות אתה קובר ,תר מוליד1 ואין פ: מלא עצמות,בית שהוא מלא טימיא
חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו . חלומו, אבל לא לפרעה, פותרים היו אותם.אותם לפרעה
ארורים הרשעים. <יג> גער עגוי אגד:לו שלא היה קולן נכנס באבניו ןל'א היה לו קורת ודומה
מזכירו בלשון בזיון,טובתם שלמה שבע בנות אתה שאין: שהיו אומרים.רוח בפתרונם:
TRADUCC16NDE RASIII
“Una casa llena de huesos [21. ”[טימיא
Esto implica que
וגר א> תם ל פ ר ע ה1£< ו אין/ p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente “para el Fa radii”. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: “Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.”24
1 1 . א יש כ פ ת רון חלמו־/ c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a in t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.
ה ח אכו לפי . 1ב ו ! א ט \!<אי :שךלם בגדל אפללו .עברי :לגךלה ך אוי ואין שו ט ה .גער
פךעיה . גי3 על < ה שיבv> :*ל ע כ ינ ו ל שו־ננו ו ק רו ־ב בנ מוסל וכ תו ב .ע ב ד :מכי ר ,א לנ ו
קצף פ ך עי ה :י ^ א מ ר כ מן ,ל מ על ה המכר \!( ב1ל וליא מיי לד עבד ש אלן מ צ רי ם
TRADUCCION DE RASHI
נער/ UN j o v e n z u e l o , Es decir, un ton to q u e no m erec e g r a n d e z a .26
utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido.
Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones Quiere decir que no conocia el uso educado culto de
que Rashf comenta. la lengua egipcia, puesto que era obvio que el
26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el
idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi).
hombre maduro de treinta afios, como se indica mas
adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un 28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir
“jovenzuelo” unicamente tenfa como proposito el termino )^בדpor “siervo”, para preservar el estilo
aludir a una cierta inmadurez mental, que para un usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf
hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto 10 traducimos por “esclavo” por que este tiene una
{Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso
numerico [guematria] de la palabra נערes cuando aparezca “siervo”, hay que tener en mente
equivalente a la de שוטה, tonto, inmaduro. que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia
en la antiguedad: sujeccion total a un amo en
27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo
terminos juridicos.
mas de la supuesta estupidez mental de Yosef.
Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de 29. Bereshit Raba 89:7.
diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume 30. La frase no dice que “interpreto el sueno de
que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la cada uno”, sino que 10 hizo “conforme a su sueno”.
lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas
comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de que la interpretacion se correspondia con cada uno
los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma de los detalles del suefio.
4 1 :1 4 -1 6 — י ד ־ ט ז: מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 5 8
14Entonces el Faraon mando llamar a ף6 את״ י ו יד ו יש לח פרע יה ' ו יק רא
Yosef v 10 sacaron prontamente del .. . , .
calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo *f cnj! ■ ^ 9 ™H U
sus vestimentas y llego ante el Faraon. שני טו ו יאמ ר פרעך ן: ו יבא א ל ״ פ ר^ ה
15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado ־ ’ ' 'י . . *
un sueno, pero no hay quien lo י ו יסף/ ח ל מ ת י ו פת ר א01ל£(
interprete. Y he oido decir de ti que tu^ 1 תש^ ן
comprendes un sueno para J־ ' •י ־ "' T ' ! <_ T ’
interpretarlo. ” 16 Yosef respondio al טז י־עז י וסף:^ ’ח ל ום לפת יר א
o n k el6 s
טי ואמר פךעה:יד ושלח פו־עח וכןךא ית יוסף ןאךהיטוהי מן בית אסלרי וספר ושגל כסותלה ועל לות פו־עה
טז ואתיב יוסף:ליוסף חלמא חלכ<ית ופשר לית ללה ןאנא שמעלת עלןד למימר דאת שמע רולב<א למפשר יתלה
RASHf
וכן.מן בית הסהר שהוא ןגשוי במין גומא הרי מקךא קצר לשון,1על עבדיו (לעיל פסוק י
ואף,כל בור שבמקךא לשון גו מא הוא לפי שאיו צריך לפרש,ןל'א פרש מי השיב
פוש״א בלע״ז.א ם אין בו מי ם קרוי בור ןכן. מי שבידו להשיב ןהוא פרעה, מי השיב:
<טו> תשמע חלום: מפני כבוד המלכות.ויגלח על מי שעליו,דרך כל מקךאות קצרים
תאזין ןתבין חלום לפתור אותו.לגמור אתו .מן הבור: m : הם סותמים א ת הדבר,לעשות
TRADUCCION DE RASHI
con sus s ie r v o s.” 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xp licita qui6n re sta u r6 a su
puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn
10resta u r 6 a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el
p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen
los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le
co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32
14. מן ה ב ו ר/ d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino
ר1 ב, “fo so”, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o u n a especie d e fo s o []ב ור. Y d e igual
m o d o , s ie m p r e que el termino ב ו רaparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e
un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. ב ו רEsta palabra significa 10 mismo que fosse en
francos a n t i g u o .34
31. Supra, v. 41:10. 35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale
de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en
32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en
este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado
los vv. 39:14, 41:49 y 48:1.
definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro
33. Este termino en general se refiere a un foso con como muestra de respeto al rey {Mizraji).
agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si
36. El verbo תשמעen este caso no se refiere a la
no la tiene se le sigue llamando asl. capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual
34. En espanol, foso. de escuchar para comprender, como Rashi mismo
5 5 9 / BERESHIT — PARASIIAT MIKETZ 41:17-19 — יז ־י ט: מ א
subian tras ellas, magras y de com- 1••• י י־•־- j •• י־ <t "י-
plexion muy misera, y flacas de carne. ת ת א ר מ א ל ו ר^ ית ב ^ ר1^ד ל ו ת רך
ONKEL6S
י) ומליל פךעיה(עם) ליוסף:ית פו־עה למימר בר מן חכמתי אלסו מן כןךם יי יתיתב ית שלמא ךפךעה
יחוהא מן נוןךא סלקו שבע תוךתא פטימן ב^ר ומפירו למחזי:בסלכ<י הא אנא קאם על כיף נהרא
ךא וחסיוץ בשר9 יטוהא שבע תוךתא אחרמן סלקו בךנךיהוו חסיכן ובישן ל^וןןי ל:ןיךעין באחוה
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI
toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas ה רק ות ה פ ר ות ' ב ות יאצל נה: לר יע
flacas y miseras devoraron a las siete K - I T T - T ! ~ ** I T
podia saber que habian entrado en sus א ל״קרב נה כ י״בא ו נ ודע ו לא
T V S *״ V JT • ״ > ן
entranas porque su aspecto era tan
misero como al principio. Entonces me : ומרא יה ן ר ע כ אש ר ב ת ח ל ה וא יקץ
ו I1T ״IT AT ״ : “ V.V “ I I *־ r “ I JV ״ : “
siete espigas buenas son siete afios. וש ב ע הש ב ל י ם הט יב ית ש ב ע ש נ ים “ JVT ־ • ־ ! ־: • 1־ ^ - >V J
ONKEL6S
: כ ו א כ ל ן ת ו ך ת א ח ס י כ ת א ו ב י ש ת א י ת ש ב ע ת ו ר ת א ק ך מ ן ת א פק\י מ ת א:ל א וזזתי כ ו ת ה ן ^ כ ל א ך ע א ך מ צ ר י ם לבישו
כב ו ח ז י ת ב ח לכ(י ו ה א ש ב ע:כ א ו ע ל א ל מ ע י ה ן ו ל א א ת י ד ע א ר י ע ל ו ל מ ע י ה ן ו מ ח ז י ה ן בי ש כ ד ב ק ז ־ מ י ת א ו א ת ע ר י ת
כר ו ב ל ע ן ש ב ל י א:ן1 כ ג ן ה א ש ב ע ש ב ל י א נ צ ו ל ק ין ש ק י פן ק ד ו ם צכ«חן ב ת ך י ה:ש ב ל י א ס ל ק ו ב ק מ א ח ד מ ל ץ וטבן
בה ו א מ ר י ו ס ף לפו־ע ה ח ל מ א פ ך ע ה ח ד ה ו א:ל ק י ת א י ת ש ב ע ש ב ל ן א ט ב ת א ו א ו ר י ת ל ח ך ש ן א ן ל י ת די מ ח ו י לי
מ ( ן\ ב ע ת ו ח ז א ט ב ת א ש ב ע שנין א נ ו ן ו(ץבע ש ב ל י א ט ב ת א ש ב ע שנין:י ת די יי ע ת י ד ל מ ע ב ד חו י לפ ךע ה
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
אלא אין בהן, נצל. נצו לקין,ןתךגומו : בלוש״ש בלע״ז. חסרי בשר,שבמקו־א
<גו) שגע: לפי שנתרוקנו מן הזרע,הנץ הרי. צונמא בלשון ארמי סלע. צנמות03(
, כלן אינן א ל א שבע. ושבע שנים.שנים .בלי לחלוח וקשות כסלע הן כעץ
-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI --------------------------------------------------------------------
Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23. ת1 צגמ/ MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra צונמאen arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por נצן לקין, con el retoho asolado.
La palabra נצןsignifica que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 שבע שנים ישגע שנים/ s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s . Todos estos afios solamente son siete y no
44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no aparece en otros versi'culos de la Escritura.
5 6 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:27-30 — כ ד ל: מ א
Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas בז ושבע הפרות:הנה חלום אחד הוא
T “ JV : ו JT V C !־ Trt"
flacas y miseras que subian tras ellas
son siete anos, asi como las siete espigas
הרקות והרעית העילית אחריהן שבע
marchitas abatidas por el viento solano; שנים הנה ושבע השבלים הרקות
י ״IT • t : • 1־ ^ > ־v : T •• * T
serdn siete anos de hambruna. n Este es :שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב
•דר t j •• 1 ^ *\ ־. : 1• * •It v ־ י-
el asunto que hable al Faraon: lo que
Dios va a hacer lo ha mostrado al
כח הוא הדבנר אשר דברתי אל־פרעיה
V! : “ V * :*י- * J ‘. ' T T ־ J
Faraon. 29He aqui que se avecinan siete אשר האליהים עישה הראה א ת
. JT J V <%' r V •ע VJ IT IV •־
anos; habra gran abundancia en toda la בט הנה שבע שנים באות שבע:פרעיה
t a t 4 '. ״T •••ע ״ ••ע * I :
tierra de Mitzrdim. 30Pero se levantaran
siete anos de hambruna despues de ל ולןמו ^בע:גדול בכל־ארץ מערים
ellos y serd olvidada toda la abundancia אחריהן ןנשכח כל־השבעhjn שני
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
) ובע(נ״א(!\בעא0 כ? ו(׳\בע ו נו ך ת א ח ס י כ ת א ובי(ץתא ד ס ל ק ן ב ת ך י ה ו ן:א נ ו ן ח ל מ א ח ד הו א
< כח ה ו א פ ת ג מ א ך: (ץנ<ן א נ ו ן ו ש ב ע (ץבל{א לסןןתא ד ^ ק י פ ן ק ד ו ם יוזוין ו^בע (!\ני כ פנ א
כטוןא ש ב ע ( ׳ \ נ י ן ארנין ס ב ע א(נ״א ׳׳*בעאו: מ ל י ל י ת ע ם פו־עה די יי ע ת י ד י^מעבד א ח ז י ל פ ן ע ה
ב^או4<נ״א1 ל ויקומון ש ב ע שני כ פ נ א ב ת ר י ה ן ויתנשי ב ל ס ב ע א:ר ב א ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ר י ם
---------------------------------------------------------------- RASHI —
45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta 49. Del mismo modo que para hablar con una
escrito dos veces “siete”, no hay que sumar las dos persona es necesario acercarse a ella, mientras que
series de siete; ambas se refieren a la misma idea para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el
(Gur Arye). acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui
como algo que se dice, mientras que el lejano en el
46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece
tiempo es expresado como algo que se muestra.
la expresion “siete” dos veces. No es que se trate de
dos series de siete afios, sino de un mismo evento 50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4
cuya llegada era inminente. tambien se alude a esto mismo: “Las vacas de
aspecto misero y menudas de carne comieron
47. Supra, v. 41:25.
[ ]ותאכלנהa las siete vacas de aspecto hermoso y
48. Infra, v. 41:28. sanas.” Ver tambien el comentario de Rashi a ese
4 1 :3 1 -3 5 — ל א ־ ל ה: מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 56 2
grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del הח לע וםS T הש נ ו ת וע ל ל ב: מא ׳ד יה וא.
r ״ ־־: : 1
sueno al Faraon dos veces, es porque el
asunto ya ha sido dispuesto por Dios y הדבר T T *
כי ׳ ׳נכון
י > T I*
פ עמ י ם
״AT * 1 1**
א ל ׳ ־ פ רעה
*V. J *־ v
< ןכן וחמו שי ם (שמות. ויזרז,כתרגומו .<לי> ו ח מ ש ולא נודע פי: הו א פתרון.לא> ו ל א ץ ך ע ו! שג ע
לפיכך, שם דבר הוא.א ת פ ל א פ ל >(לח :)יח:יג : מיזומן. (לב) נבון:1כא:באו אל קךבנה (לעיל מא
TRADUCCION DE RASHI
31. ו ל א < וךע/ \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de la frase: “No
se podia saber que habian entrado en sus entranas.”51
32. ן1 גכ/ d is p u e s t o . Aquf esta expresi6n significa “preparado”. 52
34. / y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
ויזיז, J q ue pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: “Y armados [53” .[ו ח מ שי ם
35. א ת כל א פל/ t o d o e l a lim e n to . La palabra אכלes un sustantivo, y por eso tiene el acento
fife los anos buenos que se avecinan, y הא לה הבאת הט ־ב ות הש נ ים
V a •• T י- T ־ ־ J* T “
para la tierra, para los siete afios de ב$הר ן בע ש נ י£ל לא רץ לפל ןד ו ן
hambre que habra en la tierra de
Mitzrdim, para que la tierra no perezca ו לא I :
מע ר ים
* AT : י
בא רץ
r VJV :
תה י י ן
f W i 1•
אש ר j v -:
בו־שותו .פרעה יד תרות :קטן קמץ ואוכל.באל״ף ונקוד בפתח קטן י V ־ T
טעמו
, הצב ור
׳ T ־
.האפל
v T
<לי> ו הי ה :ובאוצרותיו פועל< כגון כי כל אוכל חלב שהוא
:הארץ ל ק י ום *הגנו פקדון כ׳צואר טעמו ל מ ט ה בכ׳ ןנקוד,כהו:* (ויקרא
TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra אy esta vocalizad a co n pataj katdn5A en la letra כ. P e r o c u a n d o la palabra א ו כ ל
s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: “T o d o a q u el q u e c o m a [ כ ל1 ] אla g r a s a ” , 56 el
a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra 3, la cual es v o c a liz a d a con kamatz katdn
[57. [ א ו כ ל
54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la prefijo לen la palabra ו1 לפקןדde la frase ןה;ה האכל
actualidad se llama segol. ו1>פקןד. En hebreo blblico, el prefijo לde un
55. Conjugado en la primera, segunda o tercera sustantivo que siga al verbo “ser”, generalmente
persona del singular. indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase יך!י
לנחשdicha con respecto a la vara de Aharon
56. Vayikra 7:25.
significa que “se convertira en serpiente”. Aqui este
57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la prefijo parece superfluo, pues el alimento
actualidad se llama tzere. Vocalizado אכלy almacenado no cambiara de estado flsico por el
pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi
un verbo; vocalizado אכלy pronunciado como
explica aqui que en realidad si habra un cambio: el
palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo.
alimento almacenado que hasta entonces estaba en
58. En su comentario al v. 32:14, s.v. ה ב א מ רו, propiedad de individuos particulares pasara ahora a
Rashi ya explico que en hebreo la expresion “en su propiedad del Estado, como cualquier otra reserva
mano” significa “en su poder”. oficial que es almacenada para la manutencion
59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del general del pais (Beer Itzjak).
4 1 :3 9 -4 0 — מ- ל ט: מ א ב ר א שי ת — פר ש ת מק ץ/ 564
40. יעיק/ s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: י יתןן
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: “ El m a y o r d o m o [ ] פ ן מ ש קd e m i c a sa ” . 62
Y t a m b i l n en la frase: “ SustGntense [ ] נ ש ק וcon p u rez a ”. 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64
41El Faraon dijo a Yosef: ״Mira, te ה א ל ־ י וסף ך א ה נתת י$ מא ו י ־אמר פ ת
he puesto sobre toda la tierra de ו*סר מב: יםT ר- מצ ר ץv כ ל ־ אT יתד ע ל א
- • it : • I ; ן י JV
Mitzrdim. ” 42 Y el Faraon se quito la
sortija de su mano y la puso en la ma- ?ו ית 1יד ל$פ ' א ת ־ט ב ע ת ו פת*ה
no de Yosef; le hizo vestir ropas de lino לבש א ׳תו' ב גד י ־- א ׳תה ע ל ־ י ד י וסף ו י
. . . . | A״ V.T j_ K.
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------- .— ■
מב ואעזיי פו־עה ית ע ז ק ת י ה מ ע ל:מא ו א מ ר פו־עיה ל י ו ס ף חז י מ נ י ת י י תך ע ל פ ל א ת ג א ך מצרי ם
ידיה ו י ס ב י ת ה ע ל י ד א ך י ו ס ף ן א ל ב י ש י ת י ה ל בו שיו דבוץ ושוי מ נ י כ א ך ד ה ב א על צ ו א ר י ה:
RASHI —
את פןעיה (מג) ו י ס ר :טו:ב (מלאכי ואפל ים את ויגדל כמ ו , לש ו ן ש ם המל וכה. פ ס א
נת י נת ט בעת המ ל ך ה יא א ות למ י . 1טפ<נת :לזן:א א ( מ ל כי ם כסא ו מ כ ס א אד ו נ י ספ (לך
: לה י ות ש נ י ל ו לגדלה, ואף על פ י ש נ ות נה לו. מ נ ית י יתך.א) נ ת ת י איתן
<«ג ג ז י
רבד : דבר הט יב ות ה וא במצר ים כמ ו ולתתד ^לי ון, ״לש ו ן נת י נה ה וא,כן.
ועל שה וא ךצ וף בטבע ות קר ו י רב יד. בין לג ז־לה בין להפ ל ות נז־פל <גנק. ד ב ר י ם כ מ ט ו.)
, it m (משלי עךש י ךבךת י מךבד ים ןכן נתת י א ת כ ם נב ז ים כמ ו,לש ו ן נת י נה י^נליו
TRADUCCION DE RASHI
פסא/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: “Que haga su trono [ ]פסאויmds grande que el trono de mi sefior el rey”. 66
41. נתתי אוזנן/ TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por מניתי יתן, te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo נתתיexpresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: “Ponerte [ ]ולתתןpor exaltado”.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion נתינה, “dar”, “colocar”, como en la frase: “He puesto | ]נתתיa
ustedes por despreciables y viles”.68
42. 1 ויסר פועה את שפןצת/ y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
«>vy בגז־י/ r o p a s d e lin o . La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n
en Mitzraim.
ובד/ c o l l a r . Este termino significa “collar”. Un collar es llamado לפידporque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: “He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,”[ מופדיםque quiere decir:
8,jAbrej!
״ ״ ״Y lo ״puso
? T sobre ?toda
׳T la
I ?tierra
i,: ו1י: ■•א*יב:’ יקרא ו !"לפ נ י ו ־ ו
ע:•- א: אש ר
de Mitzrdim. :ונתון את ו ע ל כל ־ארץ מער ים • IT : • י V JV T V- I J T :
ONKEL6S
מ ג ו א ך פ י ב י תי ה ב ו ־ ת כ א ו נ מ ת א ונ״א תמנאו די ל י ה ן א כ ך י ז ו
:לןךמויהי דין א ב א ל מ ל פ א ו מגי י תי ה ע ל ב ל א ך ע א ךפ(צךים
---------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
זה יוסף, אברך: דרש רבי יהודה, מוקף אגדה: בלשון משנה.זרצפתי עףץי מרצפות
א מ ר לו־. על הרו־בד שבחזרה׳ ןהיא שהוא א ב בחכמה ורך בשנים.רובךים של אבן
עד מתי א ת ה: השניה למרכבתו׳ רבי יוסי בן דורמסקלת. <«ג>במךבבת המשנה:רצפה
דין מעות עלינו א ת הכתובים? אין אברך א ל א, כתרגומו. אגרך:המהלכת אצל של(־
לשון ברכים׳ שהכיל היו נכנ סין ויוצאין. מלך, רך בלשון ארמי.א ב א למלפא
: ןנתו־ן אותו וגו־׳: כע מו שנאמר,רי תחת ידן. ובךב.בהשתפין׳ לא רי כ א ןלא בר ריכא
-------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII
:he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares
Estaba rodeado con un mosaico“ ] [רובךיםde piedra”;71 “sobre el mosaico ] [רובדdel atrio del
Templo”. 72 La palabra רובדdenota un piso en forma de mosaico.
43. במרב בת המ^נה/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e . Es decir, el segundo en importancia al del carruaje
del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73
אברך/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: דין אבא למלפא, este
es el padre del rey . 74 La palabra רךen la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin” vemos un termino analogo: “Ni rey“ ] [ריכאni hijo de rey.” 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 אברךen referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? אברךes un tlrmino relacionado con la palabra
ברבים, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: “Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim.” 79
71. Midot 1:8. 75. En algunas ediciones, en vez de בלשון א_רטי, “en
la lengua aramea” aparece la frase בלשון רומי, “en la
72. Yoma 43:2.
lengua de Roma”, es decir, el latin. Si esta es la
73. En este caso, la expresion ? מרכבת המקונהno version correcta (que es 10 mas probable), se refiere
significa “el carruaje del virrey [”] ו זמ י נה. Aunque la a la palabra latina rex, rey.
palabra מ(ץגה, que literalmente significa “segundo”
76. Baba Baira 4a.
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa “segundo”, 77. Segun esta intepretacion, אברזיes un termino
refiriendose al segundo carruaje del Faraon. compuesto de אב, “padre” y רך, “tierno”.
74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey. 78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso,
Aunque en arameo la palabra א ב אsuele significar y cuando 10 velan declan “ jAbrej!” en sefial de que
“padre”, en ciertos contextos su sentido es debian hincar la rodilla, en forma similar a como los
“consejero” o “amigo principal”. En el v. 45:8, romanos declan “jAve!” al emperador al mismo
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho א ב, tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto.
“padre” del Faraon (Sefer haZikarori). 79. Sifri, Debarim 1.
5 6 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:44-45 — מד־ מה:מא
44El Faraon dijo a Yosef: “Yo soy PO p? ף אני0 אל־ י וrfyHS מד !ייאמר
el Faraon; y sin ti ningun varon . . , .! , .
su mano o su pie en toda la ™־I T T ^ < *« ׳־0 ל א ^ י
tierra de Mitzraim. ” 45 Y el Faraon מה ן יקך ׳א: ר גל ו ב כ ל ״ א ר ץ מצר ים
llamo el nombre de Yosef Tzafenat- T’ 17! J" T ! ' ! "י
Paneaj. Y le dio por esposa a Asenat, ^ 15“^" יו ׳
hija de Poti-Fera, principe de On. [Asi ן-^ א ^ ־ א ס נ ת בת ־ פ וט י/ א ו
fue queJ Yosef emergio [como ־av ' J ־ ־: IT v
gobernante] sobre la tierra de Mitzraim. : □ ס ף ^ ל ״ א ר ץ מצ ר י1 ה ו י יצא י5#ל א
-------------------------------------------------------------------- ON K EI.O S-----------------------------------------------------------------------
מד ו א מ ר פךעיה ל י ו ס ף א נ א פ ר ע ה ו ב ר מימךןד ל א י רי ם ג ב ר י ת ידיה ל מ י ח ד זיו ןית ת ל י י ׳
מ ח ו נ ן ך א פךעיה <׳\ום יו ס ף ג ב ר א ך מ ט מ ו ץ גליו ל י ה: ל מ ר כ ב ע ל י ס ו ס י א ב כ ל א ן ^ א ך מ צ ך י ם
: ויהיב ל י ה י ת א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ר ב א ך א ון ל א ר נ ת א ו נ פ ק יו ס ף (שליט) ע ל א ת י א ך מ צ ר י ם
----------------------------------------------------------------------- ra sh ז ------------------------------------------------------------------------
מ) את <דו ואת: (לעיל מא:דוגמת רק הכסא גזךה שיש יכולת בידי לגזור.ומד) אנ< פו־עה
מפרש
ץ ״ . .(מה> צפנתפענח :כתרגומו
- .. , - .את רגלו
- , ז ו אני גוזר שלא ירים איש,על מלכותי
j - . , • v . יvt •• ן “
<ט1 פ:במקךא ואין לפענח דמיון, אני הצפונות: ךבר אחר. שלאבו־שותזי,ידו בלעדיך
ןנקרא פוטיפרע על, הוא פוטיפר. תהו פרע/מלך ובלץךיד וגו א סי ה אני,פךע'ה
TRADUCCION DE RASHI
44. אנ< פלעה/ y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano “sin ti”
[ 1 ]גלןגך<ך, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo “Yo soy el
Faraon”, quiso decir: Yo ser6 el soberano, “pero aparte de ti []וגלן!נךיך, etc.” Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: “Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to.” 81
ואת וגלוVf> את/ su MANO o s u p ie. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.82
45. צפנת פןגנח/ t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe
ningun termino analogo a מצנחen la Escritura.83
פוט< פרע/POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado פוטי פרעporque
80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer tiene aqui el significado de “aparte de ti” (Lifshuto
cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En shel Rashi).
este versiculo, la expresion ובלץךיךno significa
82. El Targum la traduce asl: “Ningun hombre
“aparte de ti” sino “sin ti”, es decir, “sin tu permiso”
levantara su mano para esgrimir una espada, ni
(Mizraji). Comparar su significado aqui con el que
tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .”
tiene בל ץךen el v. 41:16.
Era obvio que el Faraon no queria decir que
81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion,
literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el
todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el
pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada
v. 41:40. Su sentido es: “Yo soy el Faraon, y aparte
que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el
de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en
pie para hacer la guerra (Gur Arye).
toda la tierra de Mitzraim.” El Faraon querla decir
que 61 segula siendo el soberano, y que en todo 83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla
Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61, de la palabra צפנתsi es conocida. Se deriva de la
excepto Yosef. Segun esto, la expresion ובל^ךיך raiz צפן, que significa ocultar, esconder.
41:46-48 — מו ־ מ ח: מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 6 8
?זף בר ונלונץ (}ינץ פר קם לןךם פךעיה נ(לפא ךמצךים ונפק יוסף מן כןךם1מו ןי
«« וכנ(׳\ו דירי אךעא ב(ץבע י^יני שובעא:פו״עה ועבר(שליט) בכל אךעא ךכ<צךים
מח וכנש ית כל עיבור (׳\בע (ן\ניו די הוו בארעא:וג״א ^ב^או עיבוךא לאוצךין
RASHf
.1<*<י3 ללן:*ח1ואיו הלשון נ^קר מל ^יו ןגין א ת יוסף שחמר לפי,שנסתרס מאליו
: יד על יד היו אוצרים.קומץ על קומץ ,כתרגומו .הארץ ותעשm :למשכב זכור
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf
habfa sido castrado ] [פרעporque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84
47. *ץ$? וj f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo ותעשdebe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum.85 Sin embargo, el verbo ותעשno pierde su connotaci6n de “hacer”. 86
0 < ללןנ<צ/ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim
almacenaban el grano poco a poco. 88
84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el
Rashf, se interpreta la palabra קזךיסen la frase “Y Targum tradujo bien su sentido, la frase ותעש הארץ
Potifar []פ וט יפר, un cortesano [ ]קיריסdel Faraon... (lit., “la tierra hizo”), no pierde su sentido literal, ya
compro [a Yosef]” (39:1), en el sentido de que almacenar tambien constituye un acto concreto
“castrado”, que es otra de sus acepciones. Segun que muy bien puede ser defmido por la palabra
esta interpretacion, puesto que Yosef era muy “hizo” (Beer baSade). En terminos generales, el
hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones significado basico de la rafz עשהes hacer o llevar a
homosexuales con el y entonces vino el dngel cabo. Sin embargo, en hebreo “hacer” puede
Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue referirse a una diversa gama de actividades, y cada
castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es cual debe entenderse segun el contexto; en este caso
llamado טיפר1 פ, mientras que aquf es llamado פוטי la actividad fue almacenar.
פךע. La rafz פרעtambien significa castrar. Por su 87. En hebreo, un “punado” se dice קומץ. La
parte, el Targum traduce סריסpor “ministro”. palabra קמציםes el plural de קומץ.
85. La traduccion del Targum es: ו מ שי ז־ירי אך^א, 88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la
los habitantes de la tierra... almacenaron [grano], frase ותעע\ האךץsignifica que los mitzrim
86. El Targum no tradujo esta frase literalmente, almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la
sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el, expresion ( לקמציםlit., “en punados”) significa que
la expresion הארץ, “la tierra” se refiere a los cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin
habitantes del pafs, y ותעש, que literalmente darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf
significa “hizo”, “produjo”, la tradujo en el sentido se opone aquf a la traduccion del Targum, que
5 6 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:49-50 — מ ט ־ נ: מ א
onkel6 s
מט וכנ(׳\ יוסף עבוו־א פוולא ךימא סגי:ךכ«צרים ויהב עיבור בקרויא עבור חקל קו־ונא די ב ס ח ר נ ה א ?הב בגוה
נ וליוסף אקניליד תךתין בנין עד ל א עלת שתא ךכפנ א דןלידת ליה:ל ח ד א עד די פ ס ק ל מ מני ארי לית מניו
RASHI
50. ב ט ר ם ת ב ו א שנ ת הר<!יב/ a n t e s d e q u e l l e g a s e e l [p r im e r ! a n o d e h a m b r u n a . D e a q u i se
aprende q u e al h o m b r e le esta p roh ib id o tener relacion es in tim as en afios d e h a m b r u n a . 92
Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de :א ון ?כיה פ רע בת ־ פ וט י אס נת
On. 51Y Yosef llamo el nombre del
primogenito, Menashe*, porque [dijo]: ר מ נש ה1נא ו יקרא י וסף א ת ־ש ם ה ב כ
A ־.• - : v. : “ j'* v •י עו .n r } ״ • *י
siete afios de hambruna, como habia ש ב ע ש נ י הרעב ' ל ב וא כ אש ר א מ ר V.VJ - T ־11־ T ״T TIT >•{ ״ ־JV
dicho Yosef Hubo hambre en todas las
tierras, pero en toda la tierra de י וסף ויהי ר ע ב ב כ ל ־ ה א ר צ ו ת ו ב כ ל ־ T T S ־: J T T S t T >י J “ M ‘*
ONKEL6S
פל ע מלי ית נא ו ק ך א י ו ס ף י ת ש ו ם ב ו כ ר א כ<נשה א ר י א נ ש י נ י יי:א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ך ב א ךא<ץ
וליכ(ת ש ב ע£ נג וי: נב וי ת ש ו ם ת נ י נ א קז רא א פ ר י ם א ר י א פ ש נ י יי ב א ר ע שעבודי: וית ב ל ב י ת א ב א
נד ו ש ר י א ת ש ב ע שני כ פ נ א ל מ י ע ל פ מ א די א מ ר:שני ש ו ב ע א ונ״א ^בןןא! די ה ו ה ב או ־ ע א ך מ צ ר י ם
צה ו ? פ נ ת כ ל א ך ע א ך מ ^ ך י ם ו צו ח: יו ס ף ו ה ו ה כ פ נ א ב כ ל או־עונא ו ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ו ץ ם ה ו ה ל ח מ א
:ע ט א (כןךםו לפו־עה (עלן ל ל ו ז מ א ו א מ ר פו־עיה ל כ ל מ צ ר א י א י ז י ל ו ל ו ת י ו ס ף די י י מ ר ל כ ו ן ת ע בדון
------------------------------------------------------------------------ ra sh i
לפי.viujm אשר ייאמר לפם:שאצרו׳ חוץ משל יוסף שהךקיבה תבואת ם.»ו!) ותויגב פל אוץ מצרים
TRADUCC16NDE RASHI
55. ומועב פל ארץ מצוים/ p e r o [ l u e g o ] s u f r i Q h a m b r e l a t i e r r a d e m i t z r A i m . P
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
א ^ו יאנגו לפט מןגשו/ l o q u e e l l e s d i g a , h A g a n l o . EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef
ser solidario con los demas y compartir el dolor de me ha hecho olvidar”, como es usual en espanol.
ellos. Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj.
* N o t a a l El nombre
t e x t o d e l a Menashe,
T o r a : ה ש מ נ , * N o t a El nombre א^ךיכז, Efraim, se
a l t e x t o d e l a T o r i :
se deriva de la raiz En su comentario al v. ה ש נ. deriva de la raiz rm, que significa fructificar.
32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar, 93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian
arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre almacenado grano durante los anos de abundancia.
literalmente significaria algo asi como “el que Ahora que se hallaban solamente al principio de los
quita”. Siguiendo el mismo tenor, el verbo נ ש נ י siete anos de hambruna, se supone que todavia
significaria, “[Dios] ha hecho que me quite [toda mi teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que
fatiga]”. Con cierta licencia poetica, hemos el hambre comenzo porque el grano almacenado se
traducido la frase que explica el nombre como “Dios pudri6 (Baer Heteb).
5 7 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:56 — מ:מא
ל( או צ רי א) די ב ה ון ע י ב ו ך א ןזבין ל מ צ ר י ם,נ י ו כ פ נ א ה ו ה על פ ל א פ י א ת ג א ו פ ת ח י ו ס ף י ת פ
-------- -------------------------------------- rash !
. כל אשר ייאמר לכם ת^שו, א ם כן: וכשבאו אצל אמר להם,יוסף אומר להם שימולו שהיה
מה אם ימו־ר/ הרי גזר על התבואה והו־קיבה: אמר לסם, כך־ הו א אומר לנו:ואומרים פרעה
מי ה ם פני.ני הארץ3 על הלm :?ל א צברתם בר והלא הכריז לבם ששני עלינו ונמות
... . וv T r •• » ז ׳1 ז1 •* *ך •־J v v ז • 1 • ־1 ־ v r : ־ : r
ולמה
t r i
.. אמ הל אשר *הם: הארץ? אלו מעשירים. א ס פנו הךבה ןהךקיבה:1 באים? אמרו ל הך^ב
TRADUCCION DE RASHI
decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: “Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6”.95 El Faraon les pregunto: “^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna?” Le respondieron: “Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder.” Entonces el Faraon les dijo: “En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?”96
56. ני הארץ9 על הל/SOBRE to d a la fa z de la tie r r a . iA quien puede referirse la expresio
faz de la tierra”? A los ricos.97
את הל אשר בהם/ t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia . Esta frase debe entenderse tal como la traduce el
94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef: tenian de recibir sustento de 61 era compartir la
הסיתנו, expresion que literalmente significa “nos has misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso
dado vida”. Si hubieran dicho חייתני, “nos les exigio circuncidarse (Gur Arye).
preservaste con vida”, eso implicaria que nada mas 95. Es decir, que debian circuncidarse.
les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente.
96. Bereshit Raba 91:5.
Al decir תחמזנו, implicaban que Yosef les habia
hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el 97. Bereshit Raba 91:5. La “faz” (superficie) de la
merito de la circuncision no solo proporciona vida tierra no padece hambre, solo la gente que habita en
fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el ella. Por 10 tanto, פני האו־ץ, “faz de la tierra” es una
profeta en Yejezkel 16:6: “Por tu sangre [de la expresion figurada que alude a un sector de la
circuncision] viviras”, De esto se infiere que Yosef poblacion que tiene la caracteristica de tener “faz”
les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito (rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente
les diera vida fisica y espiritual: la circuncision puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a
{Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las diferencia de los pobres, son la gente que se
que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se distingue y es visible en el mundo gracias a sus
debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es
actitud etica de control de pasiones sexuales, visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este
simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto comentario de Rashi no sigue el sentido simple del
que Yosef habia tenido el merito de convertirse en versiculo, sino que esta basado en un midrash. El
proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef sentido simple de ? ני הארץse refiere a todos los
comprendio que el unico modo que los mitzrim habitantes del pais.
41:57 — מ:מ א ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 7 2
98. En el versiculo no se menciona a los graneros. podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender
Literalmente dice que Yosef abri6 “todo 10 que el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus
habia en ellos”. Al citar la traducci6n del Targum, palabras, colocando el complemento indirecto “ante
Rashi senala que el complemento “graneros” esta Yosef’ antes del complemento directo “para
implicito (Mizraji). comprar”.
99. Infra, v. 43:2. 102. Es decir, si afirmas que la construction
100. Yeshayahu 55:1. El verbo ( לשברaqui sintactica de la frase es correcta y no se presta a
conjugado en preterito en la segunda persona del confusion.
singular, )ויגבירse deriva del sustantivo שברque 103. El sentido de la frase es que llegaron a
aparece en los vv. 1-2. Puesto que שבר Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora
especificamente se refiere a cosecha de granos, se bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo לשביר
pudo haber pensado que לשברsolamente se aplica a significa tanto comprar como vender, siguiendo el
comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi, orden de las palabras como aparece escrito, “y de
sino que por extension se aplica a comprar 0 vender toda la tierra vinieron a Mitzraim לשברa []אל
cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim). Yosef...”, se podn'a entender erroneamente que
101. En hebreo, la frase literalmente diria: “Y de habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef.
toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea
Yosef...’י, orden sintactico que no resulta claro y explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de
5 7 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 42:1 — א: 1 מ
Capi t ui o 42 מ בפרק
1Yaacob vio que habia provisiones א ו י ר א י^לןיב פ י י ^ ־ ^ ב ר ב מ צ ר י ם
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus AT: : "v ' Jי 'י !J
hijos: 1״P 0r que se muestran asi ? ״ : ו יאמ ר י ע ק ב לב ו־י ו ל מ ה ת ת ךא ו
— onkel6 s
: א י ע ק ב א ר י א י ת ע י ב ו ר א מ ז ד ב ן בכ<צרים ו א מ ר י ע ק ב ל ב נ ו ה י ל מ א ת ת ח ז ון$ א ו ח
RASHI
: ומהיכן ראהו היתה נבו אה ממש להודיעו בפרוש(ץ!ה יוסף.<א> וירא ייצקיב פי יש שבל במצרים
למה תךאו עצמכם בפני בני. שנאמר הנה שמעוני למה מו«ךאו, ל א שמע$ והלא ל א זראה
ומהי יירא? ר א ה באספקלריא ישמעאל ובני עשו כאלו א ת ם שבעים? כי.1ב:וגז־׳(לקמן מב
(ולי נראה. ולא באותה ש<גה עדין היה להם תבואה. שיגדין יש לו שבר במצרים,של קידש
TRADUCCION DE RASIli
42
1. ויוא ייגקיב פי יש שבו במצרים/ y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
“He oido...” 105 iQu 6 significa entonces que “vio”? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ שב וpara 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109
למה תתואו / i P O R q u e Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
s e m u e s t r a n A S I ?
de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido
las palabras, en vez de la preposicion אלdeberi'a 110. No es claro cual es el sentido exacto de las
estar escrita la preposicion מן: “Y de toda la tierra palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del
vinieron a Mitzraim para comprar [ ]ל(ץב'רde []מן verbo תתראוes ( רוהla אreemplaza a la וde la raiz),
Yosef. Pero como la preposicion que aparece es ל$ saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo,
(“a” o “ante”), Rashi se ve forzado a cambiar el indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo.
orden sintactico de las palabras. Su significado literal sen'a “saciarse” (Sefer
104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal
tanto, no pudo haber “visto” que en Mitzraim habia dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que
alimento. aqui indica una pretension de estar saciado,
“mostrarse saciado”. Segun otra opinion, la rafz del
105. Infra, v. 42:2.
verbo תתראוes ראוז, ver. Su sentido reflexivo aqui
106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion indicari'a que se mostraban a si mismos como si no
aspaklaria, vocablo que literalmente significa les faltase nada. En cualquier caso, el significado de
“espejo”. Se trata de una percepcion o vision de la frase es que se mostraban dando la apariencia de
caracter profetico.
satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus
107. Lo mismo que en espafiol, la expresion ז לן או ת vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y
“ver” tambi6n puede ser aplicada a una percepcion Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les
mental. exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur
108. Esta interpretacion se basa en la similitud Arye). '
entre שבר, “mercancia”, “provision”, y ע\בר, 111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los
“esperanza”. mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se
109. Bereshit Rabd 91:6. habia podrido.
4 2 :2 -3 — ב ־ ג: מ ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 7 4
: ומךוה גם הו א יוךא (משלי באחוה ןלפדותו בכל ממון שיפקזקו יגליהם,בתגבי ודומה לו
TRADUCCION DE RASHI
llano de la frase למה תתראוes el siguiente: “;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse
de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen?” 112} Pero de
boca de otros comentaristas escuche que el verbo תתךאוsignifica flaqueza, hambre.113 Segiin esto,
Yaacob les quiso decir: “^Por qu£ han de adelgazar a causa del hambre?” Una expresidn similar
a la explicaci6n114 es la siguiente: “Quien sacie a otro [61 ,[ מווהmismo se saciard [115’ וא1(י.י
2. לדו שמה/ d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo לגו, “vayan”. Al utilizar la
expresi6n רוו, Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla
sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116
3. סף1 ויךז׳ו אחי י/ LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran
“hijos de Yaacob”. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef
y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo
a cualquier precio que les pidieran por 61.117
112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en con hartazgo, de la raiz רוה.
la primera edicion- es similar a la primera en la
115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para
comprension del significado de ונתראוsi es que este
demostrar que cuando la rafz רוהes conjugada, a
tiene el significado de “mostrar” (de la rafz )ראה.
veces pierde la וintermedia, siendo reemplazada por
Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les
una א. Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo
dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era
para no ser diferentes de sus vecinos, que pa'al יוראse deriva de רוהal igual que el verbo
conspicuamente sf procuraban conseguir alimento causativo hifil מרוה.
(Lifshuto shel Rashi). 116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico
113. Segun esta explicacidn, la rafz רוהno s6lo [guematria] de la palabra ךרוes 210: 4==ר200; ;רy
tiene la acepci6n de “saciar” o “hartar”, sino 6=ו.
tambien una acepci6n opuesta, “estar hambriento”. 117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia
En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que
que una misma rafz tenga sentidos opuestos. nada mds dijera ויךרו, “descendieron”. Mencionarlos
114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado, explfcitamente implica que habfa algo “hermanos de
5 7 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 42:4-5 — ד ־ ה:מ ב
ר מ ת ב נ י מ י ו אוזו הי ך י ו ס ף ל א ש ל ח י ע ק ב ע ם א ח ו ה י א ר י א מ ר: מ מ צ ר י ם
ב נ י י ש ר א ל למץבן ע י ב ו ר א בגו ע ל י א א ר י1 ה ו א ת: ד ל מ א ן ע ך ענ י ה מ ו ת א
RASHf ■
מכאן שהשטן:אמר רבי אליעזר בן יעקב מה תלמוד לומר? והלא כתיב ןאת.עשרה
. <ה) בתוך הגאים:מקטרג בשעת הסכנה ב מ מיו אחי יוסף ל א שלח (בפסוק חל אל א׳
לפי שצוה להם,מ טמינין עצמן שלא יכירום לעמן האחוה היו חלוקין לעשרה׳ שלא
א ל א,אביה ם שלא יתראו כל ם בפתח אחר
T V ׳ T V ־ V : T \ T 5 • %• V • !־
,היתה אהב ת כלם ו שנאת כל ם שוה לו
׳ T T T י־. ־ 5 ־ TV S. ־ »־ ־ T 5 T
hambruna estaba en la tierra de Kendan. ו ן י וסף : מע ן ב א רץ הת ןב ה יה
6 Y Yosef era el gobernador del pais; el
ה וא ע ל ׳ ־הא רץ הש ל י ט ה וא
era el proveedor de toda la gente de la
tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y וייצאו T ־
הא רץ
י VAT T
ל כ ל ־עם
״J *־ T J
המ ג ב י ר
se postraron ante el con sus rostros a
א פ !ם ו יש ת ח ו ר א י וסף אח י
tierra.
7Yosef vio a sus hermanos y los י ו.ץ
יvאת ־אח
v וסף1•ייע ז —ע ו ירא : א ר עה
T J IT
y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria 123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona
evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10 que se postraron sobre “sus rostros”, השתחואה
que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo implica una prosternacion total, incluidos las manos
(Masquil leDavid). y los pies.
122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al 124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo ויתנכרutilizado
principio del versiculo. En esta frase, la palabra כי, en esta frase se deriva de la raiz נכר, alienarse,
“pues”, da la razon de por que veni'a la gente a hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra
Mitzraim. נכרי, extrano, ajeno (Mizraji).
5 7 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 42:9 — ט:מב
ONKELtiS ■
ן1 ס ו ך כ י ר יו ס ף י ת רוי^מיא ךי ח ל י ם ל ה:ן א נ ו ן ל א אעוזזמוךעיה
:ו א מ ר ל ה ון מ א ל ל י ן א ת ו ן ל מ ח ז י י ת ב ך ק א ך א ת ג א אתיתון
RASHI
. ןגךות הארץ:וידע שנתקימו שהרי השתחוו לו , שיצא מ אצל ם בלא חתימת •זקן.וה מלא הכירהו
א ת: כמו. מהיכן היא נו־חה להכבש, גלוי הארץ: ומדרש אגךה.ןעכשיו מצ או הו בחתימת זקן
ערים ועריה: וכמו.יחו: כשנמסרו בידו הכיר שהם מ ק ^ ה הערה (ויקרא כ,ויכר יוסף א ת אחיו
כל ערוה שבמקרא לשון, וכן.1» ןה ם ל א הכירוהו כשנפל (יחזקאל ט,אחיי ורחם עליר!ם
כמו, (ןתרגום אונקלוס בךקא ךארעא. גלוי. עליהם. <ט) אשר חלם להם:ביךם לנהוג בו אחוה
TRADUCCION DE RASHI
והם לא הפרהו/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos
cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico,
la frase “Yosef reconoci6 a sus hermanos” implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef
reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de
ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse
hacia 61 con hermandad.127
9. אשר חלם להם/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui ל ה םes equivalente en signific
׳גליהם, “acerca de ellos”. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
^רות הארץ/ l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ;גרותse refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, ערותtiene un significado
similar al de los versiculos: “Su fuente 61 habia expuesto [129; ”[“ ה^רהdesnuda y descubierta
[130. ”[# ויהY de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion י(וץהen la Escritura,
su significado es “poner al descubierto”. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
!א ךארן(א7 בך, las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de )^רותes similar en significado a la
onkel6 s
יאפלנא ?ני גברא סד נןונא בץני:יואמרו ליה לא ךבוני ועבךיד עלו למזבן עיבוךא
: יבואמר להון לא ארי בךכןא ךאךעא אתיתון ל^ון}י:אנחנא לא הוו עבדיך אלילי
----------------------------------------------------------- RASIlf .
1 0 . ל א א ד נ י/ NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r
comida. 135
11. לנו• פני איש אחד נחנו$«/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136
/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases
פ ני ם
Bien“ ] [פןhas hablado”; 138 “con verdad ] [פןhabian las hijas de Tzelofejad”; 139 “y su ira, su no
v e r a z ] [פןe n ga fio ” . 140
132. Melajim II, 12:6. Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10
133. En muchos casos, el Targum suele traducir afirmo. לאaqui niega directamente la afirmacion de
alguna frase o termino segun el sentido temdtico que Yosef (Baer Heteb).
tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal 136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron “nosotros
exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir “pues somos hijos de un varon”, sino “todos nosotros
con mi baston he pasado” por “pues solo he pasado”, somos hijos de un varon”. Si solo se hubieran
asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte, referido a ellos, hubiera bastado decir la primera
intenta siempre explicar el significado exacto de frase (Mizraji).
cada termino. 137. Queri'an decir que al afirmar que no eran
134. Que somos espfas. espias estaban diciendo la verdad.
135. Rashf agrega “no digas tal cosa” para explicar 138. Shemot 10:29.
el sentido de la palabra negativa לא, “no” porque en
la Escritura esta casi siempre constituye una 139. Bemidbar 27:7.
negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui 140. Yeshayahu 16:6.
5 7 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 4 2 :1 3 -1 4 — י ג ־ י ד: מ ב
13Ellos dijeron: “Tus siervos somos doce ^בךיןד □ש נ י ו יאמר ו יג
hermanos, hijos de un varon en la tierra באךץ אנחנו בני א י^״אחדI □אח י
de Kenaan. He aqui que el menor estd ^ י, ^ ע. ^ א ת f a
hoy con nuestro padre y el otro ha ־ ־T v 1 <,T ־ • •״ ■
desaparecido. ” 14Entonces Yosef les *IP•*'* איננ ו^ יד ו י יאמר ו ה א ח ל
dijo: ״Es 10 que hable al decides: ו ר ך ב ך ת< א ל כ ם לאמ יר ה וא£א
onkel6 s
ע ואמרו תרץ <*םר עבדיך אחיו אנמנא בני גבךא חד באמגא ךכנעו והא ז?ג<ךא
ידואמר להון יוסף הוא די מלילית עמכון למימר.:הי1עם אבונא יומא דין ןרוד לית
RASHI
א מ ר, ומדרש!־.זהו לפי פשוטו־: .ה א מ ת ןהנכון <יג> ויאנירו שנים ^ישר:אחדי בש ער נכנסתם
<1 ןאל ו כ (צאתם א ת ו מ פ ס ק ו יוליכם ממ ו ן:להם שאיננו אחד אותו־ ובשב י ל .וגו׳ בןיך
להם אמר . הן:א מ ר ו לו ?תפדוהו הךבה .הוא אשר ך*ךתי: m :ל ב ק ש ו בע יר נתפזתו
TRADUCC ION DE RASHI
prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . ע ב ד י ך וגו׳, וי א מ רו שנ י ם; ג ש ר/ e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. הוא אשר דגרהי/ ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: “^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado?” Le contestaron: “Si.” Luego les pregunto:
141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el solidaridad necesaria para realizar una obra de
v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10
venido para observar “la desnudez de la tierra”. En tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada
el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo uno por una puerta separada era la corroboration
habian venido para comprar alimento. Luego, en el concreta de que efectivamente eran esplas
v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el (Maharshal).
hecho de que todos eran hijos de un mismo padre. 142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que
Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia subitamente mencionan al hermano desaparecido
que ver que sean hijos de un mismo padre con su como prueba adicional de que no eran esplas.
condition de esplas? En realidad, afirmar que todos 143. La frase de Yosef, “es como yo hable” parece
eran hijos de un mismo padre si constituia una implicar que el se apoyara en las palabras de ellos
prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto
padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas
a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio que afirmar que no eran esplas, “es como he dicho”
que justamente ese hecho es 10 que demostraba que no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10
eran esplas, ya que solamente su condition de tanto, cuando Yosef dijo “es como yo habl6” se
hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v.
de esplas, pues solo entre hermanos existe la 12 de que si eran esplas (Gur A rye).
42:15-16 — ט ו ־ ט ז: מ ג ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 8 0
onkel6 s
144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no
midrash, la frase “es como yo dije” no alude a lo que 0 curri6 ,
pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida,
Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos en cierto modo implicaba un juramento en falso
mismos habian afirmado como prueba de su {Mizraji).
inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre 146. El condicional א םen esta frase tiene un
y que se habian dispersado para buscar al hermano sentido negativo: “No saldran de aqui”. Es similar a
desaparecido. “Es como yo dije” infiere de las la connotation que tiene en Tehilim 89:36.
palabras de ellos una prueba adicional de que si
147. La palabra מז הliteralmente significa “de
habian venido a Mitzraim con malas intenciones
esto”. Por ello, la frase se pudo haber entendido
(Gur Arye).
como “no saldran de esta sospecha en ia que estan”.
145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation Rashi precisa que en este caso מז הsignifica “de
חי פךעהliteralmente significa: “jVive Faraon!” En si aqui'”, 10 que se demuestra porque ia ׳expresi6 n
misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que “salir” (“no saldran”) especificamente se refiere a
Rashf agrega el condicional “si”: “jSi vive el salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como
Faraon, no saldran de aqui!” Esto implicaba que una sospecha (Mizraji).
5 8 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 42:17-19 — י ד י ט: מ ב
ן1 יח ואמר ׳לה: ו(לביתן למטרא זזלתא יומין1 יז וכנ(׳\ יקנה:חי פרעה ארי ?(אלילי אתון
יט אם כיוני אתון:יוסף ביומא תליתאה ךא עיבידו ן?ן?ימו מן עןךם יי אנא ז־חל
:ן סד יתאסר בבית מטךךנכון ואתון איזילו אובילו עיבוךא דחסיר בבתיכוין1אחוכ
--------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------■
148. En hebreo, la frase tD m האמתno lleva el siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede
condicional, y literalmente dice “la verdad esta con significar “lleven”. Este es el significado que ticnc
ustedes”. Esto podri'a implicar que Yosef aqui, ya que no se trataba de “traer” algo a Yosef,
concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por sino de llevarlo a su padre (Gur Arye).
esta razon, Rashf agrega el condicional “si” a la 152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por
frase: “Si la verdad esta con ustedes.5’ “provisiones5’, la palabra שברliteralmente se refiere
149. La palabra משמרliteralmente significa a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o
custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho vendida, 10 mismo que el verbo לשבורsignifica tanto
dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el comprar como vender alimento segun Rashf mismo
v. 19 se dice que estuvieron en “un lugar [casa] de explico en el v. 41:56, s.v. וישבר ל מו רי ם. En este
custodia”, cs decir, una prision (Sifte Jajamim). caso se refiere al alimento comprado (Mizraji).
150. La palabra מ(ץמךכםliteralmente significa “la 153. La frase בתיכםytaip. שברliteralmente dice
custodia de ustedes”. Se pudo haber entendido “provisiones hambre de sus casas”, frase que no deja
erroneamente como que la custodia era algo que les en claro cual es la relacion entre “provisiones” y
pertenecfa. Rashf explica que es llamada “de “hambre”. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el
ustedes” porque ellos estaban presos ahf en ese prefijo preposicional ל, “para”, la palabra רעבוןdebe
momento (Gur Arye). leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa
“provisiones para el hambre de sus casas” (Mizraji).
151. El verbo הביאו, derivado de la rafz בו א,
literalmente significa “traigan”, y en la Tora casi 154. Aquf la palabra בתיכםalude a los miembros de
4 2 :2 0 -2 1 — כ ־ פ א: מ ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 58 2
onkelGs
כא ו א מ ר ו ג ב ר ל א ח ו ה י ב ק ו ש ק ו א: ן ן ע י ך א תי ת ון לו ת י ף ה י מ נ ו ן פונגמיכין ו ל א ת מ ו ת ו ן ו ע ב ד ו ?ו1כ ןי ת א ח ו כ
צן ל נ א ו ל א ק ב ל נ א נ ז מ ה ע ל פן א ת א ל ו ת נ א1חייביויאנרונאיעל א ח ו נ א די ח ז י נ א עלן ת נפ(ץיה פ ד ה ו ה כ(ונר
RASIII
la casa, no a la casa misma (Mizraji). 161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la
155. Esta raiz da origen a la palabra א מן, amdn, la gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener
cual implica la certidumbre de una afirmaci6n la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la
porque ha sido comprobada y verificada, La raiz א מן costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso
tambien da origen a la palabra אמונ ה, “fidelidad”, preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf
pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo Rashi da a אבלel mismo significado que en el v.
17:19 (“en verdad”), segun Sefer haZikaron, Rashi
( ויאמנוSifte Jajamim).
cita la acepcion que tenia para la gente del sur de
156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii Israel para contradecir la traduccion del Targum.
como “Amen, amen”. Segun esto, אבלaqui significaria “contrario a”, 10
157. Melajim I, 8:26. mismo que ן ך םen arameo es casi siempre utilizado
como expresion adversativa. Siguiendo esta
158. En otros contextos, la palabra אבלtiene la
explication, Reuben no quiere decir que en verdad
acepcion de “pero” o “sin embargo”, como en
son culpables, pues ello implicaria que ya
Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su
albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir
comentario al v. 17:19, s. v. א ב ל.
que contrario a la suposicion de inocencia en la que
159. Bereshit Raba 91:8. habian estado hasta ahora, en este momenta habian
160. La region de Yehuda. descubierta que si eran culpables.
5 8 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 4 2 :2 2 -2 3 — כ ב ־ כ ג: מ ב
. O NKIil/)S
כב ו א ת י ב ך א ו ב ן י ת הון ל מי מ ר ה ל א א מו־י ת לוךנכון ל מי מ ר ל א ת חו בון( צ ״ א תחטאווו:«״א אתת לנאן ע ק ת א ר!ךא
: כג ו אנו ן ל א יז־עוו א ר י ^כיייג יו ס ף א ר י מ ת ף נ מ ו ה ו ה בי מ הון: א מקנבעי1ב ע ו לי מ א ו ל א ק ב ל ת ון ו א ף ך מי ה ר
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --—
פי כשהיו מדברים .תם1פי המליץ *יצ שכבר,בבי״ת לפי שהוא בלשון עבר
הזיה המליץ ביציהם היודע לשון,,עמו . דמו0(םב> ןג : ןתךגומו אונת לנא,באה
עברי ולשון ?(צרי׳ והיה מליץ דבךיהם דם וגם ךמו .רבויין אתיו ןגמין
לכך היו ,להם ליוסף ןךברי יוסף .ש מע י«׳סף והם לא <ךעו פיm :הזקן
:סבורים שאין יוסף מכיר בלשון עברי :מדברים פן ובפניו היו,מבין לשונם
TRADUCCION DE RASHI
en la letra ב, ya que est£ conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por , nos ha llegado, en preterito. א ל ג ת ת א
de los enunciados.163 En este caso, גםsignifica: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164
23. קיף1י ע / מ ש פ י < ך ע ו א El verbo
ל ם ה ו p e r o e l l o s n o s a b i a n q u e y o s e f l e s e n t e n d i a . ע \ ו מ ע
significa aqui que comprendia165 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.
