Professional Documents
Culture Documents
A METHDODOLOGY FOR TRANSLATION OF FIGURATIVE SENSE Tgs Bu Dayu
A METHDODOLOGY FOR TRANSLATION OF FIGURATIVE SENSE Tgs Bu Dayu
1780111052
UDAYANA UNIVERSITY
2018
A METHODOLOGY FOR TRANSLATION OF FIGURATIVE SENSES IN IKAN-IKAN
I. INTRODUCTION
This is a way used by them to communicate and establish the relationship with other people.
Without a language people do not know the meaning of something and will miss the
communication which appears among each other. It also happens in translation, language is an
important thing because language can convey a meaning in the source language to the target
language. Translation is a process of transferring a text from a language to another. It can be done
by keeping the form (text-focused) or changing the form (meaning-focused). According to Larson
(1984:12), the purpose of translation is to transfer the meaning of a source language text into a
target language text. The result of the translation also should be related to the accuracy, clarity,
readability and naturalness of the meaning, ideas or messages of the translation. In the process of
translation, the meaning is very important and should be kept by a translator because the purpose
of the translation itself is to make the target readers understand what the text talks about. The
meaning of the ST should be understood by the translator so, he can transfer or deliver the
A figurative language may exist not only in a daily life conversation but also in a literary
work as like novel, poem, and song’s lyrics. A figurative language is a language that uses words
(grammar.yourdictionary.com). There are many types of figurative language such as: metaphor,
simile, symbols, hyperbola, irony, etc. The figurative language can be found in the novel, poetry,
song and many others but mostly we can find lots of figurative language in poetry. In translation,
the translator transfers the meaning of figurative language using procedure that already proposed
by the experts. These procedures help the translator to deliver or transfer the meaning from the SL
to the TL therefore, the target text will understand about the text. According to Vinay and
Darbelnet, the procedure of translation divided into two types, they are direct translation procedure
which consists of borrowing, calque and literal translation. Meanwhile, in the second one is oblique
Here, there are some of figurative language found in the text Ikan-ikan yang terdampar and its
translation in which the translator used these two types of procedures to transfer the meaning.
2.1.What procedures used in translating the text Ikan-ikan yang terdampar into its translation?
2.2.What method used in translating the text Ikan-ikan yang terdampar into its translation?
applied when the translating activity is going on. It can be observed overtly through the translation
product. Vinnay and Dalbernet (2004:128) classified the translation orientations product in two:
1. Direct Translation is based on parallel categories, in which case we can speak of parallelism
a. Borrowing is keeping the SL foreign terms to introduce the TL reader the flavor of the SL
culture.
b. Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of
another, but then translate literally each of each elements. It can be divided into: (i) lexical
calque. It respects the syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of
expression; or, (ii) structural calque. It introduces a new construction into a language.
c. Literal Translation as word for word, it is the direct transfer of a SL text into a
2. Oblique Translation is based on parallel concepts, which are the result of metalinguistics
a. Transposition is replacing one word class with another without changing the meaning of
the message.
b. Modulation is a variation of the form of the message which is obtained by a change of point
of view.
c. Equivalence is using completely different style and structural methods in rendering two
d. Adaptation is used as a situational equivalence where the type of situation being referred
Newmark (1981:22) adds that there are two best methods translations. They are (1)
Communicative translation, in which the attempts is to produce the same effect on the target
language readers, and (2) Semantic translation, in which the translation attempts within the bare
syntactic and semantic constraints of the target language, to reproduce the precise contextual
b. Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest
TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.
c. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original
d. Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take
e. Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted
f. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
g. Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
3.2. ANALYSIS
Direct translation procedures are used when structural and conceptual elements of the
source language can be transposed into target language. Direct translation procedures by Vinay
and Darbelnet, consist of three types, they are borrowing, calque and literal translation. In the text
entitled ikan-ikan yang terdampar and its transalation found that the translator used this procedure
to transfer the meaning of these figurative language than can be seen below:
a. Literal Translation
Literal translation is the translation of text from one language to another "word-for-word",
rather than giving the sense of the original. Literal translation or also called straight translation
construction that is commensurate or close to the TL. This literal translation can be said regardless
of context.