ת ם ב י נ ו ץ מ ל י ה פ י / pdecir, que cuando ellos hablaban
u e s e l i n t e r p r e t e e s t a b a e n t r e e l l o s . E s
con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y
traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que
Yosef no conocia el idioma hebreo.
162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda elemento no explicitado en el versfculo [ver las
silaba indica una accion presente. Rashf ya explico notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte,
esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6, los vocablos אךy רקtienen un sentido excluyente o
,v.v. ב א ה עם הצאן. Ver tambien la nota 89 de la limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj],
parashat Vayetze.
164. Bereshit Rabd 91:8.
163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, גםexpresa la
idea de incluir o agregar, similar al sentido que 165. Se refiere a la facultad mental de comprender,
tienen las palabras “tambien” o “ademas”. En no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido
algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo א ת. al verbo ת(ץמעen su comentario al v. 41:15, s.v.
En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son תשמע חלום לפתור אתו. Ver tambien las notas 36 y 40
frecuentemente interpretados para agregar algun de esta parasha.
42:24-25 — כ ד ־ כ ה: מ ב ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 5 8 4
166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete, 168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel
el versiculo utiliza el articulo determinado, “el actitud que ellos habian demostrado cuando 10
interprete”, aludiendo a alguien ya dado por habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si
conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de
menciona que pudiera conocer la lengua hebrea, hermandad, no se explicaria por que a continuation
salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y
ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation les regresen su dinero (Mizraji).
que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver
169. Supra, v. 37:19.
Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea
245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el 170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi
primogenito, entrenado en los asuntos de su padre, formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian
se asume que el era el que se hallaba presente como matado a los habitantes de Shejem, como se indica
interprete. en el v. 34:25.
167. El verbo ויסבse deriva de la rafz סבב, que 171. Bereshit Raba 91:8. La expresion לעיניהם, “a
significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no la vista de ellos” implica que solo en ese momenta
significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no
se alejo de ellos (Mizraji). • despues (Sifte Jajamim).
585 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 42:26-29 — כו־ כ ט:מ ב
y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su ו ישא ו כו להם :]3 ו י^ש
grano sobre sus asnos y se fueron de '' ב ר ם0 א ת ־
alU. ־־■׳■י •י Av ״1 •׳־ <-t : •
27 Y [cuando] uno abrid su saco para כז ו י יפתח ה א ח ד: מש ם
dar forraje a su asno en la posada, vio ךא- ב מ ל ק ןי1ל ת ת מ ס פ ו א לחמ ' ר
su dinero, y he aqui que estaba en la ''־־ A T־ J" ד
boca de su alforja. 28 Y dijo a sus א ת כס פ ו
hermanos: “Mi dinero ha sido devuelto, א ל ־ אח י ו ו י יאמר כח : אמתחת ו
y he aqui que tambien esta en mi >ב ^ באמת ך ןת ^ ןגם
alforja. Entonces se sobresalto su , ־ ■' ״, : ! ־ J" ״ ־r: ־:־ J־
corazon y cada uno se [volteo] י ו0 ו יצא ל ב□ ו יחרד ו א יש א ל א
estremecido hacia su hermano, diciendo: א לה ים ל א מ ר מה ־ ז יאת
“iQue es esto que nos ha hecho Dios?” 'ז v v: . {_ ״.״ "
29Llegaron ante su padre Yaacob en w v כט
la tierra de Kendan, y le relataron todo פ לt ויגיד ו ל ו •■עא ת j* —
?צ ה פ נעt ר: אג *
— O N K K IO S
מה:התבואה עם הכ ס ף בוי גם .באמתחתי יחיד שנשאר ,לוי הו א .האחד <פז> ויפתח
ל ה בי אנו לידי עלילה.זאת ;גשה אלהיט לנו ב מ קו ם שלנו. במלון:משמעון בן זוגו
:א ל א להתעולל עלינו הושב זו שלא <בח> וגם הנה: הו א שק. אמתחתו:בלילה
TRADUCCION DE RASHI
27. ו יפתח האחד/ y [CUANDO] UNO abrio. Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon,
companero.172
גמאן/ en LA POSADA. Es decir, en el sitio donde pernoctaron durante la noche.173
אמתחתו/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes.
28. וגם הנה באמתחתי/ y he aqui' que tambien esta en mi alforja . El vocablo גםindica que
tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174
מה זאת ^שה אלהים לנו/ *QUE es esto que nos ha hecho dios? Al traer sobre nosotros esta
acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175
172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra האחד pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto
literalmente significa “el uno”, pues lleva el prefijo de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche
הque sirve de articulo determinado. Esto implica (Mizraji).
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en 174. La palabra גםtiene aqui un sentido incluyente,
especifico que ahora era in y , solitario. Si el 10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los 163 de esta parasha.
hermanos hubiera escrito ארודsin el articulo 175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10
determinado (Gur Arye). ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho “iQue es
173. El sustantivo מלוןse deriva de la raiz לון, esto que nos ha hecho Dios?”
42:30-35 — ל־ ל ה:מ ב בראשית — פרשת מקץ/ 586
10 que les habia sucedido, diciendo: ל ד ב ר ה& יש: הקר ׳ת א יתם לאמ ־ר
• T V ״ I ״ CT Jt ־
atados de dinero, ellos y su padre, וא ב יהם המה כ ס פ יהם את ־צ ר ר ות
onkel6 s
: ויהב יתנא ככ(אלילי ית אתגא1vv<5 «״א ל מליל גברא רבונא ךאתגא עמנא:דאתגן יתהון למימר
עסר אנחנא אחין בני אבונא חד ליתוהי: לב תרין:לא ו א מ ת א ליה פיוני אנחנא לא הוינא מאלילי
לגואמר לנא גברא רבונא ךאתגא מ־א אדע ארי ביוני:העלךא יומא דלן עם אבונא באו־^א ךכנעו
לד ואיתיאו ית אחוכון זעלר־א:אתון אחוכון חד (ץבוקו לותי ןית עיבוו־א ךחסיר בבתיכון סיבו ואזילו
:לותי ואדע ארי לא מאלילי אתיו ארי כיוני אתון ית אחוכון אתן לכון וית אתגא תעבדון בה סחוךתא
לה והוה אנון מרלקלו סקןלהון והא גבר צרלר כספיה בסעןלה וחזו לת צררל כקזפיהון אצון ואבוהון
—--------------------------------------------------------------------------- RASIli
:כספו קשר .פלזפו (לה) צרור שם על , וסחורה ס וחר ים לשון
TRADUCCION DE RASHI
34. ואת הארץ מסחרו/ podrAn circular en la tierra. El verbo תסחרוsignifica: circular.176 Todos
los terminos derivados de la raiz סחרque se refieren al comercio, como סוחרים, comerciantes, y
ךה1 סח, comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan
por todas partes buscando mercancfas.177
35. ספו3 ר1 צר/s u atado de dinero . Esta expresi6n designa un atado de dinero.178
C a p ftu lo 43 פרק מ ג
1El hambre era grave en la tierra. : בא רץ כבד וה רע ב א
* VI T T \ *•עT TI T T :
onkel6 s
י א ת כ ל תון יוסף לי תו הי ו שמעון ל א הו ה ה כ א (ליתוהי) ן<ת בני מן1 לי ו א מ ר ל הון י ע ק ב א בו הון יו:וךחילו
א ו א מ ר ן א ו ב ן לות א בו הי ל מי מ ר ית תרין בני ת מי ת א ם ל א אי תני ה לותןז ה ב:תךברון עלי הון כקיהון
לח ו א מ ר ל א י חו ת ברי ע מ מ ן א רי א חו הי מי ת ו הו א בלחורוהי אי^תאר:י תי ה על ידי ו א נ א א ת ב צי ה לך
: א ן כ פ נ א תקיף ב א ך ע א: נ א ל שאול1 ת א ב א ך ח א די ת ה כון בה ותחתון ית רי בוני בךו1ף ע ך עני ה מ
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------
:7 וכי בניו ה ם ולא בני.מי להמית בניו <לח) לא:שבניו א ב ו ד ים קרוי שכול
TRADUCCION d e r a s h i —
36. אדני שפלתם/ ME han privado de HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
שכלתם/ han privado de hijos. Todo aquel que pierde hijos es llamado שפול, “privado de
hijos”. 180
38. לא <ךד בנ<((מנם/ no descendera mi hijo con ustedes. Yaacob no acept6 las palab
Reuben. Dijo: “;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios?” 181
■ ONKELOS
ן אבוהון תובו1בוהוה כד שציאו ובד ספיקה למיכל ית עיבוךא ךאיתיאו ממצרים ואמר לח
ג ואמר ליה יהוךה למימר אסהז־א אסהד בנא גברא למימר לא תווזון:זבונו לנא זעיר עיבוךא
RASHi
, אבל זה. ה וא גמר שת יתם, המתינ ו כששת ו די ספ וקם: יהודה אמר להם.<ב> פא^ר פלו לאבל
, כאשר •תם הא וכל ה וא, פד כאשר פל ו לאכ ול. פאשד בלו: עד שתכלה פת מן הבית,לזקן
, לש ון התךאה. «> העד העד: פאשר פלו ומתךגמינן פד שציאו. ןהמתך גם פד ספ יק ו ט ועה. שציאו
וכן. שסתם התראה מתרה בן בפני עדים. מתך גם פד ספיקו,1כב:הגמל ים לשת ןת (לעיל כד
TRADUCC16NDERASHI
43
2. כאשר הלו• לאהל/ CUANDO terminaron de CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: “Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa.” 182
הא^ר פלו/ cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser פד שציאו, cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por פד ספיקו׳, cuando se hubieron saciado, se
equivoca.’8, יEn la frase פאשר פלו ד!גמל<ם לשתות, “cuando los camcllos hubieron terminado de
beber” 185 el verbo כלוes correctamente traducido por el Targum como פ<קו0 פד, cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase פאשר
הלו לאהלno se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por הד שציאו, cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. העד ו!עד/ firmemente nos ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes
182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no concluyo la accion justamente por haber recibido 10
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido suficiente de algo. En cambi o, פד שציאוsimplemente
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les significa el termino de la accion porque el objeto
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la consumido se habfa terminado, independientemente
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala
Binyamfn (Sefer haZikarori). que en nuestro versfculo el significado no es que la
familia de Yaacob termino de comer porque se habfa
183. En el sentido de poner fin a una accion.
hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas
184. פד ספיקוes la version textual que aparece en alimento.
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
187. El verbo ( להעידaquf como expresion verbal
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
doble, העד העד, indicando intensidad) se deriva de
185. Supra, v. 24:22. la palabra עד, testigo. Esto implica que siempre que
186. En arameo, פד ספיקוtiene el significado de aparece en la Tora, esta expresion se refiere
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto especificamente a una advertencia en presencia de
589 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 43:4-7 — ד־ז:מג
ONKF.IOS
ה ו א ם: ר א ם אי ת ך כ((!\לח <ת א חו נ א ע מנ א ני חו ת ונן בן לך עיבוךא: ן עמפון1אפל א ל הין בד א חו כ
ו ו א מ ר י שראל:לי תד מ של ח ל א ני חו ת א רי ג ב ר א א מ ר לנ א ל א לדח־זון א פי א ל הן פ ד א חו כון עמכון
ז ו א מ רו מ ^ א ל ש א ל ג ב ר א לנ א ו לי ל דו תנ א:ל מ ה א ב א ש תון לי ל חו א ה לג ב ך א ה ע ד פען לכון א ח א
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
הרי זה שמ וש אחד מאךבע לשונות. !גל פי ה ך ג ן י ם אשר: שיש לנו אב ואח. 1ונ ג ד ל
שחר י פי זה פמ ו, שמשמש פי ןה וא אי, על פי שאל ותי ו אשר שאל .ה א ל ה
(לעיל פמ ו עד א ם ךבךת י דברי, פי אם. אשר ייאמר.י ייאמר2< :הוזקקנו להגיד
. נצנצה בו ר וח הקדש.ו נ חי ה :1לג:ואם משמש בלשון כד , משמש בלשון אם
TRADUCC16NDE RASIlf
1 ונגד ל/ n o s o t r o s l e d ijim o s . Que tenemos un padre y un hermano mds.195
אל פי הךברים האלה/ CONFORME a e s t a s p a l a b r a s . Es decir, conforme a las preguntas que
formuld nos vimos obligados a responder.
פי י א מ ר/ QUE DiRiA.Esta frase significa: que diri'a. La palabra פיpuede ser utilizada en el sentido
de א ם, y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de א ש ר, que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. פיEn este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, א יsiendo similar a su significado en la frase: “Hasta que [ ] א םhaya hablado mis
palabras.” 198
8. ונ חי ה/ pa ra que v iv a m o s . Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en
refiriendose al sitio donde los recien nacidos son termino hebreo פי: אי, si o que; דילמא, quizas; א ל א,
puestos, la cuna (Yafe Toar). sino; y ז*הא, puesto que. איen arameo es equivalente
195. Segun Rashi explicar^ en su comentario a א םen hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de
siguiente, la frase “acorde con estas palabras” se ר$$ , que.
refiere especificamente a las preguntas que Yosef 197. Que es identico en significado a א םen hebreo.
les hizo, no a las respuestas que los hermanos le
198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese
dieron. Puesto que ellos dijeron “le dijimos acorde
con estas palabras” en vez de “le dijimos estas versiculo, s.v. עד א ם דבךוני, Rashi explico las
palabras”, hay que entender la frase como si llevara diversas acepciones que puede adoptar el vocablo פי.
implicita la palabra “respuesta”: “Le dijimos Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard.
[nuestra respuesta] acorde con estas preguntas 199. No quiere decir que Yehuda emitio una
[suyas].” Puesto que Yosef les habia preguntado si profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que,
tenian un padre o un hermano tnas, ellos le sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un
respondieron esto mismo (Mizraji). vislumbre profetico. Para una explicacion de la
196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se expresion “inspiracion profetica” [ruaj ha'kodesh\,
citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el ver la nota 274 de la parashat Noaj.
591 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 43:9-11 — ט־י א:מג
vez. ”
11Israel, su padre, les dijo: “Si asi es, א ב יהם !ש ר א ל א להם ו י יאמר יא
entonces hagan esto: tomen de lo mds א פ ו א ז א ת עש ו קח ו מ ז מ ר ת1 א ס ־ כ ן
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----
ט אצ א מעו־בנא בי ה מן ידי ת ב עני ה א ם ל א אי תני ה:ול א נ מו ת א ף א נ ח נ א א ף א ת א ף טנגלנא
י א'ךי אלולפון בך א א ת ע כ בנ א א רי' כ ען ת ב נ א: הי ח טי לד כ ל יו מי א251לך ו א קי מ ני ה נןךמיך ו
’ ל או א מ ר' להון מ^ראל א בו הון א ם כן ה כ א ד אי עי ביי דו סי בו' מ ד מ ש ב ח:דנן רנו־רנץ זמניו
-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- -
שלא אב יאנ ו אל יך מת כי. ותרזי <ט> ו ה צ ג תיו ל פני ך: שנאמר, על ידי הל יכה זו־ תח י רוחד
: לעו־לם הבא. ו ח ט א ת י ל ך פל ה י מ י ם:^ם חיs . ולא נמות:>כז:רוח יעקב אב יהם (לקמן מה
כבר היינו שב ים. על ידך. <י> לו ל א ה ת מ ה מ הנו, ספק ?תפע\ ספק לא יתפש, בנימיו. בךעב
• T • T T !״ יT I T I • I * ••
: ולא נצטעךת כל ה ימ ים הללו, מ וטב עם שמעון.ואנו כלנו מת ים ברעב א ם לא נלך ז ״ ״ ׳ • * T 5 ׳ ״ T \ T I
, ) לשון יתר הוא, כל לשון אפוא1 . אפואm :שתניח את הספק !־תתפוש את הודאי
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
Yehuda.200 Queria decirle: “ G racias a este viaje tu espiritu vivira.” Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: “ Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob.” 201
ו ל א נ מו ת/ y n o MURAMOS. De ham bre. P odria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes
no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa se g u ra .202
9. ו ה צ ג תיו ל פני ך/ y lo PRESENTO d e l a n t e d e t i . Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203
preciado de la tierra en sus vasijas y לא יש בכל יכם ' הארץ
lleven un obsequio al varon: un poco de . .! >
baisamo, un poco de miei, cera, ^ נש נלא1ט ך$<מ נחה מ^ט צך י ומ
aristoloquia, pistaches y almendras. ן ^[ ך2 יב ו כ ס ף: ו ל ט ב ט נ י ם ו א ק ד י ם
12Tomen en sus manos el doble de ' !ך JV! ! ״ יי ^! T T
dinero, y ei dinero que les fue devuelto ואת״הכסף המ ושב קחו ב ידכם
— 0N K EL6S
ב א ך ע א ב מני כון ו או חי תו לג ב ר א ת ק ר ב ת א זעיר ק ט ף וןעיר ךב(׳\ (ץעף ו ל טו ס
יב ן כ ס פ א על ח ד תרין סי בו ביז־כון וי ת כ ס פ א דא תוי תב:וגדיו£בקונין ןי
RASHi
בא T
כ שהוא v
עליו
J
מז מ רי ם
T T
שהכיל
* { ־ S " V
,בן אם .עברי בלשון המלה לתקן
ידעתי ליא .בטנים :שעוה .גגיאת :לעולם צריך,אזךק ק לעשות שא שלחנו עמכם
ובפירורי א״ב של רבי מכיר. מה הם
• T
ת קנ ה פיה איה ולבק ש לחזר אני
שהם לי וד ומה . ראית י פישטציא״ש : ז א ת עשו: ן או מ ר אני,ועצה לה שיאכם
שנים פי . <<נ> ובסף משנה:אפרקזקין , כתךגו מו מדמ שבח ב א ר ע א.מזמרה הארץ
TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: “Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [ ] איה פיהuna solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: “Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...”
מזמרת הארץ/ de lo mAs preciado de la tierra. Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: מדמשבח באר^א, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
גביאת/ cera. Este termino significa: cera.208
בטנים/ pistaches. N o s6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall£ escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210
12. \נה0 וכסף מ/ y el doble de dinero. La palabra כ<שנהsignifica aquf el doble de dinero que la
205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v. מי con el prefijo preposicional “de”, )מזמרתesta
א1 א פ, la palabra אפו אes una expresion propia del etim0 16 gicamente relacionada con la palabra
hebreo que adopta diversas acepciones segfin el פ<}טרים, “cantan alabanzas”.
contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar 208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este
el sentido del enunciado donde aparece. En este termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25,
caso, como Rashf explicara a continuacion, puede aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un
ser explicado como una contraccion de las palabras conjunto de especias. En la traduccion al expand 10
“donde hay [”] אי ה פית. Ver tambien su comentario al hemos vertido como el lo explica aqui y no alia.
v. 27:37, i׳.v. ולכה אפוא מה אעשה, asf como las notas 209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del
188 y 189 de la parashat Toledot. Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir
206. Bereshit Rabd 91:10. Debido a la ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de
imposibilidad de traducir con precision el sentido Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al
que Rashf da a la palabra א1 א פ, la hemos vertido final del siglo XI y principios del siglo XII e.c.
simplemente por “entonces”. 210. O melocotones; en hebreo, ^פךקוקיו.
207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf Actualmente pistacias es identificado con pistaches.
593 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 4 3 :1 3 - 1 4 — י ג ־ י ד: מ ג
211. No tiene aquf el mismo significado que en el 215. Para una definition del significado del nombre
v. 41:43, donde significa “segundo”. Si aqui ןי$ אלver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .אני
significase “segundo”, Yaacob les habria dicho que אל (ץךי, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente Leja y 225 de Toledot.
a la primera.
216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al
212. Bereshit Raba 91:11. mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo
213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar “jEs suficiente!”, es decir, le impuso limites. A esto
estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de
esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que Dios sobre la creation, por encima de las leyes
se necesita es rezar (Maharshal). naturales que El implanto en el.
214. Bereshit Raba 91:11, 217. Tanjuma 10.
4 3 :1 5 — ט ו: מ ג בראשית — פרשת מקץ/ 594
. כאשר שפלוני: אה יה שכ ול מספק, ש ובכם לשון לחפש י. יפטרנו מאסוריו,ויפטר לכון
<טו> ואון: מבנימין. שכלתי:מי וסף ומשמעון ןאינו נופל בתךג ום,1כו:ישלחנו (שמות כא
לפי,ךגמינן וךברו ית בנימין1 מן. שהו־י לשם הם ה ולכ ים בנימין, לשון !ישלח
רום. אחר: זה שמעון. את אחיכם:שאין לק יחת הכסף ולק יחת הא ךם ש וה אצלו
עד. ואני: לרב ות יוסף, מתךגמינן הפ!ךש נזךקה בו, בדבר הנפןח ביד.(י3בלשון אר
TRADUCC16N DE RASIli
ן1ויפטר לכ, y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo ןגץלחtiene aqui el mismo significado que en la frase: “Lo enviara
[ ]ישלחנוlibre/’218 No puede ser traducido al arameo por el verbo יישלח, que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
את אחיכם/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
אחר/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
ן^ני/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la
incertidumbre.221
כאשר שכלתי/ A s f como he sido privado de hijos. De Yosef y de Shim6n.
שפלתי/ privado sere . Tambign de Binyamfn.
15. ואת בגימין/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como רו ית
בנימין, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222 ל ק חes
שה וא לשון קזעוךה, זה מת ותם בשיר ותא.בצזזמט ןךבר הנסןח בה נהגת דבר ים מתךגמינן,ונסיב
ויש הךבה. ובלע׳׳ז דישנ״ר. ראש ו נה בלשון ארמי . במ ו ולטב וח טבח ולהכן. וטבח טבח והבןm :וךבר
בצע אב ולא, שךא לפלבא שירותיה:בתלמוד : שה יה לו ל ומר וטבח,ואין טב וח לשון צווי
TRA DUCC16N DE RASHI
223. וגסיבPero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es וךבל.
16. וטבח טבח והבן/ y hay que degollar animales y prepararlos. El verbo וטבחes equivalente
en significado a 224. ולטבחEn este caso la frase significant: “...y para degollar animales y
prepararlos.” El verbo 225 וטבחno cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.וטבח
בצהרים/ en la merienda. Este vocablo el Targum 10 traduce por בשירותא, que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de שירותאcon este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: “Arroj6 su merienda [ ]קירותיהal perro”;228 “cort6 pan para toda Ia
223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz insertado la frase entre guiones como si se tratase de
aramea נסבen la tercera persona del singular, en una orden impersonal, para asi preservar el flujo del
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo דבר. relato.
En hebreo, דברsignifica tanto “cosa” como 225. Vocalizado con jolam.
“palabra”, ya que implica una “toma” de la persona
mediante palabras, convencerla. 226. Es decir, con pataj en lugar de jolam.
224. La regia general para los verbos cuya letra 227. En frances moderno, diner; en espafiol,
final es gutural (ה, ע, ) חes que llevan la vocal pataj merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado
debajo de la segunda letra del radical cuando estan en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al
en el modo imperativo. En este caso, puesto que mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para
וטבחlleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin explicar el sentido que la palabra בצהריםtiene en
la letra servil לal principio, equivalente a ולטביח. En este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10
orden para que fuese cumplida, no necesariamente hemos traducido por “merienda” y no “mediodfa”,
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol aunque en otros contextos si signifique esto ultimo.
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos 228. Taanit 11a.
43:18 — יח:מג בראשית — פרשת מקץ/ 596
— — ׳ ONKEL6S
ס ף י א מ רו ע ל1 יח וך חילו ג ב רי א א רי את<גלו קיבית י:ן א עי ל ג ב ר א ית ג ב רי א לבי ת יוסף
ל נ א ולאסרנעןפא1 וגב ב טו ^ננ א ב ק ך מי ת א א נ ח נ א מתיגליו ל א ת ר ב ך ב א ן1ע ס ק כ ס פ א ן א ת
י RASHl
ן מג יא ותחנונים1 לש. <נ> ג< אדיגי: וליא תךגמ ו אחל לשון מלכ ות.תקזקופי מלין
יריד ןיךנו: ובלשון ארמ י ב יא ביא. הוא, לאתרברבא שתך גם, ולהוזגילל. המקךא,
ת יל ים היינו לפך נס.וו׳ והצב יויו־ה ה יא לנו:ה וא לש ון גלת ה זהב (קחלת יב
לך צר יכ ים אנו עכשי ו . שה וא לשון אחר ים,)ח: גלתה העלתה (צחום ב:
TRADUCCIONDE RASHI
la frase תסקופי מלץ, difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al
sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo ילו!תגללque tradujo por לאתוברבא,
impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn “una corona [ ]גלתde oro”237 y con la frase “Hutzav,
la reina [ ]^לתהfue llevada lej os”, 238 t6rminos que denotan rango real.239
/ , .
20. בי אדניporfavor mi senor La expresi6n ביdenota una peticion o un ruego.240 En arameo
tenemos una expresi6n similar; &יא, ביא, p o r fa vo r, p o r favor . 241
/EN
יריד יוךצו .
verdaddescendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242
235. Al traducir עלילת ךבךיםpor תסקופי מלין, se significa “para imponerse sobre nosotros”, mientras
muestra la relacion que el Targum hace entre el que la segunda, ולהתנפל ^לינו, significa “y para
sustantivo arameo תסקופיy el verbo ולאסתלןפא, calumniarnos”.
“calumniar” que utilizo aqui para traducir el verbo 240. En este contexto, la palabra ביno significa “en
hebreo ולהקננפל. Ahora bien, al traducir asi el mi”, sino que se trata de una expresion de suplica.
Targum no quiere implicar que el verbo ולהתנפל
241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion
realmente signifique “calumniar”. Simplemente
aramea ב;אseria una forma extensa de la hebrea בי,
quiere decir que en este contexto este “caer” implica
o 6sta una contracci6n de בי א.
calumniar.
242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona
236. El primer verbo, להתגילל, el Targum 10 tradujo viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha
por לאתךבךבא, que significa “imponerse” o es llamada “descenso”. Inversamente, siempre que
“engrandecerse sobre”. La traduccion de la frase una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha
seria entonces: “...para imponerse sobre nosotros.” es llamada “ascenso”. Esto lo explica Rashf en su
237. Koheiet 12:6. comentario al v. 45:9, .s\v. ועלו אל אבי. Aqui, sin
embargo, para hablar de su “descenso” a Mitzraim,
238. Najum 2:8.
la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, יךךנויYT
239. Ambos terminos se derivan de la raiz גלה, que [lit., “bajar, bajamos”] 10 que sugiere que aqui no
segun el Targum en esos versi'culos no significa solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de
“exiliar”, sino “majestad”, “grandeza”. Asi, pues, estatuto social. Para una explicacion mas detallada
para el Targum la primera frase, להונגילל עלינו, de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la
43:21-24 — כ א ־ כ ד:מג בראשית — פרשת מקץ/ 598
onkel6 s
כאוהוח פד אתינא לבית טבתא ופתחנא ית טו^ננא והא כסף גבר בפוכו טועניה כספנא במתקליה:עיבוךא
: כב וכספא אחרנא אויחיתנא בידנא למזבן עיבורא י^א יחגנא מן שוי כקזפנא בטויגננא:ואתיבנא יתיה ביתא
כגואמר (ץלם לכון לא תךחלון אלהכון ואלהא ךאבוכיץ זהב לפיו סימא בטוייגניכון כספכון אתא לותי ןאפיק
: כד ןאעיל גברא ית גבריא לבית יוסף ויהב מיא ןאסחו־ רגליהון ויהב פסתא לחמריהון:לותהון ית שמעון
RASHI
עד, חוץ1 ת1 לפי שה י ו דויחפים א, ואם אין זכ ותכם הבאה, בזכ ותכם. <«> אלהיבם
: ומ^אמר להם. בזכ ות אב יכם נתן שדבר ו אליו פתח הבית. אליהי אב יכם, כדאי
v T - T V • • ־ ־ ־ ־%• T ־־ : • V ״- V T • «־ : * V י |־ VI י - \
: נמ(ץכו ובא ו אחריו,)כג: הבאה אחר של ום 'לכם (לעיל מג. (הי) ויבא האיש:לכם מטמ ון
TRADUCC16NDE RASIli
23. 09׳י3 ל$ / El. DIOSDEUSTEDES.
Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el
dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por “el Dios de sus padres’’, es
decir, que por el m6rito de sus padres Dios “les ha puesto un tesoro en sus alforjas”.244
6.
24. ויבא האיש/ elhombrellev Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con £1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: “Hay paz para ustedes”, 247 10 siguieron y entraron tras 61.
2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos א תv יב יא ו לע ו י ת ה ו:וסף ־ה־*ב
•ע- <
יבא יI ••ט ו
t t t
le llevaron el obsequio que tenian en sus ישתח ־ו ו ־ ב י ד ם “ה ב*י ת ה ו: ח ה ן־אש ר ־JTI־ה ׳מ נ
11■ : ' ־ T 1ST i.TT V
manos al interior, y se postraron ante el
a tierra. 27El les pregunto por su לש ל ו ם T S
להם V T
ו ישא ל>־ ! * ־
מ : ל ו א רצ ה T J IT י.
nuestro padre, esta en paz; aun vive. ” Y ןךו7 ?ו חי ע וד נ ו לאב י נ ו לעב ך ן י
se inclinaron y se postraron. 29El alzo su בט ו ישא עיצי ו ו ירא: וישתחוו0 ו ישתח ו
! ־־ ־ T JT ’ ־ '־י ־ :־יי ן | ן
mirada y vio a su hermano Binyamin,
hijo de su madre, y dijo: “lEste es su ו י ׳אמר ה זה1את ־ב נ ימ י ן אח י ו ב ך א מ
hermano menor, del que me hablaron?” א מ ר ת ם אלי
1ST “
אש ר ן6 הלן אח י כם
onkel6 s
כפ יפת, קידה. על שאלת שלום.וישתחוו :נאים עטר וה בכל ים. הזמינו.<כה) וימנו
:לארץ משתט ו ז , השתח ואה .קךקיד • (נח) ויקדו: מפר וזד ור לטרקלין.<הו> חגיתה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
25. ויהמו/ PREPARARON. Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con
bellos aderezos.248
26. הגיתח/ alinterior. Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249
28. ויקדו ויעומחוו/ seinclinaronypostraron Porque Yosef habia inquirido por la salu .
su padre.250 La expresion קיךהsignifica inclinar la cabeza; la expresion השתחואהsignifica
prosternarse a tierra.251
248. El verbo להכין, en el modo causativo hifi! refiriera a una parte mas al interior de la casa. בית
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona literalmente significa “casa”, mas tambien puede
del plural), generalmente indica establecer o simplemente designar el interior de algo.
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian
puede significar que 10 prepararon desde el
postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que “los
varones tomaron el obsequio”, 10 cual alude a su era en serial de respeto e iba acompanada de la
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo מכינו, entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion
“prepararon”, significa que ademas de su arreglo ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji). {Mizraji).
249. Rashi no se refiere a la primera mencion del 251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su
termino הביתה, “a la casa”, en este versiculo, sino a comentario al v. 42:6, s.v. ו?שתחוו לו אפים. Ver
la segunda. Esta seria redundante a menos que se tambien la nota 123 de esta parasha.
43:30 — ל:מג ב ר א שי ת — פ ר שת מ ק ץ/ 600
Y dijo: ‘‘Dios te agracie, hijo mio. ” שביעי : ני3 *יחנן אל יה ים ו י יאמר
30Entonces Yosef se apresuro porque
se habia conmovido su misericordia !ר חמ י
T “ 1 וr -
נ כמר ו-<3
> : : • 1*
^סף • •י
! ימהר
״ ייג ״* ן
ל
ONKFX&S -------
הי1 מ$ ל ואו־רזי יוס ף א רי א תגו ל לו ך:ברי ם1! א מ ר מן נןךם יי י ת רו
------------------,----------------- RASHf
מה: אמר לו. בלע ובכר וגי:אמר לו ב(ץאר שבט ים שמע נ ו.הט> אלחיט יחנו גצי1
כלם על:טיבן של שמ ות הללו? אמר לו אשר חנן אלה ים את עבדך (לעיל:חנינה
, בלע. שם אח י והצר ות אשר מצא וה ו 1 לכך בךכ, ובנימין עדין לא נוילר,1ה:לג
ב כה שה יה בכ ור. ש נבלע בין האמ ות יש: שאל ו. (ל) בי צבמרו• רחמיו:לסף בוזנינה
שגר, גרא. ששבא ו אל, אשבל. לאמו
t V ' ץ. . •י T I V . ״ I *־ י :
אח ה יה לי:לך אח מאם? אמר לו
* T T T ־ T ״ ״ T יI
אח י. שה יה נע ים ביותר, נעמן. באכס נ יא יש לך בנים? אמר. ןאיני יו־ךע היכן הוא
מפ י, מפ ים. אח י ה יה ולאש י היה, וראש ? ומה שמם: אמר לו. יש לי ןגשךה,;לו
— ------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf
29. אלהים יחנך בני/ dios te agracie , iiijo Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos
ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: “[Estos] son los ninos
que Dios ha agraciado a tu siervo” . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo
estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de
Dios. 253
30. כי צכמרו וחמיו/ :porque se habia conmovido su misericordia . Yosef preguntti a Binyamm
Tienes un hermano por parte de tu madre?” Binyamin le respondi6 : “Tuve un hermano, pero^“
no s6 dtinde esta.” Yosef le dijo: “^Tienes hijos?” Le responds: “Tengo diez.” Luego Yosef le
preguntti: “^Cudles son sus nombres?” Binyamin le respondi6 : “Bela, BGjer, etc.” 254 Yosef le
preguntti: “iQuG significan todos estos nombres?” Binyamin le responditi: “Todos estos nombres
aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue
,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel
porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era
muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque
לא ואסרוי אפ^רזי ונפק ואתווסין ואמר.על אחיסי ומגא לכ«בכי ועל לאךרוו בית מ(׳\בבא ובבא תטף
לב ושויאו ליה בלחודוהי ולהון בלחודיהון ולפ(צראי דאכליו עמיה בלחודיהון אךי לא:שויאו לחמא
------------------------------------------------------------------- ------ — RASHI
261. El nombre Mupim, מפים, se deriva de la donde se calentaban las olivas para suavizarlas.
expresion מפי, “de boca de”. 266. Pesajim 58a.
262. El nombre Jupim, חפים, esta relacionado con 267. Ejd 5:10.
la palabra חפה, palio nupcial. La termination יםde
268. La rafz אפקde la cual se deriva el verbo
este nombre indica el plural, aludiendo a ambas
ויתאפקsignifica fuerza, fortaleza. El verbo que
bodas.
Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal
263. El nombre Ard, אךך, se deriva de la rafz ירד, reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce
descender. sobre sf mismo.
264. Sotd 36b. 269. lyob 12:21.
265. Baba Metzia 74:1. El כוקזרera un recipiente 270. lyob 41:7.
43:33-34 — לג־לד:מג ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 602
pasmados uno a otro. 34El paso ' ל י: א ל ־ רעה ו א יש הא נש י ם
porciones de delante de el para ellos, *•ר •• V Jי V T “ t IT
onkel6 s
זה אין לו א ם: כיון שהגיע לבנימיו אמר,כלם דבר שנאוי הוא למצרים. עבה הוא1< לב> פי ת
: מנות. (לד> מ שאת: ישב אצלי.ואני אץ לי אם : ןאונקלוס נתן טעם לדבר.לאכול את העברים
, ןאסנת, ומשאת יוסף, חלקו עם אחיו.חמש ידות , ךאובו: מכה בגביע ןקוירא.לג> הגפיר פ בנו תו1
ומיום שמכרוהו לא.1 וישכרו«גמ:וכעשר׳ ואפרים . יששכר חבולו בני א ם אחת, יהודה, לוי,שמעון
: ולא הוא שתה יץ׳ ואותו היום שתו,שתו יין ןכו, שהוא סךר תולדותיכם,הסבו כסדר הזה
TRADUCC16NDE KASHI
32. «גבה הוא1 פי ת/ YA que eso es abominacion . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . הבכור פבלרתו/ el primogenito segun su primogenitura . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: “Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, si£ntense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento.” Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:“El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.”273
34. א ת4/ מ/ porciones . Este vocablo significa: porciones.274
תVP מ(!ו1 ו/ cinco veces [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas
las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275
וישפרו עמו/ y se embriagaron con el . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10
vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276
271. Porque los hebreos se comlan los animal es a 274. En otros contextos, la palabra מו^אתsignifica
los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim “presentes”, como en Ester 2:18.
pensaban que las ovejas y corderos eran animales 275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
sagrados. especificamente le dio cinco porciones y a cada uno
272. Esto explica por qu6 el final del versiculo de sus demas hermanos s610 una (Mizraji).
afirma que los hermanos de Yosef se quedaron 276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo
perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji). no dice que simplemente “se embriagaron”, sino que
273. Tanjuma, Vayigash 4. 10 hicieron “con el”. El enfasis de “con el” implica
603 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 44:1-7 — א־ז:מ ד
Capftulo 44 פרק מ ד
1Luego ordeno al encargado de su לאמ ו ־ א ת ־ אש ר ע ל ־ ב ית ו א ון | ו
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
los varones con alimento, todo cuanto ה א נש י ם & כ ל
v • T ־־: זיו
את ־אמתח ית
< : : - v
מ לא ־
0 nkel6 s
א ופ קיד י ת די מ מ נ א על בי תי ה ל מי מ ר כ<לי י ת טו עני ג ב רי א עי בו ך א פ מ ה די יכלין למק\לי ן ש ף פ ס ף גבר
ב מ ת ק לי די ק לי ך א ך כ ס פ א ת שוי בפו ם טו ענ א ךן עי ך א וית פ ס ף ז בינו הי ו ע בד כ פ תג מ א:ב פו ם טו עני ה
ו אנון נפקו מו ק ך ת א ל א א ך חי קו ויוסף:ו1 ג צ פ ר א נ ה ר ןג ב רי א א ת פ ט רו אנון ו ח מ ךי ה:ךיוסף די מליל
:א מ ר ל די מ מ נ א על בי תי ה קו ם ךךף ב ת ר ג ב רי א ן תךב קנון ו תי מ ר להון ל מ ה א(ץלכ<תון בי ש א חלף ט ב ת א
ו ו א ך בי קנון ומליל"עכיהוו ית:ה ה ל א דיו ד שתי ך בוני בי ה ו הו א ב ד ק א מ ב ד ק בי ה א ב א ש תוו די עבךתון
: ו א מ רו לי ה ל מ ה י מ ל ל רבוני כ פ תג מי א ה א ליו ס ס ל ע ב דיו מ ל מ ע ב ד פ פ תג מ א הדיןt :פ תג מי א ה אליו
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
הוא חולין .ל׳גבןיך ») חלילה :מדרינ״א לו וקיירין ארי־ך פו ס .גביעי
TRADUCCION DE RASHI
44
2. גביעי/ copa Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos
antiguo.277
7. חלילה לי!גךיך/ INDIGNO SERfA de tus siervos . Es decir, esto es algo profano []חולץ
que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer misma que la de la palabra גבעה, colina. El nombre
haZikarori). mismo indica que se trata de una copa alta (Gur
277. La palabra גביעיse deriva de la raiz גבע, la Arye).
44:8-9 — ח־ ט:מ ך בראשית — פרשת מקץ/ 604
HHe aqui que el dinero que habiamos פי3 'מ צ אנו א ^ל כסף ח הן
hallado en la boca de nuestras alforjas ' ! . '. !. J
te lo devolvimos de la tierra de Kendan. אכ^תחת י נ ו הש י ב נ ו
iComo entonces hurtariamos de la casa •jj^ א ך^ יך ןלקןף/ כ נעל ואיה* נג^יב' מ ב י ן
de tu senor plata u oro? 9Que aquel de J '>w J" י '׳ " ! "AT!
tus siervos con quien se halle [la copa], מ ע ב ד י ך1 ט א ^ ר י מ צ א א ת: זהב
ONKEL6S
ח הא בקזפא די אשכחנא בפום טו<גננא אתיבנויהי לך מאךעא ךכהען ןאכדיו נגצוב
יה מעבדיך8 ט ךי י^ירנכח ע:0 קזנץ ךךה1 דהבא (מנין דכסף א1מבית רבוינך פקזפא א
----------------------------------------- UASIlf ------------------------------- ■
י
,'1?וף וג9 <י׳> יזו:ושאם חם: בתלמוד. חס לעבדיך, ותרגום. לשון גנאי,לנו
הוא יהי זה אחד מיגשרה קל ןחומר האמורים ברוך מאת הקדוש חס
: ןכלן מנוייו בבראש ית רבה,יש בתורה ןהרבה .זאת מי^שוית גגלינו
TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
ס לעגדיך1 ו, lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra חסcon
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280. ח ס ושלום
8. וון פסף וגו׳/ he AQUI que el dinero, etc. Este enuticiado es uno de los diez casos d
va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si
278. La expresi6n חלילהse deriva de la raiz תול, Rashi al v. 1:12, s.v. ' צא הארץ וגו1ות, asi como la
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre nota 69 de la parashat Bereshit.
identica expresi6n en el 18:24, s.v. חלילה לד, asi 282. Al decir “en la Tora”, Rashi se refiere a todos
como las notas 128-129 de la parashat Vayera. los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el
279. El termino ח סque el Targum utiliza para midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer
traducir חלי^ה, significa literalmente “piedad”. A en la Tora misma. Son los siguientes: 1) “I-Ie aqui
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el que el dinero que habiamos hallado en la boca de
Targum opina que la expresion חלי^הno implica nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra
oprobio o indignidad (Gur Arye). de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa
de tu sefior plata u oro?”, en este versfculo. 2)
280. Literalmente, “ jpiedad [o ciudado] y paz!” Es
“Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui
utilizada para expresar 10 mismo que la frase “ jDios que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como
nos libre!” en espafiol. entonces me escuchara el Faraon, siendo yo
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal obstruido de labios?”, en Shemot 6:12. 3) “El Eterno
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el
inferencia a fortiori o “argumento de menor a rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete
mayor”. Consiste en un razonamiento segun el cual dias?”, en Bemidbar 12:14. 4) “Pues yo he conocido
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente
los hermanos de Yosef fue: “Si ni siquiera tomamos tambien despues de mi muerte.” Los seis casos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu
razon que no somos capaces de tomar un objeto que 12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12.
pertenezca a otros.” Ver tambien el comentario de 283. Bereshit Rabd 92:7.
605 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 44:10-13 — י־יג:מך
onkel6 s
ימצא אתו יהיה לי אשר:משורת הדין אמת, אף זז■ מן הךין.<י) גם עוזה פדגריבם
דע1 הן ה י$ שלא ירגישו. בגדול החלm :((בר . שכלכם חיבים בדבר,כךבריכם כן הוא
בעלי זרוע. <׳ג> ויזמים איש על חמרו:היכן הוא עשרה ש נמצאת גניבה ביד אחד מהם כלם
t \ v •• t v - : t •! י ״ : • v ז ז *1
: לטעוןm ולא הוצרכו לסיע זה את,היו אבל אני אעשה לכם לפנים.נתפשים
TRADUCC16NDE RASHI
10. גם עתה בדברינט/ tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. בגד>ל החל/ empezando por el MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1* ו י^מס איש על חמו/CADA HOMBRE CARG6 su ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287
284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley,
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian un modo menos estricto (Baer Heteb).
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les 285. Bereshit Raba 92:8.
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se 286. Bereshit Raba 92:8.
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran 287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia a su sirviente: “Llena las alforjas de los varones con
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el, alimento, todo 10 que puedan portar”, de 10 cual se
“tambien ahora es conforme a las palabras de implica que los sacos que portaban eran pesados.
ustedes”. Lo que queria decir era que, en efecto, el Ahora bien, la frase en singular מ'ס איש1!?ו, “cada
44:14-16 — י ד ־ טז:מ ל ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ/ 606
acto es este que han hecho? ;No sabian זדע ו נם ה ל וא עש י ת ם רJV
אש
que un hombre como yo ciertamente
אש ר א יש י נחש כ י ־ נחש
adivinaria?” 16 Yehudd dijo: “iQue JV : ~ « י י ע.* V *- •ו
:להם
<טו> הלא ידעתם שהיה ממתין. ןהוא אומר שם, מטו־פולין היתה.וישבו העירה
הלא ימגתם כי איש .שלא היתה פי נהש יגהש ןגו׳, אלא ? העיר כל שהוא,העירה
ולדעת מדעת לנחש חשובה בעיניהם אלא כעיר בינרית של חשוב פמוני יודע
:?גנבתםהגביע
־T ־
אתם v : ־j V ”
(יד> עודנו ומסברא ובינה פי:עשרה בני אדם לעניו המלחמה
• T • T T : * V t r : ■ ־ *“ נS TT •וי !*T T
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
וי(ץבו העירה/ y retornaron a la ciudad. De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama העיךה, palabra que implica un pueblo ] [עירcualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. עודנו שם/> 291. 5l aun estaba alli. Porque los estaba esperando
15. הלא ידעתם פי גלוש מחש וגו׳/^ ?no sabian que [un hombre como yo! ciertamente adivinaria
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa •>292
hombre cargo” implica que a pesar del peso de las 290. Bereshit Rabd 92:8.
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del 291. Puesto que el versiculo mismo indica que “se
otro (Najalat Yaacob). echaron al suelo delante de el”, es obvio que Yosef
288. Es decir, pequefia e insignificante. A estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que “61 aun estaba
diferencia del nombre כ רן, que es utilizado para alli” no tiene como proposito informar que se
hallaba presente, sino que los estaba esperando
designar a una ciudad grande, ע<רes utilizado para
(Baer Heteb).
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia 292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia
dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo
de una עירde tan s610 cuatro casas.
asi, £c6mo podia haber adivinado sin la copa que
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo
es considerado עירcon solo tener diez habitantes por medio de su razonamiento, sin necesidad de
como minimo. utilizar la copa (Sifte Jajamim).
607 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 4 4 :1 6 — ט ז: מ ד
293. Las palabras de Yehuda, “Dios ha hallado el primeras letras de la rafz, la צy la ד. El mismo
pecado de tus siervos ״no implican una confesion de fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia tipo.
que ninguno de ellos la habia robado. El “pecado״ 297. Daniel 4:3.
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
Binyamin- habfan participado. 298. Yehoshua 9:4.
294. Bereshit Raba 92:9. Su “documento de deuda” 299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es
que ahora les era cobrado era la venta de Yosef. ציר.
295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera 300. Yehoshua 9:12.
letra de la raiz no comienza con )צ, insertan la letra 301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de
תantes de la primera letra, y no despues de ella. Por estas palabras es ציד.
ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz
302. Kohelet 12:5. Aquf la letra תesta insertada
פעל, actuar, se inserta la letra תdespues de la :פ entre las dos primeras letras de la rafz, la םy la ב.
להןנפעל. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del
296. Aquf la letra טesta insertada entre las dos mismo tipo.
4 4 :1 7 — י ז: מ ך ב ר א שי ת — פר שת מ ק ץ/ 608
de tus siervos; he aqm que nosotros עבד יד ה נ נ ו עבד ים ' לאד נ י גםי״אנחנןז
. 1 . ,v . 1 . / J “ *־ ״ 1־ י ־: t . < v * I v t :
somos siervos de mi senor, y tambien y
aqua en cuyo poder Se hallo la copa. ״ ' ^־fl ־ י׳1־R? א « ר ־ נ מ צ אD»
1 יPero el dijo: “Indigno seria de mi א^ ך ת ז א ת1ח ל י לה ל י מ עש
f i t ן '’״ *“ * ׳TA T J* T
hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder : ♦ .. ( >
3*הה, . ה וא1 ז דy ?־2נמ^א ה
fue hallada la copa serd mi siervo. Pero
ustedes, suban en paz hacia su padre. ” : ל ו לש ל ו ם א ל ״ א ב י כ ם$7 ואת ם
o n k e l6 s
ס לי0 ו א מ ר0 :בעבדיך ר>א א נ ח נ א ע ב ד ץ ל ך בוני א ף א נ ח נ א א ף ד א ש ת כ ח ק לי ך א בידיה
ן1 לק\לם לו ת א בו כ1 מ ל מ ע ב ד ד א ג ב ר א די ישרנכח כןליךא בי די ה הו א יוזי לי ע ב ד א ןארנון ס ק:
RASIlf
מסת ו ל ל.)יז:מ מ ר ת מ ול יך י ועצ ים ש ולל (איוב יב ,1ח: מש ת פ ל ה ו ית בקך נ יא (דניאל ז. מ מ ר ת סביל
מ מ ר ת דרך ל א ס ל ו לה (ירמיה,1*י:בעמ י (שמות ט ,1טז: ן ישתמר חק ות (גמרי (מיכה ו. מ מ ר ת שכל
:)טו:יח ,)טו: וסר מ רע משת ו ל ל (ישעיה נט. מ מ ר ת שמיר
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf
cuya rafz es “ ;סבלcuando contemplaba ] |משתפלlos cuernos”, 303 cuya raiz es “ ;שכלlos estatutos
de Omri son preservados ][ישתמר,cuya rafz es 304 “ ;שמרy quien se aparte del mal el mismo se
hard presa ]”[משמ^ל, derivado de la misma raiz que la palabra 305 שוללen la frase: “Acarrea lejos
] [ש>ללconsejeros desprovistos”;306 “pisoteas ] [מסמויללa Mi pueblo”, 307 derivado de la misma rafz
que la palabra סלולהen la frase: “Un camino no aplanado ][סלולה.” 308•309
18Yehuda se acerco a el, y dijo: ‘,Por יח ויג^ אליו יהודה ויאמר ... - T : T *“ ־ ״ יי
favor, sefior mio, que tu siervo hable 'בי אך'נ^ ידבר״צא עבךך ך^ף
ahora una palabra en los oidos de mi TT <• : «־ T •• י־ • !־j•
senor, y que no se encienda tu ira contra אר{י
tu siervo, pues tu eres como el Faraon. :כפר^ה כמ וך כי בעבדך
onkel6s
ני ימלל פעו עבלד פ^כיא1יח וקרב לותה יהודה ואמר בבעו רב
:כןךם רבוני ולא יתלןף רוגזך בעבדך ארי כפךעה פן את
---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------
ס ופך ללק ות, ומדרש ו. זה ו פש וט ו. יכ נס ו דבר י במלך . דבר באזני אדני.׳1 וג.ויגש אליו m
למ ד שד בר על י ו בצ רעת כמ ו ש ל קה פ רעה על ידי זק נת ו מ כא ן א ת ה. ואל יוור אפך:ב אזני ד
, ד בר אחר. א ת ה בעיני ש רה על ל ילה א ח ת שעכבה חש וב. ך פפרעה1 פי פמ: אל י ו קש ות
TRADUCC16NDE RASHI
1 8 . וע ש אליו וגר דבר באןגי אדני/ [yehud A! se acerc 6 a el... una palabra en los of dos de mi
senor . La frase דבר באזני אדניsignifica: que mis palabras penetren en tus ofdos.1
ו אל י חי אפך/ y que no se encienda tu ira . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2
ך פפרעיה1 פי פמ/ pues t Ci eres como el fara 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos
como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le
quiso decir: “Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a
causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n,
1. Bereshit Raba 93:6. La frase “una palabra en los “pues”, “porque”, no modifica a la frase ואל יחר אפך
ofdos de mi seflor” se podria haber entendido en el (es decir, su significado no es: “...que no se encienda
sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo tu ira, pues tu eres como el Faraon”), sino a בי אדני,
de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es queriendo decir: “Por favor, senor mi'o, que tu siervo
posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de hable una palabra... pues tu eres como el Fara6n”).
Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural El hablarle con respeto se debla a la jerarqufa casi
ב אזני, “en los ofdos” implica que aquf Yehuda no se real de Yosef, 10 que obligaba a Yehuda a soiicitarle
referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un que le escuchase (Sifte Jajamim).
ofdo y no en dos (Gur Arye). 4. En tiempos de Abraham, el Faraon de entonces
2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se habia sido castigado con tzara'at, una cierta plaga
enojara, por 10 que pareceria incongruente que que afectaba la piel. Aunque esta plaga ha sido
Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase identificada con la lepra, no tiene en absoluto los
tiene mas el sentido de una advertencia que el de mismos si'ntomas fisicos que la lepra, ademas de que
una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo, tzara'at era una plaga generalmente enviada por
entiende la frase como una petition. Dios como castigo a la maledicencia [lashon ha'ra]
3. Esto no contradice el hecho de que le haya y la calumnia [ver Vayikra, caps. 13-14], Por esta
hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con razon, hemos preferido simplemente transliterar la
respeto, como 10 indica la frase בי אדני, que implica palabra.
una actitud de solicitud, dada la position de Yosef. 5. Ver el comentario de Rashf al v. 12:17, ■s.v. על
Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente, רי. דבר ש. Segun el Talmud (Arajin 16b), el que
como 10 demuestra la frase ך$ ואל יחר א, la cual difama publicamente a alguien es castigado con
justamente por ser innecesaria tiene el sentido de tzara'at. Segun una opinion citada por el comentario
una advertencia. Segun esto, la conjuncion פי, Gur Arye, el Faraon anterior habfa sido castigado
611 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 4 4 :1 9 - 2 0 — י ט ־ כ: מ ד
con esta enfermedad porque al tomarla habia hecho de que le hablo duramente, estando impllcitas
provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el en la comparacion entre el y el Faraon.
mismo se inclina por pensar que se debio a que 9. Pues las preguntas que Yosef les habia hecho con
habia tornado por la fuerza algo que no le respecto a su familia eran innecesarias para su
pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd, supuesto proposito de averiguar si eran espias o no.
Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora Bastaba con demostrarle de que lugar procedlan
Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer (Gur Arye).
apoderarse de el illcitamente.
10. Bereshit Rabd 93:8.
6. Pues el habia promulgado en las leyes de
11. Al decir que su otro hermano habia muerto,
Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que
siendo que en realidad no sabla que le habia
violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico
ocurrido.
en su comentario al v. 41:12, s. v. עבד.
12. Bereshit Rabd 93:8. Esto parecerla contradecir
7. Supra, v. 44:21.
10 que Rashi mismo explico en el v. 42:13. Alli,
8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que segun Rashi, Yehuda habia dicho a Yosef que
Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas habian entrado por diferentes puertas de la ciudad
expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del con el proposito de buscar a su hermano
44:21-26 — כ א ־ כ ו: ™ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש/ 612
ONKFXOS
: כא ו א מ ר ת לעבדיך א חי תו הי לו תי ו א שוי עיני ע לו הי:ןאקותאר הו א ב ל חו דו הי ל א מ ה ו א בו הי ךח<ם לה
בג ו א טו־ ת ל ע ב די ך:ב בו א מ רנ א לו־בוני ל א י כו ל עו לי מ א ל ט ש ב ק ית א בו הי ו־אס יק\בוק ית א בו הי ומי ת
כ דו הו ה כ ד ס לי ק נ א קיעבדך א ב א:א ם ל א י חו ת א חו כון ז עי ך א ע מכון ל א תו קפון ל מ חזי אפי
כ י ו א מ ת א ל א נ כו ל: כה ו א מ ר א בונ א תו בו ז בונו לנ א ■זעיר עי בו ר א:ו חוינ א ל ה ית פ תג מי ךבוני
א ונחו ת א רי ל א נ כו ל ל מ חזי א פי ג ב ר א ו א חו נ א ז עי ך א לי תו הי.ל מי ח ת א ם אי ת א חו נ א ז עי ך א עמו
------- RASHI —
שמא אנו ד וא ג ים , אב י ו את י^ וב לו אין האם מא ותה .לאמו לבדו
: מתה בדר ך אמ ו שהר י , בדרך ימ ות אם .ומת אביו את (פג) ועזב : אח ע וד
TRADUCC16NDE RASHI
1 לבדו לאמו/ elsolo|QUEd6] desumadre. De esa misma madre 61 no tiene otro hermano.13
22. ועזב את אביו ומת /PORQUE
si dejaseasupadre moriria Queria decir: Si Binyamin a , .
a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en
el camino.14
desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso Rajel ya habia muerto, Rashi explica que la frase
decir aqui, motivado por el temor de perder a significa que el es el unico hijo que le sobrevivio
Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no (Mizraji).
sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia 14. Ver supra, v. 35:19. El sujeto del verbo ומת,
desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad “moriria”, es Binyamin y no Yaacob. No quiere
si ha muerto, ya que despues de infructuosas decir que si Binyamin deja a su padre este moriria,
busquedas no dimos con el (Baer Heteb). sino Binyamin. En este caso el verbo ומתno expresa
13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido una certidumbre, sino una posibilidad: “quizas
en el sentido de “el solo queda de su madre”, con muera”. La alusi6n a la muerte de Yaacob se da en
ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como el v. 44:31.
6 1 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 44:27-31 — מ ־ ל א: מ ד
acontece algun percance mortal, haran וה ו ר דתם אס ו ן וקרה ו פני מעם
SV : ־־ 1 : י A T Pt J ' -“ T ••
descender mi vejez con mal a la tumba j t
מ ה1ד ,ה$ ואם ימ ות, אמ ו ועל אח י ו בשעת מ קט ר ג שהשט ן.<בט) ןלןיהו■ אסץ
(לא) והיח: ((לי שש לשת ן מת ו ב י ום אחר עכש י ו.והורדתם אמ שיבמי וגו׳ : הסכ נה
: אב י ו מצר־תו. ת ו מ אין הנער ומת1 ךא3 על בו מת נ חם א נ י, אצל י כשה וא
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
29. ולןךהו אסון/ y le acontece algun percance mortal. Pues el Satan acusa al ser humano en
momentos de peligro. 15
והורדתם את שיגתי וגו׳/ harAn descender mi vejez, etc. Queria decir: Ahora que Binyamin esta
junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me
parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16
31. והיה פראותו פי אין הנער ומת/ .sucedera que cuando el vea que no estA el joven , morirA
Su padre, de la pena que ello le causana. 17
15. Bereshit Rabd 91:9. Como por ejemplo durante dia. Lo que es menos claro es por que tambien
un viaje. El Talmud (Guitln 70a) afirma que una de sentiria 10 mismo con respecto a Rajel. En realidad,
las tres cosas que disminuyen la fuerza de una cuando Yaacob menciono a Rajel en el v. 27 al
persona son los viajes, Siendo asi, puesto que su hablar de sus dos hijos: “Ustedes saben que mi
madre tenia una constituci6n fragil y murio en el esposa me dio dos hijos”, implicitamente estaba
camino, 10 mismo se teme de su hijo (Gur Arye). afirmando el gran amor que sentia por ella,
Rashi expres6 un comentario similar en el v. 42:4, comparable al amor que sentia por sus dos hijos.
j.v. פן יקךאנו אסון. Esto implicaria que la perdida de Binyamin
16. Yalkut Shimom 247:151. Se entiende que si repercutiria en su alma de tal modo que el dolor
Yaacob perdia ahora a Binyamin, el dolor de su tambien incluirta a Rajel (Mizraji).
perdida seria tan grande que sentiria como si hubiera 17. A diferencia del v. 44:14, en este versiculo el
perdido a ambos —Yosef y Binyamfn- en un mismo sujeto del verbo ומת, “morird”, es Yaacob.
44:32-34 — ל ב־ ל ד:מ ד בראשית— פרשת ויגש/ 614
Y tus siervos habran hecho descender la והורידו עבד יך את״ש יבת עבדך
vejez de tu siervo, nuestro padre, con * _״, ’ ״L•״״׳,
pesar a la tumba. *Pues tu siervo 3?-VT!?» ’? :rf? W !א?’ ” ?!?י
garantizo al joven ante mi padre, אבי לאמיר אם־ליאDJJ# את׳״הנער
diciendo: ‘Si yo no te 10 traigo [de .lL ״ ״L mvnm יאריכו ^רייזז
vuelta], habre pecado contra mi padre * I *<N
para siempre.33Y ahora, que tu siervo se לג ו ע ת ה י ש ב ״ נ א ע ב ד ך ת ח ת:□ הי מי
quede en lugar del joven como esclavo ^אך־ני-Qy ך;^<ך
de mi senor y que el joven ascienda con t • . -j- p>•י ־־:- •
sus hermanos. 34Pues, icomo he de subir לד בי״איך א^לה אל״אב י:אחיו
ante mi padre si el joven no esta א'ער ן אראה9 ער איעו אתי3וה
conmigo? No sea que veayo el mal que Jv ׳־TT JV!v 1v* ־jv ' ״-־־:
le sobrevendra a mi padre. ” :ימצא את״אב י
onkel6 s
לב א רי ע בדך מ ע ר ב ננעולימ א כין א ב א ל מי מ ר א ם: נ א לשאול1ןיח תון עבדי ך י ת <ן\יבת ע בדך א ב ת א בךו
לגוכען י תב פעו ע בד ך ונחות עו לי מ א ע ב ד א ל ך בוני ו עו לי מ א:ל א אי תנ ה לותך ו א הי ח טי ל א ב א כ ל יו מי א
: לו■ א רי א כ דין א ס ק קיות א ב א ן עו לי מ א לי תו הי עפ(י ד ל מ א א חזי ב בי שו די י(׳\ונכח י ת א ב א:י ס ק ע ם א חו הי
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------
: לרזיות כ<נוךה ב שני עולמות,בק שר חזק : ן א ם תאמר.עבךך ערב את הנער <לב> פי
אני דב ר
, - ן
לכל .<ל<> ישב נא עבדך וגר
T . IT j ״: s ' 1• T v• •
מ שאר יותר
T S *
לתגר נ כנ ס
••
אני T• ־ T I * * ־TT
ל מה I
18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el s610 Binyamin debia quedarse como siervo, eso 10
comentario de Rashi al v. 43:9, j.v. ןרוטאתי לך כל habia dicho sin seguir 10 que marcaba la ley, por
הן מי ם, asi como la nota 204 de la parashat Miketz. alguna razon personal. Aqui Yehuda le sugirio que,
La conjunci6n פי, “pues”, al principio del versiculo puesto que por conveniencia propia habia decidido
sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10 no seguir la ley y tomar como siervo a s610 uno de
cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo ellos, justamente por eso mismo debia quedarse con
que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por Yehuda, ya que este era superior a Binyamin en todo
qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus aquello que implicaba servir (Baer Heteb).
hermanos. 20. La “fuerza” aqui se refiere al desempefio de las
19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho labores domesticas, las cuales necesitan fuerza
que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los fisica; “servir” aqui implica la capacidad para
hermanos debian quedarse como siervos por el atender a las necesidades personales de un rey, como
supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf escanciarle la copa y otros actos similares; la
mismo explico ahi mismo, s.v. ג ם עתה כךבריכם. “guerra” se refiere al conocimiento de la tactica y la
Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef. estratregia necesario para conducir una batalla
Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que {Najalat Yaacob).
615 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 45:1-3 — א ־ ג: מ ה
מ י יש נ יד״א .1יח:ג (ירמיה וש ומע י ו שאח י ו מתב יש י ו בה וךע ו ב ית יה ודה עלי ו
: הב ושה מפ נ י .מפניו ■ נבהלוw: בלע״ז, ב ית ו ש ל פךעיה. וישמע בית פרעהw : להם
TRADUCCION DE RASHI
45
1. סף להתאפק לבל הנצבים1 ולא יכל י/ yosef no pudo contenerse mAs a causa de todos los que
estaban parados [junto A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que
escucharan a sus hermanos avergonzarse cuando 61 se diera a conocer a ellos.21
2. וי ש מ ע בית פרעה/ y oy6 la casa del faraon . La frase בית פךעהsignifica “la casa del Faraon”,
es decir, sus servidores y los miembros de su casa. En este caso, esta expresion no se refiere a
una “casa” en sentido fisico, sino que es similar en significado a las expresiones: “la Casa de
Israel”, “la Casa de Yehuda”. 22 Significa 10 mismo que m esnede en frances antiguo.23
3 . נ מזלו מפניו/SE habian turbado [PROFUNDAMENTE] delante de el . A causa de la vergttenza
que sentfan por haberlo vendido.24
21. La frase no significa que Yosef ya no podia ordeno que todos salieran (Lifshutd sheI Rashi).
controlar mas su deseo de darse a conocer a sus 22. Yirmehayu, 3:18.
hermanos, pues si ese fuera el caso, no tendria
sentido que ordenase que los mitzrim salieran 23. Este termino designa al conjunto de habitantes
(Mizraji). En este caso, el prefijo לde la palabra לכל de una casa senorial, puestos a las ordenes de su
tiene el sentido de “porque”, “a causa de”. Hay que senor. En espanol, su equivalente es “mesnada”, que
separar esta frase en dos clausulas: primero, “no en la Edad Media designaba al grupo de horhbres
podia contenerse mas” y por ello deseaba revelar su armados de un noble que vivian en su castillo.
identidad a sus hermanos; pero a causa de todos los 24. Bereshit Rabd 93:10. No es que los hermanos se
presentes no podia revelar su identidad, por 10 que hubieran estremecido de miedo ante Yosef porque
45:4-7 — ד־ז:{מו ב ר א שי ת — פר שת ויג ש/ 616
4Entonces Yosef dijo a sus hermanos: יאמר י וסף א ל ־אח י ו גש ר נ א א ל י4! ד
“Por favor, acerquense a m l" Ellos se
el Y dijo: "YosoyYosef, su 0?’1^ ?ל ׳ ־ *>g\
hermano, al que ustedes vendieron a \ ה ו עת ה: מ כ ר ת ם א ת י מצ ר ימה
. JT J T : IT : •״ יי JV J ״ J
:מש נ י ;גברו .המגב ש נת ים , ותח נ ו נ ים ר כה בלש ו ן להם ק רא ה רע ב
TRADUCC16NDERASHl
4. גשו נא אלי/POR FAVOR, acerquense a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn,
y se dijo: “Ahora mis hermanos sienten vergiicnza.” Entonces los Uamd con palabras suaves y
expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba
circuncidado.23
5. לנןחיה/ para proveedor de vida. Para que yo sea para ustedes proveedor de sustento.26
6. פי זה שנתים המגב/ PUES estos DOS anos de la hambruna. Ya han transcurrido de los afios
totales de hambruna que habra.27
temieran que el les hiciera algo malo. Si asi fuera, 26. En hebreo, la palabra מרומזsimplemente
el versfculo no hubiera dicho פניו1 נבהלו כ, “se literalmente significa “sustento de vida’5. Rashf
turbaron [profundamente] en su presencia”, explica que la funcion del prefijo לen esta palabra
expresion que especificamente se aplica a un es indicar un estado: “para que [yo] sea [proveedor
sentimiento de aturdimiento a causa de verguenza de] sustento de vida’’.
(Gur Arye).
27. La frase no significa “pues ya han habido dos
25. Bereshit Rabd 93:10. La expresion }שו נ א אלי
anos de hambre”. La palabra הרעבlleva al artfculo
literalmente significa “por favor, acerquense []גשו
determinado, indicado por el prefijo ה, “la
hasta mi [”]אל י. Si Yosef meramente hubiera
hambruna”. Por 10 tanto, se refiere al periodo entero
querido decirles que se acercaran a el
conciliatoriamente, hubiera bastado que dijera גשו, de hambre con el cual los protagonistas ya estaban
“acerquense”. Al agregar אלי, “hasta mf”, queria familiarizados. De igual modo, el demostrativo ןה
indicar que se acercasen hasta casi tocar su cuerpo, (lit., “este”) indica que aqui Yosef hablaba de un
y ello solo se explica si con ello Yosef queria periodo de hambruna que ya habfa transcurrido y era
mostrarles algo (Beer baSade). conocido de todos (,Masquil leDavid).
617 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 4 5 :8 - 1 0 — ח ־ י: מ ח
supervivencia en la tierra y sustentarlos ל כם ו להח י ות בא רץ שא ר ית
J r : p VAT T CV T • •
hijos y los hijos de tus hijos, tu rebano וב נ י ב נ יך י >T “
וב נ יך “ ”
אתה I t SV T
קר וב א ל י
J•• : I V.* T
y tus reses, y todo lo que te pertenece. : ן כ ל ־אש ר ־ ל ך ובל ןךך וצ יא נך
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
ח ופעל ל א א תון י^לחתון יתי ה כ א א ל סו מן:(ץארא באך^יא ו ל קי מ א לכין ל(׳\קבא _רבא
ט או חו:\ליט ב כ ל א ת ג א ךמצרים£כןךם יי ן(ץויני ל א ב א לפךעיה ולןבוץ לכל אנ(׳\ בי ת ה ף
ן לכל מ צ רי ם חו ת לו תי ל א1ו ס קו לו ת א ב א ן תי מ רון ל ה כ ת ן א מ ר ברן־ יוס ף (ץויני יי לך ב
: א ךג'(ען ו ת הי קריב לי א ת ו בניך ו בני בניך ו^נך ןתוךך ן כ ל די לךv י ו ת תי ב ב א ך:תתעכב
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
: הארצ ות מכל גב והה ישראל ארץ .אני אל •<ט> ועלו : ולפטרל לח ב ר .<ח> לאב
TRADUCCION de ra sh i
28. Bereshit Raba 93:10. Para explicar el la Tierra de Israel desde cualquier otra region
significado que aqui tiene la palabra א ב, que circundante, la Tora utiliza la expresion “subir”.
literalmente significa “padre”, Rashi utiliza aqui el Inversamente, siempre que se habia de salir de la
termino פ?\רון, que se deriva del latin patrono, que Tierra de Israel para dirigirse a otra region, la Tora
a su vez se origina de pater, padre. En latin, esta habia de “bajar” [ver, por ejemplo, las frases: “Y
palabra designaba al gerente o dueno de un lugar, Yosef habia sido descendido a Mitzraim” (v. 39:1);
significado que tambien existe en espanol. Aqui “suban en paz hacia su padre” (v. 44:17); “como he
obviamente quiere decir que Yosef era el que dirigia de subir a mi padre” (v. 44:33)]. Ahora bien, Segun
los asuntos del Mitzraim en nombre del Faraon. Por el comentario del Maharal de Praga, la afirmacion
ello hemos conservado en espanol la misma palabra del Talmud de que la Tierra de Israel es mas elevada
que Rashi utiliza. Ahora bien, Rashi agrega la que los demas pai'ses no debe entenderse en un
palabra חבר, colega, amigo, para explicar אב sentido topografico. Puesto que la tierra es esferica,
qucriendo indicar con ello que el hecho de ser decir de un lugar especi'fico que es mas “elevado”
“patron” no le conferia mas autoridad que la del (con 10 cual realmente se quiere afirmar que es el
Faraon mismo, 10 que se podria haber entendido si punto focal de la esfera) no puede tomarse en un
se tomaba א ב, “padre”, al pie de la letra (Dibre sentido fisico, sino espiritual. Es debido a su
David). caracter espiritual mas excelso que es considerada la
29. Kidushin 69a. Siempre que se habia de viajar a region mas “elevada”.
45:11-12 — י א־י ב:מ ה בראשית — פרשת ויגש/ 618
. שא נ י מה ול פכם, בכב ודי ןשאני אח יכם \£« לשון מ<׳ךי, דלמא תתמסכ ן. פן תורשm
:\ כי פי המךבר אל יכם בלש ון הקיך(׳,ועוד . והנת עימבם ראותm :tv:n ומישיר (שמואל א
TRADUCC16NDE RASIlf
11. פן תורש/ no sea que te empobrezcas. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: דלמא תתנמזפן, no sea que empobrezcas . 30 El verbo תורשest& relacionado con el de la frase:
“El Eterno einpobrece | |מורישy enriquece.” 31
12. ת1 והגה !*יניבט רא/ y he aqui que los ojos de ustedes... observan. Ven la gloria que me
rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como
ustedes.32 Ademas, “los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes” en
la lengua sagrada -el hebreo.33
30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos se puede aplicar a la perception de algo concreto,
que Dios 10 habia enviado para darles “sustento de no a las palabras que salen de la boca de alguien. Si
vida”, implicando asl que sin la ayuda de 61 Yosef hubiera querido decir que 61 era su hermano
eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo, por 10 que decla, hubiera utilizado mejor la
por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo expresion “escuchar”. Por 10 tanto, la frase entera
mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le debe ser entendida como si se tratase de dos
informo que le convenia venir a Mitzraim para clausulas independientes. La primera clausula quiere
evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se decir: “Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos
plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que de mi hermano Binyamin observan” mi alta position
su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle social y politica (mi “gloria”) y el hecho de que
provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar estoy circuncidado. El resto de la frase habia de otra
provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba cosa (Gur Arye; Dibre David).
alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo 33. Bereshit Raba 93:10. Esto constituia una prueba
alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del adicional de que el virrey de Mitzraim en realidad
Fara6n (Ramban). era su hermano Yosef. Sin embargo, Ramban objeta
a Rashf que el hecho de hablar hebreo no probaba
31. Shemuel I, 2:7. El verbo תורשes la forma n fa t,
nada, puesto que esta era una lengua de origen
pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su
kenaani que presumiblemente era conocida por el
forma infinitiva es להבריש, derivado de la raiz ירש.
virrey de Mitzraim, pues los gobernantes suelen
Este verbo no debe ser confundido con su
conocer las lenguas de los paises cercanos. El
homografo להבריש, que significa expulsar, desterrar.
comentario Gur Arye responde a esto que por eso
32. La frase dicha por Yosef, “he aqui que los ojos Rashi anadio que la prueba tambien se referia al
de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin, hecho de estar circuncidado, pues hablar hebreo y
observan que es mi boca la que habia con ustedes” estar circuncidado solo podia aplicarse a la familia
suena incongruente. En sentido estricto, “ver” solo de Yaacob.
619 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 45:13-15 — יג־ טו:מ ה
y hagan descender a mi padre aqui. ” : נהT 1"ה יV.♦ בrא ת ־ אv דתם זוה ו ר: ה; ר•\עת ם- מ1•ו
-׳v j ־
14Y se echo sobre el cuello de su
hermano Binyamm y lloro; y Binyamm פל ע ל ־ע וא ר י ב נ ימ ךאח י ו ויבןן-יד וי
lloro sobre su cuello. 15Luego beso a ו עש ק טו : על ־צ ואר י ו ב כה וב נ ימ ן
O N K Iil/jS
יג ותחוון לאבא ית בל יקרי בוצרים מת כל די וזזיתון:בנימין ארי בלישנכון אנא ממלל עמכון
טוונשק: יד ונפל על צןאךי בנימן אחוהי ובבא ובנימן בלא על צואךה:ותוחון ותחתון ־ית אבא הבא
---------------------------------------------------------------------- ra sh i
ופנימץ: לה י ות בסלק ו של בנימין וסופן לחרב לז־מר ש כש ם, הש וה א ת ב לם יחד. חגיגי אחי גנימץ
על משב ן ש ילה ש^יתיד לה י ות.גפה על צואייו שהר י לא ה יה, שא י ן לי ש נאה על בנימי ו אח י
. (טי)(וינשק: בחלק ו ש ל י וסף ןס ופ ו להחרב (יד> ויפיל על: בך אין בלב י ש נאה על יכם, במכ ירת י
): דיבייש״ר בלע׳ץ. מ נשק ןהו־לך,ה וס יף ב נש יקה על שני מקדש ות שיגתידין. צוארי בנימן אחיו ויגן
TRADUCCION DE RASIli
ועיני אחי פנימץ/ y LOS OJOS de mi hermano binyamin . Yosef equiparo a todos los hermanos por
igual, queriendo decir: “Asf como en mi corazdn no hay odio hacia mi hermano Binyamfn -pues
61 no estuvo implicado en mi venta-, asi tampoco mi coraz6n siente odio alguno hacia ustedes.”34
14. ^ ו יפל על צוארי נצימץ אחיו ויבךse ech6 sobre el cuello de su hermano binyamin y lloro.
Yosef 110r6 profeticamente por los dos Templos que en el futuro estarian asentados en el territorio
adjudicado a Binyamfn,35 los cuales eventualmente serfan destruidos.36
ובניניין גבה על צואריו/ y binyamin llor6 sobre su cuello. Profeticamente lloro por el
Tabernaculo de Shild que en el futuro estaria asentado en el territorio adjudicado a Yosef, el
cual eventualmente seri'a destruido.37
15. { וינשק/ bes6. Este verbo significa aqui que Yosef intensified su beso; es decir, que 10 bes6
prolongadamente.38 Significa 10 mismo que debaiser en francos antiguo.39}
34. Meguila 16b. La frase “los ojos de ustedes” dice que especificamente “lloro sobre su cuello”. El
obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10 “cuello” aqui constituye una alusion al Templo de
que seri'a redundante especificarlo, a menos que se Yerushalaim, que metaforicamente es denominado
la entienda como un 6nfasis comparativo entre los “cuello” en el libro Shir haShirim 7:5 (Najalat
demas hermanos y Binyamin. Yaacob).
35. Yomd 12a. El area total del Templo [bet 37. Bereshit Rabd 93; 12; Meguila 16b. El
ha'mikdash] eventualmente seri'a construido Tabernaculo [mishkan] era considerado como el
justamente en la frontera limitrofe entre los Templo en miniatura. El Templo en Yerushalaim
territorios adjudicados a Yehuda y Binyamin. fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo.
Aunque ciertas partes quedaban fuera del territorio 38. La palabra \ק£< וינes un verbo pi'el con caracter
de Binyamin, el Templo mismo estaba situado intensivo, 10 que implicaria cierta intensidad en el
dentro de sus 11'mites. beso.
36. Bereshit Rabd 93:12; Meguila 16b. En el v. 39. En frances moderno, embrasser; en espanol,
45:15, el versiculo simplemente dice que Yosef besar. En frances moderno, beso es baiser. Este
“lloro sobre ellos”. Pero tratandose de Binyamfn, comentario no se halla en las primeras ediciones de
45:16-18 — טז־י ח:מ ה ב ר א שי ת — פר שת ויגש/ 620
ואחרי פן/ d esp u es d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra
hacia ellos. 40
אחיו אתו / sus HERMANOS HABLARON c o n e l. Pues al principio sintieron verguenza delante
de 61.
16 . ית פריצה3 והקל נשמע/ y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion בית פרעהes
equivalente en significado a ית פרעהEn este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41
casa del Fara6n. 42
17. טיגנו א ת געירכנז/ c a r g u e n su s b e stia s. Con grano. 43
Rashf y probablemente se trata de una glosa 41. El prefijo ? en la palabra 3 ביתindica una
posterior hecha por algun copista que luego fue preposicion de lugar: “en la casa del Faraon”. En el
confundida con el texto mismo de Rashf. Lo versi'culo de la Tord, esta preposicion esta implicita.
incluimos aquf simplemente porque aparece en
42. No se refiere a los miembros de su casa. Ver
varias ediciones modernas.
tambien el comentario de Rashf al v. 45:2, j . v. וי ש מ ע
40. La frase “despues de eso” no se refiere בית פרעה, donde Rashf explica que allf la “casa del
cronologicamente a 10 que ocurrio despues de que Faraon” se refiere a la gente que estaba en su
lloraron, sino que describe la relacion causal que palacio.
habfa entre el llanto de Yosef y el hecho de que
ahora se atrevieron a hablar con el. En el v. 45:3, el 43. Puesto que la frase “carguen sus bestias” carece
versi'culo dice que “sus hermanos no pudieron de objeto directo explfcito, podrfa entenderse de dos
responderle porque se habfan turbado [por modos: cargar las bestias sobre algo mas o cargar las
verguenza] delante de el”. Aquf, despues de las bestias mismas. Rashf indica que la segunda
muestras de hermandad de Yosef, sus hermanos explication es la correcta. El verbo טענוes transitivo
recuperaron el habia, como Rashf comentara a y el objeto directo implicito es “grano” (.Mizraji;
continuation. Gur Arye).
621 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 45:19-21 — י ט ־ כ א: מ ה
ם א ל ־ ת ח ס ע ל ־ ב ל י ב ם$ ו באת ם ־ ־ ן * י נ
la tierra de Mitzrdim es para ustedes. ” :כ י ־ט וב כ ל ־ א ר ץ מ ע ר י ם ל כ ם ה וא
21Los hijos de Israel hicieron asi; y > ״L ״. vJ .<״ ״ ״
Yosef les dio carretas por mandate del *W ' ° 3 ? W - ™ W - W
Faraon, y [tambien] les dio provisiones ע ג ל ות ע ל ־ פ י פ ר ע ה ו ית? ל ה ם ע ר ה
»- t •• y.*T 1 •יע • - א J* t ^ s
0 nkel6 s — ——
:וית אנ(׳\ ב תי כון ועולו לו תי ן א תן לכון ית טו ב א ך ^ א ךמ^ךלם ו תיכלון ית טו ב א ך א תי א
יט ו א ת מפעןךא ד א עיבי דו סי בו לכוו מ א ך ^ א ךמ?ךיכז <(<ל( לטפללכון ולנשלכוו ו ת טלון
: כ ו עינכון ל א ונחום על מנלכוץ א רי ט ב כל א ך ^ א ך מ צ רי ם ךלכוו הוא:י תי א בו כון ןתיתון
בא ו ^ ב דו כו בני י ש ר א ל וי ה ב להון יוסף ע?לו על מי מ ר פךעיה ולהב ל הון ץןדיו
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
:הוא מ יטב לי׳\ון ח לב כל .הארץ .גושן אךץ .מצרים ארץ טו ב אתm
■זאת : ל ומר להם, י$ מ.!<יט) ו א ת ה צויתו ס ו פם . נבא מה יו־דע ואינו־ נ בא
:הוא שבו־שותי, כך אמויר להם .עשו חלב :לעש ותה כמצ ו לה שא י ן ב ה דגים
TRADUCCION DE RASHI
18. א ת טו ב ארץ מצרים/ l o m ejor de l a tie r r a de mitzraim. Es decir, la region de G oshen.44
Al decir estas palabras, sin ser consciente de ello, el Faraon profetiz6 que al final los israelitas
h a b n an de convertirla en una region sem ejante a las profundidades del mar, donde no suele
haber peces.45
לב מארץ1 ר/ l a g ro su ra de l a tie r r a . La expresion חלבsiem pre denota 10 m ejor de algo.46
19. ו א ת ה צייתה/ y en CUANTO a ti, h as sido encom endado. P o r mi boca, p a ra que les digas a
ellos: “H agan esto.” Queria decir: “Asf diles a ellos, que es con mi au torizacion.” 47
44. Goshen era la mejor region de Mitzraim, segun 47. Aquf Rashf explica tres cosas. Primero, como la
se indica en el v. 47:6. frase “has sido encomendado ״no explicita el sujeto
que dio la orden, senala que s6 10 puede referirse al
45. Berajot 9b. Es decir, que eventualmente los
Faraon, unico capaz de ordenar a Yosef. Segundo,
israelitas se llevarfan “ 10 mejor de la tierra” de
Rashf enfatiza que el objeto de la frase “hagan esto”
Mitzraim, despojandola de sus riquezas, 10 mismo
no puede ser Yosef, ya que el actuaba como
que las capas profundas del mar no suele haber
mensajero, por 10 que esta frase hay que entenderla
peces (Gur Arye).
como si implfcitamente llevase incluidas las
46. E 11 otros contextos, la palabra חלבsignifica palabras “para que les digas a ellos: [hagan esto]”.
“gordura”, “grasa”, como en Vayikra 3:9. Por Tercero, Rashf precisa que la frase “hagan esto” no
extension se aplica a 10 mejor de algo ya que, en constitufa una orden, sino un permiso, ya que sin
cierto sentido, “ 10 mejor” es la parte mas rica y permiso expreso del Fara6 n no se podfan sacar ni
sustanciosa, al igual que la grasa. animates ni carretas de Mitzraim (Mizraji).
45:22-25 — כ ב־ כ ה:מ ה ב ר א שי ת — פר שת ויגש/ 622
א ת ה ס פ ך ת לש ון. על יךך נמבר: ןלומרm עם א ל תפס יע ו: ד־בר אחר. ש לא תךגיז על יכם הדרך
. <«> וכי הוא משל: הרע עליו ן גךמת לנו לה נאת ו ולפי פש וט ו ש ל, פס יעה גסה והב נס ו ב ח מ ה לעיר
נחלף לב ו והלך. ויפג לגו:ואשר ה וא מוישל לפ י שה י ו נכלמ ים ה יה ד וא ג, מ? ןךא יש ל ומר
, ל א ה יה לב ו פ ו נה א ל הךב ו־ים, מלהאמ י ן ה$ להת וכח, ש מ א יריבו בדרך על דבר מכ ירת ו
TRADUCCIONDERASHI
profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354 ׳Segun otra
explicaci6n Y osef les quiso decir: “No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde
vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo
puede ser explicado asi: Y osef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por
haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: “Por tu culpa fue vendido; tu dijiste
calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.”
26. וכי הוא משל/ y que el g o b er n a b a . Esta frase significa: Y que 61 gobernaba.57
ויפג לגו/ PERO s u c o r a z o n d io u n v u e l c o . El verbo ויפגsignifica aquf que su corazon sufrio
un cambio y dejo de creer. Es decir, que su corazon no prest6 atcncion a las palabras que le
unicamente para acompanar al pan. ello, ,Rashf entiende que la frase “no se agiten en el
53. Taanit 10b. Es decir, si discuten de temas camino” fue dicha por Yosef una vez que ya habfan
profundos de halaja, se veran obligados a concentrar comenzado el viaje. Esto solo se explica si, al verlos
partir, los vio agitarse en la discusion de algun tema
en ellos toda su atencion y podrfan perder el camino.
Aunque el Talmud afirma que si dos (o mas) y, por ello, les recomienda que conservasen una
eruditos de la Tora estan de viaje y no se ocupan de actitud tranquila en sus discusiones halajicas
(Lifshuto sheI Rashi).
estudiar Tora merecen ser castigados, ello solo se
aplica si completamente dejan de estudiar. Aquf 55. Es decir, apresuradamente.
Yosef no les pedi'a que 10 hicieran, sino solo que no 56. Bereshit Rabd 94:2. Segun esta explicacion,
se agitasen en demasfa al estudiar. Como el Talmud Yosef los vio partir apresuradamente debido al ansia
mismo concluye, no es bueno que se enfrasquen que tenfan de anunciar a su padre las buenas nuevas
tanto en el estudio (por el riesgo de extraviarse), y entonces le recomendo que no permitieran que sus
pero sf es recomendable que repasen 10 estudiado ansias les hicieran correr riesgos innecesarios.
(.Sefer haZikarori).
57. En esta frase, la palabra פיes utilizada aquf en
54. Es posible que Rashi cita este midrash para el sentido de ^ר, “que”. Con este comentario,
responder a la dificultad que plantea el orden en que Rashf enfatiza que la frase “y que era el gobernante
esta escrita la frase: “Envio a sus hermanos, y ellos de toda la tierra de Mitzraim” no es continuacion de
se fueron. Y les dijo: No se agiten en el camino.” la frase anterior dicha por Yehuda (“Yosef vive
No parece logico que el versfculo enuncie 10 que les aun”)j sino que forma parte de la narracion del texto
dijo despues de haber hablado de su partida. Por (Leket Bahir).
45:27 — כז:מ מ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ייג ש/ 624
58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la campo abierto y no se sabe qui6n 10 mato, los
esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin ancianos y jueces de la ciudad mas cercana deben
embargo, al 011• la noticia -completamente tomar una becerra [ ]י^גלהy desnucarla, mientras
improbable- de que era el gobernante de Mitzraim, declaran: “Nuestras manos no derramaron esta
la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto sangre y nuestros ojos no vieron” [ver Debarim
alude el “cambio” que su corazon sufrio (Najalat 21:1-9], Esta becerra es llamada egla arufa,
Yaacob). expresion que literalmente significa “becerra
desnucada”.
59. Betza 14:1.
65. Esta interpretacion se basa en la similitud de la
60. Ejd3A 9. palabra ןג?לה, “becerra”, y עגלות, “carretas”.
61. Yirmeyahu 48:11. Posiblemente se utiliza la misma rafz para ambas
palabras posiblemente porque las carretas eran
62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo
jaladas por toros o becerros.
“( נמרcambiar”, “dejar de”), asociandolo a la rafz פג,
Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo 66. Bereshit Rabd 94:3; Tanjuma 11. En el v. 45:21
ויפגsignifica que el corazon de Yaacob “sufrio un la Tora dice que Yosef habfa dado a sus hermanos
cambio” y “dejo de creer”. carretas por mandato del Faraon. El declarar aquf
que las carretas las habfa enviado Yosef y no el
63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que
Faraon, se quiere aludir al hecho de que, ademas de
su padre no creyera que el estaba vivo. La senal
servir de medio transporte, tambien tenfan como
tenia como proposito ofrecerle una prueba
proposito servir de signo a Yaacob acerca del tema
fehaciente de que segufa con vida. de estudio interrumpido antes de separarse de su
64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, עגלה !גרופה, egla padre. A esto tambien alude la frase “todas las
arufa. Cuando se halla un cadaver humano en palabras de Yosef’.
625 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 45:28-46:2 — ב:כ ח־ מו:מ ה
su padre Yaacob. 28Israel dijo: “Es חמישי כח: □ו י יאמר ' י ש ך א ל יעלןיב א ב י ה
mucho. Mi hijo Yosef vive aun; ire y loא ל כ ה וארא נ ו ר ב ע וד ־ י וסף ב נ י ח י V. V : V : j t נ I■• AT v : Ij•• * ע-
Capftuio 46 פ ר ק מו
נIsrael viajo con todo lo que teniaי ^ ך א ל ו כ ל ־ אש ר ־ ל ו ו יב יא א ו יסע
y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-ו י זבח
s (J ✓
שבע
ין- ע. . •
לא לה י ב א ר ה
T ! j- ; “ ״
זב ו ז ים
“ AT TJ • • :
ficios al Dios de su padre Itzjak. 2Y Dios | □א ל ה י ו יאמר כ : י צחק אב י ו
dijo a Israel en visiones de noche: ה ל י ל ה ל י ש ר א ל
J ־ד־ : ־־ “ j ! - !
במראת יי t • • •
ח יב א ד ם בכב וד אב י ו יויתר מב כב וד.א ביו יצחק ה וא יל ועוד, ר ב שכ<חה וחד וה.רב :ממנו
: לפ יכה ת לה ב יצחק ולא בא ב ךהם.ןקנו . כמ ו ל בא ר שבע. <א> בארה שבע:י וסף בני חי
TRADUCCION DE RASHI
ו מ חי רוח ייגקב/ r e v i v i o e l e s p i r i t u d e [SU p a d r e ] y a a c o b . En el sentido de que volvi6 a posarse
en el la inspiraci6n profetica67 que se habia alejado de el a causa de su pesar.68
28. רב/ E S M UCHO. Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef
vive aun.
46
1. ב א ר ה שבע/ A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ל ב אר שבע,
B eer-Sheba” . La letra הque aparece como sufijo de la p alab ra ב א ר הsubstituye a la letra לcomo
prefijo de direccion.71
לאלהי א ביו יצ חק/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re
que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak
y no con el de A b ra h a m .72
67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra רוח, “demasiado”, como en el v. 39:9. Ahora bien, como
“espiritu”, parece superflua aquf. El versiculo el versiculo no explicita a que se referia Yaacob al
simplemente pudo haber dicho que “Yaacob decir “mucho”, Rashf explica que se referia a la
revivio”. Al enunciar רוח, el texto alude alegrfa que ahora sentla (Mizraji).
especificamente al [ רוח הקודשlit., “espiritu santo (o 70. Rashf agrega las palabras “para ml” porque del
trascendente)”], el cual constituye la capacidad versi'culo no resulta claro para quien era este
espiritual de un ser humano para recibir la “mucho” (Mizraji).
comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto 71. Yebamot 13b. Ver al respecto el comentario de
la nota 274 de la parashat Noaj. Rashf al v. 28:2, s.v. ביתה בתואלy la nota 224 de la
68. Tanjuma, Vayesheb 2. parashat Toledoi.
69. La palabra רבno tiene aqui el sentido de 72. Bereshit Raba 94:5.
46:3-6 — ג־ו: 1מ בראשית — פרשת ויגש/ 626
onkel6 s
אשר רפשוw :הבט יח ו לה י ות נק ב ר בא רץ «> אל מירא מךךה: לש ו ן חבה.1 < ייגקג י«גקa>
א ב ל מ ה ש ך כש בפד ן א ר ם.בארץ פנען ש נ זקק על מצר שה יה לפי .מצרימה
נתן הפיל לעש ו בשב יל חלק ו במע רת .לד1אן >ד> ואניני : לארץ לח וצה לצאת
TRADUCC16NDERASIlf —
!yaacob! !yaacob! Esto constituye una expre$i6n de cariflo.73
2. י«!קגapt( י/
3. יךא מרךה מצרימה1 אל ו/no tem as d escend er a mitzuAim. Dios le dijo esto porque Yaacob
estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74
4. אןגלך
ואנהי /y ciertamente yo [tambien! te hare subir (deallii. Con estas palabras, Dios
le prometi6 que seri'a sepultado en la Tierra de Israel.75
6 . אשר רכשו• פארץ פניגן/ q u e habian am asado en l a tie r r a de kenAan. Pero todo lo que Yaacob
habia obtenido en Pad&n-Aram se 10 habia entregado a Esav a cambio de su parte en la cueva
73. Torat Kohanim, Vayikra 1:12. En un llamado espiritualidad propia de la Tierra de Israel y verse
divino, la mencion repetida de un nombre expresa el rodeado en Mitzraim de gente que careciera de
aprecio por la persona llamada. El midrash comenta sensibilidad espiritual y temor a Dios.
10 mismo con respecto a las frases “ !Abraham! 75. Kohelet Rabd 7:2; Talmud Yerushalmi, Sota
!Abraham! (supra, v. 22:11), “ jMoshe! [Moshe! 1:10. Si Dios le hubiera querido decir que 10 haria
(Shemot 3:4). El midrash agrega que este tipo de regresar con vida a la Tierra de Israel, hubiera dicho
llamado tambien implica apremio. ואנכי אעלה עכיף, “Yo subire contigo” o alguna otra
74. Pirke d'Rabi Eliezer 39. Segun el midrash, frase analoga. “Yo te hare subir [ י[ואנכי אעלך:
Yaacob tenia miedo de abandonar la atmosfera de implica que Yaacob no subiri'a por sus propios
627 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 46:7-8 — ד ח:מו
el a Mitzraim.
ח וא לה ס : ה ב יא א ת ו מע ר ימה
8Estos son los nombres de los hijos de . . . . . . t : it ; ״ ■ •ע •״
<״> הבאים: ס רה בת אש ר ןי וכבר בת לוי.בניו . נכס י ח וצה לאךץ אינן כדא י לי: אמר. המכפלה
על שם הש<גה ק ורא ל ה ם הכת וב.מצרימה ה^מ ידל וצב ור י ושל. ) ה: תה ואשרכר ית יל י (לקמ ן נ
ןאץ לתמ וה על אש ר לא כת ב אש ר בא ו, בא ים »> ובנות: ט ול א ת אלו: ןאמר לו, זהב וכסף כמ י ן כרי:
TRADUCCION DE RASHI
de Majpela. Se dijo: “Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen.” A esto hace
referenda Ia frase: “En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.”76 Para dirselo a Esav,
Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: “Toma esto a cambio
de tu parte en la cueva de MajpeM.”77
7. ובנות בניו/Y sus nietas . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78
8. הבאים מצרימה/ que fueron llegando a mitzrAim . En alusi6n al momento en que llegaron,
el versiculo literalmente dice de ellos הבאים, lit., “que llegan”, en presente. Y no hay por que
sorprenderse de que el texto en hebreo no diga que “vinieron”, en preterito.79
medios, sino que despues de su muerte serfa llevado. Mitzraim, como Rashf mismo explica en su comen-
76. Infra, v. 50:5. tario al v. 46:15, s.v. לש¥()ץאץלם ן.
77. Tanjuma Yashan, Vayishlaj 11. La palabra 79. El verbo הבאיםliteralmente esta en presente:
dicha por Yaacob en el v. 50:5, פןי תי, “cave” es “llegan” o “iban llegando”. Rashf comenta esto para
interpretada como una alusion al dinero que junto responder a la obvia diflcultad que este verbo
plantea. En efecto, puesto que fue Moshe el que
como una “pila”, ןרל, para darselo a Esav. Ver
tambien el comentario de Rashi al v. 50:5 y la nota escribi6 la Tora (bajo dictado de Dios) mas dc
pertinente. doscientos afios despues de los hechos que aquf
narra, el verbo deberfa estar en preterito. A esto
*Nota el texto de la Tora: Yaacob solo habfa tenido
responde que Moshe escribio este topico “en alusion
una hija, Dina (v. 30:21). “Sus hijas” a las que aqui al momento”, 10 cual quiere decir que aunque el se
alude el versi'culo se refiere a sus nueras, como hallaba en otra epoca, Moshe escribio este versi'culo
Rashf mismo explic6 en el v. 37:35, s. v. תיו1ןכ'ל בנ como si el hubiera estado presente en el momento
(Gur Arye). en que ocurrio (Mizraji). El comentario Beer Itzjak
78. Seraj es contada entre los miembros de la anade que es semejante a cuando alguien relata un
familia de Yaacob que descendieron a Mitzraim en evento pasado como si en el momento de contarlo 10
el v. 46:17. Aunque aqui el versi'culo habia de estuviera viviendo. En espanol, hemos intentado
“nietas” en plural pero solo menciona a Seraj, preservar un tanto esta particularidad traduciendo
Yojebed tambien esta incluida aquf, solo que no es הבאיםpor “que fueron llegando”. De igual modo se
mencionada por nombre porque todavi'a no habfa ha traducido el verbo ( הבאהlit., “que Ilega”, en
nacido; nacio al entrar la familia de Yaacob en presente) en el v. 46:26.
46:9-12 — ט־י ב:מו ב ר א שי ת — פר שת ויג ש/ 628
Guershon, Kehat y Merari. 12Y los hijos ר¥■ ה1 !ה וW ־ יב5 ו ן ק ה ת ומךר י$גך
de Yehudd: Er y Onan, Shela, Peretz y
ער ו*מת ו זרח ו פרץ וש ל ה וא ונן
Zeraj. Y Er y Onan habian muerto en la V• T T ~ *ATT » VJ V T י.־ז ״ : \' J J :
tierra de Kendan; y los hijos de Peretz ב נ י ־פרץ ויהיו כצע ן בא רץ וא ונן
onkel6 s
י וגגנישמעון: ט ובני ךאובן חנוך ופלוא ןרוצרן וכךמי:תי בוכרא ךיעקיב ךאובן1 יעקב ובג
יב ובני: יא ובני לוי גךשון קהת ומו־רי:ימואל וימין ןאיהד ןיכין וצחר ן(ץאול בר כנעניתא
יהוךה ער ןיאונן ן(ץלה ופרץ הרח ומית ער ןאונן באךעא ךכנען והיו בני פרץ
----------------------------------------------------------------- RASIlf
80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado nota 128 de la parashat Vayesheb, cada uno de los
“hijo de la kenaanit”. En su comentario al v. 37:35, hijos de Yaacob se habi'a casado con la hermana'
s.v. ןכ'ל בנותיו, Rashi cito dos opiniones para explicar melliza de otro de sus hijos nacido de otra madre.
con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun Por tanto, cada uno se habi'a casado con su media
Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus hermana por parte del padre. Esto no plantea
hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta). dificultad alguna, ya que antes de la entrega de la
Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a Tord las familia de Yaacob estaba sujeta a los sheba
mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era “la mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los
kenaani” acorde con ambas opiniones. Segun Rabi Hijos de Noaj, y no a la totalidad de los
Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso mandamientos de la Tord. Ahora bien, para la
en que su descendencia no se casara con mujeres de humanidad en general (“Hijos de Noaj”) no esta
Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera prohibido casarse con las medio hermanas por parte
transgredido esta regia, por 10 que “la kenaanit” del padre. El problema aqui, sin embargo, es que
necesariamente debe tratarse de un apodo dado a Shimon era hijo de la misma madre que Dind, Lea.
Su matrimonio, pues, estaba prohibido bajo
una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun
cualquiera de los sistemas de leyes. El comentario
Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob
Gur Arye responde a este problema seiialando que si
tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de
bien la familia de Abraham cumplia los preceptos de
Yaacob procedian de la union de sus hijos con
la Tora que eran incumbentes sobre ellos, antes de
mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido
la entrega de la Tora en el Sinai, mediante
afirmar especificamente de uno de sus nietos era
inspiracion profetica se podian hacer excepciones en
hijo de una “kenaanit”, a menos que se entienda este
ciertos casos. En el caso de Shimon y Dina, fue por
apelativo como un apodo (Najalat Yaacob). inspiracion profetica que comprendieron que debian
81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la casarse aunque eran hermanos de padre y madre.
6 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASII 46:13-17 — יג־יז:מו
fueron Jetzron y Jamul. 13Y los hijos de יג וב נ י זשש כ ר ת ו ־לע: חצ ר ן וחמ ול
Isajar: Told Puvd Yob y Shimron U Y ס ך ך < יך ןבנ:ן! פ ןה ןין ב ן^ מ ק
los hijos de Zebulun: Sered, Elon y ;•■
, ■•ג ״־1 l L ' ■ יL '׳
Yajleel. 15Estos son los hijos de Led que ב נ י לאל ׳ I ן1 טו א ל ה א ל:
ella habia dado a luz para Yaacob en _י ל דה ל יעקב ' ב פ ד ן אך*□ ן^ךן א ^ ר
Padan-Aram, ademds de su hija Dina._ז: 1 יי־־. _[_r: , "' 1י v "!
Todas las almas [entrej sus hijos y sus ^ ?P, ? לv*?
hijas eran treinta y tres. □ טז ומ י גד ־צפיו־ן לחג י ש לש י: וש לש
J ' Y lEtzbon,
Shum, 7 u ' ° S1 f e' Arodi
En, f ad־r yTAreli.
zi[ l6y 11Y f ’ :ש ו•!נ י
i r vlos •• י:ל-רא: י ־־ וא-וארעז־ד י
■י י •״aער
^ ב ן:ואצj•
hijos de Asher: imna, ishva, ishvi, Beria יז וב נ י אש ר ימ נה ו יש וה ו יש ו י ובר יאה
onkel6 s
טו א לין: יד ו בני זבלון ס רד ו א ליו ויהזלאל: יג ו ?ני יע\שכר תולע ופו ה ויוב ושמרון:חצרן וחמול
:בני ל א ה דיליר ת ל^עקיב בפדן א ר ם וית דינ ה ב ר ת ה כ ל נפ ש בנווזי ו בנ תי ה ת ל תין ותלת
יז ו בני א?\ר יכ<נה וי שו ה ף(׳\וי ו בךי ע ה: ו בני גר צפיו־ו ו חגי שוני ן א צ בון ערי ו א ר ו ך ן א ך א ליw
----------------------------------------------------------------------- RASHI
וכבד
...... זו י, אלא
׳TV. א ל א ל״בTVוצא
ת ה מ ״T*א י ־א *T ־הנ.1במ
להTתT זכר ים ♦נו* י
T*לאה ואת ״
T. . .בני
. . אלה
v . )<טו
: ש נאמר, ש נ ולךה בין הח ומ ות בכ נ יסת ו לעיר אש ה: ללמךזי,ןה נקב ות ת לה ביןגקיב ב לאה
במצר ים (במדבר אש ר ילךה א ותה ללוי א יש מ זר יע . י ולךת זכר, מ זרעת קנחלה
: ןאין ה ורתה במצר ים, ל יךתה במצר ים.1גט:כו ובפרט ן. שלשים ושלש: י ולדת נקבה, תחלה
TRADUCCION DE RASHI
15. 1 מ3 א לה בני לאה ואה ךינה/ estos son los iiijos de lea ... adem As de su hija din A. La ׳Fora
asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la
mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular
nace una mujer.83
שלשים ושלש/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos.
En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona
era Yojebed, la cual habia nacido “entre las murallas”, es decir, en el momento en que pasaban
por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: “ El
nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en
MitKi'&im” . 85 El enfasis en que fue parida “en Mitzraim” indica que su nacimiento ocurrio en
M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86
82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el retrato del otro. De igual modo, cuando el varon
sufijo pronominal masculino וen la palabra בתו, lit., eyacula primero, engendra a una mujer; y cuando
“la hija de cl”. esta emite primero, engendra a un varon.
83. Nida 31a. Esto tambien se aprcnde de Vayikra 84. Si habia nacido “entre las murallas”, eso
1 2 :2 ,
donde se interpreta la frase אשה ?י הזוי ע וילדת implica que su gestation ya habia sido completada
{כרen el sentido de “Cuando una mujer emite antes de entrar en la ciudad. Por esta razon, ella es
incluida dentro del grupo de personas que farmaban
[primero] su simiente, da a luz a un varon”. Segun
la familia de Yaacob antes de ingresar en Mitzraim.
el midrash Vayikra Raba 14:9, en un sentido
flgurado esto es comparable a dos artistas que estan 85. Bemidbar 26:59.
frente a frente, cada uno de los cuales pinta el 86 . Babd Batra 123a; Bemidbar Raba 13:20.
46:18-26 — י ח־כו: 1מ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש/ 630
y su hermana Seraj. Y los hijos de Beria: חבר ב ר יעה וב נ י אח ־תם וש ר ח
v •*י.־ ד * : r ! a t ■נ ־ -jv :
Jeber y Malkiel. 18Estos son los hijos de
יח א ל ה ב נ י ז ל פה אש ר: ומ ל כ יא ל
Zilpa, a quien Laban habia dado para su ן- ... T J ״ J ‘״J V < ״ I* : • ״
Rajel. Estos eran los que ella dio luz את ־א לה ות ל ד בת ו לרח ל לב ן
ע .... . v v j.. - ״ • ״t : K t t
para Yaacob; siete almas en total. a j
ONKELOS
יח א לין בני ז לפ ה די ה ב ל בן ל ל א ה בר ת ת וי ליד ת ית:ו שרח א ח ת הון ו בני בףמגה רובר ו מלפי אל
כ ן א תי לי דו ליו ס ף ב א ך ץ א: יט בני חתל א ת ת י ע ק ב יו ס ף ובנימן:א לין לי ע ק ב שית (גשרי נפ ש א
כא ו בני בנינ ע בל ע ו בכ ר:ד מ צ רי ם דיליד ת ל ה אקזנת ב ת נ׳וטי פרע ר ב א ד און י ת מנ ש ה וי ת אפ רי ם
כב א לין בני ךוול ד א תי לי דו לי ע ק ב כ ל נ פ ש א:ןא(ןובל גזרא ןנ ע מן א חי ו ר א ש מ פי ם ן ח פי ם ו אן ך
כה א לין בני ב ל ה ה די ה ב: כי ו בני נפתלי יוז צ א ל ןגוני ויצר ושלם: כגו בני דן ח שים:א ך ב ע ה עשר
כופ ל נ פ ש א ך ע ל א לי ע ק ב ל י צ ר י ם נ פ קי:לבן ל ר ח ל ב ר ת ה וי ליד ת י ת א לין לי ע ק ב פל נ פ ש א שבעא
------------------------------------------------------------------------ RASHt
:בית
• T
עלןרי שה יתה
8 T vT
ובכלן
די \ I
.ייגקב אשת יחל (יט) בני
•לייגקב הבאה הגפש (פו) דבל ,ל א יv א1 . אשת בהו נאמר לא
TRADUCC16NDE RASIlt
19. בני רחל אשת יןגקיב/ loshijosderajel laesposadeyaacob Pero con respecto a , .
esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como אשת, “la mujer de Yaacob”. Eso era porque
Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87
26. בל הנפש הבאה לי״גקב/ todas lasalmas que fueronviniendoconyaacob.88Es decir, las
87. Bereshit Rabd 14:8. Ver tambien el comentario Yaacob”. El termino נפש, que aqui traducimos por
de Rashi al v. 31:4, s.v. ויקרא לרחל וללאה. “persona”, es un sustantivo generico que alude al
88. La frase en hebreo esta en singular, y conjunto de personas, refiriendose a cada una de
literalmente dice “toda persona que veni'a con ellas en particular. Esto es ine'xpresable en espanol,
631 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 46:26 — כו:מו
י וסף ושני בניו שמצא ו ש ם, היו שבע ים !־אין ה ב א ה. לביא למצר ים, ש יצא ו מא רץ כנען
ולדבר י. הה ומ ות תת ו ס פה ל ה ם י וכבד בין בערב ה יא: כמו, א ל א לש ו ן הווה, לש ו ן ;גברir
צר יכ ים, השבט ים
• • I * T 5 ״
תא ומ ות נולדו ע ם: הא ומר
J I •• T
וה נה רח ל בת ו ב א ה עם: וכמו,1יד:ב א ה (אסתר ב
• T T י " T ״ • I 1 ׳ T T
שהר י לא, למצר ים א נ ו ל ומר שמת ו לפני יךיךתן . ט^מ ו ל מ ט ה באל״ף, לפ יכך.1ו:הצא ן (לעיל בט
עש ו שש נפש ות: !מצאת י ב ו יקךא רבה. נמ נ ו כאן ל א היו א ל א, לפי שכש יצא ו לב וא מא רץ כנען
ןהכת וב ק וךא א ות ן נפש ות בית ו ולעיל,היו לו כל ה נפש לב ית ייגקיב ה ב^ ה, והשני, שש ים ושש
לפ י שה י ו ע ובדי ו לאלה ות, ל^ ו ן רב ים,ח:לו . ה וא לש ון ^בר,)מצר ימה שבע ים (לקמו מרכז
והכת וב ק ורא א ות ן, מגקיב שבע ים היו לו, הרבה לפ י שמש בא ו ש ם. טי^מו למע לה בבי״ת, לפ יכך
TRADUCCION DE RASHI
personas que salieron de la tierra de K enyan “ p ara venir a ” M itzraim . En este caso, el verbo
ה ב א הno esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo
siguiente: “Venia [ ] | א הal anochecer .” 90 Y tambien es sim ilar al verbo: “Y he aq u i a su hija R ajel
que viene [ ] ב א הcon el rebano ” . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la
ultima silaba, en la letra 92. אLa prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan
p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: “T odas
las almas de la casa de Y aacob que vinieron [ ] ה ב א הa M itzraim eran setenta ” , 93 el verbo ה ב א ה
esta en p re t 6 rito y p o r ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. בPues
cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos,
ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun
la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacob-
habia nacido una hermana gem ela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron
antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la
siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escri-
tu ra las llama “ las personas [ ת1 \0 ] נפde su casa ” , 99 en p lural, ya que rendian culto a !nuchas divi-
dadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa
por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este j.v. ןכ'ל בנותיו, asi como la nota 80 de esta parasha.
es, en general, el criterio seguido en esta traduccion. 96. La opinion de Rabi Yehuda plantea la dificultad
89. Literalmente, “que iban viniendo” o “que de por que la Tora no conto aqui' a las hijas de
venian”. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v. Yaacob que se habian casado con sus hijos. Rash!
באה עם הצאןy las notas 84-85 y 89 de la parashat intentara solucionar el problema a continuation.
Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.
97. Ahora bien, esta dificultad no se plantea para el
90. Ester 2:14. Sabio (Rabi Nejemia), ya que segun el los hijos de
91. Supra, v. 29:6. Yaacob se casaron con mujeres de Kenaan. La razon
92. Lo cual indica que el verbo הבאהtiene la fuerza por la que la Tora no conto a las nueras de Yaacob
del presente continuo y no es un verbo preterito. En estribaria en el hecho de que no salieron “de las
el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado caderas de Yaacob” y, por 10 tanto, no formaban
por una raya vertical debajo de la letra א. parte de su descendencia.
93. Infra, v. 46:27. 98. Vayikra Raba 4:6.
94. Lo cual indica que se trata de un verbo preterito. 99. Supra, v. 36:6. A diferencia de aqui, ya que la
En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado frase כל הנפש הבאה ליעקבliteralmente esta en
por una raya vertical debajo de la letra ב. singular: “toda persona que venia con Yaacob”. Ver
95. Se refiere a Rabi Yehuda. Ver Rash! al v. 37:35, tambien la nota 88 de esta parasha,
46:27-28 — מ ־ כ ח: מו ב ר א שי ת — פר שת ייג ש/ 632
לה ור ות, ומדרש אגךה. ק ודם שיגיע לשם. לפניו:בה . להורת לפניוm :{ לפ י שה י ו ע ובד ים לא ל א ח ד, נפש
לתק ן לו ב ית ת למ וד ש מש ם ת צ א ה ו ראה, לפניו לפ נ ות לו מק ום ולה ור ות ה יאד ית ישב, כתרג ומ ו:
TRADUCC16NDE RASIlf
en singular: נפש, ya que le rendfan culto a un solo Dios. 100}
28. לה ו ות לפניו/ PARA indicar iijn lugar ! ANTES de el. Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: para despejar un lugar para 61101 y para instruir [ ]להורתcomo establecerse
en 61.102
1» לפצ/ANTES DE EL.103 Aquf esta expresion significa: antes de que Yaacob llegara alli. Y segun un
midrash ag&dico, la frase להורת לפניוsignifica: para prepararle una casa de estudio de donde
surgiera la enseflanza [104. [ ךאה1ה
100. Si el plural se puede aplicar a un numero Mitzraim debido a la idolatria e impureza espiritual
reducido de personas, por logica deberfa aplicarse del pai's [ver la nota 74 de esta parasha] (Masquil
con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la leDavid).
Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos
102. Al traducir la frase להורת לפניוen el sentido de
miembros eran mas que los de Esav- en singular,
“para despejar un lugar para 61 ״, el Targum quiere
con ello queria enfatizar el contraste existente entre
indicar que la idea de despejar el lugar estaba
los miembros de ambas familias. En el caso de
implfcita dentro del mandato de “para instruir
Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por
[”]לה ורת, ya que solo despejando previamente el
igual una misma idea con respecto a la Divinidad
lugar Yehuda podia instruir como habi'a que
suprema y una misma vocacion espiritual. La familia
asentarse en el (Beer baSade).
de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa
estaba plagada por la disension espiritual, reflejada 103. Literalmente, “adelante de el”.
en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la 104. Tanjuma 11; Bereshit Rabd 95:3. El verbo
Divinidad suprema. להורתtiene varias acepciones: mostrar como
101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido instruir, ensenar. De este raiz [ ]ירהse deriva el
Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes t6rmino תורה, instruccion, prescripcion. A diferencia
para que 6ste se encargase de despejar su futuro de la primera explicacion, segun la cual לפניו
lugar de su asentamiento de todo vestigio de significa “antes de 61” o “adelante de el”, segun la
idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v. אל interpretacion del midrash, להורת לפניוsignifica
רניו־א מךךה מצרימה, Yaacob tenia temor de ir a “para instruir [Tora] en presencia de el [”]לפניו.