a. SL : … Idul Fitri tak tahu lagi dimana pentingnya embun yang bergantungan di dedaunan
TL : … Idul fitri no longer sees what the importance is of dew hanging from morning
In example (a) and (c) they are categorized as the personification. Personification is a
statement attributes human qualities to non-human entities, such as objects or animals. People say
the wind howls or opportunity knocks, for instance. Neither the wind nor opportunity can do these
things, but these personifications vividly convey a particular idea. As the evidence, the example
(a) in the SL can be seen embun yang bergantungan and (c) lapar yang menghancurkan in
which the word of embun and lapar classified into non-human entities that have human
characteristics like (a) bergantungan and (c) menghancurkan. In example (b) it categorized as
the metaphor which means a figure of speech that describes an object or action in a way that isn’t
literally true, but helps explain an idea or make a comparison. It can be seen in the (b) the SL is
engkau adalah obor untuk hidupku yang gelap-gulita ini which is not literally true but it is the
In translating the figurative language, the translator used the literal translation as the
appropriate procedure to transfer or deliver the SL text to the TL. In example (a) embun yang
bergantungan, (b) engkau adalah obor untuk hidupku yang gelap-gulita ini and (c) lapar
yang menghancurkan literally or word-for-word translated into (a) dew hanging, (b) you’re the
torch in this pitch-dark life of mine and (c) hunger that destroys. The translator used literal
translation in which they translated literally or transferring the word directly and grammatically
from the SL to TL so, resulting in a translation that can be acceptable and the important thing is
the readers can read easily and get the meaning. This translation is done like word translation, but
the translator then adjusts the wording according to the grammatical of the TL.
Oblique translation procedures by Vinay and Darbelnet, consist of four types, they are
transposition, modulation, equivalence and adaptation. Oblique Translation are used when the
structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without
altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. In the
text entited Ikan-ikan yang terdampar and its translation, there found three procedures used by the
b. Transposition
This procedure is the translating process which involves replacing one word class with
another without changing the meaning of the message in which a change of grammatical categories
are done. Such technique are also recognized as shift, which can be classified into structural shift,
unit shift and category shift. In this procedure, there is unit shift used by the translator.
a. SL : Juga tak tahu lagi ia dimana manisnya awan merah yang melembayang di atas
kepala.
TL : Nor does he know wherein lies the sweetness of the red clouds fanning into purple
overhead.
b. SL : Delapan jam kerja. Keringat kaya hujan dan dia bilang seenaknya sendiri…
TL : it was yesterday’s harrowing experiences that had exhausted his spirit and that body of
In example (a) it is classified as the personification which means it gives human characteristics
to inanimate objects, animals, or ideas. This can really affect the way the reader imagines things.
The SL is manisnya awan merah yang melembayang di atas kepala. In example (b) keringat
kaya hujan, it categorized as the simile that means a figure of speech that makes a comparison,
showing similarities between two different things. Unlike a metaphor, a simile draws resemblance
with the help of the words “like” or “as” and the word kaya in the example (b) is a simile. The last
one is (c) yang memayahkan rohani dan jasmaninya that classified to the irony which means
a figure of speech in which words are used in such a way that their intended meaning is different
In translating those figurative languages, the translator tended to use the procedure of
transposition especially unit shift. Unit shift is from different amounts of meaning components
between SL and the TL. In English there are constituents that include discourse, sentence, clause,
phrase, word, morpheme and phoneme and called as the component’s rank so, when there is a
transfer or shift in one component, it called unit shift. It can be divided into two: (1) from low to
The bold words (a) kepala (b) keringat and (c) jasmaninya are categorized as the
component of word meanwhile they experienced the shift so that, in the TL the form of the word
is changing in which they become (a) purple overhead (b) sweat pouring down and (c) that
body of his that categorized as the component of phrase. As the explanation about constituent
above, word is lower than phrase so, it can be concluded that those three examples are from low
to high unit. The unit shift from a low to high results from the fact that the TL has more meaning
b. Modulation
This procedure is the translating process in which there is a variation of form of the message.