633 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 46:29-30 — כ ט ־ ל: מ ו
pues aun vives. ” 31Y Yosef dijo a sus לא ו*אמ ר י וסף א ל ־ א ח ל: וך ן י ח י$; ב י
hermanos y a la casa de su padre:
“Subire y anunciare al Faraon, y le dire: וא ל ־ ב ית אצ י ו א ע ל ה וא ג ידה לפרע יה
n * •• *־ t j• - 1 w %״ו ו י.י • t r• v :
. (לך) ג^ב ור תשב ו גאלץ גשן:)(לקמו פס וק לב והייתי א ומר ש יתבע נ י העןדוש בר וך ה וא
, וה יא צר יכה ל כ ם שה יא ארץ מךעה לא אמ ות, עכש י ו שע וךך חי. מ יתתך
וכשת יאמר ו לו שא י ן א ת ם בק יא י ן ב מ ל א כ ה . <לא) ואמרה אליו אח י וגו׳: א ל א פעם אחת
1 « ״ t i j “ ־ r~ - t v
: שם ן י וש יבכם מעל י ו ירח יקכם , אחרת וגו׳ צא ן רועי והא נש ים לו א ומר ועוד
TRADUCC16N DE RASIII
habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me
reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives,
solamente he de morir una sola vez, en este mundo.” 113
31. ואמרה אליי אמי וגר/Y LE dirk: mis hermanos, ETC. Es decir, y ademas le dire: “Los varones
son pastores...” 114
34. ביגבור תע\בו בארץ גשן/ para que ustedes se asienten en la region de goshen. Y esa tierra
es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes
no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia.
Capituio 47 פ ר ק מז
1Entonces Yosef vino y [10] anuncio al ל פרעה ! יגל י וסף ו יבא א
Faraon. Y dijo: “Mi padre y mis > ‘ י ^ jl י
hermanos, con sus rebanos y sus reses y 1 • ל ם1?> ם ו ל
־ וצאזנ ^ אמ י
toda su propiedad, han venido de la ו כ ל ־ אש ר ל ה ם בא ו מ א ר ץ כ נע ן
tierra de Kendan, y he aqui que estan en
la region de Goshen. ” *Y de una parte ^ 3 W HS ? ןה |ס
de sus hermanos tomo cinco varones y א נש ים
1V T ־:
ח מש ה
JT • ־:
לקח T
א^ י ו
T V
■— ■ 0 nkel6 s
א ו א ת א יוס ף ו חוי לפךעיה ו א מ ר א ב א ו א חי וענהון ותוךהון:א רי מ ר ח קין מ צ ך אי פל רעי ענא
ב ו מ ק צ ת מן אחייוןי ד ב ר ס ק ^ א ג בןין:ן$ןכל די ל הון א תו מ א ר ^ א ךכנ ען ו ה א אנין ב א ת ג א ךג
----------------- י--------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
47
2. אחיו / Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores
en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque
si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben,
Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117
Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: “Y esto es para Yehuda... escucha,
115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La expresion קצה, “extremo” es en ocasiones utilizada
primera, que abominaban a los pastores de ovejas para designar una parte distintiva de un conjunto,
porque estos, al trabajar con los animales, sabian tanto para destacar su superioridad o su inferioridad
que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual con respecto al resto del conjunto. En Bemidbar
contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La 11:1, Rashf explica la expresidn בקצה הטחנהde dos
segunda explicacion es que la palabra תויגבתaquf no modos: primero, como una alusion a las personas
tiene una connotacion peyorativa, sino positiva.
mas “extremistas” [ ]מוקציןdel campamento en
Indicarfa que eran “abominacion” en el sentido de
terminos de su bajeza espiritual; segundo, como una
que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal
alusion a los individuos mas distinguidos []קצינים
de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas,
participaban tambien de su caracter sagrado. La por su posicidn social. En este caso, Rashf opina que
expresion תויעבהpuede asumir ambas acepciones ומקצהse refiere a los hermanos inferiores en fuerza,
(Sifte Jajamim). ya que la intencion de Yosef era evitar que el Faraon
los tomase a su servicio.
116. La expresion ומקצהliteralmente significa “del
extremo [de sus hermanos]”. En la Tora, la 11.7. V'er Debarim cap. 33.
47:3-4 — ג־ד:מז בראשית — פרשת ויגש/ 636
los presento ante el Faraon. 3El Faraon יאמר-וי ג : פ רעה לפ נ י יגם.*יע ו
V J ״ I : ־ J” : • • ■—
dijo a sus hermanos: “iC ual es su
מ ה ־ מ עש י‘‘אכ ם א ל ־אח י ו ה$פת
oficio?” Ellos dijeron al Faraon: I- - VT V V
de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo...” ; 120 “y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon” . 121
Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit
R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel.
Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio
eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre
fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado
B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n
“Vezot Haberaj i ” se ensefia como en nuestro Talmud.127
118. Debarim 33:7. segunda mencion expresaba otra plegaria para que
119. Debarim 33:20. la primera fuese aceptada.
126. Sifre 354.
120. Debarim 33:23.
127. El Talmud Babilonico (Babli) presenta los
121. Debarim 33:22.
analisis y exposiciones, tanto halajicos [legales]
122. Ver Debarim 33:18. como agadicos de los Sabios que vivieron en Babel
123. Ver Debarim 33:24. [Babilonia] entre los siglos II y V de la era comun.
Su redaccion final estuvo a cargo de Rab Ashi y
124. Bereshit Raba 95:4.
Rabina. El Talmud Yerushalml (de Jerusalen,
125. Babd Kamd 92a. Segun el Talmud, la primera tambien llamado Jerosolimitano), 10 mismo que la
mencion del nombre de Yehudi expresaba una coleccion de estudios agadicos Bereshit Raba y los
plegaria de Moshe para que fuera anulado el midrashim Sifre, Sifrd y Mejilta, contiene las
ostracismo del Mundo Venidero que Yehuda habia exposiciones de los Sabios que vivieron en la Tierra
aceptado sobre si mismo si es que no regresaba a de Israel. Su redaccion fue un poco mas temprana
Binyamin con su padre [ver al respecto el que la del Talmud Babilonico. Rash! aqui senala que
comentario de Rashi al v. 43:9, s.v. ןרוטאתי לך פל a pesar de que el Sifri fue redactado en Israel, aun
הימיםy al v. 44:32, v. רב את הפער¥ ] פי עבדך. La as! apoya la opinion del Talmud Babilonico.
637 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 4 7 :5 - 8 — ה ־ ח: מ ז
---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
:א תי נ א א רי לי ת ריגיא ל ענ א די לע בדיך א רי תקי ף כ פג א ב א ר ע א ךכנען וכען יקנבון פעו עבדיך ב א ר ע א דגישן
י א ר ע א ך מצ רי ם ק ך מ ך הי א בךשפיר ? א ר ע א או תי ב:ה ו א מ ר פךעיה ליו ס ף ל מי מ ר א בו ד ן א חי ך א תו לותך
:ית א בו ד וית א חי ד יקנביו ב א ר ע א ךגישן ן א ם יד ע ת ן אי ת ב הון גבריו ך חי ל א ותמנניץ ר בני גי תי על די לי
ח ו א מ ר פרעה לי ע ק ב כ מ ה יו מי:א בו הי ו א קי מנ ה לןךם פרעה ו ב ריד יעק ב ית פרעה ז ן אי תי יו ס ף ית י ע ק ב
RA SHI
ה נךא ים כל כךךך , של ום שא לת ה וא : בק יא י ן בא ומ נ ות ן לךע ות צאן,«> אנשי חיל
*בלע״ של וד י״ר . לפרק ים המ ל כ ים לפ נ י . (ז) וי גו ן יעקב: על צא ן שלי.על אשר לי
T R A D U C C IO N D E R A S H I
128. La palabra חילen otros contextos alude a la 130. Literalmente, “10 bendijo”.
idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas 131. Rashi hace un comentario similar en el v.
acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se 33:11, ■s׳.v. [ בךכתיver tambien la nota 158 de la
habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim). parashat Vayishlaj]. Aqui Rashi hace una distincion
129. No es que los queria nombrar supervisores entre este termino y en el v. 10, donde si significa
sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo “bendecir” (Mizraji).
especificamente dice que los queria como 132. En espanol, saludar. En frances moderno se
“mayorales de ganado” (Gur A/ye). utiliza la expresion salut para decir “hola”.
47:9-11 — ט ־י א:מז בראשית — פרשת ויגש/ 638
de los anos de tu vida? ” 9 Yaacob dijo al ק 'בש נ י$מ ו י יאמר ט : ח י יך
Faraon: ‘,Los dias de los anos de mis - ״״,•♦L*•״
פ ר ע ה ימ י ש נ י מג ור י ש לש י ם אל . . . . . .. , . .
peregrinaciones nan sido ciento treinta יJ' , ! ־, ! J! ״ «״ •־ •־
anos; pocos y malos han sido los dias de היו ימ י0 וךע י ומאת ש נה
los anos mi vida, y no han alcanzado los ל א ה^ י ג ו את ״ ימ יש נ י1 ח^יי
dias de los afios de vida de mis padres, !״ ": v ' ־ } ־ ־J!״
en los dias de sus peregrinaciones. ” ♦מ ג ור יהם ב ימ י א ב^ י חין
10 Yaacob bendijo al Faraon, y se retiro י ו יברך י^ ק ב א ת ״ פ ר ^ ה ןי־עא
de la presencia del Faraon. k •i" ■V ^ •'־
11Asi, pues, Yosef hizo asentar a su '?'ר ' - שכיעי יא
padre y a sus hermanos, y les dio להם ואת ־א ח י ו וירנן את ־א ב י ו
posesion en la tierra de Mitzraim, en lo
במ יט ב מצ ר ים בא רץ ה- אח ז
mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado ei
7
כ אש ר צ וה
«/T * W I-
רעמסס
f t'* : : ־
בא רץ
י vj v :
הא רץ
' ver T
on kel6 s
«£ ט ו א מ ר י ע ק ב לפרעה יו מי(ן צי תו ת בו תי מ א ה ו תל תיו <ץניו זיגירין ובי(ץין הוו יו מי ק\ני חיי ן ל א א ך גי קו:יני חייך
ס ף י ת1 יא ו או תי ב י: י ובריך יעק ב י ת פרע ה ונ פ ק מן נןךם פרעה:ית יומי(}וני מיי א ב ה תי ביו מי תותבותהון
ג א ד ת ג מ ס ס פ מ א די פקןיד/א בו הי ןית א חו הי וי ס ב ?‘ הון אחקיגא ב א ת ג א ךכיצרים בך שפיר ב א ת ג א ב אר
RASIlf
(לפ י שא י ן מצ ר ים ש ותה מ י גשמ ים א ל א נ יל וס : כ ל ימ י ה י ית י גר בארץ, ימ י גר ותי.ט) שני מגורי
ה יה, ומברכת ו ש ל ייגקיב ןא ילך. ע ולה ומשקה בדרך בל. <י> ויברך ייגקב: ולא השיגו בט ובה
פרעה ב א על נ יל וס וה וא ע ולה לק ראת ו מ בר כ ים א ותם ו נ וטל ים, ה נפטר ים מלפ נ י שר ים
מא רץ ג ושן ה יא. <יא> תגמסס: ומשקה א ת הארץ • ומה ב ר כה ברכ ו? ש יעלה נ יל וס לרגליי. רש ות:
TRADUCC16NDERASHi
9. י^וצי ממרי/ l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s . E s decir, los dias que vivi como extranjero.133
Queria decirle: “Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra.” 134
ולא השיגו/ y no han alcanzado . En cuanto a bienestar.
10. וי ב ר ך ייגקיב/ YAACOB bendijo . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia
de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu£ bendicidn 10
bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe
el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n
que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136
11. ר^מסס/RAMESES. Esta regi6n esta en la tierra de Goshen.
133. La palabra ניגורי, que aqui hemos traducido por “anos de sus peregrinaciones”, siendo que la
“peregrinaciones” se deriva de la rafz גר, que en pregunta del Fara6n no era que tantos anos habfa
sentido estricto denota habitar en un lugar como andado de nomada, sino cual era su edad. Yaacob
extranjero []גר, en forma no permanente. Aunque el respondio, en efecto, que todos sus dias habian sido
verbo לגורque aparece con frecuencia en la Tora un constante vivir como nomada.
implica 10 mismo, en muchos casos 10 hemos 135. A diferencia de su significado en el v. 47:7,
traducido simplemente por “morar” o “habitar” aquf la expresion ויברךsi quiere decir literalmente
porque no existe un equivalente exacto al espanol. que 10 bendijo (Mizraji).
134. Esto explica por que Yaacob hablo de los 136. Tanjuma Yashan, Naso 26.
639 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 47:12-14 — י ב־יד:מז
, ותלאה כמ ו .ומלה : המגב שני לכל הצר יך לפ י .הטף לפיm
:לו וד ומה . כת ןג ומ ו , עיפ ות לש ו ן בגל אץ ולחט0-1 : ב יתם בני
:1יח:כו (משלי •זקים ה י ורה כמת לה לה לתח לת , הראש ו ן לעמ ן ח ו זר .הארץ
----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I
.
12. לפי הטף/ conformealosinfantes Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos
los miembros de sus casas. 137
Y
13. ולחם אין בהל הארץ/ : nohabiapanentodalatierra La Tord vuelve ahora al tema inicial .
el relato del comienzo de los afios de hambruna. 138
.
ותלה/ ylanguidecio Este verbo es equivalente en significado a ותלאה, que significa fatiga, 139
como es traducido por el Targum.140 Vemos un termino an£logo en la frase: “Como uno se fatiga
] [מונלהלהarrojando antorchas”. 141
137. Puesto que la frase literalmente dice Yaacob a Mitzraim (en el tercer ano de hambruna),
“conforme a los infantes [”]הטף, se podri'a haber sino antes, puesto que alli se declara que “concluyo
entendido que unicamente los proveyo de 10 ese afio y [los mitzrim] vinieron ante [Yosef] en el
necesario para los ninos, pero no para los demas, 10 segundo ano ״. Esto prueba que regresa al tema
cual no seri'a logico. Rashi senala que esta expresion inicial. Ademas, segun Rashi afirmara en el v.
aqui se refiere a todos los miembros de la casa. 47:19, despues de la llegada de Yaacob a Mitzraim
Estos reciben la designation figurada de “infantes” la hambruna ceso.
porque los nifios son los principales miembros de 139. La raiz del verbo es לאת, fatigarse,
una casa (Gur Arye). languidecer. A pesar de que el verbo ותלהcarece de
la א, aun asi procede de esta raiz.
138. La Tora interrumpio el relato de los anos de
hambruna, comenzado en los vv. 41:53-57, para 140. El Targum tradujo ותלהpor el verbo arameo
relatar el encuentro de Yosef con sus hermanos y la ןא׳^תלהי, relacionado con el verbo משקיהיcon el que
llegada de Yaacob a Mitzraim, y ahora regresa a el. tradujo la palabra hebrea ע?ף, “exhausto” en el v.
Del v. 47:18 se demuestra que el relato que sigue a 25:30.
continuacion no ocurrio despues de la llegada de 141. Mishle 26:18.
47:15-17 — טו־יז:מז ב ר א שי ת — פ ר ש ת ויג ש/ 640
de Mitzraim y de Kendan, todo Mitzraim }ומא רץ ב נע מצחם מא רץ ה כסף
vino ante Yosef, diciendo: "Danos pan; לאמ יר א ל״ י וסף ו יבא ו״ כ ל ־מ ע ר י ם
»<•• V . - . . T T “
ipor que hemos de morir delante de ti?
Pues ya se ha agotado el dinero. ” ה בה ־ ל נ ו ל ח ם ו למ ה נמ ות נ גדך פ י
•ע • A ״•״: v *. T T JT : V V JT T IT
Yosef les dio pan a cambio de los לחם י וסף להם ו ית ן א ל״ י וסף
caballos, del ganado ovino, del ganado
vacuno y de los asnos. Y el los dirigio ו במ לאה הע יא ן ו במ ק נה בס וס ים
por medio del pan a cambio de todo ה ב ק ר ובחמ יר ים ו י נהלם ב ל ח ם ב כ ל ״
t : v v >•• ־ ! ! ־: ־ ״ a* ״: r K r t -
onkel6 s
(ישעיה אין מנהל לה: ןדומה לו.(תהילים עתנבן : נותנין א את הכסף.)יד> ג ש ג ר א שר ה ם שברים
:11ב: על מי מנוחוית ינהלני (תהילים כג,)יח:נא כמו וינהגם. <יז) ומחלם: שלים, כתךגומו.טו) אפ ס
TRADUCC16NDE RASHl
14. בשבר אשר הם שגרים/ a cambio de la provisi6 n que compraban . Le entregaban el
dinero.142
15. אפם/ se ha agotado. Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: שלים,
se acabd . 143
17. וינהלם/ y los dirigi6. Este vocablo es similar en significado a וינהגם, “los condujo”. 144 Un
ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: “No hay quien la gui'e [145; [ “ מנהלme conduce
[ ]ינהלניjunto a aguas tranquilas”. 146
142. Literalmente, “en la provision que ellos וינןזלםpor el verbo arameo חננון, los alimento. Pero
compraban”. Rashi explica que en este contexto el su traduccion es problematica, ya que al principio
prefijo בen la palabra בשברsignifica “por” o “a del versiculo ya se dice que “Yosef les dio pan”, por
cambio de”. 10 que seria superfluo agregar que los alimento. Es
143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash! posible que Rashi quiera enfatizar que la frase
explic6 que la raiz אפ םes sinonimo de כלה, significa que por medio del pan que les daba, Yosef
consumar, acabar. se convirtio en dirigente suyo y proveedor suyo
144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo וינהלםes נהל. (Lifshuto shel Rashi).
Esta rafz es sinonima de la rafz נהגde la cual se
145. Yeshayahu 51:18.
deriva el verbo וינהגם, “los condujo”. Rashi se
aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo 146. Tehilim 23:2.
641 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 47:18-19 — י ח־י ט:מז
su ganado durante ese ano. 18Y cuando ותת ים יח : הה וא בש נ ה מק נהם
־ •ו ־ • I.T T ־ v l | י
se termino ese ano, vinieron a el en el
בש נ ה אל י ו וייב־או ה ה וא הש נ ה
segundo ano, y le dijeron: "No JT T ־ T ״ T ־ ־ ־ JT T ־־
proporciona semillas, para que vivamos ן נח יה ות ך ז ךע לפך< נ 'ה ע ב ד ים
------------------------------------------------------------------------------ onkel6 s --------------------------------------------------------------------------------
לו ת ה בשרנא תני ת א ו א מ רו ל ה ל א נ כ סי מן!־ בוני א ל הין, יח ו ב לי מ ת ש ת א ה הי א ואתו:גי תיהון ב שונ א ה הי א
יט ל מ ה נ מו ת לעיניך אף:שלים כ ס פ א וגי תי ב עי ך א לות ךבןיני ל א א ש ת א ר לןךם ך בוני א ל הין גיי תנ א ן א ך ענ א
אנרזנא א ף א ך ע תנ א קני י תנ א וי ת א ך ע תי א ב ל ח מ א ונ סי א מז נ א ן א ך ע תנ א עבדיו <פךע'ה ן ה ב בר זךע א וני חי
--------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------
<יט> ותן: כמו־ א ם ל א גויתנו.אם גויתנו ני: שנית ל שני התגב. גשנה השניתm
ןאף על פי שאמ ר. לזרו־ע האז־מוז.זרע כי אשר תם הפסף.אם תם הפטף וגר
ןעז־ד חמש ש נ ים אש ר א ין רוךיש:יז־סף ג׳^תי: ובא הביל אל יד אד^ני, והמקנה
TRADUCC16NDE RASHI
18. גשנה השנית/ en el segundo ano. De los anos de hambruna.147
פי אם תם הפטף וגו׳/ que ya se agot6 el dinero, etc. La expresi6n כי אםsignifica aqui: Que []אשר
ya se han acabado el dinero y el ganado, y todo ha pasado a las manos de mi senor.148
בלתי אם מיתנו/ La expresion בלתי אםes equivalente en
nada ... salvo nuestros cuerpos.
significado a decir א ם לא, “[nada,] excepto” nuestros cuerpos.149
19. ותן זרע/ y proporciona semillas. Para sembrar la tierra.150 Y a pesar de que Yosef
habia dicho a sus hermanos: “Y todavi'a faltan cinco anos en que los que no habra ni arado
147. La Tora no habia aqui del segundo ano desde Rashf !0 explica en el sentido de אשר, “que”, que es
la Uegada de Yaacob a Mitzraim. Como Rashi otra de sus acepciones (M tra ji ). Igual sentido le da
mismo ya explic6 en el v. 47:13, ^.v. ןלןום אין בכיל en el v. 24:19. Ver tambien la nota 70 de la parashat
אךץ1ר, la Tora retoma aqui el tema de los anos de Jaye Sard.
hambruna, interrumpido en el v. 41:57 para narrar el 149. Para mejor explicar su significado, Rashf
reencuentro entre Yosef y su familia. Allf se cambia el orden de esta frase, ya que explica בלתי
menciona 10 que ocurrio en el primer ano de אםcomo si dijese א ם ליא, donde לאexpresari'a una
hambruna. Aqui la Tora habia de 10 ocurrido en el negacion, “ מ0 ’י, “nada”.
segundo ano.
150. Aqui la palabra זרעdebe ser entendida
148. En este caso, la conjunci6n אםno puede tener literalmente como “semillas”. Si le hubieran pedido
un sentido dubitativo o condicional (“si”), pues era semillas para comer, en vez de 5 רעel versfculo
seguro que el dinero ya se habia terminado. Por eso hubiera dicho בר, “grano” (Sifte Jajamim).
47:20-21 — כ־ כ א:מז ב ר א שי ת — פר שת מג ש/ 642
desolada. » (1 ׳
20Asi, pues, Yosef adquirio toda la *1 ?1?• - ב t ״
0 nkel6 s
כ ו קג א יוסף {ת מל א ת י א ך מ צ ךי ם לפו־עיה א רי ז מ נ ו מ צ רי ם גבר: א תבור£ ו ל א נ מו ת ןאךןג א
כא וי ת ע מ א א ע ב ר י ת ה כ<ין!רי לקרי מקזיפי:ח קלוז א ךי תנןיף ^ לי הון פ פ נ א ן הו ת א ת נ א לפו־עה
------------------------------------------------------------------------ RASIlf
151. Supra, v. 45:6. solicitado de Yosef semilla para sembrar para que la
152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de tierra no quedase sin cultivar (“no quede desolada”).
baraitot o prescripciones legates que no fueron Al traducir la frase לא תשםpor ל א מבורRashi se
incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es apoya en el Targum, ya que בורes una expresion que
menor en tSrminos legales que la Mishna. especi'ficamente se refiere a un campo yerto y sin
Literalmente significa “adicion”, “apendice”. cultivar.
153. Sotd 10:3. 156. La frase ותהי האךץ לפרעהliteralmente significa
154. La rafz del verbo תשם es ישם, “la tierra fue del Faraon”. Aqui el verbo ( ותהיlit.,
etimologicamente cercana a la de la expresion “fue”) implica pasar a propiedad o dominio de
שממה, “desolada” [rafz 10 ,[ שמםcual indica que alguien. Ahora bien, esto no significa que a partir de
comparten significados semejantes. La desolacion a entonces paso a estar bajo su dominio politico, ya
la que aqui se alude no se refiere desolacion de que, siendo el Fara6n el rey, ya estaba bajo su
personas, sino de cultivo. dominio politico desde antes. Quiere decir que desde
155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una este momenta el Faraon tambien fue dueno de las
prueba adicional de que los mitzrim habian tierras.
643 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 47:22-23 — כ ב־ כג:מז
״La pari ei Faraon. A^i hay הן לןנ<תי אתכם ה?ום ןאת־ארמתכם
hoy he adquirido a ustedes y a su ** ‘ * \ ״״ TI : a'
. (גג> הפהנים:קצה גב ולה מ קצה גב ולה ועד ולא. וה וש יב ש ל ע יר זו בחב ו־תה, ח לק בארץ
, מש רת לאל יה ות ה וא, כל לש!ץ פיהן. הכמ ו־ ים לה וךיןגך שבח ו־, א לא, ה וצרך הכת וב לכת וב זאת
כמ ו כיהן מך ין, ח וץ מא ות ן ש ה ם לש ו ן גדלה ש נתכ ו ן להס יר ר וךפה מע ל אח י ו ש לא, ש ל יוסף
. חיק לפהנים:1מ ה: כה ן א ון (לעיל מא,טזו:(שמות ב . מקצה גבול מצרים וגר:יהיו ק ורי ו א ותם גולים
כמ ו. כמ ן ה נה. <«> הא:חיק כך ןכך לחם ליום , כן ^שה לכל ה^ר ים אש ר במ ל כ ות מצר ים
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
propiedad en la tierra, asentando a 10$ habitantes de una ciudad en otra. La Escritura no teni'a
necesidad de escribir este incidente, pero 10 hizo para darte a conocer las buenas cualidades de
Yosef, ya que al actuar asf tuvo la intenci6n de quitar cualquier posible humillaci6n que sus
hermanos sufrieran, haciendo que los mitzrim no los llamaran “exiliados”. 157
מקצה גבול מצרים וגו׳/ desde un extrem o de l a fr o n te r a de mitzrAim, e tc . E s decir, 10 mismo
hizo con todas las ciudades del reino de Mitzraim, desde un extremo al otro de sus fronteras.
22. הפהצים/ LOS sa c e r d o te s. Aqui este termino se refiere a los sacerdotes paganos.158 El nombre
הןsiempre designa al oficiante de una deidad159 excepto en los casos en que denota un alto 3
rango oficial, como en los versi'culos: “Principe ] [פהןde Mididn”; 160 “principe ] |פהןde On”. 161
חק לפיהנים/ r a c io n fija para lo s sa ce rd o tes. Se les entregaba una portion fija de pan cada
dia.
23. הא/ AQUI HAY. Esta expresi6n es similar en significado a הנה, “ he aqui”, siendo analoga a la
TRADUCC16NDERASHI
del versiculo: “Y he aquf [ ]האque tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza.” 162
24. לזרע השדה/ para la siembra del campo. En cada ano.163
ולאשר גגבדגיבם/ y a los que esten en sus casas. Es decir, y para alimentar a los esclavos y
sirvientas que haya en las casas de ustedes.164
לטפכם/ para sus infantes. La palabra 165?\ ףsignifica: hijos pequefios.166
25. נמצא חן/ iiallemos gracia. Para hacer por nosotros esto, tal como dijiste.167
ןהיינו יגגדימ לפרעה/ y seremos siervos del fara6 n. En el sentido de que le pagareinos a 61 este
tributo cada afio.168
26. לחיק/ como estatuto . Aqui el t6rmino חיקdenota una ley intransgredible.169
162. Yejezkel 16:43. No se trata de una interjecci6n futuro, 10 cual no tendria sentido aqui (Mizraji).
sin significado, como “jah!” 168. No implica literalmente siervos en el sentido
163. No s610 en el primer aflo (Sifte Jajamim). de “esclavos”, puesto que en el v. 20 se dice que
164. La frase “para quienes haya en sus casas” no Yosef adquirio toda la tierra de Mitzraim para el
incluye a todos los miembros de cada casa, puesto Faraon, no que adquiri6 a sus habitantes (Sifte
que ellos ya fueron incluidos en la frase “y para que Jajamim). Ademas, aqui se habia de que los mitzrim
coman sus infantes” (Mizraji). le darian un quinto de sus cosechas al Faraon, y si
165. Del cual se deriva ק\פכם, “sus infantes”. fueran realmente esclavos ello no tendria sentido,
166. La expresion “infantes” abarca a todos los pues todo 10 que pertenece al esclavo pertenece a su
miembros de una casa, como Rashi mismo seflal6 en amo.
el v. 47:12, .v. v. לפי הטף. Ver tambien la nota 137 de 169. Su significado es diferente al que tiene en el v.
esta parasha. 47:22, en la frase חיק לכיהניםdonde se refiere a una
167. No implica una peticion de gracia para algo racion fija. La palabra חיקen general denota algo fijo
645 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH 47:27 — מ: מ ז
27Asi, pues, Israel se asento en la בארץ י שךאל וי ש ב מ : ה$ לפ ת
tierra de Mitzraim, en la tierra de
מ צ רי ם ב א ר ץ ג שן וי א חזו ב ה וי פ רו
Goshen. Tomaron posesion en ella, y J : * ־־ T J »T ־ ״״ ו V A ו V4V : • : •
:ו אח י זה1\ ל(׳. ויאחזו■ בה: ^ה יא מא ךץ מצר ים <>»< ו ישב ישראל בארץ מצרים• ןהיכן? באךץ ג'(ץו
TRADUCC16N DE RASHI
27. ו י ש ב י ש ר א ל ב א ר ץ מ צ רי ם/ a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m
exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: “En la regitin de Goshen”, la cual estd
situada en la tierra de Mitzraim.170
ו י א ח ז ו ב ה/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo ויאחזוd e n o ta p o s e s io n .171
y estatuido, y puede ser aplicado tanto a leyes como Mitzraim habitaron {Gur Arye),
a otras cosas. 171. Se deriva de la ralz אחז, entre cuyas
170. En hebreo, la frase ? ארץ מ צ מ ם ?ארץ גשוse acepciones se cuenta agarrar, asir, aferrar [ver, por
podri'a haber entendido como si se refiriera a dos ejemplo, el verbo אחזת, “agarrando” en el v. 25:26].
tierras distintas, queriendo decir que habitaron en Sin embargo, aqui su sentido no es literalmente
Mitzraim y tambien en Goshen. Puesto que esta agarrar, sino que por extension indica el
ultima queda situada dentro de Mitzraim, la frase asentamiento permanente en una tierra y la toma de
בארץ גשןsimplemente especifica en que region de posesion de ella (Lifshuto shel Rashi).
Padre e hijo
L A F A M IL IA D E Y A A C O B
■Marido y mujer ( 70 PERSONAS QUE DESCENDI ERON A MITZRAIM)
Yaacob
* ..
Lea 1 Raj el bi lha
_r
1 3 . L e v i' 1 7 . Y EH U D A 3 3. Gad 4 9 . Yo sef 63. □ an
1
2 4 . T o la 19. P eretz 4 2 . IMNA 5 3 . B ela 66. Ya j t Z E E L
2 9 . SERED
2 5 . PuvA 4 3 . ISHVA 5 4 . B g jE R 67. G un
3 0 . E lon
2 6 . YOB 4 4 . ISHVi 5 5 . A sh bel 68. YET2 ER
3 1 . Ya j l e e l
2 7 . SH IM R O N 5 6 . GUERA 69. SH IL EM
46. S£raj 57. Naaman
5 8 . E ji
5 9 . R osh
6 0 . M UPIM
4 5 . B E R IA 6 1 . JU P IM
6 1 . JU P IM
6 2 . A rd
2 1 . JE T Z R O N 4 7 . JEBER
22. Jam ul 4 8 . M a l k ie l
פר שת ויחי
®4v PARASHAT VAYEJI
47:28 — כ ח:מז ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 6 4 8
:כח וחיא יעקב באת נא ךמצר ים(ץבע ע^רי(ץניו והוו יומי יעקב(ץני חיוהי מאה ןאךבעין ישבעשנין
--------------------------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------ י
:ר ב ה בברא שת .מ טנו ונ ס ת ם ל בניו י שךאל של ולבם עיני ה ם נ ס ת מו
TRADUCC16N DE RASIli
28. 3 ק1«♦ ויחי/ y a a c o b V 1V16. ^Por qu£ raztin esta secci6 n esta completamente “cerrada” ? 1 Como
alusi6 n al hecho de que debido al fallecimiento2 dc Yaacob se cerraron los ojos y los corazones de
los israelitas a causa del Sufrimieiito provocado por la esclavitud a la que los mitzrim comenzaron
a someterlos. 3 Segun otra explication, esta seccion estd “cerrada” como alusion al hecho de que antes
de morir, Yaacob quiso revelar a sus hijos el fin4 pero Dios hizo que la percepci6 n de esta epoca le
fuera “cerrada” . 5 Esta interpretaci6 n es citada en el midrash Bereshit R a b d .6
1. En hebreo, קותומה. Es decir, ^por que no hay un esclavitud fisica s6 10 comenzo cuando el ultimo de
espacio de nueve letras entre el final de la parasha sus hijos muri6. Por 10 tanto, 10 que aqui Rashi
precedente y el inicio de esta? Una parasha quiere decir es que, si bien no habia comenzado la
[seccion] “abierta” en la Tord comienza en la h'nea esclavitud en pleno, desde la muerte de Yaacob los
siguiente a donde termina la anterior. Una parasha mitzrim comenzaron a presionar a los judios para
“cerrada” [o “clausurada”, “sellada”] comienza en la que realizasen trabajos duros. Es por esta razon que
misma h'nea, pero dejando un espacio de nueve Rashi no dice que “la esclavitud” misma comenzo,
letras entre ella y el fin de la anterior [ver Shuljan sino “el sufrimiento de la esclavitud”. Desde la
Aruj, Yore D ea 275:2]. Esta parasha se distingue por muerte de Yaacob se cernio sobre los judios la
el hecho de que no existe el requerido espacio de sombria atmosfera de lo. que les aguardaba (Baer
nueve letras entre el ultimo versiculo de la parasha Heteb).
anterior y el primero de esta parasha. Elio podri'a
4. Rashi especfficamente se refiere al fin de la
indicar que esta seccion forma una sola con la
anterior, pero es tradici6n recibida del profeta Ezrd historia, es decir, el fin de todos los exilios de Israel
(reconstructor del Templo y lfder de Israel despuds y la <5poca de llegada del Mesias. No se refiere al fin
del exilio a Babilonia) que en este versiculo se de su exilio en Mitzrdim, ya que el fin de este exilio
comienza una nueva parashd. ya le habfa sido revelado a Abraham en el v. 15:13
(Gur Arye).
2. Aunque el fallecimiento mismo de Yaacob solo
es descrito en el v. 49:33, aqui la Tora enuncia la 5. Se han ofrecido varias razones para explicar por
suma total de sus dfas, como indicio de que aqui que la mente de Yaacob se obnubilo y no les pudo
concluye el relato de su vida. Lo que sigue es revelar el fin de los tiempos. Una de ellas, citando
simplemente la narracion de que ocurrio justo antes Sanhedrin 91a y 97a, afirma que el Mesias llegara
de su muerte (Baer Heteb). en un momenta inesperado y, ademas, solamente
cuando los judios hayan desesperado de la
3. La esclavitud fisica realmente no comenzo con la
redencion. Pero si Yaacob hubiera revelado a sus
muerte de Yaacob, pues Yosef siguio fungiendo
hijos el fin de los tiempos, estas dos condiciones no
como virrey de Mitzraim cincuenta y cuatro anos
hubieran podido cumplirse ( Tzeda laDerej).
despues de la muerte de su padre. Ademas, en
Shemot 6:16, Rashi mismo coment6 que la 6. Bereshit Rabd 96:1.
6 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf 47:29 — כ ט:מז
RASHI
16. Aqui Yaacob alude profeticamente a la tercera 20. Todo esto es el sentido del v. 29.
de las diez plagas que Dios enviaria sobre Mitzrdim.
21. Rashi inserta aqui la palabra ו אני, “y en cuanto
Ver al respecto Shemot 8:13.
a mi” para explicar el nexo conjuntivo ןque aparece
17. Es decir, que rodaran desde el lugar de su al inicio del v. 30, en la palabra ושכבתי. Con ello
sepultura hasta llegar a la Tierra de Israel. Ver explica que la frase “yo he de yacer con mis padres”
Ketubot I lia . no forma parte del juramento que Yaacob pedfa a
18. Bereshit Rabd 96:5. Al citar aqui tres razones Yosef, sino que se trata de una afirmacion entre
por las cuales Yaacob pidio no ser sepultado en par^ntesis. El juramento continua despues de esta
Mitzraim, Rashf se apoya en tres frases. La primera, frase, con las palabras “y tu me sacards de
“no me sepultes en Mitzraim” era a causa de que la Mitzraim...” En la traduction al espanol, este nexo
tierra de Mitzraim se llenaria de piojos; la segunda 10 hemos traducido por “pues”.
(en el v. 30), “tu me sacards de Mitzraim” aludi'a a
22. Es decir, fallecere.
su deseo de que su cuerpo no se convirtiera en
objeto de culto para los mitzrim; y la tercera, “me 23. Rashi quiere decir que la expresi6n “ y a c e r e con
enterraras en su sepultura” era para evitar el mis padres” alude a su muerte, no a su sepultura. Por
sufrimiento de que su cuerpo rodara bajo tierra hasta eso la ןsirve aqui de nexo entre la idea del
llegar a la Tierra de Israel (Yeriot Shelomo). juramento y la de yacer con sus padres.
19. No es un nexo conjuntivo que une a este 24. Es decir, sepultame alii. Itzjak y Abraham
versiculo con el final del versiculo precedente. fueron sepultados en la Cueva de Majpela. Ver al
651 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 47:31 — ל א:מז
------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------
ואמר א נא אעבד. ותטלנני כ<מצרים ןתקבךנני בקבתנה ו ו
: לא ואמר ק ים לי וקיים ל<ה' וסגיד יע\ךאל עלי ר יש ע’ךסא:פפתגמוי
-------------------------------- - RASHf ---------------------------------
על: תיגלא ב ע מי ה סגיד ליה.ל# מצינו ב כל <לא> וישמחו■ <שו, ר1 ןע.מ מ צרי ם ו ק ב ך תני בלןבוךתם
מכ אן. הפד עצמו לצד ה מכינה.מ קו ם לשון שכיבה ע ם אבותיו הי א הגןי^ה ואש המטה
א מ רו שהשכינה למעלה מרא שותיו של חולה כ מו וי שכב מ ד ע ם אבו תיו, ול א הקבו ר ה,
על שהיתה מ ט תו, על ראש ה מ ט ה,ךבר א חר :> ויקבר בעיר דוד (שם, ן א חר כך,יו:) מלכים א ב
TRADUCC16N DE R A S H I
de Mitzraim y me sepultards en la sepultura de ellos.” 25 Ademds, vemos que en la Escritura la
expresi6n “yacer con los padres” en todos los casos se refiere al fallecimiento de una persona y
no a su sepultura. Por ejemplo, en el versfculo siguiente, donde primero se dice: “Y David yacio
con sus padres”, y luego se dice que “fue sepultado en la ciudad de David”.26
31. וישמחו ישראל/ entonces ISRAEL se postro. Por la razon seiialada en el proverbio: “A
de que el leon es rey, cuando al zorro le llegue la buena hora, inclinate ante el.” 27
על ואש המשה/ HACIA la CABECERA DEL LECHO. Yaacob se dio vuelta hacia donde estaba la
Presencia Divina.28 De este versi'culo nuestros Sabios afirmaron que la Presencia Divina se halla
en la cabecera de un enfermo.29 Segun otra explicaci6n, la frase על ריאש המטה, “hacia la
cabecera del lecho” significa que Yaacob se inclino en agradecimiento a Dios porque su “lecho”30
respecto el comentario de Rashi a los vv. 23:2 y 28. Tanjumd 3. Yaacob se habia inclinado ante
23:9. Yosef por la razon que Rashi' apunt6 en su
25. Pero si “yacer con los padres’’ equivale a ser comentario anterior. Sin embargo, si solo se hubiera
sepultado, entonces la repetici6n de enterrarlo en la inclinado ante Yosef, no se explicaria por que 10
misma sepultura que sus padres serfa redundante. hizo hacia la cabecera del lecho, siendo que Yosef
estaba frente a el y, por 10 tanto, Yaacob se debio
26. Ambas frases aparecen en Melajim I, 2:10.
haber inclinado en direccion a donde estaban sus
27. Meguila 16b. En comparaci6n con el leon, el pies. Por otra parte, si la frase “Israel se inclino
zorro es un animal inferior. Sin embargo, cuando hacia la cabecera del lecho” meramente quisiera
el le6n precisa del zorro, debe inclinarse ante el. decir que se inclino ante Dios, en vez de decir que
En este caso, a pesar de que Yaacob era el padre 10 hizo “hacia la cabecera del lecho”, el versi'culo
(el leon) de Yosef (el zorro), cuando se vio exph'citamente hubiera dicho que se inclino “ante el
precisado de la ayuda de Yosef, su padre se inclino Eterno”. Por 10 tanto, la frase quiere decir que
ante el. Esto explica por que Yaacob no se inclino aunque se habia inclinado ante Yosef, 10 hizo de tal
ante Yosef cuando este se presento ante el. Si modo que su acto tambien demostraba respeto hacia
Yaacob 10 hubiera hecho porque Yosef se habfa la Presencia Divina [shejina] (Sifte Jajamim).
convertido en virrey, debi6 haberse inclinado antes.
29. Shabat 12a.
Por 10 tanto, el que Yaacob se hubiera inclinado
ahora se debio a que ahora precisaba de Yosef para 30. Es decir, su progenie. Yaacob metaforicamente
alcanzar su prop6sito de no ser sepultado en llama מ ט ה, “lecho”, a su hijos porque los habia
Mitzraim (Mizraji). engendrado en su cama (M izraji ).
48:1-2 — א־ב:!מו ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 652
אפר ים- הלך, וכשחלה יעקב בארץ גושו, בתלמ וד . שהרי־ יוסף מלך הוא, שלמה ולא ה יה בוז רשע
ויקה את שגי גניו:אצל אב י ו למצר ים להג יד לו :1 והר י ה וא ע ומד בצךק, ועוד( ׳!ונשבה לביו הגוים
. »> ו^ד: כד י ש יבךכם יעקב לפנ י מותו.עטו מק ו־אm והרי, אחד מ ן המג יד ים.א> וייאמר ליוסף1
ןהרבה מקרא ות.המג יד ל יעקב ןל 'א פרש מי ויש א ומר ים אפר ים ה יה רגיל לפני יעקב. קצר
TRADUCCION DE RASHI
habia sido perfecto y entre sus hijos no habfa ningun malvado.31 Pues Yosef emu!6 el cardcter
6tico de su padre aun siendo virrey de Mitzrdim,32 y no solo eso, sino que ademas habfa sido
tornado cautivo por los gentiles, pero atin asi habfa mantenido su rectitud.33
48
1. ויאמר ליוסף/[ALGUIEN! dijo a yosef. 34 Es decir, uno de los informantes dijo esto a Yosef. Esta
es una frase eliptica.35 Hay quienes opinan que este an6nimo informante era Efrdim, quien solia
estudiar en presencia de Yaacob. Y cuando Yaacob enfermti estando en la regi6n de G6shen,
Efrdim fue con su padre Yosef, que estaba en Mitzrdim, y se 10 comunic6.36
ויקח את שני גניו עמו/ entonces tom 6 a sus dos hijos con el. Para que Yaacob los bendijera
antes de morir.37
Un informante andnimo se lo comunico a Yaacob, pero sin que
2 . * fJ M /v [ALGUIEN] ANUNC16. 38
el versiculo diga explicitamente qui6n era. Y no hay que asombrarse de que en estos dos casos el
texto no explicite de qui6n se trataba pues en la Tord hay muchos vcrsiculos como este que se
31. Sifre, Vaetjanan 31. Segun la primera como Rashi senalara a continuation, se trata de una
interpretation, la palabra עלtiene el mismo frase abreviada que omite el sujeto de la frase,
significado que אל, “hacia”. Segun esta segunda hemos agregado entre corchetes la palabra
interpretation, עלsignifica aqui “porque” o “por” “alguien”.
(Lifshuto shel Rashi).
35. Es decir, abreviada. La frase no explicita al
32. Segun esto, la frase לאש ר!כ<ק\הalude a Yosef sujeto del verbo וייאמר, “dijo”.
porque el era el principal [ ]לאשde sus hijos, indicio
de 10 cual 10 constitui'a ei hecho de que habfa sido 36. Tanjuma 6 .
nombrado virrey y aun asi habia mantenido la 37. Tanjuma 5. Esto explica por que Yosef tomo a
rectitud aprendida de su padre (Najalat Yaacob). sus dos hijos con 61 en esta 0 casi6 n, mientras que la
33. Sifre, Haazinu 334. Es decir, no solo cuando primera vez que su padre 10 llamo (en el v. 47:29),
tuvo posicion de autoridad mantuvo su rectitud, sino Yosef acudio solo al llamado de su padre (Najalat
incluso cuando estaba en condition de esclavo. Yaacob).
34. Literalmente, “y le dijo a Yosef’. Puesto que, 38. Aqui se aplica 10 mismo que en la nota 34.
6 5 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 48:3-4 — ג־ ד:מה
:1מו: ו ישנס מתניו ןגו׳ (מלכים א יח: אליהו. אף על פי שה וא: אמר. וימחזק ישראל:קצר י לשון
בשרנ י שעת יד ים לצאת. מכא ן שח ולק י ו (י) ממתין לקהל עמים. אסלק לו פבז־ד, מלך ה וא,בני
גוי: ןאף על פי שאמר לי. ממנ י עוד קהל ןעמים: וכן מ ישה חלק פב וד למלפ ות. כב וד למלכ ות
יא)׳ גוי אמר לי על ב נ ימץ: וכן וקהל גוים (לעיל לה.1ח: וירדו כל עבד יך אלה אל י (שמות יא, .
TRADUCCION DE RASHI
expresan en forma abreviada.39
ויתחזק ישראל/ entonces Israel se esfouz6. A pesar de estar enfermo, Yaacob se dijo: “Aun
cuando Yosef es mi hijo, es un rey; por 10 tanto, debo rendirle honor”.40 De aqui se aprende que
se debe rendir honor a la realeza en todos los casos. Y similarmente vemos que Moshe rindio
honor a la majestad real cuando le dijo al Fara6n: “Y bajaran todos estos siervos tuyos a mi”, 41
cuando en realidad no se refen'a a sus siervos, sino al Fara6n mismo.42 Y de igual modo hizo el
profeta Eliahu, ya que se declara que “cin6 su cadera y corri6 delante del rey Ajab”. 43
4. וצתוגיך לקר!ל עמים/ te convertire en congregacion de naciones. Queria decirl
regres6 de Padan-Aram, Dios me anunci6 que en el futuro todavi'a habria de surgir de mi una
“congregaci6n” [ ]קהלy tambten “naciones” [44.[ עמיםY a pesar de que en realidad me habia
dicho: “Un pueblo [ ]גוייy una congregacion de pueblos [ים1 ] קהל גsaldrdn de ti”,45 cuando me dijo
“un pueblo”, en singular, necesariamente se refiria a Binyamin, que todavi'a no nacia.46 Por 10 tanto,
39. Es propio del estilo narrativo de la Tora no 43. Melajim I, 18:46; Tanjuma, Bo 7.
especificar en ocasiones quien es el sujeto que
44. Es decir, una “congregacion” [ ]קהלque estada
realiza determinada accion. A veccs porque ello
compuesta por “naciones” []עט ים.
puede interpretarse a partir del contexto y a veces
porque tal informacion es irrelevante, como en este 45. Supra, 35:11. Esto al parecer presupom'a tres
caso. Vemos otros ejemplos de esto en los vv. 29:2 pueblos: גוי, “pueblo” en singular, uno; קהל גו?ם,
y 39:14, donde Rashi explica quienes eran. “congregacion de pueblos”, en plural, dos (el plural
40. Tanjuma 6. presupone por 10 menos dos elementos, y asi es
41. Shemot 11:8. interpretado muchas veces en la Tora; ver al
respecto Nida 38b).
42. El honor que Moshe rindio a la majestad del
Faraon consistia en no decirle que 61 mismo vendn'a 46. Por lo tanto, ahora que Binyami'n ya habfa
a Moshe para solicitarle algo (10 que hubiera sido un nacido, la profeci'a referente a גוי, “un pueblo” ya se
ultrajc para el Faraon), sino sus siervos. habia cumplido.
48:5-6 — ה־ו:מ ח ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ו ל חי/ 6 5 4
ל טו ל, בח שבון שאר בני ה ם. לי לוט:אצלך׳ ןשוב,קהל גוים הרי ש מ ם ל ב ר מבנימין
ומולדתך וו»׳0 < :כנגדו חל ק בארץ אי ש ל מ דני שעתיד א חד מ שבטי. ל א נולד לי בן.
א ל א,א ם תוליד עוד ל א יהיו ב מנין בני : או ת ה מ תנ ה אני נותן לך, ועתה.להחלק
<נ כ ל לי ם ב תוך שבטי א פ רי ם ו מנ שה יהיו , לפני בואי אליך.ה> הנולדים לך עד באי אליך,
לענין
־׳r * I
ב ש ב טי ם
•
שם
T :
להם
־ ••
יהא ולא
v T •• i :
כלומר שנולדו מ שפר שת מ מני עד שבאתי
• T V r- • V • T : “ T v • J V - :
TRADUCCION DE RASHI
al decirtne “congregaci6n de pueblos”,47 eso implicaba otros dos pueblos ademds de Binyamm,
s6lo que despu6s de Binyatnfn ya no me naciti ningun otro hijo. Esto me ensend que en el futuro
una de mis tribus se dividiria en dos. Y ahora, este mismo obsequio48 yo te 10 entrego a ti.49
5. הנו ל די ם לך יגי ביאי א לי ך/ que te han nacido... antes de mi llegada a ti. Aqui la palabra עד
significa: an tes50 de que yo llegara a ti. Queria decir: Los hijos que nacieron desde que te
separaste de mi hasta ques1 yo Ilegud junto a ti serdn infos.
לי הם/ SON M ios. Es decir, formardn parte del numero total de mis demds hijos, en terminos de
tomar parte en la distribution de la Tierra de Israel cada uno por igual.32
6. ומולךתך וגו׳/Y tu progenie, etc. Es decir, si es que engendras otros hijos a partir de ahora,
ellos no formar&n parte del numero de mis hijos, sino que serdn incluidos dentro de las tribus
de Efrdim y Menashd y no poseer&n un nombre propio entre las tribus en 10 que respecta a la
47. La frase de nuestro versiculo, קהל עפ(ים, y Yaacob llego a Mitzraim dos afios despues de
“congregation de naciones” es equivalente a la frase haber comenzado la hambruna [ver 45:6] (Mizraji).
ק הל גוים, “congregation de pueblos” dicha en el v. Por tanto, aqui עדquiere decir “antes”, en general.
35:11. Para el efecto de esta interpretation, no hay 51. Rashf agrega esto porque עדtambien indica un
diferencia significativa entre ע טים, “naciones” y intervalo de tiempo entre dos sucesos. Por ello,
גוים, “pueblos”. explica que ese intervalo se extiende desde que
48. El privilegio de formar dos tribus mas. Yosef se separo de su padre hasta que este llego a
el (Gur Arye).
49. Bereshit Rabd 82:4; Pesikta Rabati 3.
52. La distribution de la Tierra de Israel se hizo en
50. Rashf explica esto porque עדtambien se podri'a doce partes. Al formar Menashe y Efrdim dos tribus,
haber entendido como que nacieron proximos al ello implicaba que tomarfan parte en la distribution
momento en que Yaacob llego ante Yosef, 10 cual de la tierra igual que los demas hijos de Yaacob.
no es posible, puesto que sus hijos nacieron antes de Este era el regalo aludido en el comentario de Rashf
que llegaran los afios de hambruna [ver el v. 41:50], al v. 4, s.v. ונתתיך לקהל עטים.
6 5 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 48:7 — ז:מח
ו שבט שבט לכל ונ שיא ,ה שבטים שמות שנחלקה הארץ למנין ואף על פי.הנחלה
.׳1 <ז> ואני בבאי מפזץ וג:א ה ןאהו ת ר ב ה נ חל תו (במדבר וז־גלים ל ר ב: כךכתיב,גלגלותם
להוליכני מ טרי ח ^גליד שאני חוץ מן ואף על פי,נ ט ל בשוה ןכל איש ואיש,נח:כו
עשיתי כך ולא ,כנען בארץ שב טים ל ה ק ב ר נ ק ר או לא מ קו ם מכל ,הבכורו ת
:לחם לבי ת ס מו ך מתה שהרי ,ל מ מן לא?<ך הארץ גוזרל (להטיל א לו אלא
TRADUCC16N DE RASHI
heredad de la Tierra de Israel. Y a pesar de que la Tierra de Israel fue dividida segiin la cantidad
de gente, como se declara al respecto: “A la [tribu] m£s numerosa aumcntaras su patrimonio y
a la menos [numerosa] reduciras su patrimonio”,53 y cada var6n de cada tribu tom6 igual que los
demas,54 exceptuando a los primog£nitos,55 de todos modos56 unicamente estos dos hijos de Yosef
recibieron la designaci6n de “tribus” {con respecto a tomar parte en el sorteo de reparto de la
tierra segun el numero de nombres de las tribus. Y ademas, tambien serian consideradas “tribus”
con respecto al nombramiento de un Hder por cada tribu y a la asignacitin de un estandarte a cada
tribu.}
7. ואני בבאי מפךן וגו׳/ pero en cuanto a mi, cuando vine de padan, etc. Queria de
pesar de que57 yo te causo molestias al pedirte que me transportes a la tierra de Kenyan para
ser sepultado alii, aunque no hice asi con tu inadre, ya que ella falleciti en el camino cerca de
Bet-L6jem,58 y alii la sepulte, aun asi no dejes de sepultarme donde te digo.59
------------------------------------------------------------------------ — —יONKEL6S
:כר ובא ךאך ןגא למ יעל לאפרת וקברוני! תמ ו באירח אפרת ף!יא ב ית לרום
------------------------------------------- ----------------------------- RASHf
שהארץ חלול ה ו מנו ק ב ת,עת הגו־יד היה ו ס ם א ל פי ם א ט ה כמד־ת, מד ת ארץ.ברונ אוץ3
ל א הו־לכתיה א פ לו לבי ת. ואקברה ישם:ככברה
, . _J T . ן ז f V| ' i v r T T ; •
ו ל א תיאמר. כדברי רבי מישה הדרשן,תחום שבת
־ I ״T ־ ־ ן v . - . , . , , ׳ ן - %
וידאתי שיש בלבו־ עלי׳.ל ח ם ל ה כני ס ה לארץ ,שעכבו עלי גשמים מל הוליכ ה ול ק בר ה בחברון
---- ---------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
פברוג אךץ/ c o m o u n a l e g u a d e t ie r r a . 60 Esta expresi6n designa una medida de
tierra 61 equivalente a dos mil codos,62 igual que los Ifmites de Shabat.63 Ahora bien, segun el
comentarista Rabf Moshd Iladarshiin ,64 Yaacob querfa decirle: Pero no digas que la sepultd en el
lugar donde muri6 porque las lluvias me impidieron transportarla para sepultarla en Jebr6n, 65
pues cuando 1nuri6 era la temporada seca, cuando la tierra estd ahuecada y agujereada como un
tamiz. 66
ןאלןגרה שם/ Y l a s e p u l t e ALLf. Pero no la transports ni siquiera hasta Bet-Lejem 67 para
meterla dentro de una tierra habitada.68Y yo se que me guardas resentimiento en tu coraz6n por
60. La traducci6 n aqui de esta frase es igual a como ciudad donde la persona se halle en Shabat.
se tradujo en el v. 35:16, siguiendo la interpretacion 64. Hasta aqui Rashi explic6 פבךת הארץsiguiendo
que el Rambdn hace del comentario alld de Rashf, su propia 0 pini6 n. Lo que sigue es la 0 pini6 n de
la cual es explicada en la nota 283 de la parashat Rabi Moshe Hadarshdn. Este fue un sabio que vivi6
Vayishlaj. en el sur de Francia en el siglo XI. e.c., al que Rashi
61. Ver al respecto, el comentario de Rashf al v. cita en ocasiones.
35:16, s. v. פברוג הארץ. Allf da tres explicaciones de
65. Que era justamente el lugar donde Yaacob pedia
la expresion פברת האךץ, una de las cuales es la suya.
a Yosef que 10 enterrase.
Esta primera explicaci6 n que da aqui se corresponde
66. Esta interpretaci6 n se basa en el hecho de que
con la que escribi6 en su propio nombre en ese
versiculo. los vocablos פבךתy ?ברה, tamiz, comparten la
misma raiz []כבר. Segun esto, la palabra כברתno
62. Sin embargo, en el v. 35:16, s.v. פברת הארץ,
designaria una medida de tierra, sino que se trataria
Rashi dice que esta antigua medida de tierra era
de un vocablo descriptivo de la condition de la
equivalente a “una parsa o mas”. Ahora bien, una
tierra. Esta interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan
parsa equivale a 8000 codos [amot] (4320 m., segun
se corresponde con la segunda explication que
Rab Moshe Feinstein), 10 que al parecer
Rashf dio de הארץ1 פבךוen el v. 35:16, en nombre
contradecirfa la medida que da aquf. Ver tambien las
de “una interpretaci6 n agadica”. Allf Rashf dice que
notas 283-286 de la parashat Vayishlaj.
segun esta interpretaci6 n ךץ. פברת האdesigna “la
63. En hebreo, tejum shabat. El tejum es el area de temporada del ano en que la tierra esta ahuecada y
dos mil codos dentro del cual una persona puede agujereada como una criba [ ]כבךהporque ha sido
circular en Shabat. Esta prohibido salir en Shabat arada, habiendo transcurrido el invierno, pero sin
mas alia de este lfmite. El 11'mite es medido todavfa llegar la epoca de calor”.
colocando un cfrculo imaginario alrededor del punto
donde la persona se halle en Shabat. El radio de este 67. Sino que fue sepultada en el camino, fuera de la
cfrculo debe medir dos mil codos en cualquier ciudad de Bet-Lejem, como se indica en el v. 35:20.
direccion. Tratandose de un ciudad, los dos mil 68. La frase de Rashi ( לארץlit., “a la tierra”) se
codos son medidos a partir de los lfmites de la refiere aqui a una tierra habitada, como explico
6 5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 48:8 — מ ת ח
o n k e l Gs
ןאוינקלוס.טון:ושבו בני ם לונבולם (ירמיה לא ,א בל דע לך שעל פי הדבור קברתי ה שם
, בדי שיעור חרישת • יום, ב רו ב א מג א,תרגם כשיגלה אז־תם נ ב ה ך אןו.;שתהא לעזרה לבניר
ןאוימר אני שהיה ל ה ם קצב שהיו קוריו אותו ייצאת ך חל על קבר ה,והיו עוברים דרך שם
.בלע׳ץ קרואיד״א ,אחת מחר שה כךי קול: שנאמר,ובז־כה ומבק ש ת יגליהם ר ח מי ם
בריב ותני כ מה ד מ סי ק ת!גלא מבי:בךאמרינן והקדוש ברוך,1יד:בר מ ה נשמע וגו׳ (ירמיה לא
בק ש ל בר כ ם. <ח> וירא ישראל את גגי יוסף:ברבא ' יש שכר לפץלתך נ א ם ה׳ וגוי:הו א משיבה
TRADUCC16N DE RASIII
ello. Pero debes saber que no fue porque no quise sepultarla en Israel, sino que fue por mandato
divino que la sepulte allf, para que ella fuera auxilio para sus descendientes cuando gstos fueran
exiliados por Nebuzarad^n.69 Pues cuando de camino al exilio ellos pasen por ese lugar, Rajel
saldra sobre su tumba, llorando y suplicando misericordia por ellos, como se declara: “Una Voz
es ofda en Ram£... Rajel llorando por sus hijos...”70 Y el Santo -bendito es- le responderd con las
palabras dichas en el versiculo que sigue: “Reprime tu voz del llanto... pues hay recompensa por tu
labor -declaro el Eterno... y tus hijos regresaran a sus fronteras.”71 Y el Targum de Onkelos
tradujo la frase פגרת ארץpor la frase aramea פרוב אמ(א, la cual se refiere a una medida de tierra
que puede ser arada en un dfa. Y para explicar su interpretacion, yo digo que la gente de aquella
epoca tenia una medida flja de tierra que llamaban “la cantidad de un arado”. 72 En francos
antiguo serfa el equivalente de la palabra charuede. 73 Es como decimos en el Talmud: “El ara []פריג
y vuelve a arar.”74 Y tambi&i como en la frase: “Tanto como un zorro lleva en sus patas de un
campo arado [75”.[?רגא
8. וירא ישראל את גני יוסף/ israel vio a los hijos de yosef. Yaacob quiso bende
ה ך א ה לו. (ט) ג ז ה:?לברכה שאינן ראויין לפי שעתיד י ר מג ם,ונ ס ת ל ק ה שכינה מ מנו
ובק ש יוסף,ו שטר כ תוב ה שטר ארוסיו ובניו ויהוא ,מ א פ רי ם לצאת ואחאב
:רוח הקיזיש גליו/ הךבר ונ ח ה ר ח מי ם על אלו מהיכן יצאי .א ל ה מי וי א מ ר :ממנשה
--------------------------------------------------------------------- TRADIJCCION DE RASHI
Presencia Divina se alej6 de 61 porque en el futuro los reyes malvados Yerobam y Ajab76 habri'an
de surgir de la tribu de Efr£i1n, y el rey Yeliu77 y sus hijos de la tribu de Menashk78
/ Y DIJO : iQ U lE N E S
ויי א מ ר מ י א ל ה son E ST O S ? Queria decir: ;,De d6 nde salieron 6stos que no son
aptos para ser bendecidos? 79
9. בזה/ c o n £ s t o . Yosef mostr6 80 a su padre el documento de compromiso [erusin] y el contrato
matrimonial [ketubd\.zx’n Yosef suplicd misericordia a Dios por este asunto, y entonces la
inspiraci6 n profdtica se pos6 de nuevo en Yaacob para bendecirlos. 83
comun que las letras de alguna raiz se inviertan, ceguera Yaacob estaba suficientemente familiariado
como en este caso la רy la כרב) בen vez de )כבר. con ellos (segun la tradition, Efraim y Menashe
76. Estos dos reyes fueron tristemente famosos por estudiaron Tora con Yaacob) como para que se
su denonada rebeli6n contra Dios y por su incitacion pudiera entender su pregunta como un intento de
al pueblo de Israel para que abrazase la idolatria. identificarlos. Por esta razon, Rashi explica que en
Yerobam fue el rey que ocasiono la divisi6n del realidad aqui Yaacob indaga por la calidad etica de
reino de Israel (fundado por el rey David) en dos Menashg y Efraim justamente en terminos del
reinos independientes, el de Israel al norte, con proposito de bendecirlos (Baer Heteb).
capital en Shom1 6 ־n [Samaria] y el de Yehuda al sur, 80. En hebreo, el demostrativo בזה, “con esto”,
con capital en Yerushalaim. Ajab es considerado siempre se refiere a algo concreto. Rashi explica que
tambien como la quintaesencia del rey malvado.
Yosef mostro a su padre estos dos documentos para
Sobre Yerobam, ver Melajim I, cap. 12; sobre Ajab,
probarle que Menashe y Efraim eran sus hijos
ver Melajim I, cap. 16.
legitimos conforme a las leyes de la Tora.
77. Ver al respecto Melajim II, 10:30-31.
81. Erusin es el documento que, en presencia de
78. Tanjuma 6. Con este comentario, Rashi testigos, el marido entrega a la mujer para confirmar
responde a la siguiente dificultad del texto: aqui la su matrimonio. Ketuba es el documento que estipula
Tora dice que “Israel vio a los hijos de Yosef las obligaciones que el marido adquiere hacia su
[Efraim y Menashe]”, pero en el versiculo siguiente esposa.
explicitamente dice que Yaacob “no podia ver”. Por
esto, Rashi responde que en este caso el verbo ןיךא, 82. Kala Rabatl 3. Yaacob sospechaba que estos
“vio”, no puede referirse al acto ffsico de ver sino a dos hijos habian nacido de una mujer idolatra y que
una cierta perception profctica: Yaacob “percibi6” presumiblemente seguian la ideologia de su madre.
que clase de descendencia tendrian los dos hijos de Al probarle que se habia casado segun las leyes de
Yosef {Sifte Jajamim). la Tora, Yosef le indico que su esposa habia
abrazado el judaismo, por 10 que Yaacob debia ben-
79. Segun Rashi explico en el v. 48:1, s.v. וילןח את
decirlos a pesar de 10 que sus descendientes hicieran.
i»V ^ ני בניו, Yosef habia llevado a sus dos hijos ante
Yaacob para que 6ste los bendijese. A pesar de su 83. Tanjuma 6.
6 5 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJi 48:10-12 — י־י ב:מ ח
הבי אי עצה עשי פלילה: כמו,לשון מח שבה : זהו שאמר הכתוב.ויאמר לןחם גא אלי ואגןפם
ל א ח ר שנ שקם. <ינ> ויוצא יוסף אתם:גן:(ישעיה טז ו אנכי ונךגלתי ל א פ רי ם קרום על זרועותיו(הושע
כ !י לי שבם זה לימין,הו צי א ם יוסף מ עם ברפיו עד, תךגלוני רוחי ביעקב ב שביל אפרים.גו:יא
ל ס מו ך יךיו ואליהם ול ב ך כ ם,וזה ל שמאל ל א מל אני. (יא) לא גללתי: שלקחו על זרועותיו:
כשחזר לאחוךיו מלפני א ביו.וישתחו לאפיו , פל<תי. לבי לח שוב מ ח שב ה ש אך א ה פניך עוד:
TRADUCC16NDERASHi
ןחם גא אלי ואבןנם7 ולאמו/ e n t o n c e s d i j o : p o r f a v o r t r Ae l o s a mi' y l o s b e n d e c i r e . A esto
alude la Escritura cuando declara que Dios dijo: “Y Yo me hice habitual por Efraim; el los tomo
en sus brazos.”84 Dios queria decir: hice que Mi espi'ritu fuera de nuevo cosa habitual en Yaacob
a causa de Efraim, hasta que 61 acepto tomarlos en sus brazos.83
11. לא פללתי/ N O IMAGINE. Esta frase significa: Mi corazon no se atrevi6 a considerar el
pensamiento de que nuevamente ven'a tu rostro.86 El verbo פללתיdenota un pensamiento, de
igual modo que en la frase: “Da un consejo, actua con idea [87”.[פלילח
12. ויוצא יויסף אתם/ e n t o n c e s y o s e f l o s s a c 6 . Despues de que los hubo besado, Yosef sac6 a
sus hijos de las rodillas de Yaacob para sentarlos junto a este, uno a su derecha -Menashe- y el
otro -Efraim- a su izquierda, para que Yaacob pudiera apoyar sus manos sobre ellos y
bendecirlos.
וישתחו• לאפיו/ Y se POSTR6 c o n su r o str o . Despues de haber retrocedido de la presencia de su
padre.88
84. Hoshea 11:3. ver a Yosef. Significa que nunca se habia atrevido a
85. Tanjuma 6. Rashi cito el versiculo de Hoshea imaginar la certidumbre de volverlo a ver (Gur
11:3 para probar que, una vez que Yosef explico a Arye).
su padre la procedencia legitima de sus hijos, la 87. Yeshayahu 16:3. La palabra פלילהes un
inspiration profetica regreso a Yaacob y este sustantivo derivado de la rafz פלל, la misma de la
accedio a bendecirlos. cual se deriva el verbo פללרני.
86. Segun Rashi explicard a continuation, el verbo 88. Yosef supo que su padre habia accedido a
פללתיalude a un proceso mental, un pensamiento. bendecirlos (a pesar de su renuencia inicial) porque
Ahora bien, la frase לא פללתיno significa que los habfa besado (Gur Arye). Por 10 tanto, Yosef se
Yaacob no habia pensado nunca en que volveria a postro ante su padre en serial de agradecimiento
48:13-15 — יג־ טו:מ ח ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 660
ס ף ל ת ת מ י ה ו ן ל ת א פ ר ל ם ב ל מ ל נ ל ה מ ע \ מ א ל א ך י ^ ך א ל ן י ת מ נ ש ה ב ש מ א ל י ה1 יג ו ך ב ר ל: א ר ע א
ך אפ רי כז ן הו א יד ו א ו ש י ט ל קו ר א ל ל ת ל מ ע ל ה ו ש ו י ע ל ך ל ( ץ א:ך י ש ך א ל ןסןךלב לו ת ל ה מלמלנא
ית טו י ב ר י ך: ב ו כ ר א מנ ש ה ארל לי דו הל א ח כי מנון ך מנ שה רי ש א על ^ מ א לי ה ז ע ל ך א ולת
:א ב ר ה ם ו י צ ח ק י י ד ז ן לתל מ ך א י ת נ ל ע ד י ו מ א דזדלו ל ו ס ף ו א מ ר לל ד ל פ ל ח ו א ב ה ת י ל ן ך מ ו ה י
RASHI
porque este habia aceptado bendecirlos (Beer 90. Yaacob ya sabia que Menashe era el
baSade). primogenito. Era justamente por esta raz6n que
89. En algunas ediciones, en vez de la frase anterior Yosef 10 habia colocado a la derecha de Yaacob. Al
se lee: “Y puesto que [Menashe] era el primogenito, colocar su mano derecha sobre Efraim, pareceria
habia sido designado para la bendicion” . Pero segun como si, en vez de actuar con inteligencia, Yaacob
el libro Hejal Rashi, vol. I, de Rabi Itzjak Avineri, hubiera cometido un error. Rashi enfatiza aqui que
esa frase es un error textual, pues la intenci6n de a pesar de que Menashe tenia prioridad sobre su
Yosef solo era que Menashe, por ser el primogenito, hermano Efraim, Yaacob actuo deliberadamente al
recibiera la bendicion del lado derecho de Yaacob colocar sobre 61 su mano izquierda. Esta es la
-que es el lado que tiene precedencia-, no que “inteligencia” con la que guio sus manos (Beer
Menashe tuviera mas derecho a la bendici6n. baSade).
661 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 48:16-17 — ט ד לז:מ ח
_--------------------------------------- KASHI
: כ<נשה ןאפרלם. יברך את הגברים:)יג-יא:הרגיל לא מלאך .איתי הגיאל המלאךm
ואלן
*
בדגלם הללו שפרלם ורבלם. וידגו:שנאמר
•• ן * T ! • T V T ־
כענלו ,בצרתל
־ ז י
אלל
ז • י
לה שתלח
־ v: V V ׳5 TT יT T S ־ •־
. (<ז>ויתמיך יד אביו: עלו הרע שולטת ברזם:בחלום האליהלם מלאך אלל וייאמר
:בלדו בנו וךנמכה מעל ריאש הרימה אנ־כל ה א ל בלת אל (לעיל/יעקב וגו
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASHI
16. המלאך הגאל אתי/ e l AN G E L q u e m e r e d i m e . Es decir, el angel que regularmente es enviado
a 1111' en mis momentos de tribulaci<511.91 Estas palabras de Yaacob aluden a 10 que se declara: “ Y
un angel de Dios me dijo en el sueno: ‘;Yaacob!... Yo soy el Dios de Bet-El\ ” 92
יברך את הנגרים/ b e n d ig a a lo s j 6 v enes. Menashe y Efrdim. 93
י ך ג וy q u e s e r e p r o d u z c a n . Como los peces/ 1 ]0 [ךגי, los cuales se reproducen y multiplican sin
que el mal de ojo tenga poder sobre ellos. 94
17. ויתמך יד אביו/ A sf QUE s o s t u v o la m ano de su padre. La alz6 por encima de la cabeza de
su hijo y la sostuvo en su mano. 95
91. El verbo הגיאל, “que [me] redime”, literalmente futuro, “bendecira”. Por esta razon, se pudo haber
esta conjugado en presente. Esto podri'a indicar que entendido que aqui' Yaacob pedi'a que los hijos
Yaacob se referia al momenta actual (“que ahora me futuros de Yosef fueran bendecidos por el angel.
redime”). Sin embargo, dificilmente podri'a tener ese Para evitar este malentendido, Rashi precisa que los
sentido, ya que en ese momento Yaacob estaba “jovenes” eran Menashe y Efraim (Gur Arye).
enfermo y, en consecuencia, en ese instante no era 94. Bereshit Rabd 97:3. El verbo ו-ויח, que aqui
redimido por el angel. Por esta razon, Rashi explica traducimos por “se multipliquen”, se deriva de la
que הגאל, “que [me] redime”, denota una action misma raiz que la palabra ־ ךגpez. Literalmente
continua, algo que suele ocurrir (Baer Heteb). signiflcaria “que se hagan como peces”.
92. Supra, vv. 31:11-13. Rashi explica aqui por que 95. Yosef no quito la mano derecha de Yaacob de
Yaacob menciono que un angel solia redimirlo. El encima de la cabeza de Efraim y luego la coloco
versiculo que cita expresamente declara que tal sobre la cabeza de Menashe. Si asi fuera, el
angel era un enviado de Dios, pues ningun angel versiculo hubiera dicho que la “sostuvo” [ ]ףוזמךy
hace nada a menos que sea por mandato divino (Sifte luego “la quito” [ ] ויסר אתהpara ponerla en su
Jajamim). cabeza. Al decir que la sostuvo להסיר אתה, “para
93. En hebreo, el verbo ?ברךliteralmente esta en quitarla”, el versiculo quiere decir que Yosef la
48:18-20 — י ח־ כ:מ ח ב ר א שי ת — פרשת וי חי/ 662
,<<מ טנו לצאת ןהושע שעתיד .ממנו יגדל גט :הבכור שהוא .יד^תי גצי ט> י ^ מי
לי ב ר א ל תורה הארץ ויל מד שינחיל א ת ויגדל . 1הוא יהיה ל^ם {וגם הוא יגךל:
ה עול ם כל .יט1הג מלא יהיה 1וזךע ברוך שהנןדוש,שעתיד גךעון לצאת מטנו
כשיעמיד ,ושמו שמעו בצאת יתמלא ואולם אחיו הלןטין:על ידו נס עושה הו א
TRADUCC16NDE UASIlf
1 9 . יךןגמי יךץמי גצי/ l o s £, h ij o m io , l o s e :. Ya s6 que 61 es el primogenito.96
{{ ו ג ם ה ו א י ג ך ל ג ם ה ו א י ה י ה ל<גם/ t a m b ie n el se c o n v e r t ir A en n a c i6 n {y t a m b ie n el se
, לפי שאתה טורח ל ה ת ע ס ק בקבוךתי.נתתי לך <פ> בך יברך:ח מ ה בגבעון וירח ב ע מק איליו
? ואיזו.וגם אני נתתי לך נ חלה שתקבר בה
י : ז •• ז ׳ * ייי ז ־1־ ׳1 • ־t • ־5 ן ־
י ב ר כ ם ב ב ר כ ת ם, ה ב א לברך א ת בניו.ישראל
t j 7 • ! ״ : t s t t v ' t s ז ־ ־ !ז ■
ו א ת עצמות יוסף א שר: שנאמר,זו שכם ישמך אליהים ב א פ רי ם:וייאמר איש לבנו
:לבו:הי^לו ןגו' ממצרים קברו ב שכם (יהושע כד , ב ב ר כ תו לפני מנשה. וישם את אפרים:וכמנשה
הי א תהיה לך. שכם ממש.שבם אחד על אחיך <כנ> ואני: ו ב חנוב ת הנ שיאים,להקדי מו בדגלים
TRADUCCION DE RASHI
sol en Guib6 n y a la luna en el valle de Ayal6 n. 100, 101
2 0 . ג ך י ג ר ך י ש ר א ל/ P O R t i ISR A EL b e n d e c i r a . E s d e c i r , quien desee bendecir a sus hijos, los
bendecira con la bendici6 n de ustedes. Un hombre dira a su hijo: “Que Dios te haga como a
Efraim y como a Menashe.” 102
וישם את אפרים/ y puso a e f r a i m . En la bendici6 n que le dio, Yaacob 10 menciono antes que a
Menashe, para que Efraim 10 precediera en 10 que respecta al orden que tenian los estandartes
en el desierto y a la inauguraci6 n del Altar realizada por los h'deres de las tribus. 103
22. ואני נתתי ל ך/Y e n c u a n t o a m i , t e h e d a d o . Queria decirle: Puesto que tu incurrira
molestias al ocuparte de mi sepultura, yo tambi£n he hecho algo especial por ti; te he entregado
una heredad propia para que seas sepultado en ella. 104 ^Y cual era? Era la region de Shejem,
como se declara: “Y los huesos de Yosef que habian trai'do de Mitzraim fueron sepultados en
Shejem.” 105
שכם אחד על אחיך/ s h e j e m , u n a p o r c i 6 n m A s s o b r e t u s h e r m a n o s . Al enunciar la palabra ש כ ם,
Yaacob tambien aludia literalmente a la ciudad שכם, Shejem. Queria decir: esa ciudad sera para ti
שכם כי תשיתמי־ :ב מקרא רו מי ם 1ל יש . גחרגי ובלןשוני:חלק א ח ר יתירה על אחיך
.ל חל קי ם לפגי שונאי משית,>יג:(תהילים כא נ ת כנ סו/כשהו־גו שמעון ולוי א ת אנ שי שכם
ךךןי ירצחו שכמה,1ח:שם ס1 א ח ל ק ה (ץכם וחגר יי^קב ,ל חם להזךןג ס בי בו תי ה ם כל
אחר שכ ם אגב דו ,חלקו איש ,1ט:(הושע ו , שכם אמד: דבר אחר.כלי מל ח מ ה כנגדן
מיד .האנווי מיי א׳^יר ללוחוגי :)ט:(צפניה ג .וןלקים (ץני ויי טלו׳ בניו ,הבכוך ה היא
:אחר ך בר .אמורי מ^גשה שגגשה עשו והרבה .כתרגומו ,הו א חל ק לשון ושכם
TRADUCC16N DE RASIlf
una porci6n [ ]שפני אחדadicional a la de tus hermanos.106
גל|<ן\מי1 ג ח ו ג י/ CON mi ESPADA y CON Ml ARCO. Cuando Shim6n y Lev( mataron a los habitantes
de Shejem,107 todos los hombres de los alrededores se reunieron para atacarlos, y entonces
Yaacob se cifl6 sus armas de guerra para hacerles frente.108 Segun otra explicaci6n, la frase שפם
אחדse refiere a la primogenitura,109 ya que los hijos de Yosef tomarfan dos porciones en la
distribuci6n de la tierra de Israel. Y segun su sentido simple, la palabra שכםsignifica “porcion”,
como 10 traduce el Targum: חילק, porcion. Existen muchos ejemplos an£logos de este vocablo en
la Escritura. Por ejemplo, en el versiculo: “Porque Tu los har&s como partes [110, ”[ שגםdonde
quiere decir: Tu pondrAs a mis enemigos delante de mi en partes. Y tambi6n en las frases:
“Dividir6 en partes [111; [ “ שפםtoman parte [ ]שנטהen el asesinato por el camino”, 112 10 cual
significa que cada uno hace su parte; “para servirlo de comiin acuerdo [7113. ”[שפם אח
מן# ♦* א^ר ללןחמי מיד ה/ la que tome: de mano del emori. Es decir, de manos de Esav, quien
actu6 siguiendo los actos propios del emori.114 Segun otra explicacitin, Esav fue llamado האמיוי
106. La palabra קוכםsignifica “porci6 n”, y es midrash (Bereshit Raba 80:10) segun el cual aunque
sin 6 nima de חלק. Sin embargo, )ץכםes tambien el Yaacob desaprob6 10 que hicieron Shimon y Levi,
nombre de la ciudad misma. En su comentario aun asi se arm6 para la eventualidad de que sus hijos
anterior, Rashi la entiende en su acepci6 n de fueran atacados por los pueblos circundantes.
“porcion”, puesto que esta escrito )׳\כם ארוז־, “una
109. Babd Batra 123a.
porcion” (Sifte Jajamim). Aqui la entiende como
designando el nombre propio de la ciudad. Yaacob 110. Tehilim 21:13.
se referia a ambas cosas; es como si le hubiera 111. Tehilim 60:8.
dicho: Te dar6 una porci6 n mas, y 6 sa sera Shejem.
Siguiendo a Rashi, en la traducci6 n del texto de la 112. Hoshea 6:9.
Tora hemos vertido la frase שכם אחדcon ambos 113. Tiefania 3:9.
sentidos: “Shejem, una porcion”.
114. Bereshit Raba 97:6. Este comentario prosigue
107. Ver supra, vv. 34:25-32. la segunda explication dada antes por Rashi, segun
108. Bereshit Raba 80:10. Pero en el v. 35:5 se dice la cual la palabra שכםsignifica “porci6 n” o “parte”.
expresamente que “el miedo a Dios estuvo sobre las La porci6 n aqui aludida es la primogenitura que
ciudades a su alrededor y no persiguieron a los hijos habia tornado de Esav; este misma prerrogativa se la
de Yaacob”. Rashi posiblemente alude aqui al daba ahora a Yosef (Lifshuto she / Rashi). Segun esta
midrash que afirma que aunque en esa 0 casi6 n no explicaci6 n, el “emori” aqui es Esav mismo. Aqui
persiguieron a Yaacob, siete anos despues si 10 es calificado como tal porque no actuo con la
hicieron y fue entonces que 61 se arm6 contra ellos integridad moral propia de un vastago de la familia
(Najalat Yaacob). Tambien es posible que aluda al de Abraham, sino como un emori.
6 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:1-3 — א־ג:מ ט
Capi t ui o 49 מ ט פ רק
1Luego Yaacob llamo a sus hijos, y ו יאמררביעי א ו יקרא י^ יקב אל״ב נ י ו
dijo: "Reuname y les dedarare lo queהא ס® ' וא ג י דה ' ל כ ם א ת
sucedera a ustedes al final de los dias. JT׳i ־v ־־׳= !־VT ־ ינ ז: ! ״ ״
2Congreguense y escuchen, hijos dey a w ב הל ןבע ו: א ת כ ם בא ח ר י ת ה ימ ים
Yaacob, escuchen a Israel, su padre, * י יעק ב ו^מע ו א ל” י^ ר א ל א ב י כם3ב
3 “Reuben, tu eres mi primogenito, mi * lv ' "! "׳־T! ‘ v ) ' י: """ J"!
fuerza y el principio de mi vigor; "! כח י ו ר א י י ת א^ י1 ת1& ג רא וב ן ב כר י
onkel6 s
ב אתכ נש ו:א וקךא יעקב לבנוהי ואמר אקנכנשו ואחוי לכרך ית די יערע יךנכון בס וף יומייא
ג ךאוב ן בוכךי את חילי וריש תקפ י לך ה וה:ישמעו בני יעקב וקבילו אולפן מ ן ישראל אבוכון
RASHI
«) וראשית :אחרים ךברי ם אומר ןהךנחיל . בוורבי ובקשתי:שהיה צד א ביו ב א מ רי פיו
שלא ,1של ראשו־נה טפה היא .אוצי בקןש.«>ואגיךה לכם0 :חכ מ תי ווזפלתי הי א
מצאתי 1פ מ , פו־חי. אוני:קרי מימיו ךאה ,שכינה מ מנו ונ ס ת ל ק ה הקץ ת$ לגלות
--- -------- ---------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
porque cazaba a su padre con los dichos de su boca. 115
בחרבי ובקשתי/ c o n m i espada y con mi arco. Queria decir: Mi sabiduria y mis oraciones. 116
49
1. ואגיךה לכם/ y l e s d e c l a r a r e :. Yaacob quiso revelarles el final de los tiempos,117 pero en
momento la Presencia Divina se retiro de 61, y entonces comenzo a decir otras cosas.118
3. וראיית אוני/ Y e l p r i n c i p i o DE m i v i g o r . Esta expresion alude a su primera gota de sem
ya que Yaacob jamds tuvo una emision seminal involuntaria.119
אוני/M l vrGOR. Este vocablo significa “mi poder”, 120 10 mismo que en los vers 1'culos siguientes:
115. Segun esta explication, האכיריaqui no alude al comentario de Rashi al v. 47:28, s.v. ויחי מגקיב, asi
emori, sino que es una epiteto derivado del verbo como la nota 4 de esta parasha.
אמר, decir, que describe la forma en que Esav 118. Pesajim 56a. Es por esta razon que no vemos
engafiaba a su padre: a traves de sus palabras []אכע־ י. que a continuation Yaacob le diga cosas con
116. Es decir, sus armas espirituales. La sabiduria respecto al futuro, sino que simplemente los bendice
de un hombre es llamada “espada” porque es aguda expresando las caracteristicas propias de cada uno.
y filosa como una espada. Y la oration es llamada 119. Yebamot 76a. Yaacob ya habia dicho que
“arco” porque la lengua -de la cual depende la Reuben era כחי, “mi fuerza”. Al agregar que
oration- es metaforicamente comparada a una tambien era וראשית אוני, Yaacob enfatizaba que
flecha, y la oration asciende al Cielo atravesando Reuben no solamente encarnaba la fuerza presentc
todos los obstaculos (Gur Arye). de Yaacob, sino que tambien era la primicia de su
117. La frase “el final de los dias” que aparece en vigor (Baer Heteb).
este versiculo no se refiere al final de su exilio en 120. En otros contextos, la palabra אוןtambien
Mitzraim, ya que los doscientos diez afios que iban significa “pesar”, como en el v. 35:18. Rashi sigue
a permanecer alii no pueden ser definidos como aqui la traduction del Targum, que la tradujo por
“final de los di'as” (Gur Arye). Ver al respecto el תקפי, mi poder.
49:4 — ד:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 666
על, לשון משכב. יצועי:וסציו פתה וטעמו למטה ו מהו הפחז א שר פחזונז כי ^לית.ךאויות לד
ןהךבה.שם שמציעים אותו על ידי <בךיו וסדינין , או תו ש^לה על יצועי, חלל תm כ<שכבי אבי ך
,ס מן ( ת הי לי ם א ם זכךתיך על יצוןגי:דומים לו . חז9 :ה שכינה שהיה ד ך ^ להיות עולה על יצועי
ן1 <ה> ש?*ע: ) ג: א ם א ^ ה על ןגךש יצואני ( ש ם ק ל ב ילפיכך ט עמו למגגלה וכלו נקוד,שם דבר הוא
: בעצה א ח ת על שכם ועל יוסף.לו< אחים1 היה נ קו ד חציו קמץ, ו אלו היה לשון ^בר.פתח
TRADUCC16NDE RASHI
correspondian por nacimiento. cu&l fue la precip itation con la que actuaste? “Pues subiste al
lecho de tu p ad re; entonces profanaste...” a Aquel que habi'a ascendido sobre mi lecho, es decir,
a la Presencia Divina, la cual solia ascender a mi lech o.131132
פחז/ i m p e t u o s o . Esta palabra es un sustantivo, p o r 10 que lleva el acento tonico en la prim era
si'laba y la palabra entera esta vocalizada con pataj. Pues si fuese la form a p re te rita de un verbo,
la prim era silaba estaria vocalizada con kamatz y la segunda con pataj , y ademas llevaria el
acento tonico en la ultim a sila b a .133
יצועי/ m i l e c h o . Este termino significa: lecho, cama. Es llam ado 134 י צ ו עasi po rq u e sobre el se
extienden135 cobijas y sabanas. Existen muchos vocablos analogos a 6ste en la Escritura. Por
ejemplo, en las frases: “ al acordarm e de Ti sobre mi lecho [136; ” [ י5 “ יצוןni subire al lecho tendido
[ עי1 | י צp a ra m i” . 137
5. ( ולי♦ א חי ם, שמעו/ S H I M O N y l e v i s o n h e r m a n o s . “Hermanos” en el sentido de que com par
una misma idea con respecto a matar a los habitantes de Shejem y a Y osef.138 Con respecto a Yosef,
131. Shabat 55b. Rashi precisa aqui que la de estar vocalizada פחזy pronunciarse como palabra
“profanacion” realizada por Reuben no se referfa grave [pajaz] su vocalizacion seri'a פחיז, y se
directamente a su lecho []?צועי, ya que un lecho no pronunciana como palabra aguda \pajaz], al igual
puede ser “profanado”. Se refiere a la Presencia de que cualquier otro verbo preterito conjugado en la
Dios que solia ascender [ ]עלהen el. Segun esto, la tercera persona del singular.
frase ? צועי עלהconstituye el objeto directo del verbo 134. En el texto de la Tora aparece como יצועי
חללת, “profanaste” (Mizraji-, Sifte Jajamim). porque lleva el sufijo pronominal “mi”, indicado por
la letra יfinal.
132. Hasta la construction del mishkan
[Tabernaculo] en el desierto, la Presencia Divina 135. “Extender’1 en hebreo se dice להציע, verbo
solo se manifestaba en los hogares de los hombres relacionado con la palabra יצי^ה, lecho.
justos. En el caso de Yaacob, se manifestaba en 136. Tehilim 63:7.
forma permanente. A esto se refiere Yaacob cuando 137. Tehilim 132:3.
habia de “Aquel que solia ascender a mi lecho”
138. No hermanos en un sentido biologico, ya que
(Sefer haZikaron).
todos eran hermanos. Quiere decir que tenfan
133. Si la palabra פחזse tratase de un verbo, en vez het'./nandad de ideas.
49:5 — ה:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 668
שקראם אביהם,רחך־ שמעול ולוי סם3 מי הם? א ם תאמר על.1לכו ןנהרגהו (שם פסוק כ
חמס, אומנות זושל רציחה. פלי ?!?(ס: אחים. הרי לא הסכימו בהרצתו,ראובן או יחודה
זו אומנות, מברכת עשו היא, הרי לא היתה שנאתן הוא בידיהם,אם תיאמר בני השפחות
:אותה הימנו
V *י T
ןאתם | ־חמסתם ־I
V י
ן
,בלהה ואת שלו היא
“ T V
והוא נער את בני:שנאמר
• ״
,שלמה
VT ! VI I י •יt V “ ז VI V V ״
הסיף בלשון יוני. י^שון כלי זיין. משרת יהם, יששכר וזבולן.>בני זלפה וגו׳ (שם פס וק ב
TRADUCC16NDERASI11
se declara: “Y se dijeron uno al otro... Y ahora, vengan, matdmoslc.” 139 ^Qui£nes fueron 10$ que
dijeron esto? Si dices que fiieron Reub6n 0 Yehudi, no puede ser, ya que dstos no estuvieron de
acuerdo en matarlo. 140 Si dices que fueron los hijos de las ex-siervas BiM y ZilpA, eso tampoco
puede ser, ya que su odio hacia Yosef no era tan fuerte, puesto que acerca de ellos se declara: “Y
61 era joven-, [pero soli'a estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa.” 141 Y en cuanto
a Isajar y Zebulun, 142 tampoco puede ser, ya que por ser los menores no se hubieran atrevido a
hablar delante de sus hermanos mayores. Por 10 tanto, forzosamente debes concluir que fueron
Shim6 n y Levi, a quienes aqui su padre aqui llama “hermanos” . 143
3 לי חמס/instiujm entos usurpados. El oficio de matar es algo robado en manos de ustedes. no
algo propio. 144 Forma parte de la bendicidn conferida a Esav; 145 <5se es su oficio y ustedes 10 han
usurpado de 61.146
מברמיהנז/ sus armas. Esta palabra significa: utensilios de guerra. En la lengua griega una
139. Supra, v. 37:19-20. Alii la frase en hebreo es, que su odio hacia Yosef no podia ser tan grande
literalmente, “Y dijo un hombre a su hermano como para desear su muerte.
[]וייאמרו איש אל אחיו, etc.” Rashi demostrara ahora 142. Que tambien eran hijos de Lea, ademds de
que los א חי ם, “hermanos”, mencionados aqui Yehuda y Reuben que Rashi ya excluyo.
necesariamente son los mismos “hermanos” [איש אל
143. Es decir, el que Yaacob llame aqui
] א חיוmencionados a lll “hermanos” a Shimon y Levi indica que los
140. Tanto Yehuda como Reuben se habian opuesto “hermanos” mencionados en el v. 39:19 son los
a la idea de matar a Yosef. Reuben incluso quiso mismos que estos.
salvarlo, como el versi'culo mismo atestigua: 144. La palabra ( ח מ סaqui traducida por
“Reuben les dijo: ‘No viertan sangre; echenlo a este “usurpados”) literalmente se refiere a la apropiacion
foso que est£ en el desierto, pero no extiendan la de un bien ajeno, un robo, como como Rashi mismo
mano sobre e l \ a fin de librarlo de sus manos y explica en el v. 6:11, s.v. ותמלא הארץ ח מ ס.
devolverlo a su padre” (supra, v. 37:22). Por su 145. Aqui Yaacob especificamente alude a la
parte, Yehuda habia dicho: “^Que beneficio habra si bendicion que Itzjak dio a Esav: “Por tu espada
matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre? viviras...” (supra, v. 27:40).
Vengan, vendamoslo a los ishmaelim; pero que
146. Bereshit Raba 99:6. Yaacob reprocho a
nuestra mano no este sobre el, pues el es nuestro
Shimon y Levi el actuar siguiendo las pautas
hermano, nuestra propia came” (supra, vv.
morales de su hermano Esav al haber dado muerte a
37:26-27). los habitantes de Shejem y haber intentado asesinar
141. Supra, v. 37:2. En ese versi'culo se afirma que a Yosef. A esto se refiere cuando afirma que ellos
Yosef solia fraternizar con ellos. De esto se infiere usurparon “el oficio” de Esav.
6 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:6 — ו:מ ט
ו ברזהון ל א הו ת נפ שי
------------ RASHI
,של שמעון להביא• א ת המךינית לפני מ שה בארץ מגוךתם, מכריתיהם: דבר אחר.מכי״ר
זו א םו ך ה או־ מתרת? א ם תיאמר:ו א מרו לו מכירתיזל ו מלו תי ד: במו,נהגו עצמן בכלי ח מ ס
בת יתרו מי ה תירה לך? אל יוכ ר שמי,אסוך ה »> ןסיךם: מ הו תרגום של אונקלוס.>ג:ויחזקאל טז
־וקגרי בן ס לו א נשיא בי ת א ב: שנאמר,בךבר ב שנתקבצו שבטו,מ<*שה זמרי .אל מגיא נפשי
TRADIJCC16N DE RASHI
espada es llamada מניר, m ajera . 147 Segun o tra explicaci6n, la palabra מכרתיהםsignifica que en la
tie rra que h ab itab an soli'an utilizar utensilios de violencia.148 Y del mismo modo, la palabra
מכ ל תי ה םtiene un significado similar en la frase: “ Tu habitaci6n [ ]מכרתיךy tu nacim iento”. 149 Esta
es la traducci6n del Targum de Onkelfis.150
6. אל מגיא נפשי0 כ ס ך/ Q U E e n s u c o n s e j o n o e n t r e mi a l m a . Yaacob alude profet
acto perpetrado p o r Z im ri, descendiente de Shim 6n.151 C uando se re u n ie ro n 152 los miembros de la
trib u de Shimtin p a ra llevar a la mujer de Midi&n ante Mosh6, le dijeron: “ ^Estd p ro hibida o
perm itida para las relaciones sexuales? Si dices que esta prohibida, entonces ^quien te perm iti6 a
ti a la hija de Y itr6 ?” 153 Segun esto, Yaacob quiso decir: “Q ue mi nom bre no sea m encionado en
relacion con ese asunto.” Por esta raz6n, cuando la Tora declara que “ el nombre del varon israelita
muerto junto con la mujer midian! era Z im ri, hijo de Salu, lider de una casa p ate rn a de [la tribu
147. Tanjuma 9. Rashi aqui se apoya en un antiguo principal de la tribu de Shimon, Zimri hijo de Salu,
vocablo griego, מכיר, majera, para explicar el habia tornado ilicitamente a una mujer de Midian sin
significado que aqui tiene la palabra מכלתיהם, convertirla -algo que ya habia sido prohibido por la
mejerotehem. Tora- y arrastro a muchos judi'os tras de si,
148. Tanjuma 9. Aqui Rash! interpreta la palabra principalmente de la tribu de Shimon, para que
מכלתיהםcomo equivalente a la forma כוגלתיהם, “la actuaran como el. A causa de esto Israel finalmente
tierra donde habitaban”, ya que las letras כy גson rindio culto al 1'dolo de Baal-Peor, por 10 que fue
intercambiables por ser parte del grupo de letras severamente castigado por Dios. Ver Bemidbar
guturales ג, כy p. Segun esto, la raiz מכרde la cual 25:1-15.
se deriva מכלתיהםtendria un significado sinonimo a 152. En este versiculo, la palabra ( סירaqui con el
la raiz גרde la cual se deriva מגריתיהם. Este prefijo “en” y el sufijo pronominal “su”, )בסיו־םtiene
intercambio de letras es frecuente en hebreo, y cl significado de “reunion”, “concilio”, como en
significa que los terminos en los que ocurre estan Tehilim 111:1 y Yirmeyahu 6:11. En otros contexto,
etimologicamente relacionados entre si.
su significado es “secreto”.
149. Yejezkel 16:3.
153. Sanhednn 92a. Moshe se habia casado con
150. El Targum tradujo la frase hebrea כלי חמס Tzipora, hija de Yitro, que tampoco habia nacido
מכלתיהםen el sentido de en la tierra donde judlo [ver Shemot 2:21]. La mala fe de Zimri se
habitaban hicieron actos poderosos, de 10 cual se ve evidencio al querer justificar su relacion con la
claramente que entiende מכלתיהםcomo una mujer midian[ alegando que Moshe habia hecho 10
referencia al lugar donde moraban. mismo. Sin embargo, la diferencia entre el y Moshe
151. En la epoca de Moshe, despues de que los es que este habia convertido a Tzipora antes de
judios hubieron salido de Mitzraim, el lfder tomarla por esposa, cosa que no hizo Zimri.
49:6 — ו:מ ט ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י/ 6 7 0
M <־ SU congregation
no te unas. honra . לל
mia; pues en su juror mataron un ״י ־ יי: >• : 4 ■■־- ״ י
ONKEL6S
באתפנשהון לכיסך לא נחתית סו יקרי או־י ברגןהוו ק?\לו
---------------------------- RAsuf
פן קירח:כ שנ תי חסו ביי קרח על מדוכן נאמר : ןל'א כוזב בן יץקיב,1יד:לשמעוני (במדבר כה
בן יצהר בן קה ת בן לוי בן י שראל זרברי פ שיקהיל קר ח שהוא מ שב טו של לוי.גלןהלם
לשון זכר, כבוד. אל המד פגידי:>כג:הימים א ו ד0 » אל:א ת פל העךה על משח ועל אהרן
ןעל פ ר חו אונה צריך לפרש כ מ ד ב ר א ל,הו א : שנאמר, א ל יתיחר ע מ ה ם קומי. שם.?גךי
. א ל ונתיחד עמהם, א ת ה כבודי:ה כבו ד ואומר ,1א:קרח בן יצהר בן ק ה ת בן לוי (במדבר טז
:)כ: ל א תחד א ת ם ב ק בו ר ה (ישעיה <ר:כמו ,רי הימים. א ב ל בךב.ולא נ א מ ר בן ייגקיב
TRADUCC16N DE UASIH
de] Shirndn”, 154 el versiculo no dijo que Zimri era “hijo de Yaacob”. 155
oJ׳njja / A su c o n g r e g a c i 6 n . Esta frase alude a cuando K6raj, que pertenecfa a la tribu de Levi,
reuni6 a toda la asamblea de los Hijos de Israel para rebelarse contra Mosh6 y Ahar6n.156
>faa אל תהד/ n o t e u n a s , i i o n r a MfA. Ahf, en ese complot.157 Quiere decir: Que mi nombre no
sea asociado con ellos. Por esta raz6n, cuando se declara respecto a K6raj: “K6raj, hijo de Itzhar,
hijo de Kehat, hijo de Lev(... se congregaron contra Mosh6 y Ahar6n”, 158 la Tord no dice que era
“hijo de Yaacob”. 159 Pero en el libro de D ibri haYamim,m al reseftar la genealogia de los
descendientes de K6raj con respecto al puesto que los leviim desempefiaban en el Templo, alii si
se dice: “...hijo de K6raj, hijo de Izthar, hijo de Kehat, hijo de Levi, hijo de Israel.” 161
אל מחד פבדי/ n o t e u n a s , h o n r a m i a . El sustantivo ד1 פבes masculino. Por esta razdn,
forzosamente debes explicar el verbo תחדcomo si le hablara a la honra misma y le dijera: “TO,
honra mia [ 9 |בודי, no te unas a ellos.” 162 Esta conjugaci6n masculina es similar a la de la irase:
“No te unas [ !מחדa ellos en la sepultura.” 163
אז־ם א כ ל (יחזקאל, וילמד ל טךף טרף, ןכן.(גליו וכן הו א או מר.חשובין כ ל ם א ל א כאי ש אחד
סף1 רצו לעקור א ת י. ובףצנם עקרו שור:גו:יט .טזן: והכי ת א ת מךין כאי ש א ח ד ( שו פ טי ם ו:בגדעון
בכור שורו ר!ךר לו ( ד ב רי ם: שנאמר,שנקךא שור .או: סו ס ן רוכ בי ז רמה בי ם (שמות• שו:ןכן במצרים
לשון א ת, אשיירטי״ר בלע״ז, עקרו.1למז אנ שי ם ה ך ב ה קוך א איש, ופשוטו.זהו מךךשו
------------------------------------------ TRADUCC16NDERASI11
< באפם הרגו אישs / p u e s e n s u f u r o r m a t a r o n u n h o m b r e . En realidad se refiere a Jamor y a
los habitantes de Shejem, ya que para Shimdn y Levi solamente eran considerados como un solo
]hombre.164 Y de igual modo la Tor£ declara con respecto a Guiddn: “Y abatirds al [pueblo de
Midian como a un solo hombre”. 165 Y 10 mismo se aplica en referencia a cuando Dios hundio a
los mitzrim en el Mar de Suf: “Al caballo y a su jinete lanzd al mar.” 166 Esta es su exegesis
midrashica. Pero segun el sentido simple, la Tora suele llamar “hombre” a muchos hombres, ya
que se refiere a cada uno de ellos por separado.167 En este caso, la frase significarfa que en su
:c61era mataron a cada hombre contra el cual se enfurecieron.168 Y de igual modo, en la frase
Y aprendi6 a cazar la presa; devor6 hombres“.” 169
ר1 וברצנם עקרו ש/ y e n s u d e s e o d e s j a r r e t a r o n u n t o r o . Esta frase alude a que quisieron
exterminar170 a Yosef, quien es metafdricamente llamado “toro”, como se declara con respecto a
el: “La jefatura es de su toro; suya es la majestad”. 171 El verbo עקרוsignifica 10 mismo que
esjjarter en francos antiguo.172 Este verbo tiene el mismo significado que en la frase :
164. Rash! explica aqui por que Yaacob utiliza un para designar a una colectividad.
nombre singular para aludir a muchas personas. 169. Yejezkel 19:3. En ese versi'culo vemos otro
Aunque la expresion literalmente dice “un hombre”, ejemplo de un sustantivo generico en singular
Yaacob se esta refiriendo a Jamor y a todos los aplicado a una colectividad, ya que la palabra
habitantes de Shejem porque a pesar de su numero utilizada para designar a esos “hombres” es ־ א ך םen
no representaban mas amenaza que un hombre solo. singular.
165. Shofetim 6:16. 170. El verbo ע?ןרוliteralmente esta en preterito,
“desjarretaron”. Sin embargo, Rashi aqui 10 explica
166. Shemot 15:1. En ese verslculo, es claro que la
no como refiriendose a un acto cometido sino a una
Tora se esta refiriendo a muchos caballos y muchos
intention a futuro, ya que en la practica Shimon y
jinetes. Rashi cita estos versfculos para explicar que
Levi no lograron llevar a cabo su plan de matar a
cuando un sujeto realiza una acci6n existosa contra Yosef. En hebreo, en ciertos casos se utiliza el
muchos otros sujetos, estos ultimos son considerados preterito para indicar una intention (Mizraji).
insignificantes y por eso la Tora se refiere a ellos
171. Debarim 33:17. Esa frase forma parte de la
como a uno solo.
bendicion dicha por Moshe a Yosef.
167. Lo mismo que en espanol se dice “el hombre”
172. En espanol, desjarretar. Esto se refiere al acto
o “el ser humano” para designar a todos los seres de cortar el corvejon o articulation de la pierna de
humanos. un cuadrupedo, detras de la rodilla. En frances
168. Esto explica la utilization de la forma singular moderno,ja rre t significa corvej6n.
49:8 — ח:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 672
173. Yehoshua 11:6. porque aquel habfa sido el que inicio el plan de
174. Bemidbar 23:8. matar a Yosef, cuando dijo: “Aquf viene el
sonador...” (supra, 39:17). Y era justamente por esta
175. Al ser escogida la tribu de Levi para razon que en el v. 42:24, vemos que Yosef 10 habfa
desesempenar el servicio sacrificial [ver Bemidbar tornado como prisionero en vez de a Levf (Masquil
18:2 y Debarim 18:1-2], autom&ticamente quedo I'David).
separada de las demas tribus. Por eso no tomaron
177. Bereshit Rabd 99:8. La frase יהודה אתה יודיד
parte en la distribution de la tierra de Israel [ver
אחיךliteralmente dice “Yehuda, tu, te reconoceran
Debarim 10:9].
tus hermanos”. El enfasis de la palabra א מ ה, “tu”,
176. Bereshit Rabd 99:6. El castigo de dispersion a implica que aquf Yaacob hacfa un contraste entre
la tribu de Shimon fue mas severa que la de Levf “tu” y los anteriores (Mizraji).
6 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:9 — ט:מ ט
tus enemigos, [y] ante ti se inclinardn :א ב י ך בני לך ישתח ו ו א יב יך
los hijos de tu padre. 9Cachorro de lean ' ' ’ ' ”
es Yehuda; de la presa, hijo mio, ב ני - .
ףIרv\.v
•מ ט יהול״ה א רי ה ר1ג ט
o n k el6 s ----------------------
ס נאך יהוו כיםןרין קדל נןךמך ויהוו מקדמ י ו למ(ץאל בשלמך בני
ט שלט ו ן יהי בשר ו יא ובס ופא יתרבא מלכא מדב ית יהוךה אר י:אבוך
---------------------------------------------------- RASHI
בימי דוה שנאמר ןאויבי תתה היית המוציא והמביא את ישךאל (שמואל.ידך גערף איגיך
כשהמליכוהו יגליסם, ולבסוף אךלה,>ב: על שם ב ה.■ בני אביך:מאו:לי עז־ךף (שמואל ב כב.
שלטו־ן ןהא בשרויא: כךךך וזהו שתתם אוצקלום,שהיו מנשים הו־בה לא אמר בצל אמך,
ממה שחשךתיך בטרף. מט יף: בתחלתו. על דןד נתנבא. <ט> גור אמה:שאמר יצחק
לגו: בהיות שאול מלך נגלינו אתה טירף יוסף חיה מגה אכלתהו (לעיל לז: בתחלה גור.
TRADUCC16NDE RASHI
ידך בעו־ף איביך/ t u m a n o e s t a r a e n i ,a c e r v i z d e t u s e n e m i g o s . Esta profecia se cumpli6 en los
dias de David, quien dijo a Dios: “ [Tu has hecho] que mis enemigos me den la cerviz [y
huyan].” 178
גני אגיך/ L O S H IJO S d e t u p a d r e . Como sus hijos procedian de varias mujeres, aqui Yaacob no
dijo “los hijos de tu madre”, como Itzjak se habia expresado. 179
9. גור אריה/ C A C H O R R O d e l e 6 n . Yaacob enuncio esta profecia en referenda al rey David. Queria
decir: al principio de su vida, David era un cachorro, como se declara que el pueblo de Israel dijo
a David: “Incluso desde antes, cuando Shaul era rey sobre nosotros, eras tu quien hacia entrar y
salir al pueblo de Israel.” 180 Pero al final se convirti6 en le6n, cuando los isra^litas 10 coronaron
rey sobre ellos. 181 Y por esta raz6n el Targum de Onkelos tradujo esta expresion por שלטון יהא
בשרויא, a l prin cipio tendra dom inio , 182 es decir, en su principio. 183
מטרף/ d e l a p r e s a . Es decir, de aquello por 10 cual sospecl16 de ti cuando dije: “;Un animal feroz
10 ha devorado! ;De seguro Yosef ha sido despedazado!” 184 En este caso, la expresion “animal
178. Shemuel II, 22:41; Bereshit Raba 99:8. leon”, sino “cachorro [y] leon”. Lo mismo hizo el
179. Bereshit Rabd 99:8. En el v. 27:29, en su Targum.
bendicion a Yaacob, Itzjak habia dicho “los hijos de 182. El Targum prosigue: ...y al fin al se impondrd
tu madre” Rashi explica que esta diferencia se debe [sera coronado] un rey de la casa de Yehuda.
a que Itzjak solo habia tenido una sola esposa. Esto 183. Aunque el Targum utiliza la palabra ב(!\תןא, a!
mismo ya 10 habia sefialado Rashi en su comentario principio, en forma impersonal, Rashi aqui la
a ese versiculo. explica en el sentido de “en su principio” para
180. Shemuel II, 5:2. Durante el reinado de Shaul, enfatizar que ese “principio” se refiere
antes dc que comenzara a perseguir a David, este era especificamente al principio de la carrera politica
el general de Israel que conducia victoriosamente al del rey David.
pueblo a las batallas. Su condition de general es lo 184. Supra, 37:33. Alude aqui a que 10 sospecho de
que Yaacob alude aqui al decir que era un leon haber matado a Yosef. Yaacob penso que Yehuda 10
joven, “cachorro”. queria matar porque tenia temor de que Yosef
181. El leon es el simbolo de la realeza. Aqui Rashi asumiera el manto real en Israel, imponiendo su
interpreta גור א ח הcomo una frase con dos clausulas autoridad sobre el (Gur Atye). Tanto Yosef como
independientes, cada una con un significado Yehuda habian sido destinados a la dignidad real en
diferente. Segun esto, no significaria “cachorro de Israel, como se indica en el Zohar (I, 206a): ‘“ He
49:10 — י:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 674
aqui que reyes se enfrentan5 ( Tehilim 48:5) -esto se esto, la frase “se a1 rodill6 , yaci6 ” es consecuencia
refiere a Yosef y a Yehudd.” Y en el tratado de Sotd de la anterior, “de la presa, hijo mio, te elevaste”.
1 0 b, se afirma que eran iguales entre si en valia Aqui arrodillarse y yacer no implica que se agazapo
moral, ya que Yosef habia santificado el Nombre de para mejor pasar al ataque.
Dios en privado, mientras que Yehuda 10 hizo en 190. Es decir, desde el rey David en adelante
publico. Pero al final Yaacob adjudico la corona incluso cuando la dinastia de David ya no reine en
solamente a Yehudd, como 10 indicara el proximo Israel.
versiculo.
191. Sanhedrin 5a. Historicamente, la dinastia real
185. Bereshit Rabd 95:2. de David dejo de gobernar en Israel cuando ocurrio
186. Supra, v. 37:26. El verbo ^ליתliteralmente el exilio a Babel [Babilonia]. Pero como al final el
significa “ascendiste”. Rashi precisa que aqui versiculo dice que el cetro no se apartara de Yehuda
significa que “se levanto” (se sustrajo) de dafiar la “hasta que venga Shilo”, nombre que alude al
presa (Yosef), no que, una vez habicndola devorado, Mesias, entonces esa frase necesariamente se refiere
se levant6 . a los dirigentes judios en Babel (Gur Arye). Estos,
que eran llamados exilarcas, descendian del rey
187. Es decir, sustraerse de cometer un crimen.
David. La palabra שבט, que literalmente significa
188. Supra, v. 38:26. “vara”, “cetro” alude a la capacidad de gobernar y
189. Melajim I, 1:5; Bereshit Rabd 99:8. Segun detentar autoridad en general, no estrictamente real.
6 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:10 — י:מט
א ס פ ת.<יט3 ילוהת ע1 ןל:)יב: ך א ( ת ה י ל י ם עו1ל מ ךץ$ א לו נשיאי, תלכ<יךים.ומהיקק מבין וגליו
:,פמז , שהיףד <גמןר הי א ביסוד,העמים מלד המשיח. עד פי יביא שילה:ישראל
. ו פג מי ם שנופלת ממנו, 1 י ז: ( י ח ז ק א ל כ ח יפגגתך ומדרש. וכן תן ג ם אונ ק א ס.שהמלוכה ש א
משמשו־ת בלשיו ו ה ם או־תיות וכ מ ה יובילו שי: שנאמר, שי לו, שי א:אגךה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE KASIII
ומחיקןק מבין רגליו/ n i e l l e g i s l a d o r d e e n t r e s u s p i e s . La palabra מ ח י ק קalude aquf a 192
discipulos193 de Sabios de la Tord. Estos eran los 11'deres de la Tierra de Israel. 194
עד פי יביא שילה/ i i a s t a q u e v e n g a SH ILO . E s decir, hasta que venga el rey Mesias, ya que a el le
pertenece la autoridad real.195 Y en este mismo sentido tradujo el Targum de Onkelos esta
frase.196 Y segiin un midrash agadico, la expresion שילהes una contraction de las palabras 1שי ל,
“obsequios para el”, 197 puesto que se declara al respecto: “Traeran obsequios ] [שיal que hay
que temer.” 198
ו א יקהת ענ<ים/ y s u y a s e r a l a a s a m b l e a d e n a c i o n e s . La frase יקהת עפ(יםdenota una reunion
de naciones.199 La letra יforma parte de la raiz de la palabra ייןןהת. Es similar en construction
gramatical a la palabra יפעתך, “tu brillantez”. 200יPero hay casos en que la letra 201 יdesaparece
de la palabra.202 Existen varias letras radicales que comparten esta caracteristica, las cuales son
192. La expresion ?)חקק, “legislador” denota la a que la autoridad real le pertenece al Mesias.
capacidad para legislar y emitir leyes; implica una 196. El Targum tradujo asi la frase ילה$ עד בי;ביא:
autoridad menor a la de שבט, “cetro” (Rashi a hasta que venga el Mesias, a quien le pertenece la
Sanhedrin 5a). autoridad real.
193. Al parecer, Rashi explica קיחיקקen el mismo 197. Segun esta interpretation, la expresion שילה
sentido que el Targum, quien 10 traduce por ספרא, alude a que, cuando llegue el Mesias, las naciones
escriba, erudito, refiriendose a los eruditos y del mundo le traeran obsequios y aceptaran su
maestros que enseflaban la Tora al pueblo. Siendo autoridad.
asi, la frase “de entre sus pies” alude a que se
198. Tehilim 76:12; Yalkut Shimoni 160.
sentaban entre sus discipulos para enseflar (Lifshuto
shel Rashi). Sin embargo, puesto que aqui Rashi no 199. Asi, pues, la palabra ייץןהת significant
dice “eruditos”, sino “discipulos”, el autor del “reunion” 0 “asamblea”.
comentario Debek Tob la interpreta como una 200. Yejezkel 28:17. La raiz de la palabra יפעתך, “tu
alusion a que estos se sentaban “a los pies de sus brillantez” es יפע.