It makes the translation having different point of view without forgetting the meaning that have to
be transferred.
TL : And I could not bring myself to let you grumble on for three or four hours.
are classified into irony that refers to words with an implification opposite to their usual meaning.
The character of the text tended to use irony as her expression when she something in her life. It
used by the translator to cover the real situation that happened in that time.
Modulation is the appropriate procedure used by the translator to transfer the SL text into
the TL. The concept of this procedure is the different point of view of both languages. It can be
seen in the example (a) lupa daratan and (b) tak sampai hati contain V and N meanwhile, (c)
memarahkan hatinya V and N=Possessive. In the TL the form of the SL changed in which (a)
forget himself and (b) could not bring myself are V and P then, the example (c) anger or even
offended him is V and P. As the result of the translation, it makes two different point of view
because of both languages in which it translated based on the culture of them and without forgetting
the meaning that would be transferred. So that, the target reader could understand and comprehend
c. Adaptation
This procedure is used where the situation being referred to by the SL message is unknown
in the TL culture and the translator changes the content and form of the source language in a way
that conforms to the rules of the target language and culture. In general, this procedure is used to
TL : And like a loving father to his child, he says with deep concern.
c. SL : Dengan satu kali kemenangan kita tak usah hidup gentayangan lagi seperti ini.
TL : With even one victory we would not need to live this homeless life anymore.
In the example (a) mencoba hati kawannya and (b) meminta hati, the figurative sense is
paradox. Paradox is a term in rhetoric for a situation or statement that is or seems self-contradictor
and even absurd. The phrases (a) mencoba hati and (b) meminta hati are absurd and because the
word hati cannot be asked or tasted by someone, but there are two meaning of hati, they are liver
and about the feeling. Both of them exactly cannot be used when we want something to be asked
or tasted. In the example (b) hidup gentayangan is irony because the phrase contains implification
to their usual meaning. Here, the word gentayangan means someone who always go everywhere
In adaptation, the SL term changes to the content that conforms to the rules of the TL and
culture. It means the SL term adjusting to the TL term. The example (a) mencoba hati kawannya
and (b) meminta hati in Indonesian is acceptable but, if it translated literally to English it will not
appropriate because of the different culture so, the translated tend to adapt or adjust to the TL term
and they become (a) probing his companion’s mood and (b) he says with deep concern.
Meanwhile, in the example (c) hidup gentayangan is an expression of someone who does not
have clear place to go. If it translated in literal, it will not make sense because live cannot be
haunted therefore, the translator tended to use the phrase homeless life to translate hidup
gentayangan because it means someone who does not have destination or fixed place to go and
always everywhere and it is similar with homeless that does not have a house to live in which
Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures
of the second language allows, the exact contextual meaning of the original.
TL : This period of month dancing on their three axes gives him new idea…
The data shows that the sentence above categorized as literal translation. This kind of
translation attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints
of the TL grammatical structures. That sentence literally translated by the translator so the SL text
Masa berbulan-bulan yang berdansa-dansa diatas tiga asnya becomes This period of month
dancing on their three axes. The translator tended to translate it literally even though that
3.2.2.2.Communicative Translation
a. SL : Dengan satu kali kemenangan kita tak usah hidup gentayangan lagi seperti ini.
TL : With even one victory we would not need to live this homeless life anymore.
culture and it is a way to achieve the equivalence which is accordance with the culture of the target
language and the opportunity to create new terms. Here, the translator tended to make the
translation freest of translation as can be seen the SL text hidup gentayangan becomes to live
this homeless life and mencoba hati kawannya into probing his companion’s mood. It proves
CONCLUSION
keeping the form (text-focused) or changing the form (meaning-focused). According to Larson
(1984:12), the purpose of translation is to transfer the meaning of a source language text into a
target language text. The result of the translation also should be related to the accuracy, clarity,
In the analysis, it can found that the translator used oblique translation procedure and
communicative translation method more than direct translation procedure and semantic method. It
can be proved that, there were 6 data of oblique translation procedure and 2 data of communicative
method as the representative of all data that used and translated by the translator.
REFERENCES