Maestros”. En Sanhedrin 5a leemos: “‘Y el 201. Rashi aqui precisa que la raiz de la palabra
legislador de entre sus pies’ -esto se refiere a los יקהתes יקהy no 10 , קהתmismo que en la palabra
descendientes del [sabio] Hilel, quicnes ensenaban יפעתךla raiz es יפעy no פעה. Por 10 tanto, se trata
Tora en publico.” de un sustantivo y no de un verbo, tal como se
194. Sanhedrin 5a. podria haber entendido por la יal principio, que en
195. Bereshit Raba 99:8. En Sanhedrin 98b, un los verbos indica la conjugation futura.
sabio talmudico opina que el nombre propio del 202. Es decir, aunque en el caso particular de la
Mesias es, justamente, טילהShilo. Segiin esta palabra ?קסתla יde la raiz sigue presente, habra
explication, el nombre שילהes una forma otras palabras derivadas de la misma raiz que si
equivalente en significado a שלו, “de el”, aludiendo perderan la ( יRashi las citara mas adelante). Sin
49:10 — י:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 676
עיו תלעג: ןדומה לו.)*גולם יךרישו (ישעיה יא בגון נו״ן של ניגף (שמות,נקךאים עקר נופל
לקבוץ,1לאב ןתבז ליקהת א ם (משלי ל*ז ואל״ף שבאחותי,1יז: ןשל נושך (שם מט,1לח:כא
, ובתלמוד.שבפניה מפני זקנתה קמטים ו שבאבוזת חרב (יחזקאל,1יז:באזניכם (איוב יג
,ומקהו אקהתא בשוקי דנהךדעא דירנבי , אף זה.בו: ואסוך שמל (מלכים ב ד,כו:כא
: מכול רזיה לומר קהית עפ<ים.במסכתיבמות אליו: שנאמר, אספת עמים,<ים3יקהת ע
TRADUCC16NDE RASIlf
llamadas ))לןר נופל, “radical defectiva”, como la letra נde los verbos גף1 נ, “asesta”, “cornea”,203 y
ניו^ך, “muerde”, 204 asf como la letra אde la palabra אחותיen la frase: “Que mi declaracidn []אחותי
est6 en los ofdos de ustedes”. 205 Y 10 mismo sucede con las palabras siguientes: “La punta []אבחת
de la espada”;206 “una vasija [ ]אסוךde aceite”. 207 Tambien aquf, en la frase >ע|לןת עמים, la palabra
riDiP? significa una reunidn de naciones,208 como se declara con respecto al Mesfas: “A 61 buscar&n
las naciones.” 209 Un ejemplo anAlogo de esta palabra est6 en la frase: “El ojo que se biirla de su
padre y menosprecia las arrugas [ ת1 ]>ל|וde su madre”,210 en donde ייז!סתse refiere al conjunto de
arrugas faciales de la madre a causa de su vejez. Y en el Talmud hallamos un t6rmino similar:
“Quienes se sentaron y convocaron una asamblea [ ]אקהתאen las calles de NehardeA”, en el
tratado de Yebamot. 211 Y en este versfculo, la Tora tambien pudo haber escrito la forma קהית עמים
en vez de 212. יקהת עמים
embargo, el hecho de que aquf aparezca la יno sustantivo, derivado de la rafz א ס ך. Aunque en su
quiere decir que se trata de un verbo (en una forma sustantivada se conserva la אde la rafz, se
palabra, una יinicial podrfa indicar que se trata de pierde en su forma verbal, como ייסךen Shemot
un verbo futuro). 30:32. ’
203. La rafz de este verbo es נגף. Conservando la נ 208. Es decir, se trata de un sustantivo y no de un
inicial de la rafz, este verbo aparece asf en Shemot verbo, donde la יforma parte de la rafz [ver mas
7:27. Pero en Shemot 21:35, la letra נdesaparece del arriba la nota 202],
verbo conjugado en futuro en la tercera persona del
209. Yeshayahu 11:10. Rashf cita este versfculo
singular, escribi&idose ע ףen vez de ?ןג'ף.
para probar que la frase “y suya sera la asamblea de
204. La rafz de este verbo es נשך. Esta palabra naciones” necesariamente se aplica al Mesfas, ya
aparece en el v. 49:17, ך$<ח, donde conserva la נ que solo a 61 las naciones buscaran y se congregaran
inicial de la rafz. Pero en K ohilet 10:11, este mismo en tomo a el.
verbo pierde la נ, cscribi^ndosc ישיךen vez de ינשך.
210. Mishle 30:17.
205. lyob 13:17. La palabra אחותיes un sustantivo, 211. Yebamot 110b. En ese vocablo arameo analogo
derivado de la rafz א חו ה. Cuando de esta rafz se al hebreo ?קהת, la יinicial se pierde.
forma un sustantivo, la אinicial de la rafz se
conserva. Sin embargo, cuando de esta rafz se forma 212. En hebreo hay dos tipos de rafces. Las que
un verbo la אse pierde, como en el verbo ןחוה conservan todas sus letras radicales sin importar en
que conjugation o desinencia esten, y las que
(Tehilim 19:3).
pierden una de las letras de la rafz. A estas Rashf
206. Yejezkel 21:20. La palabra אבח תes un llama [ ע?ןר נופלen hebreo moderno, ] יסור נופל. En
sustantivo, derivado de la rafz א ב ח. Aunque en su todas las palabras citadas por Rashf, alguna de las
forma sustantivada se conserva la letra אde la raiz, letras radicales desaparece al ser conjugada. Por
se pierde en su forma verbal, como לנביחen ejemplo, la יde la rafz יפעdesaparece en la palabra:
Yeshayahu 56:10, donde la אes suplantada por la נ, “i ...y brilles [ ]הופעתen el consejo de los malvados?”
como si la rafz fuera נ ב ח. (lyob 10:3). En las rafces נגףy נשך, la radical נ, que
207. Melajim II, 4:2. La palabra אסוךes un aparece en presente [נוגף, ] משךdesaparece al ser
6 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:11 — י א:מ ט
,הוא לשון מין בגד.סותה :יהודה לשון ךבוי יין נ תנ ב א על אךץ. אסרי לגפן עירהm
,או ס ר פמז־. אלוי:ואין לו דמיון בטקךא יהודה איש.יין פמגגין ש^נהא מו שכת
,1מגגפר ךל (תהילים קימ דוגמת מקימי ,אח ת י א סו ר לגפן עיר א ח ד ף ט ^ננו מגפן
ןכן בני א תונו.)שם קכגא1 היושבי ב שמים זמוךה.ו?ןה:&: בן אתון אחד,ומ שורק אחד
: ן א ת ק לו ס תן ג ם ב מל ך המשיח.פענין }ה כל זה . פבס ביין: קורייד״א בלע׳׳ז.ארוכה
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf
11. אסרי לגפן עירה/ a m a r r a A l a v i o s u b o r r i c o . En esta frase, Yaacob profetizo sobre el
territorio de Yehudi, el cual producin'a vino como un manantial. Dicha region serla tan
productiva que cualquier hombre de Yehudi atara su borrico a una vifia y 10 cargar£ con las uvas
de una s61a vid, y con una sola cepa cargara al pollino de un asno. 213
שילןה/ sa r m ie n t o . Este vocablo se refiere a un sarmiento largo. Significa 10 mismo que corjede
en fran ces a n tig u o .
פגס ביין/ lava ... e n v in o . Todas estas liases aluden a una abundancia de vino. 214
m a n t o . Esta palabra d e n o t a
n im fc /su u n c ie rto tip o d e v e s tim e n ta , p e r o n o e x iste n in g iin t e r m in o
analogo en la Escritura. 215
אסרי/ a m a r r a . La forma verbal אסריes equivalente en significado a אן?זר, “amarra”.216 Vemos
formas verbales similares en los casos siguientes: “Que levanta217 a los pobres del polvo”; 218
“entronizado219 en los cielos”.220 Y 10 mismo se aplica a la palabra בניen la frase 1בני אתנ. Y 221
el Targum de Onkelos tradujo este versi'culo en referencia al Rey Mesias. Segun su interpretaci6n,
conjugada en futuro [( יגוףShemot 21:35); יש ך gramaticalmente superflua. No cumple ninguna
(.Debarim 23:20)]. Lo mismo se aplica a la אde las funcion gramatical; en la narrativa su proposito es
palabras א ב ח ת, א חו תיy אסוך, la cual desaparece en meramente estili'stico.
los verbos cercanos נבח, חוהy סוך. Lo mismo ocurre
217. מקימי, “levanta”, en vez de מ קי ם.
con la palabra »ןןהת, la cual podria haber asumido la
forma קה;ת. 218. Tehilim 113:7.
213. Bereshit Raba 98:9; ver tambien Ketubot 219. ו!יו(ץבי, “entronizado” cn vez de סיו(ץב.
111b. 220. Tehilim 123:1.
214. Bereshit Raba 99:8. 221. Es decir, asi como en los dos versi'culos citados
215. La palabra סותיהesta relacionada con מסוה, la letra יfinal es gramaticalmente superflua, asl
“velo”. Sin embargo, hay algunos gramaticos del tambien 10 es en la palabra בניen la frase בני אתנו
hebreo que opinan que סותיהse deriva de כסות, de este versi'culo. Asl, pues, en este versi'culo ?ניno
“vestimenta”, solo que la כinicial es omitida en esta significa “mi hijo”, comp se podria haber entendido
palabra. por la יfinal. Es id^ntico en significado a la forma
216. Es decir, la יfinal de la palabra אכזריes בן, que significa “hijo”.
49:12 — י ב:מ ט ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י/ 6 7 8
n Bermejo de ojos por vino, y bianco de ולב ן״ | מיי □^ י נ י חכ ל י ל י יב
---------------------- 0NKEL6S ------- — —
יגיסמקון טורוהי בכךמוהי ןטופון נעוו־הי בחמר ןסןךו
-------------------------------------- RASIlf -------------------- י
la palabra ן0ג, “vid” aludirfa a Israel; la palabra ?צירהaludirfa a Yerushalaim; y la palabra שוךלןה
aludirfa a Israel, como se declara al respecto: “Pero Yo te habfa plantado una vid [p*!>[ע.” Es 2?2
por eso que el Targum tradujo la frase 1 בצי את'נpor ♦גגון היכליה, construirdn Su santuario ][איתנו.223
La palabra 1 את'נla relaciona con la de la expresidn שער האיתון, donde איתוןdesignaba el port6n de
la entrada del Templo, mencionado en el libro de Yejezkel. 224 Y tambien tradujo los tcSrminos de
este versfculo en otros sentidos diferentes. 225 Por ejemplo, segun 61, la palabra גפןaludirfa a los
justos. La expresi6 n 1 בצי את'צla tradujo por ;גבדי אומתא באולפן, ,los que sirven a la Tord enseMndola
interpretdndola como una alusidn a la idea expresada en la frase: “Ustedes que cabalgan sobre
asnos ] [אתוגותblancos.” 226 La frase פנ ס ביץla tradujo por ו)י1יהא אףגון לביש, sus vestidos serdn de
lana purpura, cuyo color es parecido al del vino. Y la palabra צבעונץ, vestidos coloridos, es la forma
en que tradujo al arameo la palabra סותיה, ref1ri6ndose a aquello con 10 que la mujer se viste y
seduce al hombre para que 61 pose sus ojos en ella.227 Y tambi6n nuestros Maestros en el
Talmud, en el tratado de Ketubot interpretaron el vocablo ס ו ת י הen el sentido de incitacitin
, 228
] [ו?סמהa la embriaguez. Allf se cita la siguiente afirmaci6n: “Y con respecto al vino, si dijeras que
no intoxica, por eso la Tori 10 llama ”סותיה. 229
12. הפלילי/ b e r m e j o . Esta palabra expresa enrojecimiento, como es traducido por el Targum. 230
Y de igual modo, vemos un t6rmino an&logo en la frase: “^Quidn tiene enrojecimiento de ojos
]* ”?[הפליאוLa Tord utiliza aquf esta expresi6 n porque, en efecto, asf sucede con los bebedores 231
de vino: cuando beben sus ojos enrojecen.
222. Yirmeyahu 2:21. asnos, con el fin de ensefiar y explicar la Tord a sus
habitantes.
223. El Targum entiende la palabra בניcomo un
derivado de la raiz בצה, construir. Y 1 את'נcomo 227. Segun el Targum, la palabra סותיהestaria
similar a אתון, portico, zaguan. relacionada con el verbo femenino ?)סירנה, “ella
seduce”.
224. Yejezkel 40:15.
228. Ketubot 111b.
225. El Targum tradujo la primera parte de este
versiculo del modo que Rashf ya indico. Luego 229. Segun esto, סותיהdesignaria algo que posee
volvio a traduciria de otro modo. una atracci6n 0 incitaci6n a la embriaguez.
226. Shofetim 5:10. Segun el tratado de Erubin 54b, 230. El Targum traduce ח?ליליpor יספ<קון, se
este frase hace referenda a los eruditos de la Tora enrojeceran.
que viajaban de ciudad en ciudad montados sobre 231. Mishle 23:29.
6 7 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:13 — יג:מט
----------------------- RASHI
יקבים , נעווהי, שיהא באךצו מו־עה טוב לשון מעינות ןקלוח היקבים, מרוב חלב.מחלב
(*בודה ןלשון ארמי הוא במסכת, אדום עימם שלו: וכן פרוש המקךא.לעדרי צאן
תךגום , יחוךן בקעתיה. נעוא אךתחו: ןךה. ולבן שנים ןרוא מרוב חלב,יהא מרוב יין
:דו:יר לשוןשני הסלעים ושמואל א, שמשם שנים, עינים לשון רוךים,ולפי תךגומו
תחיה על חוף ימים. «ג> ז בולן לחוף <מ<ם, ועוד תךגמו בפנים אחךים.צופים למרחוק
TRADUCC16NDE RASIII
מחלב/ p o r L E C H E . Es decir, debido a la abundancia de leche. 232 Pues en su tierra habr£ buenos
pastos para el rebafio, que produce leche. La explicaci6n de todo este versfculo es la siguiente:
tendra los ojos enrojecidos a causa de la abundancia de vino, y sus dientes ser£n blancos a causa
de la abundancia de leche. Pero segun la traducci6n del Targum, la palabra עי מ םes una
expresion que metaforicamente alude a las montanas, ya que desde allf se observa hacia la
lejania. 233 Y este versiculo tambi611 es traducido por el Targum de otro modo que el ya
explicado.234 Segun 61, la palabra עי מ םtambien significa manantiales235 y flujo de lagares.236 La
palabra >!ו(ך4« נque el Targum utiliza para traducir עי מ ם, significaria entonces: su s lagares. 237 Es un
termino arameo que aparece en el tratado de A boda Z a ra : 238 “Limpia el lagar [ ]נן*ואcon agua
hirviente.” 239 La frase יווורן בקסמיה, sus valles s e r in blancos es la traducci6n que el Targum hace
de la frase ו ל בו( ץ מ ם, traduciendo שציטen un sentido similar al de la frase ♦ ח ס ל עי טiv), “los dientes
[ 1 0 escabroso] de las peftas en los valles”. 240241׳
13. 0>לו לחוף <מ1 זב/ z e b u l Cn EN c o st a d e m a r e s . Esta frase significa que en la costa del mar sera
232. El prefijo מen la palabra מחלבno es una expresion similar: “ojo de agua”.
preposition comparativa, por 10 que la frase no 236. El lagar es el lugar o la pila donde se pisan las
significa “los dientes mds blancos que la leche”. Es uvas.
una preposition que expresa causal idad (Sefer
237. En esta segunda traduccion de la frase, el
haZikaron).
Targum interpreto עימםcomo una alusion
233. Segun el Targum, la primera frase del metaforica a dos cosas: manantiales [ ] עי מ םy lagares
versi'culo, חכלילי עימם מ«ן, es una metafora que
[]נעןאו.
alude a la abundancia de vifias. Su traduccion es:
enrojecidas seran sus montanas por las vinas. El
238. Aboda Zara 74b.
Targum interpreta la palabra עימ ם, que literalmente 239. Asi, pues, la traduccion que el Targum hace de
significa “ojos” como una alusion figurada a las esta frase es: “[Rojas seran sus montanas por las
montanas, ya que desde las montanas los ojos vinas] y sus lagares fluiran con vino.”
observan hacia la lejania. 240. Shemuel 1, 14:4.
234. El Targum tradujo la frase וזכלילי עימם טייוde 241. Las dos traducciones que el Targum hace de la
dos modos. El primero ya fue explicado por Rash[. primera frase, חכל יל י עימם מ» ו, son: 1) “Rojas seran
Rash! explicara ahora el segundo. sus montanas por las vinas”; 2) “y sus lagares,fluiran
235. La palabra עץ, que literalmente significa “ojo” con vino”. La segunda frase, ולבן שנים מחלבla
tambien significa “manantial”. Con esta acepcion traduce as!: “Sus valles seran blancos por el grano y
aparece en el v. 16:7. En espafiol existe una por los hatos de ovejas”.
49:14 — י ד:מ ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 680
habitara; el estara en puerto de navios, א נ י ית לח ו״ף ' והוא י^כ ן
y su extremo serd junto a Tzidon. 1 פ ו יךכת:על־ע יך י ן
u Isajar es asno oseo que reposa entre
*׳
?י3 ישש כ ר חמ יר גרם ר בץ
I J” f V.•״ *״T J “I CT T *
יד
onkelGs
?שרי והוא יכב(!\ מחויזין בקופען ןטוב יפ(א ייכול ^נחו!?(יה
יד י^שכר עת יר בהכסין ןאןזסנתיה בין:למי מ?\י על צידון
-------------------------- UASIli
.(זבולן ב צ א תך ןיששכר באיהליד (דברים למח והוא. מר ק״ א בלע״ז. חוף ב ת תו מו ספר.או־צו
•זבילן יוצא ב פ ר ק מ טי א ויששכר עו ס ק בתורה , במקזים הנ מל,יהיה מצוי תדיר אל חוף אניו ת
סו ף גבולו יהיה ס מו ך. ע ל צ < י ן1 ף ך ב מ:באהלים שהיה ■זבולן, ם פ ך ק מ טי א# שאניות מ בי או ת
וליךכ תי המשכן:,( כמ, סופו, יךכתו.לצידון עוסק ב פ ר ק מ טי א ו מ מ צי א מזון ל שבט יששכר
{זמיר בעל.שבר חמור גרם4/< > <*«׳:כבו:(שמות כו ^מח: הו א שאמר מישה.ו הם עו ס קי ם בתוךה
-— TUADUCC16NDEUASHf
su tierra. La palabra חוףdebe ser entendida tal como la traduce el Targum: ספר, borde, limite.
Significa lo mismo que la palabra marke en francos antiguo.242 La frase quiere decir que la tribu de
Zebulfin se hallard frecuentemente en la costa donde atracan los barcos, en la zona del puerto
liacia donde los barcos Uevan la mercancia.243 Pues Zebulun se dedicaba al comercio y proveia
el sustento a la tribu de Isajar, cuyos miembros se dedicaban al estudio de la Tord. A esta
asociaci6n entre ambas tribus se referia MoshG cuando dijo: “AIGgrate, Zebulun, en tu salida, e
Isajar en tus tiendas.” 244 Aludfa al hecho de que Zebulun salia para comerciar e Isajar se
dedicaba al estudio de la Ton'1 en sus tiendas.245
s e r A j u n t o a t z i d 6 n . Quiere decir que el limite de la frontera del
ו י ך ב ת ו ע ל צ < ךן/ Y SU E X T R E M O
territorio de Zebulun estard cercano246 a la ciudad portuaria de Tzidon.247 La palabra >ךבתויsignifica
“su extremo”. Es similar al significado que tiene en la frase: “En el extremo [ ]יךפתיdel
Tabernaculo.” 248
14. י^שבר חמר גרם/ is a ja r es a sn o o s e o . Es decir, es como un asno que en el sentido de qu
242. En francos moderno, marque; en espafiol, espiritual se podri'a haber pensado que deberi'a ser
marca, lindero (en francos moderno, marque es mencionado primero, Zebulun 10 precede porque “es
utilizada en el sentido de “serial”). Rashf cita el mds grande aquel que hace que otro cumpla una
Targum para explicar que ף1 חen hebreo designa la mitzva que aquel que el mismo la cumple” (Mizraji).
tierra que esta al borde del mar. 246. En este caso, la palabra עלno significa
243. Rashf agrega esto porque los barcos no atracan “sobre”, sino “junto a”, como en Bemidbar 2:20
en la playa, sino en los puertos. El versfculo, sin (Mizraji).
embargo, habia de la playa porque esta, al igual que 247. Tzid6n [Sidon] era una antigua ciudad
un puerto, es la zona que marca el lfmite entre el portuaria y comercial de Lfbano. El territorio de la
mar y la tierra firme (Mizraji). tribu de Zebulun se extenderi'a hacia el norte a 10
244. Debarim 33:18. largo de la costa mediterranea de Israel, casi hasta
245. Tanjuma 11. Es tambien por esta razon que en llegar a Tzidon.
ambas bendiciones - la de Yaacob y la de Moshe- 248. Shemot 26:22. Aunque en sentido estricto
Zebulun es mencionado antes que Isajar. Aunque la יך?תיsignifica “extremo” o “fin”, en ese versiculo
tribu de Isajar se dedicaba al estudio permanente de se refiere espedficamente a la parte posterior del
la Tord y, por 10 tanto, a causa de su superioridad Tabernaculo.
6 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJl 49:15 — טו:מ ט
ש כ מו וי ט :ארץ מבורכ ת ו טוב ה להוציא פרות חזק כס מור תורה עול סו ב ל ,עצמות
לטס : ל כ ל אחיו ישראל. ו י ח י: עול תוךה. ל ס ב ל :שמטעינין או תו משוי כבד
.ב י ן ו!טש<ן*תים רבץ
249. La palabra גרםes un sustantivo que significa 252. En hebreo, la frase, מ ס עבדse aplica a una
10 mismo que ^צם, hueso. Por 10 tanto, la frase םפ(ר persona que obligatoriamente desempena un trabajo
גן םliteralmente dice “asno hueso”. Rashf aqui para otro, no que le pagase un tributo. Por esta razon
precisa que esta frase esta abreviada, y es como si 10 hemos traducido por “trabajador tributario”.
dijera “asno que tiene hueso” (Mizraji). 253. Segun esta explication, “trabajador tributario”
250. La expresion “yace” alude al acto de no significa aqui que la tribu de Isajar pagaba
pernoctar; la expresion “entre los linderos” alude al impuestos o tributos a las demas tribus, sino que
lugar donde 10 hace. “Entre los linderos” se refiere trabajaba para ellas en un sentido espiritual,
a que pernocta entre los limites de las ciudades sirviendoles de guia en cuestiones legales de Tora.
(Mizraji). 254. Embolismo es el nombre que se da a la adicion
251. La palabra מנוחהliteralmente significa de dias a un ano para hacerlo concordar con otro,
tranquilidad o descanso. Ahora bien, a veces es como el lunar con el solar, a 10 que se refiere Rashi
utilizada en el sentido de “porcion” o aqui. En hebreo esto es llamado ibur ha'shand,
“asentamiento” -como en este versi'culo- porque literalmente.
indica el lugar donde la gente se asienta en paz. 255. Ver Dibre haYamim I, 12:32.
49:16-17 — טז ־יז:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 682
onkel6 s
יהי : הל ינוחון פחדא (ץב?\יא ך י^ךאל1טז טךב ית דן יונבחר ויקום גברא ביומוהי יתפרק עט יה וב^נ
-------------- -------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------
256. La Suprema Corte judfa, instaurada por tribu haya ejercido esta funcion (Sifte Jajamim). La
Moshe. Comprendfa setenta miembros mas un rafz דןen general significa juzgar. Pero a veces
presidente. Tenfa poderes legislatives, judiciales y, implica cobrarse venganza de alguien, como en este
en ausencia de rey, ejecutivos [ver Rambam, Hiljot caso, ya que la venganza en cierto modo implica
Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrfn era el encargado de enjuiciar a alguien. Otros casos donde esta rafz
determinar cuando habfa que agregar dias al ano implica vengarse de alguien son Tehilim 50:4 y
lunar para hacerlo concordar con el ano solar. 135:14.
257. Dibre haYamim׳, Bereshit Rabd 98:12. 262. Debarim 32:36.
258. En este caso, el verbo ו?טno debe ser 263. La frase פארוד שבטי מ^ךאלno significa “como
entendido en el mismo sentido que en el v. 38:1 (“se uno solo de las tribus de Israel”, ya que esta idea no
desvio”), ni como en el sentido de que se inclina de tiene sentido aquf (Safer haZikarori). Rashf entiende
lado a lado. Aquf especfficamente se refiere a bajar
que la frase es equivalente a decir כל תן\ךאל {קוד,
el hombro para soportar un yugo (Sefer haZikarori).
“todo Israel junto”, implicando asf que Dan vengara
259. Shemuel II, 22:10. al pueblo de Israel como a uno solo (Sifte Jajamim).
260. Tehilim 78:1. 264. Aunque Shimshon fue Juez de Israel antes de
261. La frase no significa “Dan juzgara a su la monarqufa davfdica, sus proezas se destacaron
pueblo”, en el sentido de que sera juez de Israel, ya principalmente por las derrotas que infligio a los
que en ningun lugar de la Escritura hallamos que su pelishtim, tradicionales enemigos de Israel.
6 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:17 — יז:מ ט
.שלא נגע בו ,סו ס ויפיל רכבו אחוד , כפויוחד שב שבטים,כ א חד שבטי י שראל
וילפית שק<שון :מ צ עו בשמשון ןדוגמתו הו א. שפיפן0 וי:הו א ךןר שבא מיהודה
א ת שני עמודי התוך וגו׳ ושעל הגג שם שקרוי כן על, ו או מ ר אני.נחש
,תרגם ו אונ ק לו ס .כטן:*ט ושופטים מתו <גקב כ מו ן א ת ה תשופנו,שהוא נושף
שם מין נחש שאין רפו אה,כחיוי חורמן דרכו כך.הג שן <(?ןבי סוס :)טו:(לעיל ג
וקרוי חוךמן על. ןהוא צפעוני,לנשיכתו עקבי לנח ש הנושך ןךמהו.של נחש
TRADUCC16N DE RASHf
frase פאווד שבטי <ע>ךאלen el sentido de “como la mds singular265 de las tribus”. Siguiendo esta
interpretaci6n, la frase se referiria a Shimsh6n comparandolo con el rey David, quien procedia de
la tribu de Yehudd.266
17. )ץפ<פ'ן/ v ib o r a . Este t6rmino designa a una especie de ofidio. Y yo digo que la vibora es llamada
asf porque sisea cuando muerde.267 Es similar a la expresion: “Y tu le morderas [ ]מ^ופגוel
talon.”268
הנשן עלובי סוס/ QUE m u e r d e CALCANARES d e c a b a l l o . A si es la naturaleza de las viboras:
morder calcafiares de caballos. En esta frase, Yaacob compard a la tribu de Dan con una vibora “que
muerde calcaftares de caballo cuyo jinete cae hacia atras”, a pesar de que la vibora no 10 toca.
Y la analogi'a de esta frase la hallamos en el caso de Shimsh6n, sobre quien fue dicha esta profecfa:
“Y Shimsh6n se agarrtf de las dos columnas centrales [y las derribti]...”, 269 y los que estaban sobre
el techo murieron sin que 6\ los tocara.270 Y el Targum de Onkel6s tradujo la palabra שפיפןpor la
frase פחמי חוןמן, como la serpiente jurman”, que es el nombre de una especie de ofidio cuya
picadura no tiene curaci6n. Su nombre hebreo es צפעוני, pero en arameo es llamada חורמןen
265. Aqui se interpreta la palabra ארוז־como v. 3:15, j.v. ו א ת ה ונשופנו עקב, allf la Tord utilizo un
sinonimo de מיוחד, singular, especial. Segun esta verbo que literalmente significa “sisearas” para
explication, el verbo ח־יןsf significa “juzgara”, y el referirse a la mordedura de una serpiente porque
sentido de la frase es que Shimshon sera juez de su cuando la serpiente se dispone a morder exhala algo
pueblo al igual que David (Lfshuto shel Rashi). asi como un siseo. Ver tambi&i la nota 248 de la
266. Bereshit Rabd 98:11. La lectura del versiculo parashat Bereshit.
seria entonces: “Dan juzgara a su pueblo como el 268. Supra, v. 3:15.
singular de las tribus de Israel”, donde “el singular”
es el rey David. 269. Shofetim 16:29.
267. El nombre )ץפיפיןse derivaria de la raiz שפף, la 270. Es decir, al igual que una vibora hace caer a
cual esta etimologicamente relacionada con la rafz su jinete sin tocarlo, con s6 10 morder el calcanar del
נשף, sisear, soplar (Gur Arye). El verbo ( תשופנוv. caballo, as( tambien Shimshon mato a los pelishtim
3:15) que Rashf cita literalmente significa sin tocarlos, con solo derribar las columnas donde se
“sisearas”. Segun Rashi explico en su comentario al apoyaba el techo en el que estaban.
49:18-19 — י ח ־י ט:מ ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 684
— onkel6 s
בלא גדוד אין :תיאמר ןאם .כמו מנ ח ם , וכפ תנ א.שעושה הכיל חרם שם
גדוד שם דבר, יש לומר, שני ךלתי״ו. (<ח> ל י ש ו ת ו ל ו ו י ת י ה ׳: יארוב, יכמון.פתן
שפן דרך מ ב ה ב ת. צריך שני דלתי״ן,עיניו את פל שתים שינקרו נ תנ ב א
יסו ך ה ואין,שתי אותיות לכפול ב סו פ ה אך נא ןחזכןני נא זכרני:לומר וסופו
פצפור:אמר וכן .שתי אותיות אלא ?דויד ?ד ><יט :)כח:סז ( שו פ טי ם 'י ג י הפעם
ןשבעתי מגזרת, 1 ב: כ ו ( מ ש לי לנוד חברו ןכך ,הם פ ל ם לשון גדוד .יגוןנו
271. El Targum directamente habia del profeta pelishtim por mis ojos.” Yaacob no rezo aqui para
Shimsh6n en su traduccion de este versiculo, que Dios salvase a Shimshon, sino para que tuviera
compardndolo a la serpiente cuyo nombre era חורמן, una muerte honrosa y, con ella, se vengase de los
jurmdn. La palabra aramea חוךמןestd relacionada pelishtim (Beer baSade).
etimologicamente con la raiz hebrea חרם, que 275. Es decir, el sustantivo y el verbo que forman
tambien significa “destrucci6n”. esta frase, גדוד עודגו, mds el verbo ערque aparece
272. En hebreo, “vibora” (especificamente una mds adelante.
vibora vieja, muy letal) es פו^ן. La palabra aramea 276. Segun Menajem ben Saruk, la raiz de estas tres
פתנאesta relacionada con el hebreo פתן. palabras es גד. גדורes un sustantivo que significa
273. La raiz aramea כמןsignifica acechar, tender “tropa” o “regimiento”; יגודנוy מרson verbos con
una emboscada. El Targum tradujo la frase 1 ואךב ל, acepcion similar.
que aparece en Debarim 19:11, por ויכמן ליה. Esto 277. Lo que refutaria que estas tres palabras
demuestra que יכמוןen este versiculo significa que tuvieran significados similares y se derivaran de la
acecha. misma raiz.
274. Shofetim 16:28. Ese versiculo prosigue: “...oh 278. Mishle 26:2. Este es un verbo infinitivo que
Dios, y me cobrare venganza de una sola vez de los tiene una sola letra ד.
6 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:19 — י ט:מ ט
279. lyob 7:4. El sustantivo נרוךיםlleva por dos ד. especificamente hablando de verbos, en que casos
Aqui Rashi explica que no contradice el hecho de duplican la ultima letra y en que casos no.
que su raiz sea נד, con una sola ד, al igual que el 284. Ver, por ejemplo, Melajim I, 14:15 y
verbo לנודdel versiculo anterior que cita. Yirmeyahu 15:5.
280. Shofetim 5:27. 285. Ver, por ejemplo, Tehilim 13:3 y 61:3.
281. Tehilim 31:6. Aqui se repite el mismo 286. Ver, por ejemplo, Tehilim 91:6.
fen6meno. Aunque el verbo ;שודcitado 287. Ver, por ejemplo, Vayikra 14:43 y 25:41.
anteriormente lleva una sola ד, esta
288. Aqui Rashi literalmente llama m afil [lit. “que
etimologicamente relacionado con el adjetivo שדוד
causa una accion en otro”] al modo intensivo pi'el,
citado anteriormente. La raiz de ambos es שד. y pasara a citar ejemplos de este modo verbal porque
282. Rashf especificamente excluye el nombre גדde este tiene un caracter transitivo (la accion recae
esta lista (aunque pareceri'a semejante) porque en su sobre otro) al igual que el causativo hifil. La
comentario al v. 30:11, ya afirmo que גדsignifica expresion m afil la hemos traducido simplemente
“buena suerte”. por “modo transitivo”.
283. Segun Rashi, que aqui sigue la opinion del 289. Yirmeyahu 16:6.
gramatico Menajem ben Saruk, hay ciertas raices de 290. Daniel 11:36.
dos letras (bih'teras) que cuando son conjugadas para 291. Hoshea 7:8.
formar ciertos verbos especificos o para formar
292. En Tehilim 20:9 aparece bajo la forma דד1 נתע,
ciertos sustantivos o adjetivos, la ultima letra de la
que es una forma pasiva del reflexivo ?תעוז־ד.
rafz es duplicada. Es por esta razon que afirma que
293. Tehilim 146:9.
las palabras יגיד, ?גורנוy גרודpertenecen a la misma
raiz []גר, y por ello cito ejemplos de este fenomeno 294. Yeshayahu 49:5,
gramatical. Ahora pasara a explicar, 295. Yeshayahu 58:12.
49:20 — כ:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 686
0 n kel6 s
כ ך א ש ר ט ב א א מ ג י ה:י ת ל ך ךנ א נן ך ם א חי הו ץ ל ק ך ב א ו ב נ כ ס י ו ס ג י א י ו י ת ו ב ון ל א ר ע הון
---------------------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------
ב ל שון ל ע ״ז ס ר א צי ״ ש .1ח:ה צ א ן (שיר השירים א שנ כ ב ש ה עד ,ח לו ץ בל למלחמה א חי ה ם עם:
ה ב א מ ח ל קו של א ש ר מ א כ ל.<פ> מאשר שמנת להמו כ ל ג דו דיו י שו בו ע ל ע ק ב ם .והוא יגד ןצקב :ה אר ץ
■■
■ — י — TRADUCC16N DE RASIH
este versiculo no implica que otros actuarial sobre 61296 sino que es equivalente en significado a
decir •!ינ<צו3 יגוד, que significa que “de 61 saldnin tropas”. La funci6n del sufijo נוen este verbo es
similar a la funci6n del sufijo ניen la frase: “Mis hijos se han ido de mf [297,”[ יצאוציen donde יצאוני
es equivalente a decir מ$יצאו מ, “salieron de ml”. 298 Por consiguiente, la frase ■* ?דוד <גוךצוt? significa:
“de Gad saldrAn tropas”. Esto alude a que los miembros de la tribu de Gad cruzan'an el n'o Yard6n
junto con sus hermanos para hacer la guerra a los kenaanim, cada uno de ellos armado, hasta
que la Tierra de Israel fuese conquistada.
m a r c i i a r a [i n d e m n e ! s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta frase alude a que, desputfs de
ו ה ו א י ג ד ןגקןב/
y
hacer la guerra de conquista, todas sus tropas regresaran sobre sus huellas299 hacia la heredad
que habian tornado al otro lado del Yarden, sin que de ellos falte hombre alguno.
a(7j> / s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta expresi6n significa que regresaran por los mismos caminos y las
sendas que marcharon. La palabra ^ל!בaqui es similar en significado al de la frase: “Tus huellas
[ ]עלןבותיךno eran conocidas.” 300 Y 10 mismo en el versi'culo: “Por las huellas [>aj7j<] del
rebafio.”301 Significa 10 mismo que la palabra traces en francos antiguo.302
20. מאש י שמנה לחמו/ d e a s iie r , oleoso 303 ser A su a l im e n t o . El alimento304 que provenga de
296. Es decir, que la terminaci6n נוno es un sufijo 302. En espaflol, huellas, trazas.
acusativo directo. No quiere decir que “a el 10 303. La palabra ו^מנהpuede tener varias
atacaran tropas’5 o cualquier idea similar. La significados, “sustancioso”, “rico”, “gordo”. Estas
termination נו, como seflala a continuation, actua
son generalmente las acepciones que adopta en la
como sufijo pronominal, “de el”.
Tora. Sin embargo, aqui la hemos traducido
297. Yirmeyahu 10:20. literalmente por “oleoso” (de שמו, “aceite”) porque,
298. Pero no tiene un sentido acusativo, como Rashi indicara a continuation, 10 sustancioso
significando que “mis hijos saldran a mi” o “contra del alimento de Asher se debia a la abundancia de
mi”. .aceite. Ademas, “oleoso” se deriva de olea, que en
299. La palabra עקבliteralmente significa “talon”. latin significa “aceituna”.
Aqui su sentido es que las tropas de Gad retornaran 304. La frase מאשר שמנה לרומוliteralmente dice “de
victoriosas por el mismo camino que partieron, no Asher, sustancioso sera su pan [”]ל^מו. Al, igual que
que retrocederan sobre sus pasos en actitud de en el versiculo 31:54, s. v. לאכיל לחם, Rashi precisa
derrota. que aqui la palabra לרומוno significa “su pan”, sino
300. Tehilim 77:20. que es una denomination general para cualquier tipo
301. Shir haShirim 1:8. de alimento (Mizraji).
6 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:21-22 — כ א ־ כ ב:מ ט
.לב של פרותיה כ איל ה זו שהיא קלה לרוץ ו הו א, שיהיו זיתים מ רו בי ם בחלקו,יה א שמן
< הניתן אנ<ך: אילה מ שולחת לרוץ,איל ה שלחה ו טובל:ברכו משה וכן.מושך שמן כמעין
מלחמת על :אחר דבר .כתךגומו .שגר : כ מו ששנינו במנחות,כח:בשמן רגלו (דברים לג
ול ק ח ת עמך עשרת א ל פי ם:סי ס ר א נךננבא :פעם א ח ת הוצו־כו אנ שי לור קי א לשמן וכו׳
והלכו שם,ח:איש מ בני נפתלי וגו׳ (שופטים ד שהיא קל ה, זו ב ק ע ת ג עו ס ר.<בא> אילה שלחה
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI-----------------------------------------------------------
la tribu de Asher sera oleoso porque en su porcion territorial abundardn los olivos y dsta hara
:que el aceite fluya como manantial. Y en un sentido similar Mosh6 bendijo a la tribu de Asher
Sumerge su pie en aceite.” 305 Es como hemos estudiado en el tratado de M enajot: 306 “En cierta“
ocasion la gente de Laodicea307 precis6 de aceite, etc.” 308
21. אילה שלחה/ UNA c i e r v a l a n z a d a . Esta metafora alude al valle de Guinosar, 309 donde los
frutos maduran rapidamente, semejantes a una cierva que es rapida para correr. 310 La frase
א י ל ה ש ל ח הsignifica: una cierva lanzada para correr. 311
305. Debarim 33:24. 311. La rafz שלחen general significa enviar. Pero
tambien tiene la acepcion de “lanzar” o “dejar
306. Menajot 85b.
suelto”. Es con esta acepcion que Rashf explica aquf
307. La region de לורקיאa la cual Rashf se refiere el verbo •י^לרוה
aquf ha sido identificada con Laodicea, una region
312. El Targum la traduce asf: “[su heredad
en el centro de Asia Menor (Lifshuto shel Rashi).
producira frutos] por los cuales agradeceran y
308. Allf se narra que los hombres de Laodicea bendeciran [a Dios].”
precisaban de una gran cantidad de aceite, por 10
313. Aquf Rashf dara otra explicacion del versfculo
que mandaron a un enviado para buscarla. Este la entero, comenzando por la frase א;לה (ץלרוהque ya
busco por todas las regiones de Israel, pero habfa comentado antes.
unicamente la pudo encontrar en una de las ciudades
314. Sisera era el general en jefe del ejercito del rey
de la tribu de Asher, no habiendo tenido exito en los
kenaanf Yabfn, quien ataco a Israel en la epoca de
territorios de las demas tribus.
los Jueces, segun se narra en Shofetim, cap. 4.
309. La region de Guinosar se localiza al noroeste
315. Shofetim 4:6. Allf se narra que la profetisa
del lago Kineret [Mar de Galilea], famosa por la
Debord envio decir a Barak, hijo de Abinoam, que
fertilidad de su suelo. juntase diez mil hombres de la tribu de Naftalf para
310. Bereshit Raba 99:12. y presentase batalla al ejercito de Sisera.
49:22 — כ ב:מ ט ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 688
onkel6 s
:!א ואחסנתא# קון מבנוהי יקבלון חו3כבברי ךיס^י יוסף בך< ךלתבךןו בגיפן דצציב על עינא ךמיא רנריו שבק\ין י
_ RASIlf
ןהוא יודה על חלקו־ אמךים נאים,חבלו בעמק: ןכן נאמר שם לשון שלוח.בזריזות
ןהוא לשו׳ן אר?(י, בן סו.* <גג> וו &וו:ושבח על יךם. הגת!־ אמרי שפר:0ט:שלח ברגליו (שם ה:
סוף בבא$ ,אפ מן נמטיח לרבי (ץמעון !;רבותינו דרשוהו על,שרו ךבורה וברק שירה
ל« ןגיו• חנו נטוי על העין% וו נ־יות:מצמגא , פשערער עשו על המ^רה,יום קבורת יי^קב
בנות.שוו ךה1$ ת1 ןנ:הרואה אותו יפול, יתרמי עךביה,1 ותרגומ.במסכת סוטה
■— — - TRADUCC16NDE RASIlf
la batalla con rapidez. Y tambien en aquel contexto se enuncia la expresi6n שלים, lanzar, para
referirse a la rapidez: “Hacia el valle lanzaron |ץלח/] sus pies”.316 Siguiendo esta misma explicaci6n,
la frase הניתן אמך< שפוaludirfa a que a causa de la ayuda de los diez mil hombres de Naftali la
profetisa Debor£ y el lider del ejercito judio, Barak, entonaron un canto de agradecimiento a Dios
por la victoria.317 Y nuestros Maestros interpretaron esta frase en referenda al dfa del entierro
de Yaacob, cuando Esav reclamti la posesidn de la tumba restante en la cueva de Majpeld,318 como
se relata en el tratado Sotd.il9 Y el Targum traduce la expresi6n אילה ושולחהpor la frase <1>יתרמי <גךב,
su porcidtt le tocard en una buena tierra, y 61 agradecerd a Dios por su porcidn con palabras
agradables y alabanzas.
22. IVVa גן/ H I J O d e e n c a n t o . Esta expresi6n se aplica a un hijo que posee gracia, encanto. La
palabra 'ךת£> es un termino derivado del arameo, relacionado con el de la frase: “Que le sea
mostrada gracia [ ]אפךיןa Rabf Shim6n”, el cual se halla al final del tratado de Babd Metzifi. 320
1’V בן פות יצלי/ h i j o d e e n c a n t o pa ra e l o jo . Quiere decir que su encanto estar£ extendido sobre
el ojo que 10 observe.321
צ ע ך ו ו י ג ל י שוו ת1ן נ / las j 6 v en e s c a m in a b a n pa r a o b ser v a r . Esta frase alude a que la s j6 v en es
318. La Cueva de Majpeld es el lugar donde fueron 320. Babd Metzia 119a. Segun Rashi, la expresi6n
sepultados los Patriarcas y sus esposas. Fue פ'ךתno se deriva de la raiz hebrea פרה, que significa
comprada por Abraham a Efr6n, hijo de Jet, segun fructificar. Asi, pues, la frase בן פ'ךתno significa
se narra en los vv. 23:3-19. “hijo fructifero”.
319. Sota 13a. Alii se narra que cuando los hijos de 321. La frase עליliteralmente significa “sobre
Yaacob llegaron a la cueva de Majpela -donde [ ]>גליel ojo”. Al decir Rashi que el encanto de Yosef
estaban sepultados Abraham e Itzjak y sus esposas- estard “sobre” el ojo de la gente, quiere decir que su
para sepultar a Yaacob, Esav reclam6 la posesi6n de encanto atraerd la mirada de todos los que 10
la tumba restante en la cueva. Entonces se vieron observen. La palabra עליes una forma poetica de על,
obligados a posponer la sepultura mientras que “sobre”.
6 8 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:22 — כ ב:מ ט
תי״ו שבו.<רמ :תה נוטה לישוב המקרא על החומה) להסתכל1מצרים היו צויגמת
על דברת בני האדם: כמו,הוא תקוץ הלשון
t t t • ן ־ ן ׳ ' T - * 1 .
כל אחת ואחת, צעדה, בנות הרבה.ביפיו
- ־ ! ־ ־ ז ' ז: t ׳ •• ־ ן : t j t
322. Aqui tambien, la palabra ולליsignifica aqui aparece la siguiente: “ [ עלי שורsignifica] para
“sobre”, aludiendo a que marchaban sobre los muros [ ]?שב ילverlo a el”. Segun esta version textual,
para observar mejor a Yosef. Por otra parte, no es Rashf explicaria aqui que el termino עליes
claro si segun esta explicacion Rashi entiende la equivalente a ב^ביל, “para”, queriendo decir que
palabra שורen el sentido de “observar” 0 en el marchaban para observar a Yosef.
sentido de “muro”. Segun el comentario Mizraji, 327. Bemidbar 24:17.
Rashi la entiende como “observar” y no como
328. Hasta aquf Rashf explico el significado general
refiriendose a un lugar en especifico.
del versiculo. A partir de ahora pasara a explicar en
323. Como se indica por el termino בנוית, “ninas”, detalle el significado preciso de ciertos terminos.
“jovencitas”, en plural, 10 cual no se corresponde Este es el metodo que Rashi sigue para explicar
con el verbo צילרה, lit., “caminaba”, que esta en ciertos versiculos dificiles: primero explica su
singular. sentido general y luego regresa para explicar los
324. Esto explica la diferencia entre el plural בנות detalles gramaticales de cada palabra (Beer Itzjak).
y el verbo צעדהque 10 modifica. Al utilizar un verbo 329. Es decir, no cumple ninguna funci6n
en singular, la frase se refiere a cada una de las gramatical especifica, sino que es un
jovenes (Sifte Jajamim). Como esta sutileza embellecimiento poetico. No indica que el termino
lingui'stica no se aprecia en espanol, en la traduccion es femenino, ya que en realidad es masculino,
del texto de la Tora, hemos traducido ךה1 < צpor el siendo equivalente a la forma פרה.
plural “caminaban”. 330. Kohelet 3:18.
325. Segun el midrash Bereshit Rabd 98:18, cuando 331. Se trata de un infinilivo absoluto [makor\. El
Yosef salia para recorrer el territorio de Mitzrdim, infinitivo normal se forma agregando el prefijo לal
las jovenes del pais 10 observaban pasar y le makor (Mizraji).
arrojaban brazaletes y anillos con joyas para que 61 332. La traduccion completa del Targum es: “Dos
alzase la vista y las viera. tribus surgirdn de sus hijos [de Yosef] que recibiran
326. En algunas ediciones, en vez de esta frase porcion y heredad [en la Tierra de Israel].”
49:22 — כ ב:מ ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 6 9 0
333. Tanjuma, Pinejas 9. Segiin el Targum, la 337. Citando un midrash, aqui Rashi interpreta פו־ת
palabra ת1 בנ, bien que femenina, en realidad se no en el sentido literal de “fructificar”, sino en el
refiere a los hijos o descendientes de Yosef. La Tora sentido de “agrandarse” o “incrementarse”,
escribi6 בצותaludiendo especificamente a ciertas refiriendolo especificamente a que Yosef alargo toda
“hijas” descendientes de Menash6, hijo de Yosef. su estatura para cubrir a su madre.
334. El Targum se refiere aqui al hecho de que de 338. Aqui Rashi interpreta la frase נגלי עיןen el
Yosef surgiran dos tribus, la de Efraim y la de sentido de “sobre el ojo”, como una alusi6n a que
Menashe. Yosef se agrando sobre la mirada codiciosa de Esav.
335. A diferencia de Rashi [ver mds arriba la nota 339. Bereshit Raba 98:18. Segun esta
320], el Targum interpreta la palabra פיךתcomo un interpretation, la frase ת צעךה י!לי שור1 בנ, “las
derivado de la raiz פרה, que significa “fructificar”. jovenes caminaban para observar [a Yosef]” es
Segun el Targum, פרתes un sustantivo que significa
enunciada aqui como consecuencia de la primera
“fructification”, y la frase בן פ'ךת יוסףsignificaria
frase, ב ן פירת עלי ע?ן, la cual alude a que Yosef alargo
“hijo de fructification es Yosef’, frase que el
toda su estatura para proteger a su madre de la
parafrasea como [hijo] que se incrementard es mi
mirada de Esav.
hijo Yosef.
340. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.
336. Supra, v. 33:7. Aqui se menciona primero a
48:16, s .v . ףךגו, asi como la nota 94 de esta parasha.
Yosef, indicando que el se acerco primero y luego
su madre. 341. Berajot 20a.
6 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf 49:23 — כג:מ ט
שהוא,יבו: במו שטו שמים (ירמיה ב,פועלו וימררהו, ויכיררוהו אחיו.(«> וימרלהו ורבו
, רומו פ<עט (איוב כדכדו, ןכן.לשון הושמו לשון וימררו את,פוטיפר ואשתו לאסרו
אלא שלשון הורמו.שהוא לשון הורמו נעשו לו אחיו אנשי. ורבו:יח:חייהם (שמות א
ריבו, רימו, ולשון שימו,והושמו על ירי אחרים שאם כן, ואין הלשון הזה לשון פעלו.ריב
נתרןכ<מו, משוממים את עצמם:מאליהם הוא המה מי מריבה אשר: כמו,היה לו לננןד ורבו
דימו יושבי אי, ןכן. ניגשו אנשי ריב,מעצמם ואף אם לשון רבית.ען:זרבו ןגו׳ (במדבר כ
: וכן תרגם אונקלוס. כמו נדמו,>ב:(ישעיה כג ואינו אלא לשון. כן היה לו לפקד,חצים הוא
------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ---------------------------------------------- —
23. ןימרךהי ירבו/ lo AMARGARON y se volvieron adversarios. Sus hermanos 10 amargaron, y
tambien Potifar y su mujer 10 amargaron al enviarlo a la carcel. El verbo וימלרהוesta
relacionado con el de la frase: “Y les amargaron ] [וימררוsu vida.” 342
ורבו/ y se volvieron adversarios. Este verbo significa que sus hermanos se convirtieron en
adversarios suyos.343 La forma verbal ורבו,que aparece aquf no expresa el modo k a l normal 344
pues si asf fuese debio haber sido vocalizada ורבי,mismo que en el verbo 10 345 ךבוen el
versfculo: “Estas son las aguas de Meriba donde los hijos de Israel contendieron ][רבו.” E 346
incluso si este verbo significase “Ianzar flechas”,347 aun asf deberfa estar vocalizado del mismo
modo ][ורבו. Por 10 tanto, la forma verbal ולבוunicamente puede indicar que la acci6n recae
sobre el sujeto mismo, similar al sentido del verbo שטוen la frase: “Asombrense ][שמו, oh
cielos”,348 el cual es similar en significado al modo pasivo h o fa l הושמו. Y 10 mismo se aplica al
verbo רומוen la frase: “Exaltense ] [רומוun corto tiempo”, 349 que es similar al modo pasivo
h o fa l הוףמו. La diferencia es que las formas verbales הושמוy הורמוimplican que la accitin sobre
el sujeto fue causada por otros, mientras que רמו, שמוy רבוimplican que la accion sobre el
sujeto fue causada por el sujeto mismo: “se asombraron por sf mismos ]“ ;”[שמוse exaltaron
a sf mismos ] ; ”[רמוy, en nuestro versfculo, “se convirtieron en adversarios ]”[רבו. Y 10 mismo
se aplica al verbo דמוen la frase: “Callen ][*ימו, moradores de la costa”, 350 donde la forma verbal
דמוes equivalente en significado a צדמו.Y asimismo el Targum de Onkelds tradujo el verbo 351
ןכך ל(!\ון. ת ת ו ם של באיתן קשתו,מ ח צני ה לשון ה אבן, עקרו של י שךאל/אבן ישראל
ותשב נ בו א תו בשביל:ס תךגום יגל העברי , ו אונ קלו ס. לשון מלכות,)!■:הרא שה הכמה ד
שאיתנו של הקדוש ברוך הו א היתה לו לקשת ו תב ת בהון. ותשב:אף הו א כך תרגמו
לכך, בכן י תר מ א ךהב על דרעוהי.ולמבטח על. ה חלו מו ת א שר ח ל ם לסם,נביאותיה
לשון. אגן ישראל: לשון פז,ויפ־זו זרועי יךיו תו ס פ ת הו א ול א,ך קי ם או רי ת א בסקנךא
: יעקב ובניו, אב הן ובנין, א ב ובן:נוטריקון ב תוקפ א ושוי .שבמקרא עברי מלשון
TRADUCCION de ra sh i
la Roca de Israel” []רעה אגן ישראל, es decir, el fundamento del pueblo de Israel.361 La palabra אבן
tiene aquf el mismo sentido que en la expresion האגן הואשה, “la piedra angular”, 362 10 cual denota
una posicion de majestad. Y tambien el Targum de Onkelos tradujo este versfculo en un sentido
similar. El termino 10 ותשבtradujo por la frase ותבת בהון נביאותיה, su profecia se volvid 363 sobre
ellos, aludiendo a los sueflos que Yosef sono acerca de ellos.364 Y este cumplimiento de sus sueflos
fue אוריתא גסונוא0 על ך?ןי, porque cumplio la Tord en secreto. Esta ultima frase aratnea es un
agregado del Targum que no se halla en el texto hebreo del versiculo.365 Y la frase ושוי בתוקפא
רוו)צנ<ה, puso su confianza en el Todopoderoso, es la traduccion que el Targum hace de la frase
1 גאיונן קשמdel texto hebreo. El significado que el Targum da al texto hebreo es el siguiente: su
profecia se cumplio porque el poder [ ]איתןdel Santo -bendito es- era la fortaleza [ 7 |ןשתy la
seguridad de Yosef. Y la frase, גפן יתימא ךהג על ךךעוהי, significa: por eso, sus brazos fueron
adornados con oro, que es la traduccion de la frase ויפיזו• ץריעי יךיו. Tambien para el Targum, el verbo
ויפיז־וesta relacionado con el vocablo פז, “oro fino”.366
אגן ישראל/ la ROCA de ISRAEL. Segun el m£todo de notarikon 367 el Targum interpreta el termino
368 אבןcomo un acronimo de אב, padre y בן, hijo, y 10 traduce como padre e hijos, en referencia a
Yaacob y a sus hijos.369
361. La expresion בן מץךאל$, que literalmente Targum explica la razon por la que los suenos de
significa “roca de Israel” es un apelativo que Yosef se cumplieron, pero el texto hebreo de la Tora
especificamente se refiere a Yaacob, el fundador del no la menciona.
pueblo de Israel. Aquf la frase quiere decir que
366. Aquf tambien el Targum coincidc con Rashf,
gracias a la fortaleza moral que Dios le dio, Yosef
fue capaz de proveer las necesidades de su padre quien entendio el verbo Win como relacionado con
Yaacob (Beer Itzjak). la expresion “oro refinado [”]מויפז.
onkel6 s
הך אוי ה להריון׳ הז כ רי ם מזויעיו ט פ ה : היתה לך ז א ת ןהוא יעץךך.»ה> מאל אביך
ך ח ם שלהן את ל א ישכלו ו הנ קבו ת , ןעם הקדו ש ברוך הו א היה לבך.ואת שזי
ו ש מו ת יריה יירה.^דים :להפיל עובריחן : ןהוא יבךכך,כ שלא שמעמ לדברי אדונתך
אף
י-
.א ש ת ד א ה ישתדי
• T T J I
מתרגמינן •1
,יגו:יט
1 י ז ׳ יI 1 ־ I ׳
. ב ר כ ת א ד א ב א ורא מא.ברבת שדים ורחם
T • J T ־ S T ן I • ז ז ־ • - T 1 ׳
25. א ב י ך מאל / D E L D IO S de tu PADRE. Te sucedi6 esto370 y, por 10 tanto, “El te ayudard”. 371
nvi ואת/ Y C O N E L o m n i p o t e n t e . Es decir, y porque tu corazon estuvo con372 el Santo -bendito
es- cuando no escuchaste las palabras de tu sefiora para acostarte con ella, y por eso “El te
bendecira”. 373
בוני* שדים ורחם/ b e n d i c i o n e s d e l a n z a m i e n t o s y d e m a t r i z . El Targum traduce esta frase por
ברפתא ךאבא וךאמא, bendiciones de padre y de madre,21* queriendo decir que de tus descendientes
serdn benditos los varones que engendran y las mujeres que parcn. Pues los varones emitirdn
semen apto para concebir, y las mujeres no abortardn sus fetos de sus vientres.
שדים/ l a n z a m i e n t o s . La frase ירה יירה,el Targum la traduce por 375 אגץונךאה ישתדי, ciertamente
serd asaeteado.m Del mismo modo, el termino שדיםutilizado aquf alude al “padre” porque el
semen es lanzado como una flecha. 377
significado de la frase serfa que Yosef “sustento al significa “con”. Igual sentido le dio en su segunda
padre y a los hijos de Israel”. explicacion al v. 6:13, s.v את הארץ.
370. Rashf agrega aquf la frase “te sucedi6 esto” 373. Bereshit Rabd 87:7.
porque en sf misma, la frase “del Dios de tu padre” 374. El Targum interpreta DHV1 como un derivado
no tiene sentido. Se tratarfa, pues, de una frase de la raiz aramea שרי, que significa arrojar o lanzar,
abreviada que omite el objeto (Mizraji). Segun el y no en su sentido usual de “senos”, entendiendo
midrash Bereshit Rabd 87:7, “esto” se refiere d h ¥> como alusion al padre y ורחםa la madre. La
especificamente a la prueba de seduccion que Yosef palabra רחםen hebreo significa “matriz”.
tuvo que arrostrar ante la esposa de Potifar. 375. En Shemot 19:13.
371. Generalmente cuando el prefijo ו, “y” aparece 376. Estas dos palabras utilizadas por el Targum se
con un verbo, indica que antes de 61 habfa otro derivan de la rafz שרי.
verbo. Pero en este caso, no hay otro verbo antes de
377. Rashf explica ahora por qu£ el Targum
■מעזךךPor 10 tanto, Rashf precisa aquf que el prefijo
interpret6 שדיםen el sentido de “padre”. Lo explica
וen 7“ >ן?עזךte ayudara”, reemplaza al pronombre porque la rafz aramea שדיsignifica arrojar o lanzar,
implfcito והוא, “y El” (Mizraji). como 10 prueba su traducci6n de la frase ! ; לה ”ו*וen
372. El vocablo [ א תaqui con prefijo conjuntivo, Shemot 19:13. Rashf parece aceptar su
]ןאתgeneralmente es un acusativo. Pero aquf Rashf interpretaci6n a pesar de que en hebreo שדים
enfatiza que אתno actua como acusativo, sino que generalmente significa “senos”.
6 9 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJf 49:26 — כו:מ ט
-------------------------------------------------------- RASH1
הברכ ות שבךכ נ י הקד וש כל הארץ אשר אתה ר ואה לך את נ נה.ברכת אביך גברו וגו׳
<»> ו ל ע י ל
ולא מךאה ו אלא אךץ ישראל בלבד, גבר ו והלכ ו על הברכ ות שברך את י מ ה ט ח, בר וך ה וא.
כי לך ואךעך את ן את כל: לפ י שהברכ ות של י ל יצחק אמר לו. עד תאית גבעת עולם:הוךי
האךצ ות האל והק ימ ות י את השב ועה וגו' ו ש ם ש נת ן לי ברכה, גבר ו עד ס וף גבולי גבע ות ע ולם
והאכלת יך נחלת יעקב: זהו שאמר ישעיה. כ מ ו, מ געת עד ד ' קצ ות הע ולם, פר וצה בל י מצך ים
ןלא אמר נחלת אבךהם, מה אב יך ( י ש ע י ה נ ת י ח, ופרצת ימה וקךמה וגו׳ ( ל ע י ל כתייו: ש נאמר:
כמ ו, לש ו ן הךיון שהורונ י ?מע י אמ י. לאברהם הווי. שלא אמר לאברהם אב ינ ו ול יצחק:
עד קצ ות.תאות :1ג: שא נא עיניך וךאה צפ ונה וגו׳ כי את ה וךה גבר ( א י ו ב ג: אמר לו,
TRADUCC16N DE RASHI
26. ביפת אביך גביו/ l a s b e n d i c i o n e s a t u p a d r e s e i m p u s i e r o n , e t c . Esto quiere decir: Las
bendiciones con las que el Santo -bendito es- me bendijo378 han sido mas fuertes que aquellas
con las que El bendijo a mis padres.
לם1 עד תאות גבעת ע/ h a s t a e l c o n f i n d e l o s c o l l a d o s d e l m u n d o . Pues mis bendiciones se
hicieron fuertes hasta los 11'mites ultimos de los collados del mundo, ya que El me dio una
bendicion abierta, sin limites, que llegaba hasta los cuatro extremos del mundo, como se declara:
“Irrumpiras con fuerza hacia el oeste, hacia el este, hacia el norte y hacia el sur...”, 379 bendicion
que no fue dicha ni a nuestro ancestro Abraham ni a Itzjak. A Abraham Dios le habia dicho:
“Alza ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estas: hacia el norte... pues toda la tierra que
ves, te la dare a ti”,380 pero en esa ocasion Dios solamente le mostr6 la Tierra de Israel. Y a
Itzjak le dijo: “A ti y a tu descendencia darl todas estas tierras, y confirmare el juramento que
jure a Abraham.”381 Y a esto se refirio el profeta Yeshayahu cuando declar6 en nombre de Dios:
“Te alimentary de la herencia de tu ancestro Yaacob”,382 pero no dijo “de la herencia de
Abraham”. 383
הוירי/ m i s p r o g e n i t o r e s . Este vocablo esta relacionado con la palabra הריון, conception,
embarazo. Asi, pues, se refiere a los que me engendraron en el vientre de mi madre. Es similar
en significado al de la frase: “Un var6n ha engendrado [<1*Vi<1].” 384
עד תאות/ HAS T A e l c o n f in . Esta expresion significa: hasta los extremos.385 La palabra ת א ו תtiene
collados del mundo; ellas estaran sobre ס ף1י ל ר אש ( גב^ ית ע ולם תה* י
la cabeza de Yosef, y sobre la coronilla ’ ' . t
del apartado de sus hermanos. 3 ♦^ולל ןךקד נזיר א ח
0 nkel 6 s
:ול{בךא פךיילןא דאחוהי ץ לרישא£דמן ^למא יהוין בל א
ד--------------------------------------- RASHl
רו1 נז,גן:מקך(!\י בני י שךאל (ויקרא בב ו ה ת אוי תם ל כ ם לגבול קך מה (במדבר:כמו
(ן_רבותינו ךךשו׳ !קג׳^ב.ח:א חו ר (ישעיה א . ®אות:) ת ת או ל ב א ח מ ת (שם פסוק ח,>י:לד
על כבי שת,>בד: (לעיל מט1 ב אי תן ק(׳\ת פד חברו מנ ח ם בן.אשומיי״ל בלע״ז
ו קו ר או ק?\ת על.\ת אדוניו£<יצרו בא . נזיר אחיו:סף1 \ י£« כ ל ם לרא. תהיין:סרוק
כ מו, ויפיזו זרועי יךיו.שהזרע יורה פרוץ ףנז רו: כמו, שנבדל מאחיו,פרי שא דאחוהי
— TRADUCC16N DE RASIlf
aqui un significado semejante al de las frases: “Y marcardn los limites [1 |התאףתמde su frontera
oriental...”;386 “marcar£n un limite [ ]תתאוhasta la entrada de Jamat”. 387
Esta p a l a b r a
ת א ו ת/C O N F iN . s i g n i f i c a 10 m i s m o que asomeil e n frances antiguo.388 Asi la clasiflc6
Menajem ben Saruk.
)>>^ וזנ/ E L L A S E ST A R A N . T o d a s e s t a s b e n d i c i o n e s e s t a r a n s o b r e l a c a b e z a d e Y o s e f . 389
נן<ר אחיו/ a p a r t a d o d e s u s h e r m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: >!10 , פרי^א ךאח)וcual significa que Yosef fue separado de sus hermanos. La palabra נזיר
es similar en significado a las siguientes: “Que se aparten [ ]ףמרוde las cosas consagradas de los
Hijos de Israel”;390 “se apartaron [1ר1 ]גזhacia atr<1s”. 391 {Por su parte, nuestros Maestros
interpretaron392 la frase ותשב באיתן קשתו, “su arco se asentd con firmeza”,393 en referencia a la
subyugaci6n que Yosef hizo de sus pasiones frente a la mujer de su seflor. Seg^n esto, la Tord
metafdricamente llama “arco” a sus pasiones en alusi6n a que el semen es arrojado como una
flecha. Y en cuanto a la frase que le si gue, ויפיזו זרעי יךיו, el verbo י- ויפזlo interpretaron como similar
“marcar limites”. Asf, pues, aquf תאותno significa 391. Yeshayahu 1:4. La raiz de la palabra נזירes
“deseo”. נזר, al igual que la de estos dos verbos que Rashf
386. Bemidbar 34:10. Sin embargo, en su cita. En otros contextos, la palabra נזיר, nazir, tiene
comentario a ese versi'culo, Rashf explic6 והתאויתם un significado especffico, ya que designa al hombre
en el sentido de desviarse, 10 mismo que el verbo que ha tornado el voto de abstenerse de vino,
ת!ץאוque cita a continuation. cortarse el cabello y tener contacto con cad&veres.
387. Bemidbar 34:8. En su comentario a Vayikrd 15:31, Rashf mismo
explica que el nombre נזיר, nazir, expresa
388. En algunas ediciones aparece la palabra
separaci6n.
assomalc. Asomeil esta relacionada con la palabra
sommet, que en frances moderno significa “cima”. 392. Aquf Rashf regresa al v. 24 para presentar una
389. Las bendiciones aquf no se refieren solamente interpretation 4 g&dica de los versi'culos que habian
a las “bendiciones de tu padre” mencionadas al de Yosef. Este texto no se halla en varias de las
principio del versfculo, sino que tambien incluyen ediciones originates ni es comentada por los
las “bendiciones de mis progenitores”. De otro principales comentaristas de Rashf. Esta
modo, no se explicarfa por que Yaacob tambien interpretaci6n se halla en Bereshit Raba 98:20 y
habl6 de estas ultimas (Gur Arye). Sota 36b.
onkel6s —
מ ב ני מין ב א ף ג י ה ת ש רי ש כ נ ת א ו ב א ח ס נ ת י ה יזז בני מ ק ך ש א
--------------------------- RASHI
וגבע ות ע ולם לש ו ן מצ וק י אךץ. וחמדה. ש יצא ח ןךע מב י ן אצבע ות יךיו,ויפוצו
שחמדת ן אמ ו. והם מבךכ ות, ח ו: ש נראתה לו דמ ות ( ש מ ו א ל א ב, אב יר יעקב מידי
ה וא. <פז) בנימין זאג ?טוף: ! ןה זק יקת ו לקבלם. דיוקנו של אב י ו וכו׳ בךא יתא בס וטה
נבא על שימ יו עתיךין. לשון תא וה זאב אשר יטךף, וא ונקל וס תר גם תא ות• ע ולם
TRADUCC16NDERASIli
en significado a WftoM, “se dispersaron” . 394 Esto aludirfa a que el semen de Yosef salio de entre
los dedos de sus manos.395 Y la frase מידי אביר יי!קבla interpretaron en el sentido de que en ese
momento se le apareci6 la imagen de su padre, como se relata en el tratado de Sotd. 396} Por otra
parte, en la frase מאות גבעת עולם, el Targum de Onkelos tradujo la palabra האותen el sentido de
deseo y ansia; 397 y la palabra גבעתla traduce como una expresi6n figurada que alude a las grandes
personalidades de la historia, similar a 10 que designa la expresi6n “Los pilares de la tierra [מצקי
398, ”[ אוץque alude a los hombres que sostienen el mundo. 399 Esto era una alusi6n a las bendiciones
que la madre de Yaacob dese6 para el y que le 0blig6 a aceptar.
27. בנימין זאב יטוף/BINYAMIN es lobo que arrebata. Esta frase significa: Binyamfn es co
lobo que arrebatarA y desgarrara.400 Yaacob profetiz6 que en el futuro los miembros de la tribu
RASIlf —— -
un lobo porque actiia como 61 {Mizraji). La rafz טרף casarse con ellas. Los hombres de la tribu de
no tiene equivalente exacto en espafiol; designa los Binyamfn eran sumamente aguerridos.
actos de arrebatar, desgarrar y despedazar que 403. Shemuel I, 14:47; Tanjuma 14.
realizan los animales cuando atacan a otros para
404. En otros contextos, la palabra עדsignifica
comerselos. En espanol existe un sustantivo
“hasta”. Pero, obviamente, este no puede ser su
equivalente, depredador, pero no un verbo. Por ello
sentido en este versiculo.
10 traducimos por “arrebata”, siguiendo la
explicaci6n de Rashf. 405. Como el Targum traduce las palabras hebreas
בזהy )ץללpor עז־אה, bolin, Rashf 10 cita como
401. Shofetim 21:21.
prueba de que aquf ערtambien significa lo mismo,
402. Ver Shofetim, cap. 21. Allf se narra que en ya que עדy עז־אהson vocablos relacionados entre sf.
tiempos de los Jueces, a consecuencia de la
406. Yeshayahu 33:23.
violaci6n y muerte de la concubina de un hombre en
la ciudad de Guiba, perpretado por hombres de 407. Segun esta explicacion, la frase “en la mafiana
Binyamfn, las demas tribus hicieron la guerra a la comera la presa” es una alusi6n profetica al
tribu de Binyamfn. Ademas de casi exterminarlos, comienzo de la gloria politico-militar de Israel sobre
las demas tribus juraron que les no darfan de sus sus vecinos, cuando el rey Shaul, descendiente de
mujeres por esposa. Despues de la paz, y a fin de no Binyamfn, vencia a todos sus enemigos.
transgredir su juramento, permitieron que los de 408. Es decir, incluso cuando llegue el pueblo de
Binyamm arrebataran mujeres en Shilo (donde se Israel sea derrotado (“y al anochecer”), aun asf la
reunio la gente para acudir al Tabernaculo) para tribu de Binyamfn demostrara su fuerza, como Rashi
6 9 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI 49:28 — כ ח:מ ט
יכול, מה שנאמר בענין/ךבר ל ס ם אבי ה ם ןחלקו/ שהם מבנימין, מךךכי ו א ק ת ר.יחלק שלל
:שלא ברך לראובן שמעון ולוי? תלמוד לומר הנ ה בית ר(מן נרצתי: שנאמר,א ת שלל המן
., איש אשר בבףפתו: כ ל ם במשמע,ויברך אותם ן אונ ק לו ס תרגם על שלל.1ז:ל א ס ת ר (אסתר ח
ברך:ברכה העתידה לביא על פל א ח ד ןארוד <הח) וזאת אשר ךבר להם:הכיהנים בקך שי המקדש
ל א היה לו לומר א ל א איש אשר.איתם ו הל א יש מ ה ם שלא ב ך כ ם.אביהם ויברך אותם
מה תלמוד לו מר ברך.?ברכתו ברך אותו ף'את א שר:א ל א קנטרו? א ל א כ ך פרושו
TRADUCC16NDERASHI
יחלק שלל/ r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Esta frase alude a que Mordejai y Ester, que perteneci'an a la
tribu de Binyami'n, se repartirian el botin de Hainan, como se declara: “He aqui que he dado a
Ester la casa de Hainan.”409 Pero el Targum de Onkelds la tradujo en referencia al “botin” -es
decir, la porcidn- destinada a los kohanim de las ofrendas consagradas en el Templo.410
28. וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אתם/ \ e sto es l o q u e les h a b l 6 su p a d r e , y lo s b e n d ijo .
Pero ^acaso no hubo entre ellos a quienes realmente no bendijo sino que, por el contrario,
regand?411 /,Por que entonces la Tord dice que “los bendijo”?412 En realidad, la explicacidn de este
versiculo es la siguiente: cuando la Tord dice que “Y 6sto es 10 que su padre les dijo”, se refiere a
todo 10 dicho en este capi'tulo.413 Por consiguiente, puesto que vemos que regafid a algunos de ellos,
se podria haber pensado que no bendijo a Reuben, Shim6n ni Levi en absoluto. Para indicar 10
contrario, el versiculo declara en la ultima frase: “...a cada uno segun su bendicion los bendijo”, con
ello implicando que bendijo a todos ellos, sin excepci6n.414
איש אשר פברהתו/ Ac a d a UNO S EGIIN s u b e n d i c i 6 n . Es decir, segun la bendicidn que en el futuro
explicara en su siguiente comentario. 414. Bereshit Raba 13:8. En la primera parte del
versiculo se dice “Y esto es 10 que su padre les dijo,
409. Ester 8:7; Tanjuma 14.
y los bendijo...”. Esto se refiere a todas las
410. El Templo en Yerushalaim estaba situado en el bendiciones y reproches resefladas en este capitulo.
territorio de Binyamfn. Segun esto, “repartira el Siendo asi, la ultima frase del versiculo “a cada uno
despojo” se refiere a la repartition de las porciones segun su bendicion los bendijo” seria redundante a
destinadas a los kohanim de las ofrendas menos que se 10 interprete en el sentido de que,
consagradas. ademas de los reproches que dirigio a Reuben,
Shim6n y Levi, tambien los bendijo al incluirlos en
411. Concretamente, a Reuben, Shimon y Levi.
una bendicion general a todos, como Rashi' mismo
412. Implicando asi que bendijo a todos, 10 que indicara a continuation.
pareceria contradecir 10 que en realidad dijo a 415. Pues no habia de las bendiciones a todos sus
Reuben, Shimdn y Lev!'. hijos en conjunto, sino de la bendicidn a cada uno
413. Ya haya sido bendicion o reproche. en espeeffico.
49:29 — ב ט:מ ט ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 700
ב אספכ ם, 1 ב: ולנפתלי קלותו של ואספתו אל תוזי ביתד ( ד ב ר י ם כ ב,ולבנימין חטיפתו של זאב
I I T IV יV ״ י V J ־ ־: ־ V ־י • T I “ 1 ” 1 V T * ־1 י • T ! • :
הכנס תם, 1 ל ט: את תבואת הארץ ( ו י ק ר א כ ג, יכול שלא כללן כלם בכל הברכות,איל
באספד את מעשיד, על לבית מפני הגשמים. <גט> נאסף אל עמי: ברד אותם:תלמוד לומר
אף, ןכל אסיפה האמוךה במיתה.1 ט ז: שיש ( ש מ ו ת כ ג.שם שמכניסין הנפשות אל מקום גניזתו
: עם אבותי. אל אגתי: כגון היא לשון הכנסה,אסיפה בלשון עברי שהיא לשון הכנסה
TKADUCC16NDE RASIlf
plural? La raz6n es que, puesto que Yaacob habfa dado a Yehudi la fuerza del le6n, a Binyamfn
el arrebato del lobo y a Naftalf la agilidad del ciervo, se podrfa haber pensado que no incluy6
a todos sus hijos en todas las bendiciones. Para indicar 10 contrario, el versfculo declara que “los
bendijo”.416’417
29. נאסף אל ע מ י/ S E R E r e u n i d o a m i p u e b l o . Se utiliza la expresi6n נ א ס ףpara aludir a la m
de alguien porque las almas de los fallecidos son introducidas en el lugar donde son guardadas.
Pues la rafz 418 אסףen la lengua hebrea tambidn tiene la acepci6n de meter, introducir. Por
ejemplo, en los siguientes versiculos: “No hubo nadie que los metiera [ ]מאסףdentro de la
casa”;419 “ 10 meteras [ [ואספתוal interior de tu casa”;420 “cuando almacenen [ |פאספפמel
producto de la tierra”, 421 donde significa meterlo en la casa -el granero- a causa de la lluvia;
“cuando recojas [ [באספךtus labores del campo”.422 Del igual modo, siempre que se enuncia la
expresion אסיפהen referencia a la muerte tambiln implica la introduction.423
אל אבימי/ CON M IS padres. Esta frase significa: con mis padres.424
campo de Efron el jiti. 30En la cueva que ל במ< נךה א ^ ר: בש ד ה ןןפרון החת י
esta en el campo de Majpela frente a בש ד ה ה מ כ פ ל ה אש ר ־ע ל ־ פ נ י מ מ ר א
Mamre, en la tierra de Kenaan, la que : - J" ; VV 5 ׳T •״ I ־־ ־ 5 •• : •
32La adquisicion del campo y la cueva ואת ר ב ק ה אש ת ו ושמ ה ק ב ר ת י א ת V • T JT : A .׳ * ׳J T : ״ C** :
que esta en el [fue] de los hijos de Jet. ” ךה אש ר$< ל ב מ ק נ ה הש ד ה ןהמ: לאה
33 Y [cuando] Yaacob termino de לג ו יכל יע ק ב לע ו ית: ם מ א ת ב נ י ־חת
J - : « > -• ־ •ין •• : J •‘ C
encomendar a sus hijos, recogid sus pies
א ל ־המטה אסיף רגל י ו-את ־ב נ י ו וי
en el lecho; expiro y fue reunido con su AT * ־ VT V : ־ I J V: I V ־־ T T V
Capi'tulo 50 פרק ג
1Y Yosef se echo sobre el rostro de su בןן-וי אב י ו על ־פ נ י י וסף א ויפיל
padre y lloro sobre el, y lo beso. 2 Y
Yosef encomendo a sus siervos - los את ־ י וסף ויצו ב : ו ישק ־ל ו ;!ליו
medicos- que embalsamaran a su padre; עבד י ו א ת ־ ה ר פ א י ם לחג ׳ט את ־א ב י ו
V A* T ־־ «י: • J J T V T Tr :
ONKELOS
ל ב מ ע ך ת א ד י ב ח ק ל כ פ ל ת א ד י ע ל א פ י מ מ ר א ב א ת ג א ד מ ע ו ד י ז ב ן א ב ר ה ם: ב ח ק ל ^ פ רו ־ ן ח ת א ה
א ת ת י ה ת מ ן ק ב ר וfnto לא ת מ ו ק ב ר ו י ת א י ב ך ה ם מ ת: י ת ח ק ל א מ ן ע פ ר ן ח ת א ה ל א ח ס נ ת ק ב ו ך א
:\ ביני ח ק ל א ו מ ע ך ת אי די בי ה מן בני ח ת א ה לב :ית ?צחק מ ת ר ב ק ה א ת תי ה ן ת מן ק ב ךי ת י ת ל א ה
א'ו נ פ ל יו ס ף:ן א ת נ ג י ד ו א ת כ נ י ש ל ע מי ה לעךסא ה י ו כ נ ש ר ג ל ו ה י1לג ן ש י צ י י ^ ק ב ל פ ס ן ך א י ת ב נ
ב ו פ קי ד יו ס ף י ת ע ב ד ו הי י ת א ס ו ת א ל מ ח נ ט י ת א ב ו ה י:ע ל א פ י א ב ו ה י ו ב כ א ע ל ו הי ו ? ש ק לי ה
---------------------------------------------------------------------- RASHI
עניו .א ביו את (ג) לחצט :מת .,בו נאמרה לא ומיתה .מ א ס ף
TRADUCCION DE RASHI
3 3 . ו י א ס ף ת ל י ו/ R E C O G 16 s u s PIES. E s decir, e n c o g i 6 s u s p i e r n a s . 425
425. Aqui tambien, האסיףsignifica que metio haya muerto, pues mds adelante vemos que su
(“encogio”) sus piernas. cuerpo fue embalsamado [v. 50:2], Quiere decir que
426. Normalmente, cuando alguien muere, la Tord asi como Yaacob es el origen del pueblo de Israel y
utiliza la expresion ו(?(ת, “murio”. Pero hablando del este es permanente, en un sentido espiritual Yaacob
deceso de Yaacob, no la utilizo. tampoco murio, pues sobrevive en su descendencia
427. Taanit 5b. No quiere decir que fisicamente no (Gur A rye).
50:3-5 — ג־ה:נ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י/ 7 0 2
לפי שב א ה ל ה ם,ה חלי מו ל חני ט ה ושלשים לבכי ה .לו • «> וימלאו:מו־קחת ב ש מי ם היא
שכלה הרעב והיו מי ני לו ס,אךב עים ברכ ה לרגלו לו לו ימי חני ט תו עד שמלאו
,כפ שוטו .{י א ש ר גריתי :אךב עי ם מתבךכין . וי ב בו א ת ו מ צ ר י ם ש ב עי ם יו ם:יום
428. En la antiguedad, los mitzrim embalsamaban durante cuarenta dfas y luego 10 lloraron durantes los
los cadaveres utilizando cierta combination de treinta dfas siguientes, ya que el llanto causado por
especias. De hecho, el verbo “embalsamar” se el dolor de una perdida no puede ser controlado a
deriva de la palabra “balsamo”, que era una especie voluntad como para que se hubieran esperado
aromatica. cuarenta dfas sin llorar. Quiere decir que le fueron
asignados cuarenta dfas para embalsamiento y luto,
429. La rafz verbal מל אen hebreo indica “llenar” o solo que a los mitzrim les dolio tanto el
completar un periodo de tiempo ya fljado de fallecimiento de Yaacob que prolongaron su llanto
antemano. Rashf senala aquf que, efectivamente, el otros treinta dfas mas (Masquil leDavid).
periodo de embalsamiento era fijo: cuarenta dfas
431. Bemidbar Rabd 12:2. Ver al respecto ei
(Mizraji).
comentario de Rashf a los vv. 47:10, s. v. ויברך ין!קב,
430. Esto no significa que primero lo embalsamaron y 47:19, s.v. רע.} ותן.
7 0 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf 50:6 — ו:ג
: ו ואמר פךעיה סק וקב ור ;ת אב וך כמא ךק י ים יגלך:תט ן תקברננ י וכען אסק כען ןאקבר ית אבא ןאיתוב
— RASHI ------------------------------------------------------------------------------ ■
ן א ם ל א ב שביל.»> פאשר השבמגד:חלקך במעזרה ומךרשו עוד.0 ל: כי יכרה איש (שמות כא:כמו
: א ב ל ירא לומר. ל א הייתי מניחך,השבועה א מ ר רבי. א שר קניתי: כמו,מןנישב על הלשון
אעבור, שלא ייאמר א ם כן,עבור על השבועה כ שהלכתי לכ רכי הי ם היו קורץ:עקיבא
שלא אגל ה על לשון,על שבועה שנשבעתי לך־ , ךגור, ועוד מדרשן לשון כרי.למכירה כיזרה
,הקדש שאני מכיר ע<־ךף על שבעים לשון שנטל יעקב כל כ ס ף ה ה ב ש הביא מבי ת לבן
: כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סוטה,ו א ת ה אינך מכיר בו בשבילm טול: ן א מ ר לעשו,ועשה אןתן כרי
TRADUCCION DE RASHI
como en la frase: “Si un hombre cava [! ]ינודun foso.”432 Pero su exdgesis midrashica tambien se
asienta con el lenguaje del versi'culo. Segun esta, la frase אשר כריתיes equivalente en significado a
אי^ו קניתי, “que adquiri”. Al respecto, Rabi Akib& dijo: “Cuando viajaba por las ciudades
maritimas me enters de que llamaban פירהa una venta.”433 Y segun otro midrash, el verbo כריתי
esta relacionado con la palabra פרי, que significa “pila”. Elio alude a que Yaacob habia tornado
toda la plata y el oro que habia traido consigo de la casa de Lab&n, 10 amonton6 en una pila y
dijo a Esav: “Toma todo esto a cambio de tu parte en la cueva de Majpela.434״
6. ך$< פ א ^ ו ר ו!שבי/ c o m o e l t e H IZ O JU R A R . Lo que implica: Pero si no fuera por el juramento
le hiciste a tu padre, no te permitiria que fueras a Kenyan a sepultarlo.435 Pero el Fara6n tuvo micdo
de decirle a Yosef: “Transgrede el juramento”, pues en ese caso Yosef le podria haber
respondido: “Si es asi, tambien podria transgredir el juramento que te jure de que no revelaria
a la gente que s610 yo conozco la lengua sagrada -el hebreo- ademas de los setenta idiomas
originales, la cual tu no conoces”, como se declara en el tratado de Sota. 436
432. Shemot 21:33. El verbo פריתיse deriva de la segundo midrash porque en sentido estricto tampoco
raiz כרה, cavar, excavar, al igual que el verbo יכו־ ה. la compro de su dueno original, sino que la hered6
433. Rashi entiende que la palabra פירה, “venta”, de su abuelo Abraham, quien la habia comprado de
utilizada por Rabi Akiba esta relacionada con el Efron, como se narra en los vv. 23:3-19. El ultimo
verbo פריתיde este versiculo. Esto apoyaria la midrash que Rashi' cita aqui' ya 10 habia mencionado
interpretation de que aqui פךירניsignifica “adquiri”. en su comentario al v. 46:6, s. v. \ו בארץ כנען0 א שר ךכ.
Aunque adquirir y vender no son precisamente 10 435. De otro modo seria dificil entender por que el
mismo, ambos terminos se referirian a una
Fara6n enfatizo que concederia la petition de Yosef
transaction comercial.
“tal como le hizo jurar”.
434. Shemot Raba 31:17. Rashi cita la primera
interpretation midrashica para explicar el verbo 436. Sold 36b. Segun el Talmud, el Faraon se
כריתיporque seria dificil explicarlo en el sentido de jactaba de conocer las setenta lenguas originales del
“cave”, ya que Yaacob no habia cavado la Cueva de mundo, y sobre ello basaba su poder sobre la gente.
Majpela donde pidio ser enterrado. Y cita el Pero no sabia hebreo, cosa que Yosef si. Si el
50:7-11 — ד י א: נ ב ר א שי ת — פר שת וי חי/ 704
1Asi, pues, Yosef sub id para sepultar לו$<;ז וי על יוסף לקביר א ת ״ א ב י ו וי
a su padre; y subieron con el todos los
siervos del Faraon, los ancianos de su ע ב ד י פרע־ה’ זקני בי תו ןכ'ל- כ ל1^ א
casa y todos los ancianos de la tierra de
ו ב ל ב י ת יוסף ח : זקני א ך ץ ״ מ ע ח ם
Mitzraim, sy toda la casa de Yosef, sus
hermanos y la casa de su padre. Solo a ואחיו ו ב י ת א ביו ר ק ט פ ם ועיאנם
JT ן T - I *״ A• T J" VT V :
sus hijos pequefios, asi como sus
rebafios y sus reses, dejaron en la 1 ט וי על ע מ:זבו ב א ר ץ ג־שן# ו ב ק ר ם
region de Goshen. 9Con el subieron ג ס ־ ר כ ב ג ם־ פ ר שי ם ויהי ה מ ח נ ה כ ב ד
j" t v .v -: r 1- יע : ־ tit - v *.v ־
carros y jinetes; y el campamento era
muy imponente. 10Y llegaron hasta la ד א ש ר6 ביאו עד־ג־רן ה א- י וי:מאיד
V “ J T T IT * VJ *׳ T ״ I }
--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
« וסליק יוסף למקבר ית אבוהי וקזליקו עמיה כל עבדי פרעה סבי ביתיה ןכ'ל סבי אתגא
: ןכיל בית יוסף ואחוהי ובית אבוהי לחוד טפלהוו מגנהון ותידיהוו שבקו באו־^יא ךג(ץןn :ךמצרים
ךי ךאטד. י ואתו עד בית אך:רןוה מ^ויתא סגיאה לחךא1 טוסליקו עמיה אף ךונפין אף פךשיו
יאוחזא:רב ןתפןיף לחדא ועבד לאבוהי א^לא שבגגא יומין.די בעברא ךיךךצא וקזפדו תמן מספד
ענאה ית אבלא בבית אךרי ךאטד ואמרו אבל תקיף דיו למצראי על פו קירא,יתב אתנא כ'נ
------------------------------------------------------------------------ RASI1I —
,ייגקיב של ב ארונו כתרו של יוסף תלוי ןךבותנו .היה א טךין מוקף .» גרן האטד
ןהקיפוהו כ ת רי ה ם עמדו כלן ןתלו בו מלכי כל שבאו :המאורע שם על ךךשו
:קוצים של סיג כתרים כגיוץ המוקף וכיון שךאו,כנען ונשיאי י שמעאל ל מל ח מ ה
TRADUCC16NDE RASHI
10. גדן האטד/ L A e r a d e a t a d . Ese lugar era llamado א ט דporque estaba rodeado por una hiler
de espinos.437 Y nuestros Maestros interpretaron que fue llamado asi en alustfn al gran
acontecimiento que 0curri6 all(: que vinieron todos los reyes de Kenyan y los h'deres de Ishmael
para hacer la guerra,438 pero al ver la corona de Yosef colgada del atatid de Yaacob, todos se
detuvieron439 y colgaron en el ataud sus propias coronas, rode£ndolo de coronas como una era
0 granero [ ]גוץrodeado por un cerco de espinos. 440
hubiera revelado que sabi'a mas que el Faraon, este 438. Su proposito era impedir que Yaacob fuese
perderia su autoridad. sepultado en la Cueva de Majpela (Maharsha a Sold
437. En hebreo, “espino” es אקוד. Segun esto, el 13a).
nombre ^ר־ן האקץדsignifica “era de espino”. Ademas 439. Por respeto a Yosef, ya que el no solamente
de su otras acepciones, en espanol una “era” es un habi'a sustentado a Mitzraim, sino a todas los demas
lugar de tierra limpio y firme donde se trillan las pai'ses vecinos, como se indica en el v. 41:57.
mieses de trigo. 440. Sota 13a.
705 / BERESHIT — PARASIIAT VAYEJf 50:12-14 — יב־יד:נ
--------------------------------------------------------------------------------- RASIli
, לוי ל א ישא שהוא ןגתיד ל ^ א ת א ת הארון.פאן .!>או אתו בניו/ (יג> וי:? מהו א שר צום.<יג> פאשי צום
מנ שה ו א פ רי ם יהיו.ויוסף ל א ישא שהוא מלך א ל ישאו מ ט תי ל א איש: שכך צום,ןליא בני בניו
,1ב: איש על דגלו ב או תו ת (במדבר ב: מהו,ת חתי הם א ל א, !־לא א ח ד מ בני כ ם שהם מ בנו ת כנען,מצך־י
(יי! הוא:ב או ת ש מסר ל ה ם א בי ה ם ל שא מטתו ןכן ל אךב ע, ג׳ למןךח: וקבע ל ה ם מקום,א ת ם
ה ק די ם אחיו, בחזו־תן כאן.ואחיו וכל העלים אמו ו כ ס ך ךו ל מ ס ע מ חנ ה של דגלים נקבעו.רוחות
TRADUCC16N DE RASHI
12. פאשר צום/ CONFORME el les habia encomendado. ^Y que fue 10 que les habia
encomendado... ? 441
13. ו ישא ו אתו בניו/SIJS HIJOS lo transportaron. Pero no 10s hijos de sus hijos, pues asi Yaacob
les habia encomendado: “Que no porte mi teretro ni un niitzri ni uno de sus hijos, ya que ellos
nacieron de las hijas de Kenyan, sino s610 ustedes mismos.”442 Y, ademas, Yaacob designo a cada
uno su ubicacion al portar el feretro: tres de sus hijos al este, tres al oeste, y 10 mismo en 10s cuatro
puntos cardinales. Yaacob 10s distribuy6 para portar su feretro segun el orden que tendrian en el
futuro cuando el campamento de Israel viajase en el desierto segun 10s estandartes de cada tribu.443
Pero Levi no 10 port6 porque en el futuro su tribu portaria el Area; y Yosef tampoco 10 port6
porque era como un rey, por 10 que Menashe y Efraim ocuparon sus lugares. A esto se refiere
10 que esta escrito: “Cada hombre junto a su estandarte, conforme a las insignias []א ות ות, etc.”;444
es decir, segun la sefial [ ]אותque su padre transmits a cada uno para cargar su feretro.445
14. ה וא ואחיו ופל העלים אתו/ el y sus hermanos, y todos los que habian subido con el. En
este caso, hablando de su regreso, la Tora mencion6 primero a sus hermanos antes que a los
*Nota al tcxto de la Tori: Esto es, “luto de Mitzraim”. casado con mujeres de Kenaan.
441. Sera explicado en el siguiente comentario. 443. Ver Bemidbar vv. 1:52, 2:2,34.
442. Rashi aqui explica las palabras de Yaacob 444. Bemidbar 2:2.
siguiendo la opinion de Rabi Nejemia (citada en cl 445. Bemidbar Raba 2:8. La palabra אותsignifica
v. 37:35, s.v. )ןכל עצותיוde que sus hijos se habian tanto “insignia” como “senal”.
50:15 — טו:ינ בר א שי ת — פר שת וי חי/ 706
אחי יוסף ארי כ(ית אבוהון!אמרו דלמא יק\ר לנא ךבבו יוסףif טווח:בתר דקבר ית אבווןי
----------- ---------------------------------------------------------- r a s h ! י
שהיו ךגילים ל ס עו ד על.ב מי תתו אצל יוסף ובהליכתו ה ק די ם מצרים,ל טו רי ם העולים אתו
, ןרויה מ ק ך בן ב שביל כבוד אביו,שלחנו של יוסף ויעלו א תו כל עבדי פךעיה־ ןגו׳: שנאמר,לאחיו
.ש מא ישטמנו * ל:ומ שמת יעקב ל א קךבן ןכיל בית יוסף ןארויו(לעיל: ו א ח ר פך,« (לעיל פסוק
יש לו משמש בלשון.לו מ ת חל ק לענינים הךבה , לפי שךאו פבוד שע שו פ(לכי פנען, אל א.>פסוק ח
כגון לו יהי כ ך ב ך ד (לעיל,בק שה ולשון הלואי : נהגו ב ה ם כבוד,שתלו כתריהם ב א רונו של יעקב
לו,1» ןלו הו אלנו(יהושע,1יג: לו שמעני(שם מ,לח:ל מהו ויךאו? הכירו.) ויראו■ אח* יוקוף גי מת אביהם1\«
--------------------------------------------------- :---- י TRADUCC16N DE RASI1I -------------------- י
mitzrim que habian subido con Yosef. Pero al principio, hablando de su partida, la Torft 1ne11ci0116
primero a los mitzrim antes que a sus hermanos, como se declara: “Y subieron con 61 todos los
siervos del Fara6n” ,446 y luego dice: “Y toda la casa de Yosef y sus hermanos...” 447 La raz6n de
esto es que debido a que los mitzrim habian observado el honor que los reyes de Kenyan le
rindieron a Yaacob al colgar sus coronas en su ataud, se condujeron hacia los hijos de Yaacob
con respeto y les concedieron la precedencia a su regreso. 448
15. ויראו אחי יו־סף פ< מוג אביהם/ .l o s h e r m a n o s d e y o s e f v i e r o n q u e i i a b I a m u e r t o s u p a d r e
Qu6 significa que “vieron”? Quiere decir que en la conducta de Yosef se dieron cuenta449 de que*<
Yaacob habfa muerto. Pues soh'an comer en la mesa de Yosef, y 61 los acercaba a si por respeto
a su padre. Pero cuando muri6 Yaacob, Yosef no volvi6 a acercarlos a si. 450
לו ישטמנו/ .q u i z A s !y o s e f ] n o s g u a r d a r e n c o r . Esta frase significa: quiz&s nos guarda rencor
La palabra לוtiene muchas acepciones. Hay casos en que לוes utilizado para implicar una
petici6n 0 un deseo. Por ejemplo, en las fiases siguientes: “OjaW ] [לוsea como tu palabra” ;451
“ojalA ] [לוque me escuchases” ; 452 “ojaia ] [לוque hayamos estado contentos”; 453 “;ojal& ][לו
כגון אולי יךאה ה׳ בעיני,\ו׳ן בקשה£<אולי ל ויש לו משמש בלשון אם.)ב:מתנו (במדבר יד
.)יב: אולי ה' אלתי (יהושע יד,)(שמואל ב ט*יב לו הקשבת,1כט: כגון לו חכמו ודברים לב,ואולי
.לח:הרי הוא כמו לו יהי כךבךך ולעיל ל ולו אניכי שוקל על כפי,1יח:למצותי (ישעיה מח
אולי יש חמשים:ןי(׳\ אולי לשון אם : ויש לו משמש בלשון שמא.)(שמואל ב יתיב
כמו.סף1 <טז) ויצוו■ אל י:צדיקים (לעיל יתכח , ואץ לו עוד דומה במקרא,לו ישטמנו
צוה למישה,יגו:ויצום אל בני ישראל (שמות ו
: rv • ־׳ t ! י ״T * x -
תלך האשה
1
אולי לא: כמו,והוא לשון אולי
••• ! ״.« « - ! •־ ' ז t
.ולאהרן להיות שלוחים אל בני ישראל ויש. לשלו שמא הוא,1ה:אחרי (לעיל כד
TRADUCCION DE RASHI
hubiesemos muerto!” 454 Y tambien hay casos en que לוes utilizado en el sentido de “si” [ ]אםy
“tal vez” []אולי. Por ejemplo, en los casos siguientes: “Si [ ]לוhubieran sido sabios”; 455 “si []לו
hubieras obedecido Mis mandamientos” ; 456 “si [ ]לוrccibiera en mis manos”. 457 Y לוtambien es
utilizado en el sentido de “quizes” []שמא, como en este versi'culo: “Quizas [ ]לוnos guarde
rencor.” Con este significado no tiene un ejemplo paralelo en la Escritura, pero vemos que es
an£Iogo a אולי, quizes. Por ejemplo, en la frase: “Quizds [ ]אוליla mujer no quiera seguirme” , 458
donde אוליclaramente significa 10 mismo que el termino arameo שמא, quizas, tal vez.459 Y tambien
hay casos donde אוליimplica una peticion o una esperanza de que pase tal o cual cosa.460 Por
ejemplo, en los versi'culos siguientes: “Tal vez [ ]אוליel Eterno mire en mis ojos” ; 461 “quizds []אולי
el Eterno est6 conmigo” , 462 donde אוליen realidad es similar al sentido que tiene en la frase: “Ojala
[1 ]לsea como tu palabra.” 463 Y tambien hay otros casos donde אוליsignifica algo similar a אם,
“si”. Por ejemplo, en la frase: “Si [ ]אוליhay cincuenta justos” . 464
16. ויצוו אל יוסף/ e n to n ce s mandaron ideciri a yosef. Aqui el verbo ויצווes simil
significado al de la frase: “Les encomend6 [ [ויצוםacerca de los hijos de Israel” , 465 donde significa
que Dios 0 rden6 a Moshe y a Ahar6 n que fueran mensajeros Suyos para los Hijos de Israel.
ONKEL6S
ק פעו לחובא אחיךול ^\ אהון ארי בי(ץתא גמלוך וכען1 יז פדץ תימרון ליוסף בבעו ^ג:כןךם מותיה למימר
וזי ונפלו לןךמזיהי!אמרו1 יחואןלו אף אח:לוונהוו עמיה5<שבוק פעו לחובא עבדי אלהא ךאבוך ובכא יוסף במ
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
,,! פי ליא צוה יעקב פ,בדבר מפני השלום אל ויצוו אל שלוחם להיות שליח,אף זה
<<ז> שא גא לפשע עבדי:שלא נחשד יוסף בעיניו בני ואת מי צוו? את.יוסף לומר א ?ו
ם5 אליהיו קים ןר, אם אביך מת.אלחי אביך נער והוא: שנאמר,בלהה שהיו ךגילין אצלו
: מוסף על השליחות. (יח>וילנו• גם אחיו:עבדיו שנו . אביך צוח:)ב:את בני בלהה (לעיל לז
TRADUCC16N DE RASIH
En este caso tambidn, sus hermanos ordenaron a su mensajero que fuera su vocero ante Yosef y
le dijera esto.466 1 Y a quidnes encomendaron como mensajeros? A los hijos de BilhA, los cuales
antes solian estar junto con 61, como se declara: “Y 61 [Yosef] era joven-, [pero solfa estar] con
los hijos de Bilh&.”467
אביך צוה/ t u padre encomendG.468 Sus hermanos modificaron 10 relativo a este asunto con el
prop6sito de mantener la paz fraternal, pues en realidad Yaacob no habia ordenado esto, ya que
Yosef no era sospechoso a sus ojos de querer hacer daflo a sus hermanos.469
17. שא נא לפשע עביי אליהי אביך/ perdona a h o ra e l d e lit o de l o s sierv o s d e l d ios de tu
padre. Lo que implica: Aunque tu padre ha muerto, su Dios aun existe, y ellos son sus siervos.470
18. ם אחיו8 וילבו/ SUS herm anos tam bien fu eron . AdemAs del envio de sus otros hermanos.471
466. Rashi quiere enfatizar que aqui el verbo ויצוו precisando que eran siervos del “Dios de su padre”.
[cuya raiz es ]צוהno significa que “ordenaron a Querian enfatizar que habia una comunidad de
Y osef’ o le “mandaron” hacer algo. No expresa una proposito entre su padre Yaacob y ellos con respecto
orden a Yosef, sino una encomienda o mensaje para a la relation con Dios.
Yosef. Tiene aqui el mismo sentido que “mandar”
en espanol cuando este es utilizado en el sentido de 471. La frase “sus hermanos tambien fueron” se
transmitir un mensaje. La identidad del mensajero podria haber entendido como que ademas de sus
no es explicitada en el texto. hermanos otras personas tambien fueron con Yosef.
Sin embargo, los unicos que vemos que enviaron a
467. Supra, v. 37:2.
Yosef fueron los hijos de Bilha, que tambien eran
468. Aqui el verbo צוהsi implica una orden o hermanos suyos. Por 10 tanto, “sus hermanos
mandato directo.
tambi&i fueron” simplemente quiere decir que
469. Yebamot 65b; Bereshit Raba 100:8. ademas de los hijos de Bilha, tambien sus demds
470. Esto explica por que hablaron de si mismos hermanos fueron con Yosef.
7 0 9 / BERESHIT — PAKASHAT VAYEjf 50:19-21 — י ט־ כ א:נ
"He aqui que somos tus siervos. ” 19Pero יט ו ; 'אמר א ל ה ם: הג נ ן ל ך ל< !בך ים
Yosef les dijo: ״No temm. iAcaso estoy .^ ״ התח, ^ ״- 1^ סף1אני י
yo en lugar de Dios? 20Aunque ustedes , ", *• v! ■ *•■י - !י. ׳״: ■ ׳ ־
pensaron de mi [hacerme] mal, Dios lo ^כ ו א ת ט אל יה י
penso para bien: para hacer - como este | ^! ל מ1ל ט ב ה זהr D^ H
dia- que sobreviviera un pueblo ^ ^ להח< ת
numeroso. 21Y ahora, no teman; yo les T ! , , - ״י־־׳.- :
sustentare, a ustedes y a su familia. ” Y ^־$1 ת י רא ו
los consoio, y habio ai\ corazon de eiios. :ב םITם ו י נחם א יוךת ם ו ידבר ע ל ״ ל- ■כj . . _פ._טAV._
ONKELOS
כ ואתון: יט ואמר להון יוסף לא תדחליו ארי דחלא דיי אנא:הא אנחנא לך לעבדין
חשבתון עלי בישא מן קדם יי אונחשבת לטבא בדיל למעבד כיומא הדין לקימא עם סגי:,
כא וכען לא תדחלון אנא אזון יוזמן וית טפלרון ונחם יתהון ומלל תנחומין על לבהון:
RASIII
, היו ביתנים (גלי שאני עבד,יךךתם לכאן ? שמא במקומו אני. כי המחוג אלהים אגיm
ןאם אני.ועל ידיכם נודע שאני בן חוריו כלום, אם הייתי רוצה להרע לכם.בתמיה
מה הבריות אומרות? כת של,הורג אקנכם אני יכול? וסלא אתם כלכם חשבתם ^לי
, אחי הם: ןנשתבח בהם ואמר,בחורים ראה , ןהעןדוש ברוד הוא חשבה לטובה,רעה
יש לך אח שהורג את.ולבסוף הרג אותם (נא> וידבר:?והאיד אני לבך< יכול להרע לכם
עשרה נרות לא יכלו לכבות:אחיו? דבר אחר עד שלא: ךברים המקנקבלים על הלב.על לגם
TRADUCCION DE RASHI
19. פי התחת אלימים אני/*ACASO ESTOY y o en LUGAR de dios? Esta frase debe ser en
sentido retorico: ^Acaso estoy yo en Su lugar?472 Queria decirles: “Aun si yo quisiera
perjudicarles, ^acaso podri'a hacerlo? Pues ;,acaso no sucedio que cuando todos ustedes pensaron
perjudicarme, aun asi el Santo -bendito es- lo penso para bien? Entonces, ;,como podri'a yo solo
perjudicar a todos ustedes?”473
21. ם3 וידבר על ל/ y h a b lo a l c o r a z o n de e l l o s . Les hablo con palabras que llegan al corazon:
“Hasta que ustedes Uegaron aqui la gente me calumniaba diciendo que yo era un esclavo de
nacimiento. Pero ahora, gracias a ustedes se supo que soy un hombre libre. Pero si yo los matase,
,׳,que diri'a la gente? Diria: ‘Yosef vio a un grupo de jovenes y los utiliz6 para darse aires de
hombre libre, diciendo que eran sus hermanos. Pero en realidad, puesto que al final los mato,
eso demuestra la falsedad de su afirmacion. La prueba es que ^acaso hay un hombre que asesine
a sus hermanos?”’474 Segun otra explication, Yosef les dijo: “Si diez velas no lograron apagar
472. Esto es 10 que indica el prefijo הde la palabra introduce el p;nsamiento que los hermanos de Yosef
התחת, el cual siempre introduce una clausula habian tenido con respecto a el, asi tambien las
interrogativa. palabras de Yosef en el v. 19 implican que se estaba
473. Rashi aqui explica el prefijo conjuntivo 1 ־de la refiriendo a un posible pensamiento de su parte con
palabra ( ואתםlit, “y ustedes”) al principio del respecto a ellos. En este caso, Yosef les explica que
versiculo 20. Puesto que se trata de una conjuncion aun si pensara en hacerles mal, le seria
que implica la adicion de algo a lo dicho en el materialmente imposible hacerlo (Beer Itzjal).
versiculo 19, Rashi explica que asi como “y ustedes” 474. Bereshit Raba 100:9.
50:22-26 — כו-כב:צ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי/ 7 1 0
25Entonces Yosef hizo jurar a los hijos את ־ ב נ י י וסף ו יש בע כה : ול י״על ןב
de Israel, diciendo: “Dios ciertamente
los recordara; entonces haran subir mis יפק יד א ל ה י ם
״ VI 1> ן י
לאמ יר פק יד
י T לו *״
יש ר א ל
י.״״ T : ׳
כגוחזא יוסף לאפרים בנין רגליתאץ אף:כב ויתיב יוסף בכיצרים הוא ובית אבוהי וחןא יוסף כיאה ייגסר שנין
כר ואמר יוסף לאחורזי אנא מאית ויי מךכר דכיר יקנכוו ויסק יתכון:בני מכיר בר מנשה אתןלידו וךבי יוסף
כח ואומי יוסף ית בני מי\ךאל למימר מךפר ךכיר:מן א תי א הךא לאתגא די קיט לאברהם ליצרזק ולייגקיב
חזק:ארונא במצרים: כו ומית יוסף בר מאה ויגסר (ץנין וחנטו יתיה ןשמוהי ב:יי יתכון ןתסקון ית גך?(י מפא
----------------------------------------------------RASI1I ----------------------------------------------------
: גדלו בין ברכיו: כתךגומו. <«> בךהי יוסף:נר אחד ןכו׳
------------------------------------------- TRADUCC16ND E RASHl
a u n a s o l a v e l a , e t c / ’ 475
475. Meguila 16b. La frase continua: “...entonces, 476. Rashi sigue aqui al Targum, quien tradujo la
,׳,como podria una vela extinguir a diez?” La frase en hebreo ( ילדו על בךכי יוסףque literalmente
metafora es la siguiente: debido a su luz espiritual, significa “nacieron sobre las rodillas de Yosef5) en
las doce tribus de Israel son como comparadas con el sentido de nacieron y Yosef los crid. En el v. 30:3,
velas, cuya funci6 n es irradiar luz. En el mismo s.v. על בו־כי, Rashi ya explico que la frase “sobre las
sentido, las doce tribus de Israel son comparadas con rodillas” significa “criar”. Ver tambien la nota 153
los doce astros que dan luz al mundo. Por 10 tanto, de la parashat Vayetze.
aqui Yosef les quiso decir que as( como es imposible *Nota: En la mayoria de las comunidades se
apagar uno de estos astros para que deje de dar su acostumbra recitar en voz alta estas palabras de
luz al mundo, asi tambien es imposible apagar a diez aliento al termino de la lectura comunitaria de
astros (Gur Arye). cualquiera de los cinco libros de la Tora.
v^v ה פ ט רו ת
HAFTAROT
BENDICIONES POR LA IIAFTARA / 7 1 2
ג ו ו ךBendito cres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano ר# א, אלרןיני מ ל ך ה עול ם,ג ו ו ך א ת ה י הו ה
del universo, que escogi6 a buenos profetas y se
complaci6 con sus palabras, las cuales fueron dichas ב ד ב רי ה ם
V ו י ו ״
ורצה
•* T |
ט ו בי ם
י
בנ בי אי ם
■ • T“
בחר •1
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que cscoge la סבורור, ב רו ך א ת ה י הו ה. א &ת3 ה מ א מ רי ם
Tor&, a Su siervo Mosh6, a Su pueblo Israel y a
ב ת ח־ ה וב מיד ה ע ב דו ו בי ש ך א ל עמו ו בנ בי אי
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud). .}ashkemzim: האכ<ת ן ה צ ך ק ע צ ! ק
Luego se procede a la lectura de la Haftard. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:
ל<זםTen misericordia de Tzi6n, pues ella es la sede ול עלוב ת, פי הי א בי ת חיינו,ו ח ם על ציון
de nuestra vida; y a la humillada en el alma, sdlvala
ב רו ך א ת ה.נפש תו שיע בקירוךה בי מינו
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres TO,
Eterno, que alegra a Tzi6n con sus hijos. . כ<שמח ציון ב בני ה,י הו ה
■
שמחצ וA16granos, oh Etemo Dios nuestro, con el שנ*<זני• ירווה א לוזינו ב א לי הו הנ בי א עבד ך
profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa ו ב מ ל כו ת בי ת ךןד כןשיחך,)ashkenazim: (עבדך
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga .' בלגהו־ה יביא ו ע ל ל בנו,]ashkenazim: (כגשיחך
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
על כ ס א ו ל א י שב ז ר ן ל א ינ ח לו עוד א ח רי ם
siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
honra, pues por Tu santo -Nombre le juraste que su פי ב ש ם ק ך ש ך נ שבעת לו שלא,א ת כ בו דו
lampara no se extinguirfa jam&s. Bendito eres Tu, מגן, ב רו ך א ת ה ןר!וה.י כ ב ה נרו ל עו ל ם ועד
Eterno, Escudo de David. T ’ ' י י ’ ’ י .דוד
עלPor [la lectura de] la Torii, por el servicio del rezo, ועל, ועל המביאים, ועל הן*בוךה,על ס תו ך ה
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat יו ם מ שב ת ה ז ה שנ ת ת לנו י הו ה אלוזינו
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo על. ל כ בו ד ו ל ת פ א ך ת,ל ק ד ש ה ו ל מנו ח ה
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te אנ חנו מו די ם ל ך, י הו ה א ל הינו,הכל
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas יוינברך ש מך בפי כ ל חי.ו מ ב ר כי ם או ת ך
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el מ ק ד ש, ב רו ך א ת ה יר!וה.ת מי ד ל עו ל ם ועד
Shabat. .ה שב ת
713 / BERESHIT — HAFTARAT BERESHIT
h a f t a r a t b e r e s h it - ה פ ט ר ת ב ר א שי ת
y esh a y a h u / isaias - ישעיה
Sefaradim: 42:5-21; Ashkenazim: 42:5-43:10
alabanza desde los confines de la tierra; los que ליהיוה' ש יר ח דש תה לת ו מקצה הארץ
bajan al mar y todo 10 que hay en el, las islas y sus * Vf t T T J *־P: י ־. T * : T T J* T »־
voces], las aldeas donde habita Kedar;* los מ ד ב ר ועדיו חצר ים תש ב קדר ירנו' ישב י
*״: J T AT I - J - •• י.• •• ־: t ״T : T : *
moradores en lechos de roca exultaran, desde la
cima de las montanas gritaran [alabanzas]. ימ ו ל יה והr יב יש:הר ים יצוחו • ד
ס לע "מ ר אש V.T 1“ t it : * k j — v
14He callado desde hace mucho, he permanecido ולדה א פעה-מע ולם אחר יש א ת א פ ק בי ״V : V J T " 1 ־ I rtT ־ : V V ־: r T I-
quieto, me he controlado. [Pero ahora,] gritare טו אחר יב הר ים וגבע ות:אש ם ואשאף יחד
como parturienta, asolare y engullire juntamente. J T : • T <■ - : 1־ ־IT k - : V : V
15Destruire montanas y colinas,* marchitare toda su וכל ־עשבם א וב יש ושמת י נהר ות ' לאי־ים י » ־T T : <* : 1 : ־S* VT ! י T :
4 2 : 6 . P a c t o p a r a la g e n t e . L i t ,, “ p a r a e l p u e b l o ” . E s d e c i r , 4 2 : 1 1 . K e d a r . U n a a n t i g u a t r i b u n o m a d i c a d e s c e n d i e n t e d e
p a r a c a d a p u e b l o d e l m u n d o (R a d a k ). I s h m a e l .
4 2 : 6 . L u z p a r a l a s n a c i o n e s . P a r a e n s e n a r l e s l o s S i e t e 4 2 : 1 5 . M o n t a n a s y c o l i n a s . M e t a f o r a d e r e y e s y p u e b l o s
M a n d a m i e n t o s a l o s H i j o s d e N o a j q u e i n c u m b e n a t o d a l a ( R adak ) .
h u m a n i d a d (R a d a k ). 4 2 : 1 6 . C ie g o s . E l p u e b l o d e I s r a e l ( R a sh i).
בראשית — הפטרת בראשית/ 714
las soslayare. ' 7Rctrocederdn y se avergonzardn los יז נסיגו אח ור יבש ו ב ישת הבטח ים: ע זבת ים
J I “ V J •• T < TV |■ •
del Etemo? 20El ve muchas cosas, pero no las ת ולא תשמ ־ר פק וח1ב רא ית “ראות ך ב
- h t A t * J : • זי
22Pero ella es naci6 n saqueada y despojada; todos וה וא עם־בז וז ושסויי הפח בח ור ים ב לם
T \ * 1־ ־ > ■־T : J T T ^
כב:
ellos atrapados en hoyos, confinados en prisiones.
מע יל ואין לב ז היו החבא ו יםVכלא יJ"ובבת:
Fueron presa del saqueo sin que alguien los • ־ * J ״: ־ < : .* : T T AT T T T
rescatase, despojada sin que nadie dijera: « מ י ב כם יאזין: מש סה וא ידאמר השב
P J * ־: I" VV T j' p T J" I •• : V.T • :
Capitulo 43 ה ר ק מ״ג
1Y ahora, asi dijo el Eterno, tu Creador, oh א ועתה בה ־אמר יהוה בראך יעק־ב ן<עךןן
Yaacob, y el que te forma, oh Israel: No temas,
ישראל אל ־ת ירא ' בי גאלת יך קראת י
־ -«T* T I י : ־ : J־ T 4 ־ A“ T : *
porque te he redimido, te he llamado por nombre*
y eres M 1 0 . 2Cuando cruces agua, Yo cstare contigo, ב ב י־תעב יר במ ים א ת ך: בשמ ד ל י ־אתה
< KI . . . . . .. ן- • T IT * 0 : * :
y lios no te inundaran; cuando camines en medio אני וב נהר ות לא ישטפ וך ב י ־תלך במ ו־
J !>״ ״ I* I A I : ״ J 1. T : ־ ־T
l a T o r a c o m o m e d i o a t r a v e s d e l c u a l I s r a e l p u e d a a l c a n z a r 4 3 :3 .
C u s h y S e b a . Nombres hebreos de la actual Etiopia.
desde el extremo de la tierra.” 7Todo aquel llamado ז כ ל ה נקרא בשמ י: מ קצההארץ ובנ ותי
• : • J Tl : • ־ > י T VI T - « • • ׳: • V. - :
con Mi Nombre* y al que Yo he creado, Yo 10 forme
y tambien 10 perfeccione, 8para liberar al pueblo
: יצרת י ו אף ־עש ית י ו
I . • '1 ־ V ; ־ ;
ולכב וד י בראת י ו
r t• T : ^ .־ : * :
ciego, aunque tiene ojos, y sordo, aunque tiene ח ה וע יא עם ־ע ור ועינים יש וחרש ים ואזנ ים
•־ע: T : : 1״ : J ft' , J” * •' \ \., r ' '
ellos podria declarar esto o hacernos escuchar las וראש נ ות י. j•-
זאת V T
יגיד בהם : •1
לאמ ים מ י
>• • \ :
primeras [profecias]? Que presenten a sus testigos y ף»* ו ףצךק ו ד יהם# יתנ ו !שמ יא נ ו
se justifiquen; si no, que escuchen y digan: “!Verdad
es!” 10Pero ustedes son Mis testigos -afirmo el ה ועבד י1' י א ת םעדי' נאם־ יה: אמת
י.■: : 1 1 \ : -^׳ - J
וייאמרו
IV v : : 1:
Eterno -, y Mi siervo que he escogido, para que אש ר בחרת י למע ן תדע ו ותאמ י נ ו ל י
>• * ■: r :: ״ • :1ST T JV I J- 5 ־:
ustedes conozcan y crean en Mi, y comprendan que
ותבינ ו כ י־א נ י ה וא לפני' ל יא־ נ וצר א ל
Yo soy Aquel; antes de Mi ningun dios formo nada, .־ - J j , - T J* ־־: T • ■1 :
haftarat n o a j - ה פ ט ר ת צה
y esh ayah u / isa ia s - ישעיה
Sefaradim: 54:1-10; Ashkenazim: 54:1-55:5
2Amplia el sitio de tu tienda y despliega las cortinas אה ל ך ו יר יע ות משכ נ ות יך יטו א ל ־תחש כ י
• A : ־ ־ י. ־ I • •J- : : • S *I* I •* T5 T
de tu morada; no escatimes; alarga tus cuerdas y
ג כי־ימין:האר יכ י מ יתר יך ו יתד 'ת !ך ח זק י
fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha y a la
izquierda irrumpiras con fucrza, y tu descendencia ר ים$ו^מ יא ול תפרצ י ןזןעך ' גוים י ירש מ
heredara naciones y poblara ciudades desoladas. כ י ־לא J ■
' ד אל ־ת ירא י
• : 1• ־
:יושיבו 1•
נשמ ות ^ ־ :
p r i m o g e n i t o . 5 4 : 1 . L a d e s o l a d a . . . l a c a s a d a . I s r a e l e s l a d e s o l a d a ; l a c a s a d a
4 3 : 7 . T o d o a q u e l l l a m a d o c o n M i N o m b r e . L o s j u s t o s s o n l a s n a c i o n e s d e l m u n d o (I b n E z ra ).
(R a sh i), o t o d o I s r a e l (R a d a k ). 5 4 : 5 . T u A m o e s t u H a c e d o r . E n e l p a s a d o l a s n a c i o n e s d e l
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת נ ח/ 716
un pequefio instante te abandone, pero con שצף קצף: ח ב: וברחמ ים ?דילים אק^צ ך
misericordia abundante te recogere. 8Con furia
infima ocultc Mi rostro de ti por un instante, pero הסת רת י פ נ י ר גע מ מ ך ובחסד ע ולם V JV : I v r •• י “ V j - Tr * : : י
con bondad eterna me apiadard de ti, dijo el Eterno, ט פ י־מ י נח:רחמת י ך אמ ר ג יא ל ך יהוה
“ ״•׳י ״ IT : K ‘* - s I /- T * A* J “ I*
tu Redentor. 9Pues como las aguas de N6aj* es esto
para Mi: asf como jure que ya no pasarfas las aguas זאת ל י אש ר נש בעת י מעב יר מי־נירו ע וד
de N6aj sobre la tierra, asf tambi(5n he jurado no ;*לזך נש בעת י מ?ןצ־ף פן ע ל ־הא רץ
encolerizarme contigo ni rcprenderte. 10Pues las
montafias podrdn ser movidas, y las colinas podrdn ימ וש ו וה גבע ותb י פ י ההר י: ומ גער ־בך
T J “ ! TV ז י1׳.י >״ MT \ I ’
derrumbarse, pero Mi bondad no serd quitada de ti תמ וט י נה וחסד י מ א ת ך ל יא־ ימ וש ובר ית
y Mi pacto de paz no vacilard, dijo el Eterno, que se >* : T י li•• • ** • : - : T AV:
de la opresion, pues no tendrds miedo, y del terror, בצ ד קה תפ ו נ נ י רחק י מע״שק ' פ י־ל יא
J • ו V * ״״ S r “ • <1 ׳AT ״ k T T i ■
יד
pues este no se acercard a ti. 15Ciertamente tendrd
: וממ חתה פ י ל יא ־תקרב אל יך ת ירא י
miedo el que de Mf no tenga nada; y el que te ! , IT •י c ־l : • I r T ״ : • * T •
16He aqui que Yo cree al herrero que sopla las א נכ י ב ראת י ח רש הנ ה° הן טז :על יך יפ ול
T T ־ JTT * I T ‘‘ ״ I I * ! • r ׳T
ascuas en el fuego y fabrica el instrumento para su
יא כל י למעשה וj ניפח' ב אש פחם ומ וצ
oflcio, y Yo fui el que cree al destructor* para A*״ : 1־ : t v j * : • 1 •• : ־ ״
causar estragos. ,7Ningun instrumento foijado יז פל ־כל י: וא נכ י ב ראת י מש ח י ת לחב ל
• : I T ■* ־ : I* : ־ • JT T •ע T :
prosperard contra ti, y toda lengua que se levante al י וצר על י ל א יצלח וכל ־לש ו ן תק ו ס ־את ך
1s t ״ I it י ע T t : t : * j • — T r
juicio contra ti, tu condenaras: esta es la herencia de
ל מש פ ט תרש יע י זאת נח לת עבד י יה וה
los siervos del Eterno, y su rectitud procede de M1, ST :־ * ; ״ ״: A" : ” IT P : ‘ ־
5 4 : 5 . E l D i o s d c t o d a l a t i e r r a s e r a l l a m a d o . En e l f u t u r o Dios q u e i n c i t o a l e n e m i g o c o n t r a t i [ p a r a c a s t i g a r t e ] , y Y o
s e r a l l a m a d o a s i , y a q u e t o d a s l a s n a c i o n e s d e l m u n d o t a m b i e n s o y e l q u e l o d e r r o t o y l e o b l i g o a h a c e r l a p a z
eterno, permanente como las bondades [prometidas] ע דV•* הן י: נ יםv:נאמ וד הVחסד י ד ׳ בר ית ע ולם
I••ע v •1 ־ : ־ *; t t J״ t J
a David. 4Ciertamente a el 10 hice testigo ante los
Estados, 11'der y autoridad de Estados. 5He aqui que ה ה ן: לא ומ ים נתת י ו נגיד ומצ וה לאמ ים
י V. *•- : J 'X A : \ •1* ־ : V.־ :
llamaras a una nacion que no conoces, y una nacion וגוי ל ׳א־ ןךא וך א ל יך: גוי ל יא־תד־ע’ ת ק ר א
que nunca te conocio hacia ti correra, en aras del
יחצ ו למע ן יהיוה אל יה יך ולקד וש יש רא ל
Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, que te ha dado K•• T * J h * : • V Vi JT : I *־ ־ : AT״ ' ׳
h a f t a r a t l e j l e j a - ה פ ט ר ת לך לד
YESHAYAHU / ISAIAS 40:27-41:16 - י ש ע י ה
Capi'tulo 40 פרק מ
27,׳,Por que dices, oh Yaacob, y hablas tu, Israel: יש רא ל ותדבר יעקב למ ה ת יאמר כז
A" T : ״ V ־ : I *■: 1־ ־ T <T
“Mi camino esta oculto del Eterno,* y mi juicio ha
sido ignorado por mi Dios?”* 28^,Acaso no sabes? ומאלה י מש פט י vr T : •. ־ v : I•■
נסת רה דרכי ' מיה־וח T : 1” • : *־ >t : : ־
insonsable. 29El da fuerza al cansado y aumenta el כט ניתן: ^ף ןל 'א « גע א ין ח ק ר לתב ו נת ו.!י
vigor al impotente. 3״Los adolescentes se cansaran y
se fatigaran, y los jovenes* tropezaran y caeran,
: ירבה עצמה
JT IV : ״C*
ולא י ן א ו נ ים
I J T" :
עף ביח-לי
־ a l v ־T *
31pero los que ponen su esperanza en el Eterno : לי ויעפו נער ים ויגעו ובח ור ים כש ו ל יבשל ו
••ו V T * J T *.• r w AT• : ״T : J * : 1• :
renovaran su fuerza, les brotaran alas como aguilas;
ליא וקוי יה וה יחל יפ ו כיח יעל ו א ב ר כ נשר ים
correran y no se cansaran; marcharan y no se A* T : ־ V V J * : 1־ ־ J* ־: r T : >*י :
5 5 : 1 . V e n g a n p o r a g u a .. . v i n o y le c h e . M e t a f o r a s q u e a l u d e n a b a n d o n a d o e n e l e x i l i o (R a d a k ).
a l a s a b i d u r i a d e l a T o r a . E s t a e s c o m p a r a d a c o n a l i m e n t o s 4 0 : 2 7 . H a s i d o i g n o r a d o p o r m i D io s . L i t ., “ h a p a s a d o d e m i
p o r q u e s u s t e n t a a l a l m a c o m o l a c o m i d a a l c u e r p o (Ib n D i o s ” . E s d e c i r , q u i t o d e S u p r e s e n c i a e l j u i c i o d e l a
E z ra ). r e c o m p e n s a q u e d e b i a d a r m e (R a s h i).
5 5 :2 . iP o r que p e s a n d i n e r o . . . y se f a t i g a n s i n o b t e n e r 4 0 : 2 8 . ; A c a s o n o s a b e s ? ^ A c a s o n o h a s e s c u c h a d o ? “ S a b e r ”
s a t i s f a c c i o n ? E s d e c i r , £ p o r q u e s e a f a n a n e n a d q u i r i r c o n o - p o r m e d i o d e l i n t e l e c t o y p r u e b a s l o g i c a s ; “ e s c u c h a r ” p o r
c i m i e n t o s d e l a s c i e n c i a s s e c u l a r e s , s i e l l a s n o l e s d a n l a m e d i o d e h e c h o s s a b i d o s y t r a n s m i t i d o s p o r t r a d i c i o n
s a t i s f a c c i o n e s p i r i t u a l q u e u s t e d e s n e c e s i t a n ? (I b n E z ra ). ( M a lb im ).
4 0 : 2 7 . M i c a m i n o e s t i o c u l t o d e l E t e r n o . E l n o s h a 4 0 : 3 0 . A d o l e s c e n t e s .. . jA v e n e s . A l u s i o n a l a s n a c i o n e s d e l
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת ל ך ל ך/ 718
e [hizo] que pudiera someter a reyes, que entreg6 ג יךךפם יעב ור ש ל ום א ר ח ןרגל י ו: קשת ו
[victimas] ante su espada como polvo, como paja
desmenuzada ante su arco. 3Los persigui6, pas6 en ה ל ורא הדר ות6 ד מ י ־פעל ועע:לא יב וא
י. - t *ד : ־%T T 1■ IT J
paz por senderos que sus pies no habian andado. מ ר אש א נ י יה׳וה' רא^ ו ן ואת ־אחר י נ ים א נ י
4iQui611 hizo y 10gr6 [esto]? Aqudl que Uam6 a las ר* י v *ך r v j I * t 5 <• 8״ a ״
generaciones desde el principio: Yo, el Eterno, soy ה רא ו איים ' ויירא ו קצ ות הא רץ יחרד ו:ה וא
1VTV1V יV \r T ז ע: T • י ״: < T ו
y el que alisa con el martillo [alienta] al que golpea ט וב ה וא ו יח זקה ו במסמר ים ל א ימ וט:
» * J V J J ־ J W•* : ־ “ J
desde el inicio; 61 dird de la soldadura: “Es buena”,
y la afianzard con clavos para que no vacile. די יעקב אש ר ןח ךת י ך:ח ןאתח יש רא ל עב
8Pero tti, Israel, eres Mi siervo, Yaacob, a quien יךP זקת < ר החv*אש1' :1• u ־:ב ר ה ם ןאהב י: *זרע “אw
י1•״ ׳. , ןv jt ד
Yo escogi, la simiente de Abraham, quien me am6;
9aquel a quien Yo fortalec( desde los extremos de la מקצ ות הא רץ ומאצ יל יה ק ראת י ך ואמר
“ < IT ו A* T» ; T vv • ״: I■• I VT T j *:י
tierra y a quien llam6 de entre sus nobles, a quien לך ' ע ב ד י ־אתה בח ךת י ך ןל־א מאכ זת יך:
dije: “Tu eres Mi siervo, te he escogido y no te
rechazar6.” 10No temas, pues Yo estoy contigo; no א ל ־ ת^ ת ע י א ל ־ת י ךא ב י ע נ^ךא נ י
desfallezcas, pues Yo soy tu Dios. Te dar6 dnimos y אף ־ע זךת יף ' אמצת יך אל ו ז יך ב י־א נ י
tambi6n te ayudar6 y apoyar6 con Mi justa diestra.*
,1Ciertamente serdn avergonzados y humillados יא ה ן יב: אף ־תמ כת י ך ב ימ י ן צדק י¥
todos los que se han enojado contra ti; serdn como ו יבלמ ו ב ל ה נחר ים ב ך יהיו כא י ן ו יאבד ו
nada, y perecerdn los hombres que disputan contigo. 1 : .; י I • v- : j : ■ו I a t j ״v : 1v - ^ : jt ■ :
12Los buscards y no los hallards; los hombres que יב ת ב קש ם ולא ת מ צ א ם: א נש י ר יבך
luchan contra ti serdn como nada, y como
וכאפס א נש י א נש י מ צ ת ך יהיו כא י ן
inexistentes serdn los hombres que te hacen la j•• * ־ v k.v : 1 ; ־ ע י j : ״ I <\ v *•־ ״ ”■ י J ”
4 1 : 2 . ^ Q u i £ n d e s p e r t 6 [ a u n h o m b r e ] d e l o r i e n t e q u e a c a d a l o s a c t o s p r o d i g i o s o s q u e Y o r e a l i c e y s e l l e n a r o n d e m i e d o
hice con Abraham, asi tambi6n hart con ustedes, que son (Metzudat David).
las generaciones postreras: Yo estare con ustedes y los 4 1 : 1 0 . M i j u s t a d i e s t r a . E x p r c s i o n m e t a f o r i c a q u e a l u d e l a
tu diestra, Aquel que te dice: “No temas, Yo soy tu : ימ י נך הא ימר ל ך א ל ־ת י רא א נ י ע זרת יך
I •ו : * ־: ־•ע: י.! • ־ : r• it I a *»״ י :
ayuda.” ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de
יד א ל ־ת ירא י ת ו ל עת יעקב מת י יש רא ל
h" T : • י.״ : I * : 1־ J־ • : 1• “
Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu
Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he
קך וש ןג יאלך נאם ־ ןה וה ע זךת יך אני
convertido en trillo filoso nuevo con dientes טו ה נה שמת י ך למ ור ג חר וץ ח דש: ישראל
T T י J T T J I י : ־ J* ״ I'* T J •
Capi'tulo 4 פרק ד
1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los א ןאשה א ח ת מ נש י ב נא ז^ב יא ים צעקה
profetas, clamo a Elisha, diciendo: “Tu siervo, mi
א יש י מ ת ואתה1 א ל ־א^ י^ זע י לאמר ע ב ך
marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era
temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para ידעת ב י זעבד ןל ה יה ירא את ־ יה וה וע נ ישה
tomar a mis dos hijos como esclavos. : צא" ל קחת י את ־ש נ \ ' ילד י ל ו זל |עבד ים
2Elisha le dijo: “iQ u c puedo hacer por ti? ב ו י יאמר א ל יה א ל יש ע ״מ ה אעשה ־ ל ך
Declarame que tienes en casa.”
לך"בב ית ו י יאמר° הג יד י ל י מה ־ יש ־לכ י ז
Ella dijo: “Tu sierva no tiene nada en casa, excepto
una vasija de aceite.”
אין לש פ ח ת ך כיל ב מ ת ב י אם ־אס וך
3El dijo: “Ve, pide recipientes prestados para ti 'ג ו י יאמר לכ י שאל י ־ל״ך כל ים מ ך: שמ ן
del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes עמ יך כל ים דק ים0 הח וץ מ א ת כל ־שכ נ יכ י
vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra
ד ו באת וס גרת ה ד ל ת בע ד ך1: אל ־תמ^ יט י
la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el
aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon הכל י 'ם הא ל ה: ובעד ־בצ זך ו יצקת ^ ל ז כ ל
aparte el que este lleno.” יה }ת ל ך מאת ו ותסג יר: ןהמ לא תס יע י
5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras ד ב נ יה 'הם מ ג יש ים אל יה$ה ד ל ת בע דה ומ
de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella
ויהי ו״כמל יאת%' : ןה יא מ י יצקת מ ועקת
vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos,
ella dijo a su hijo: “Traeme otro recipiente.” Y el le הכל ים ותאמ ר א ל ־ ב נה ה ג ישה אל י ע וד
dijo: “Ya no hay otro recipiente.” Entonces ceso el פל י ! יעמד/ כל י ו י יאמר ’ א ל יה א י ן ^ וד
aceite. ות גד לא יש הא לפ ים/ זי ותב יא: השמ ן
7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el
וייאמר לכ י מכר י את ־השמ ן ןשלמ י את ־
dijo: “Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y
tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.” : ו מי ד תח י י ב נ ותר0 ואת ב נ יכ י
it ־ v : 1• י •ז ־ ; j— ; w* t •
נש יכ י
4 1 : 1 4 . G u s a n o d c Y a a c o b . L a d e s c e n d e n c i a d e Y a a c o b g u s a n o , y p o r q u e s u u n i c a f u e r z a r a d i c a e n s u s
c s l l a m a d a a s i p o r s e r d e b i l f i s i c a m e n t e c o m o u n p a l a b r a s (R a s h i).
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי ר א/ 7 2 0
8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem; ח ויהי ה* ום ויעביר א ל ישע אל ׳ ־ש ו נם ושם
y ailf habia una mujer importante que le insistia para
que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia
' אש ה גד ולה ' ותח זק ־ב ו״לאכל ־לחם ' ו יה י
‘ jr. VAT T v ttv V. f v - j r - T J JT ״
all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: “He aquf : מד י ;*ברו יסר ש מ ה לאב ל ־ לחם
ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa ט ות י גמר א ל ־א י^ה ה נה ־ נא ל ע ת י פי
siempre con nosotros.” 10Hagamos una buhardilla
: א יש אל יה ים ל ןך וש ה וא ע יבר;*ל י נ ו תמ יד
pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa,
silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros י נעשה ־ ־ נא על ית ־ק יר קט נה ן נ^ ים ל ו ש ם
se quede allf.” בב?א ו
J 1,
•‘יהnr׳מנורה ן וה
at *1
וכסא ו מטה ושלח ן
J • ״: I kt j \ ; י זץ
11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se יא ויהי ה י ום ויביא ש מ ה: אל י נ ו יס ור שמה
J T T AT*׳ ״־ J* J “ T JT J T V ••
dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a
Guejazi, su mozo: “Llama a esta shunamita.” El
יב וייאמר: ו יסר א ל ־הע ל יה ו י^פב ־שמה
[mozo] la llam 6 y ella se par6 delante de 61. אל־ג יח ז י "נער^ו ק ר א לש ו נמ ית ה ז יאת
13 Y [Elishd] dijo a 61: “Di a ella: ‘He aqui que יג ו י יאמר ל ו:ו^קךא ־לה ותעמ יד לפניו
has sido soh'cita hacia nosotros con todo este
אל י נ ו את ־1 אמ ד ־ נא א ל יא ה נה ח ר דת
esmero; ^qu6 se puede hacer por ti? ,׳,Hay que hablar
por ti al rey 0 al jefe del ej61־cito?” Pero ella dijo: את מ ה לעש ות ל ך ה יש- כ ל ־הח ררה ה ז
“Yo habito en medio de mi gente.”* ל ד ב ר ־ לך א ל ־המ ל ך א ו א ל ־ש ר הצ בא
at T ־ 4־ v י- I v v ־ v I t v - :
paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: “En esta 6 poca טז וייאמר: ו )קךא ־דה ותעמ יד בפתח
el ano entrante abrazaras un hijo.” Pero ella dijo:
את ח יבקת ב ן° למ ועד ה זה כ ע ת ח |־ה את י
“No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu
sierva.”* ותאמ ר אל־אד י נ י א יש האל יה ים א ל ־ ת מ ב
17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma יז ותהר ה אש ה ות לד בן: ש?חתך: ב
6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado
למ ועד ה זה כ ע ת ח יה אש ר ־ ד ב ר אל יה
Elishd.
18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio צא- יח ו י^דל ה ילד ויהי ה י ום וי: אל ישע
hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre: יט ו י יאמר אל ־אב י ו: אל ־אב י ו אל ־הק יצר ים
י.* T V V J - •ו: 11 ־ V י.‘ T V
“ !Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza!” [Su padre] dijo ראש י ו י יאמר א ל ־ה |ער שאה ו1 ראש י
al mozo: “Portalo hasta su madre.” 20 Lo porto y 10
trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas
כ ו*שאה ו ו ןבאה ו א ל ־אמ ו ו ישב: אל ־אמ ו
de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo כא ־ ותע ל:י ״ים “וימית.־העהר
- “ 1־
־ברפ■•ע יה עד
■ : •
על I T t : IT T
acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la ותשפבה ו ע ל ־מט ת א יש הא לה ים ותסגיר
J : • “ A״ J V: IT* י.־ •
puerta tras el y salio.
« ות ק רא א ל ־א ישה ותאמ ר: בעד ו ותצא
22Entonces ella llamo a su marido y dijo: v ־ t * v t I: ■ ־־ 1•• •• ־ C * :r
“Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas ואחת: ש ל ח ה נא ל י א ח ד מ ן־המ ן ו־ ים
para que yo corra hasta el hombre de Dios, y הא לה ים י. ‘ j
עד ־א יש
v : IT ״ ״5־
ואר וצה
T עT :
האת י נ ות A IT
4 : 1 3 . Y o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que
molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi). yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que
4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara. sobreviva (Rashi).
7 2 1 / BERESHIT — HAFTARAT VAYERA
regrcsc.” 23El dijo: “/,Para que vas a el? Hoy no es ו*אמר כג : מד וע את י א ת ה ל כת י ואש ובה
novilunio* ni Shabat.” Pero ella dijo: “[Todo] esta T \3 $ ולא לא ־ ח דשD t ^ ה'לכת א ל ל°
bien.” ^ ״ • - י
זי v י. ־
(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)
24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo: כד ותחב יש ' האת ו ן ותאמ ר א ל ־ נערה נהג
“Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino
cuando yo te diga.” 25Ella partio y llego hasta el
ולך א ל ־תעע ר ־ ל י לרכ יב כ י אס ־אמ רת י
. .j- T . . . j. T * : r - | rt. . T
empujarla, pero el hombre de Dios dijo: “Dejala, א ל ־הה ר ותח זק ברגל י ו וייגש גיחזי לה ד פה
T : T : ־ י: I•• ״ ־- AT J - : ו י. ; ־ ״ ־1־ 1־ T T V
33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno. לג וייבא וייסגר ה ד ל ת בע ד: על ־מטת ו
'־ : V V.V ־ J : * - T ־ I T * -
34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino, לד ו*על ו י ישפב:ש נ יהם ו יתפלל אל־ יה י וה
J־ : *־ ■״- ״ IT : V k“ ־ - AV •• :
y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre
los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el;
על ־ה*לד ןיישם פיו על־פ י ו ןעיניו על ־
se tendio [completamente] sobre el y calento la חם-גהר על י ו וי-כפו כ<*יו וי°עיניו וכפיו על־
T» - T “ AT X V- : ־ ־ T - JT ־ : T
4 : 2 3 . N o v i lu n io . E n h e b r e ® , to a h jo d e s h . E l p r i m e r d i a d e c a d a m e s ; f e c h a s e m i f e s t i v a .
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת חיי שרה/ 722
carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de ’ו*שב ו ילך ב ב ית א ח ת ה נה לה : בש ר ה ילד
T י* ״ ע ״ ־* י I v J" ״ v it “ r t T “ ;
un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El
’ואחת ה נה ו יעל ו יגהר על י ו ויזו־רר ה נ’ער
“ >•״ J- AT ׳J 1" : • ״ »•*.-- T ״ J" ־ :
muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho
ab1 i6 sus ojos. :מ ים וי?לןח ה נער את־ע י נ י ו$$ ע ד ־ש בע
36Entonces [Elishd] llam6 a Guejazi y dijo: ו יקרא אל־ג יח ז י ו יאמר ?ןךא' א ל ־ לו
“Llama a la shunamita.” 61 la llam6 y ella vino a 61. ותב יא אל י ו
AT ״ J T ”
ו יקראה
T W t l : ־ י
ה זאת ״
הא נמ ית J ■ “ %. ־
Y 61 dijo: “Toma a tu hijo.” 37Ella vino y se ech6
sobre sus pies y se prostern6 a tierra, y tom6 a su
ותב יא ותפ ל על ־רגל י ו
: - jT ״- t ־
לז ; ו יאמר שא י ב נך
I •• ״: r : v v. ־
h a ft a r a t ja y e sa r A - שרה הפ שר ת
MELAJIM / REYES I, 1:1-31 - מלכים א
Capitulo 1 פרק א
1Cuando el rey David era anciano, avanzado en א והמ ל ך ד וד’ זקן ב א ב ימ ים ו יכסה ו
•״.*־:־ A* T ־ LT 11•• T * T I V <V ' J
delante del rey y le sirva de abrigo; ella se recostard וש כ בה ס כ נת ותה י ־ל ו ה^ ל ך לפ נ י
J T J IT J VAV ■י * J • V %• ~ J•• : ״
en su regazo y mi sefior el rey se calentard.”
יבקש ו נערה
P:
ג ו: וחם לאד נ י המ ל ךI P v בח יק ך
3Buscaron una joven hermosa en todas las jt “ : ־ I v w ■י / r v.״ : ג
y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella; : ית ו יבא ו א יתה ל מ ל ך1א ב יש ג’ הש ו נפ
I v iv - vr j* “ ד ״-־ J ** - .
ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey
ד וה נערה יפה עד ־מא ־ד ותה י ל מ ל ך ס כ נת
Iv A JT T '-T ’l
nunca la eonocid * V V <V" * J ״ : :
diciendo: “Yo reinar6.” Procur6 para si una carroza ח ג ית מ ת נש א לאמ יר א נ י אמל יך ו יעש ל ו
*^ ־j ־ ־ PA : v j• ־: י. »י r • - : • ־׳ ע
Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a י ואב ב ן ־צת יה ועם א ב ית ר הכה ן ויעזר ו
־1־ Pa״ ־־ jt t : v *v : t : P v jt
Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo ןI בv יה וt tוב נ יהן וק ־הפ וצד ח: יהr r *אד נ אחר י
: I ״ P 1 ז: 1 !: ־: י.־ ״
de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los
יה ו ידע ו נת ן ה נב יא ושמע י ורע י והגב ור ים
[demas] hombres fuertes de David no estaban con ״ י J ,י J J ’ • • T “ P<T T: TT 1:
Adoniyanu. :עם־אד י נ יה ו
it * 1 ־
הי וv. t
לא ע
לד וד a* t
אש ר -••־י ג ־:
1 : 1 . Avanzado en aflos. L it., “entrado en dias” . Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia
1 : 4 . N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella. dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,
7 2 3 / BERESHIT — IIAFTARAT JAYE SARA
9Adoniyahu degollo ovinos, reses y toros cebados ם1 ן. ט ו י זבח א דמה ו צא ן ובקר ו נמר יא
en la pena de Zojelet que esta junto a En-Roguel e י ק ךא1 י ן ר גל£ד ולת אש ר ־ א צ ל ז-א ב ן ה ז
invito a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a את ־ פ ל ־אח י ו ב נ י ה^ ל ך ו לכ ל ־א נש י
todos los hombres de Yehuda, los siervos del rey.
ואת ־ נת ן ה נ ו^ יא. : יה ודה עבד י המ ל ך
10Pero no invito al profeta Natan, ni a Benayahu, ni
וב נ יה ו ואת ־ה גב וך ים ו א ת ־ש למ ה אח י ו
a los hombres fuertes, ni a su hermano Shelomo.
יא וי; א מ ר נרנן א ל ־ ב ת ־ש ב ע:ל א לןךיא
11Y Natan hablo a Bat-Sheba, madre de Shelomo,
diciendo: “,׳׳,No has escuchado que Adoniyahu hijo
א ם ־ש ל מ ה ל א מ ר ה ל וא ש מ ע ת פ י מ ל ך
de Jaguit reina ya, y nuestro senor David no lo : אדיני־הו ב ךח ג ית ואד נ י נ ו יתד י לא ידע
sabe?” 12 Y ahora, ven y te dare un consejo para que יב' ועתה לכ י א י^צ ך נא ז עצה ומלט י
salves tu vida y la vida de tu hijo Shelomo.* 13Ve יג לכ י: א ת ־ נ פ^ ך ואת ־ נ פש ב נך ש לטה
ante el rey David y dile: “Senor mlo, el rey, /,no א ל ־ ה מ ל ך ד וד ואמ ר ת אל י ו1' ובא י
juraste tu a tu sierva, diciendo: ‘Tu hijo Shelomo ה ל א ־ א ת ה אד־ני ז ה מ ל ך " נש ב ע ת
sera rey despues de ml, y el se sentara sobre mi ל א מ ת ך לאמ יר כ י ־ש למה בנך ' י ימלך
1 ת(מ0 ? י /,Por que, entonces, reina Adoniyahu? 14Y
אחר י י וה וא יש ב ע ל ־ כסא י ומד וע מ ל ך
cuando todavfa estes hablando con el rey, yo entrare
יד ה נה ע ודך מ ד ב ר ת"ש ם עכר:אךיניה ו
despues de ti y completare tus palabras.”
ה מ ל ך ואני' א ב וא אח ר י ך ’ ומ לאת י א ת ־
15 Asi, pues, Bat-Sheba vino ante el rey al
" טו ! ת ב א ב ת ־ש ב ע א ל ־ המ ל ך: דבר יך
aposento. Y el rey era muy anciano ya, y Abishag
servfa al rey. 16 Bat-Sheba se inclino y se postro ante
ה ח ך ך ה ןהמ ל ך זלןן 'כ ןאד ואב יש ג
el rey, y el rey dijo: “/,Que tienes?” טזי ותקד: הש ו נ נ^ ית מש ר ת את ־המ ל ך
17Ella le dijo: “Mi senor, tu juraste a tu sierva por ב ת ־ש ב ע ותשתח ו למ לך י ו יאמר המ ל ך
el Etemo, tu Dios: ‘Tu hijo Shelomo sera rey יז ו ת אמ ר ל ו אדיני א ת ה נשב ־עת: מה ־ לך
despues de mi, y el se sentara en mi trono\ 18Pero ביהיוה אלה יך ' ’ ל א מ ת ך פ י ־שלמ יה ב נך
ahora, he aqui que Adoniyahu reina, y [hasta] ahora : ימ לך "אחר י וה וא יש יב 'על ־פסא י
r : • r- j•• •• : AT ־: r I j : •
y p o r e s o n o t u v o i n t i m i d a d c o n e l l a (R a sh i). d e s p u e s d e l a m u e r t e d e l r e y D a v i d (R a sh i). O t a m b i e n ,
1 : 1 2 . P a r a q u e s a l v e s t u v i d a y la v i d a d e t u h i j o S h e l o m 6 . p a r a q u e l i t e r a l m e n t e s a l v e s t u v i d a , p u e s s i n d u d a q u e
L i t ., “ p a r a q u e s a l v e s t u a l m a . . . ” E s d e c i r , p a r a q u e e v i t e s A d o n i y a h u lo s m a n d a r a m a t a r u n a v e z q u e s e a r e y
a t u a l m a c a e r e n l a d i s p u t a p o r l a s u c e s i o n a l t r o n o (R a d a k ).
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת תול דו ת/ 724
24Y Natdn dijo: “Mi seflor el rey, /,tu has dicho: אד־ני ה מ ל ך א ת ה א מ ך ת אך י נ יה ו ימל יך
‘Adoniyahu reinard despuds de ml y 61 se sentara en ’ ירד1 בה פ י: אח ר י וה וא יש ב על י ־בסא י
j ־J t* 1• ״ ן י/•י v. : A T -1 r
mi trono’? 25Pues 61 ha bajado hoy* y degolld toros, ו י זבח ש ור ומך יאץצ יא ׳ ן לר יב ויילןךא. ה* ום
toros cebados y muchos ovinos, y ha invitado a todos לכל ־ ־ב^ ה מ ל ך ולשר י הצבא ' ו לא ב ית ר
los hijos del rey, a los oficiales del ejdrcito y a
יאמר ו
ז
יiי ו ־וa נt tלפ: יית ים.ים ןוש ״j •יבל1 הכה• !ן ! וה•ז׳ צנם א
׳ -
Ebiatar el Kohdn, y elios comen y beben en
ם ולי א נ י ־עבדך:יחי המ ל ך אדיניה ו
presencia de 61 y proclaman: ‘jViva el rey
Adoniyahu!’ 26Pero a ml, tu siervo, a Tzadok el
מ ־ יה ו ידע
r JTT
ולצד יק הבי^זן ״ ולב נ יה ו
I ! י V STT J * } י ״ ־ * T J
presencia del rey. 29Entonces el rey jur6 y dijo: כט ו ישבע ה מ ל ך ו י יאמר חי־יהי וה אש ר ־
V “ J T J “ 1*T “ I V V.V - J- T ‘ ־
Dios de Israel, diciendo: ‘Tu hijo Shelom6 reinara יש ב וה וא ימל יך אחר י ' ־של ימ יה ב נך
j ״ ** u i ״ ־: I j : • I r : > 1
despuds de mf, y 61 se sentara en mi trono en lugar
:ה-ב י ב ן א עש ה ה י ום הז
1v ־ J “ ׳5. גיI j v •• •ע
ע ל ־ בסא י ת ח ת י
at : ־ י.* s •
m(0\ asl hard este mismo dfa.”
לא ותק יד ב ת ־ש ב ע אפ ים ' א רץ ותשתח ו
31Bat-Sheba se inclin6 con su rostro a tierra y se
postr6 ante el rey, y dijo: “jViva mi sefior el rey para ו תאמ ר יחי אד נ י ה מ ל ך ד וד
י. ׳t l v jv ־ •ע • : v ־
למ ל ך l v AV־
siempre!” : לעלם
HAFTARAT TOLEDOT - ה פ ט י א ת ו ל דו ת
MALAJI / MALAQMAS l:l-2:7 - מלאצי
Capi'tulo 1 אפרק
1La carga
°
profdtica*
r
de la palabra del Eterno para j
א ל ־ יש רא ל
A" T { ׳ v
דבר־י ו־ ו וה
V.T : ־ :
מש א
ן JT ־
א
Israel a trav6s de Malajl: 2Yo he amado a ustedes, □3א ה ב תי ב :מ ל א כי בי ד את
1 : 2 4 . P u e s £ 1 h a b a j a d o h o y . L a c i u d a d s e h a l l a b a e n u n l u g a r e n e l v a l l e (R a sh i).
a l t o , y l a p e f i a d o n d e d e g o l l o a n i m a t e s e s t a b a s i t u a d a a b a j o , 1 : 1 . L a c a r g a p r o K t i c a . L a r e v e l a e i o n p r o f e t i c a r e c i b e e s t e
7 2 5 / BERESHIT — HAFTARAT TOLEDOT
dijo el Eterno, pero ustedes han dicho: “/,En que nos אה בת נ ו במה ו אמ ר ת ם יהיוה אמ ר
AT * 5 JT ־ י-•י־ : ־ ; ־r t : J- T
has amado?”* /,No es Esav hermano de Yaacob?*
-afirmo el Eterno-; aun asi, amc a Yaacob.* 3Pero
וה וא יהב: ה ל וא ־אח עש ו ל יעק ב נאם־ ןה
aborrec! a Esav,* y convert! sus montanas en ג ואת ־עש ו ש נאת י ואש ים: את ־ יעקב
>־ T IT • A ״T V.T ״5 ־ V J 11 51“ V
reconstruiremos las ruinas”, as! dijo el Eterno, Amo ר ב ות כיה א מ ר יהיוה ע ב^ ותTחT: ו נב נה
T J JT : *־ T < JV : •׳
de Legiones: Ellos construiran y Yo demolere; y los
llamaran frontera de maldad y la nacion que enojo להם v t
וקרא ו < ;Pt :
וא נ י אה ר וס av: iv j• ־: r
המ ה יבנ ו : • r j ••
al Eterno para siempre.* 5Los ojos de ustedes veran יהיוה זעם אש ר ־ •רש; עג ה ד והעם מ לj ג:
'■t : ־ v ־:
v t t
[esto], y ustedes diran: “El Eterno es grande mas alia
ואתם נהt יAרא־ יכם ת
w
וע י נ ה: ולם עד ־ע
de la frontera dc Israel.” <v ־: •• : • •1 • ד י: rr 1״
6El hijo honra al padre, y el siervo a su amo. Y si ת יאמת י גדל יהיוה מ ע ל ל ג מ ל יש רא ל:
••ו T : * j : • V* ״ T ; J- S ׳ : I
repulsivo, y [aun asf] dicen: “En que te hemos ז מ ג יש ים ע ל ־מ זבח י ל ח ם: את ־שמ ך
repudiado?” Al decir: “La mesa del Eterno es
ב א מ ר כ םre מ ה יוגאל נ וךj v יאל ו אמ ר ת ם בT מ ג
v : t v: I a : ״ • ־ י.*.* : ־ ־: 1־ :
despreciable,”
8Cuando ustedes presentan un animal ciego ח ןכ י ־ת ג^ ו ן ע ור: ש לח ן יה וה נב זה ה וא
para degollarlo, /,no esta mal? Y cuando presentan ילה ס—ח ;וחj " יש ו •פvוכיע ת ־ג ר עt י *ןJ בח א*׳ ז: יל
w • : “
un animal lisiado y enfermo, /,no esta mal?
Ofrecelo ahora a tu gobernante, /,te aceptara o te
’א י ן רע הקר יבה ו נא לפחת ן ז־ ה יךצ ןל
sera favorable?, dijo el Eterno, Amo de Legiones. צ בא ות i t :
א מ ר יהיוה -rr : t.- t
ה ישא פ נ יך
• v t j t • ־:
א ו:
n o m b r e p o r q u e s e t r a t a d e u n m e n s a j e q u e l e f o e d a d o a l 1 : 3 . P e r o a b o r r e c i a E s a v . A c a u s a d e l a m a l d a d d e s u s a c t o s
p r o f e t a p a r a q u e e s t e 10 “ p o r t e ” y 10 t r a n s m i t a a l p u e b l o d e y d e l o s a c t o s d e s u s d e s c e n d i e n t e s , D i o s n o q u i s o q u e
I s r a e l (R a sh i). c o m p a r t i e r a c o n Y a a c o b l a T i e r r a d e I s r a e l , s i n o q u e l e d i
1 : 2 . ^ E n q u d n o s h a s a m a d o ? I s r a e l p r e g u n t a b a : “ C i e r t o q u e l a r e g i o n d e S e i r (Radak).
h a s a c t u a d o c o n b o n d a d h a c i a n o s o t r o s , p e r o e s o q u i z a n o 1 : 3 . C o n v e r t ! s u s m o n t a f i a s e n d e s o l a c i 6 n .. . A m b a s n a c i o n e s
s c d e b a a q u e n o s a m a s p o r n o s o t r o s m i s m o s , s i n o a l a m o r - I s r a e l , d e s c e n d i e n t e d e Y a a c o b , y E d o m , d e s c e n d i e n t e d e
q u e p r o f e s a s a l o s P a t r i a r c a s . / , C u a l e s e l a m o r q u e c s p e c i - E s a v - f u e r o n c o n q u i s t a d a s y e x i l i a d a s p o r N e b u j a d n e t z a r .
f i c a m e n t e s i e n t e s p o r n o s o t r o s ? ” (Metzudat David). P e r o I s r a e l e v e n t u a l m e n t e r e g r e s o a s u t i e r r a , m i e n t r a s q u e
1 : 2 . A u n a s i, a m d a Y a a c o b . A p e s a r d e q u e E s a v e r a e l h i j o c o n t r a l a q u e e s t a e l e n o j o d e l E t e r n o p a r a s i e m p r e ”
p r i m o g e n i t o y , p o r 10 t a n t o , l e c o r r e s p o n d i a u n a p o r t i o n (Radak; Malbim).
d o b l e , f i i e a Y a a c o b q u e e n t r e g u e l a T i e r r a d e I s r a e l , l a m a s 1 : 7 . A l i m e n t o . N o m b r e g e n e r a l q u e s e d a a t o d a s l a s
9Y ahora, rueguen delante de Dios* para que nos ועתה חלר ׳ נא פ נ י ־אל ויחננו מ י ד כםu
V JV ״ 1VT 1• V ‘{ ״ JT - VT i
agracie, A causa de ustedes ha ocurrido esto,*
/,favorecerd 61 a ustedes?,* dijo el Eterno, Amo de ה יתה ז־את ה ישא מכם ' פ נ ים א מ ר יה־וה
/ r ן v ״ 7 ״t v • >ז • - j ז ן4ז
de balde! No tengo deseo por ustedes, dijo el Eterno, - יה־וה צ בא ות ומ נחה ל יא,ב כם א מ ר
I V.T : • T J JT [ ״ T v T
Amo de Legiones, y no aceptard presente de las
יא ב י מ מ ז ר ח ־^ מש ועד: א ר צ ה מ ידכם
manos de ustedes. ״Pues desde el alumbrar del sol ־ ן v v “ : י • j• tv : v • jv : •.•
ya que grandioso es Mi Nombre entre las naciones, : גד ול שמ י’ בג ו*ם א מ ר יה־וה צבא ות
1 T } זע j - • . > ■ך
13Ustedes dicen: “|Qu6 fastidiol”, y 10 arrojan,* dice יג ואמ ר ת ם ה נה מ ת ל א ה וה פחתם א ות ו jv : - • : ז ז : ־ ״ * v : - r
el Eterno, Amo de Legiones. Y ustedes traen el
animal robado, el lisiado y el enfermo, y [de eso] א מ ר’ יה וה צ בא ות ו ה באת ם גז ול ואת ־
V : T JV ״ - T : JT j r : . ־ T
ustedes presentan la ofrenda. /,He de aceptarla de las א ת ו ה באת ם ואת ־הח ו לה ’ה פ ס ח
v ״«י.י •• ״: 1״ v j *׳ v ; » . . .
manos de ustedes?, dice el Eterno. 14Maldito el
perfido que en su rebaflo tiene un animal macho, אמ ר ע- t
ה א ר צ ה א ותה מ י ד כם
v/ : v • vx ־ע.* : v 1-
המ נחה at s • ־
pero hace un voto y degdella un animal defectuoso בעדר ו’ זכר ונידר יד ואר ור נ וכל ו יש:יהיוה
••ע ן ז ז * ןv : >••? ״ j t j זו :
al Senor, porque Yo soy un Rey grande, dice el
Eterno, Amo de Legiones, y Mi Nombre es temible מ ל ך ג^ ול & נ יb
• ז ז v v 1 • א ז
ו זבח מש ח תלאד־ נ י
ו- vr ן ז - ••ע :
Capitnlo 2 פרק ב
1Y ahora, este mandamiento es para ustedes, המצ וה ה ז ־את א ל י כם ןעתה א
Kohanim.* 2Si ustedes no [Me] obedecen ni ב אם ־ל יא תש מ ע ו ןאם ־ל יא:הכ־ה נ ים
Causa Primera) y que El les envia Su beneficencia. El versiculo enfatiza a los Kohanim que no deben ofrecer
7 2 7 / BERESHIT — HAFTARAT VAYETZE:
interiorizan en su coraz6 n rendir honor a Mi לשמ י א מ ר כב *וד ל ת תJ T♦ ימ ו ע ל ־ ל”ב*־4עTתT
־I T J *
Nombre -dijo el Eterno, Amo de Legiones-, enviare
ר הT מ *־אS א ת ־ “הV כ םV בT לחת> י בא ות ושT צJ יה־וה
־: * ־: JT 5
contra ustedes la maldici6 n y hare malditas sus
bendiciones;* de hecho, ya las he maldecido porque
ב יT יה/* אר ו ו
TJ'
וגם
־AV
יכם
5
ות
״
־ברכ
I J *
את ׳V י י.*ואר ות
IT :
ustedes no [10 ] han interiorizado en su corazon. 3He ג ה נ נ י גער ל כ ם: נכם שמ ים ע ל ־ לבt א י
... T . . r r . ־׳״- tv J j. )״
aqui que Yo condenare la semilla* y dispersare el את ־ה | רע ו זר ית י פךש ' על ־פ נ יכם פ רש
estiercol sobre los rostros de ustedes, el estiercol de
ידעתם > •כ י ד ו: י וJTאל
V : ~ 1• *־
יכ«י ם.' ת: אv נשא יכם ו
JT T :
חג
AV •• -
[los animales de] sus ofrendas festivas, y arrastrara
a ustedes hacia el,* 4 Sepan, pues, que Yo he
את- זA “ה והJT המצ
J “ ־
א תV.*־ יצם
V
־א ל: ח •ת י: J•ש ־ל
enviado a ustedes este mandamiento para que Mi יה־וה
JT j
מ רV,” אT את ־ל ״ו* יV ית י
י
בר
* :
לה >י ות
: 1־
pacto este con Levi,* dijo el Eterno, Amo de ה יתה את ו הח י ים1 ה בר ית י: צבא ות
• ־ r • JT : IT J• • : i t :
a n i m a l e s c o n d e f e c t o s . 2 :4 . P a r a q u e M i p a c t o e s t e c o n L e v i, D e b e n s a b e r q u e Y o
2 : 2 . H a r e m a l d i t a s s u s b e n d i c i o n e s . M a l d e c i r e a q u e l l o q u e l e s h e d a d o e l m a n d a m i e n t o d e s e r c u i d a d o s o s c o n M i
t i e n e n e c e s i d a d d e b e n d i c i o n d i v i n a , c o m o l a c o s e c h a h o n o r p a r a q u e r e c i b a n b u e n a r e c o m p e n s a y p e r d u r e e l
(R a sh i). O t a m b i e n , c o n v e r t i r e e n m a l d i c i o n e s l a s p a c t o q u e Y o h i c e c o n l a t r i b u d e L e v i , e s d e c i r , c o n
b e n d i c i o n e s q u e Y o l e s h a b i a o t o r g a d o (R a d a k ). l o s K o h a n i m , e n c a r g a d o s d e M i s o f r e n d a s (M etz u d a l
2 : 3 . C o n d e n a r e la s e m i l l a . L i t ., “ r e g a f l a r e a l a s e m i l l a ” . E s D a v ie f).
d e c i r , l a d e s t r u i r e p a r a q u e n o d e b r o t e s (M e tz u d a t D a v id ). 2 :6 . U n a T o r i d e v e r d a d e s t a b a e n s u b o c a . E n s e f i a b a T o r a
2 : 3 . Y a r r a s t r a r i a u s t e d e s h a c i a e l. E l p e c a d o q u e u s t e d e s a l p u e b l o s i n a p a r t a r s e d e l a v e r d a d ( M e tz u d a t D a v id ).
h a n c o m e t i d o l o s c o n d u c i r a a e s t e o p r o b i o (M etz u d a t 2 : 6 . N o s e h a l l a b a i n i q u i d a d e n s u s l a b i o s . L a m i s m a
D a v id ). O t a m b i e n : e l e s t i e r c o l a r r a s t r a r a a u s t e d e s a u n e n s e f i a n z a d e T o r a q u e t r a n s m i t i a a l p u e b l o l a t e n i a e l e n
e s t a d o d e b a j e z a y r e p u l s i o n s e m e j a n t e a e l ( R a s h i). s u c o r a z o n ; e r a I n t e g r a y s i n c e r o e n 1 0 q u e d e c i a { R a d a k ).
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי צ א/ 7 2 8
[otra] ciudad. 10Ellos irdn tras el Eterno, que rugird י אחר י יה׳וה ילכ ו כאר יה ישא ג: בע יר
a t ן * j ** ״־ ן ן י. ן1*״ ur i *** “ : ו- •ר :
como un le6n; pues El rugird y se apresurardn los
hijos desde el oeste.* 11Se apresurardn como un יא יחרד ו:כ י ־ה וא ישא ג ו יחרד ו ב נ ים מי־ם
> J V IV IT ״ י.* T J : V IV * - ן . j .
pdjaro de Egipto y como una paloma de la tierra de אש ור מא רץ וכי ונה כצפ ור’ ממצ ר ים
A *׳ «v j v ** \. t : ״ - ן • • • :
Asiria, y Yo los restarurard a sus hogares, afirm6 el
Eterno. : וה ושבת ים ע ל ־ בת יהם נאם־ יד וה
IT J \ J W ,* I T ״5 י. J" { *״ 1 :
3El Eterno tiene pleito con Yehuda* y castigard a ג ור יב ליהיוה:יכרת ו ושמ ן למצר ים י ובל
vt 1־ r : it ״ ״r • : • : I v w : : •
Yaacob conforme a sus caminos; hard volver sobre בדרב י ו על ־ יעקב ןל?ק 'ד עם ־ ןה ודה
61 conforme a sus actos. 4En el vientre agarr6 el
tal6n de su hermano y con su poder se convirti6 en ק ב את ־אח י וPj ן עP ד בבט:במעלל י ו יש יב לו
A ״T v *׳T v W - I r T ^T T : 1“ :
amo de un ser divino.* 5Se impuso sobre el dngel y ו ישר א ל ה : ובא ונ ו ש ר ה את ־אל יה ים
V־ > 1' VJ V JT T T" י. :
triunf6; [el dngel] 110r6 y le implor6: “En Bet-El
[Dios] nos hallard y allf hablard con nosotros.6 ייEl
ו יתח נ ן־ל ו ב ית ־א ל
•״ • ••ו A ( • • * ־: • ־
ב כה T
ו יכל T \ ־
מ לא ך
* T : ־
Eterno es el Dios de las legiones; Su menci6n es el ו ויהוה אלה י:ימצא נ ו ושם ידבר עמ נ ו
v: v t J" 1־ J” - : V.T : V T IT ■ : •
1 1 : 8 . ^ C A m o h e d e e n t r e g a r t e , o h E f r S i r n ? A pesar de tus Dios rugira como un leon para Uamar a Sus hijos del exilio,
pecados, siento misericordia por ti. ^,Como, pues, he de y ellos le seguiran (Rashi).
entregarte en manos de tus enemigos? (Radak). 1 2 : 1 . Y e h u d i t o d a v f a g o b i e r n a c o n D io s . A pesar de que el
1 1 : 8 . A d m £ , T z i b o y i m . Dos ciudades cercanas a Sedom y reino de Israel (las Diez Tribus del norte) habian sucumbido
Amora que tambien fueron destruidas junto con aqugllas a la idolatria, el reino de Yehuda siguio siendo fiel a Dios
(ver Bereshit 10:19). y gobemo aplicando las leyes de la Tora (Radak).
1 1 : 8 . M i c o r a z 6 n s e t r a n s f o r m 6 e n M i , s c e n c e n d i e r o n M i s 1 2 : 3 . £ 1 E t e r n o t i e n e p l e i t o c o n Y e h u d a . P o r q u e
1 1 : 9 . P u e s D i o s s o y . Yo lievo a cabo el bien y no me arre- Esto alude a cuando Yaacob lucho con y derroto al angel,
piento por el bien que hago por el ser humano (Rashi). que en realidad era el angel guardian de su hermano Esav
1 1 : 1 0 . P u e s E l r u g i r a y s e a p r e s u r a r d n lo s li i j o s d e s d e e l o e s t e . (ver Bereshit 32:25).
729 / BERESHIT — HAFTARAT VAYETZE
parabolas. 12 Si en Guilad hay pesar es porque fueron יב אם ־ ג ל^ד א(ון אך ־: המב יא ים אדמה
vanidad: degollaron toros [a los 1'dolos]; sus altares
' ותם
T
זבח זבח ו ־>גם מ
: : ־ A” *
ור ים גל שVTגל
J‘ T :
היו ב
: * ־ T
וא:JTש
tambien fueron como montones en los surcos del
campo. : כ גל ים ע ל ת למ י שד י
IT T J" : ־ A. ־ * ־ :
como la neblina de la manana y como el rocfo de la כע נךבל ןר ןכטל מש כ ים ה ל ך כמ יץ’ יס^ר
madrugada que desaparece, como el tamo soplado
de la era y como el humo de la chimenea. 4Pero Yo
ד ואניכי יהיוה אל יה יך: מא ר בה1•מ גר ן וכעש ן ־
I v.v v: דג : •ע it : it \ - s K t *־ד : * v •
soy el Eterno, tu Dios desde la tierra de Mitzraim; מא רץ מער ים ואל יה ים זולתי' ל א ת ד ע
T ״ J • T I <* I״ * AT : י ' VJ V ••
1 3 : 1 . C u a n d o E f r a i m h a b ! 6 c o n e s t r e m e c i m i e n t o f u e e x a l t a d o las diez tribus del norte, cuya union form6 elreino de Israel
e n Es decir, por el merito espiritual que Yerobam
I s r a e l . (ver Melajim I, 11:27).
-descendiente de Efraim- adquirio por haber criticado al 1 3 : 5 . Y o t e c o n o c i e n e l d e s i e r t o . Es decir, Yo me preocupe
rey Shelomb por sus errores, Dios 10 escogi6 como rey de por darte todo 10 necesario (Rashi).
ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי צ א/ 730
6 [Pero] cuando apacentaron se saciaron, se ובעו ו ירם ל בם על״5ו כמ רע יתם ו ישבע ו ־ע
־^״ AT • TJT" v J IT T .׳ ״ ־ T 5 “ t
saciaron y su corazon se ensoberbeci6 ; por eso Me
olvidaron. 7Me he vuelto para ellos como le6 n, ואה י להם כמ ו ־שח ל ב נמר
י-ז״ } - : w t r v iit • 1
ז : כן שכח ו נ י
: I v a t
como leopardo [que acecha] en el camino a Ashur. ח א פ גשם כך 'ב שב ול: ע ל ־דרך אש ור
8Los atacard como osa sin hijos y dcsgarrare la
cerraz6 n de sus corazones; los dcvorare allf como ואקרע סג ור ל ב ם וא יכלם ש ם כ ל ב יא ח ית
- * T 5 T J •• ! I J AT J " י J J י. “ V : 1 :
leona, la fiera del campo los destrozard, 9 jOh Israel, ט ש ח ת ך יש רא ל כ י־ב י: הש דה ת בקעם
j, 1• v• t : • J : v 1• דv t . 1 : - :!•5 •־
tti mismo te has hecho dafio, pues [s610] en M 1
estaba tu socorro! 10Yo serd [eternamente], pero
וא ף וש ןעך בכל ־6 י אה י מ ל כ ך א: מ ן ןרך
/,d6 nde estd tu rey para que te salve en todas tus ךI לV נה ־ל י מT א **מ ר ת תT רJVאשM: שיפכויך
JV V i
יך וP AV
■ V J J :
ער״T X :
ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: “Dame un
rey y ministros”? 11 Yo te di un rey en Mi i1׳a y 10
יא א ת ך ל ך מלך ' ?אפ י ןאקןח: ןשך ים
tome en Mi enojo. יב צרור ' עוין אפר ים צפ ו נה: בעברת י
vr : • T : v I J*: x r T 5 v :
12Atada esta la iniquidad de Efrdim, guardado
'•• ה וא־בןAיביאו ל ו ולדה חבל••ע י י יג: וIחטאת
esta su pecado. 13Vendran sobre el dolores de J T VTI • ־1 : V T ־
fructifero entre sus hermanos, pero llegara el viento ' קד ים ו־וח יה^ה ממ ד ב ר ע ילה ו יב וש מקורו
del este, el viento del Eterno subira del desierto y
־כל י
:
כל
tr
וצר
י.־
ישסה א
v : •
ה ואj יצ ו יחרב מע
• ר ז
ו
j-v:iv:
sccai'a su fuente y marchitara su manantial; 61
saqueara el tesoro de todo instrumento codiciable. : חמדה
IT J V
abiertas. 2 Regresa, oh Israel, al Eterno, tu Dios, pues תT ל: 1כש יJ'יך כI יה אל יה־וה \עדr רא ל ובה יש ב >ש
־T AV V: JT : “ T : ‘ X
te has tropezado con tu iniquidad. 3Tomen palabras
con ustedes y regresen al Eterno. Dfganle: “Perdona ג קח ו עמ כם דבר ים וש ום אל ־: בע ו נך
toda iniquidad y acepta el bien, y substituiremos las תש א עוין וקח ־ט וב אמר ו אל י ו כ ל ־ יהיוה
<TP- ; J
י AT 0X * X X ** : *
reses [de las ofrendas] con nuestros labios. 4Ashur
no nos salvara ni montaremos ya en caballos; y ya no ליאJ 1 אש ו ר
J־
ד: שפת ״ וי נ ו
T :
פר ים
V T
נשלמה ו
JX : ־:
llamaremos ‘nuestro dios’ a la obra de nuestras ןושיענו על־ס וס ' ל א נךבב ול יא־ נ יאמר ^ ד
manos, ya que s610 en Ti serd consolado el
hu6 rfano.” SY0 curar6 el extravio de ellos y los ירהם ר ־ ב ך11אש
J- :
ה ידינוA"Tעש
V ־:J
אליהינו ל מ
” *־: 1 ־: V״ v: