You are on page 1of 30

Marshall Barret Knudson Febrero 2017

Sergio Marinao Nahuelpan

MAPUDUNGUN ÑI AD NGÜNEN

Modo: Indicativo
Tiempo: Pasado

INFINITIVO Iñche Iñchiw Iñchiñ Eimi Eimu Eimün Fey Fey engu Fey engün
(Yo) (Nos. 2) (Nos. 3+) (Tu) (Usted (Ustedes (El/Ella) (Ellos/Ella (Ellos/Ellas
es 2) 3+) s 2) 3+)
-n -iyu -yiñ -imi -imu -imün -i -ingu -ingün

Treka-n Treka-n Treka-iyu Treka-yiñ Treka- Treka- Treka- Treka-i Treka-i Treka-
(caminar) imi imu imün (e)ngu ingün

Nie-n Nie-n Nie-iyu Nie-yiñ Nie- Nie- Nie-imün Nie-i Nie-i engu Nie-i
(tener) imi imu engün

Raki-n Raki-n Raki-iyu Raki-yiñ Raki- Raki- Raki- Raki-i Raki-i Raki-i
(contar) imi imu imün engu engün

Wiño-n Wiño-n Wiño-iyu Wiño-yiñ Wiño- Wiño- Wiño- Wiño-i Wiño-i Wiño-i
(volver) imi imu imün engu engün

Ramtu-n Ramtu- Ramtu-iyu Ramtu-yiñ Ramt Ramtu Ramtu- Ramtu-i Ramtu-i Ramtu-i
(preguntar) n u-imi -imu imün engu engün

Ringkü-n Ringkü- Ringkü-iyu Ringkü-yiñ Ringk Ringkü Ringkü- Ringkü- Ringkü-i Ringkü-i
(saltar) n ü-imi -imu imün i engu engün

Kim-(ü)n Kim(ü)- Kim-iyu Kim-yiñ Kim- Kim- Kim- Kim-i Kim-i Kim-i
(saber/conoc n imi imu imün engu engün
er/aprender)

Oración Básica: Sujeto-Verbo-Complemento Directo

Primera Persona (él que habla, incluyendo uno o más personas)

Iñche - Yo
Iñche nie-n trewa (‘Yo tengo perro’)
Iñche amu-n (‘Yo fui’)
Iñche nentu-n (‘yo saque’)
Iñchiw - Nosotros (2)
Iñchiw treka-iyu (‘Nosotros (2) caminamos’)
Iñchiw ngilla-iyu (‘nosotros (2) (‘compramos’)
Iñchiw küdaw-iyu (‘nosotros (2) (‘trabajamos’)
Iñchiñ - Nosotros (3+)
Iñchiñ raki-yiñ rayen (‘Nosotros contamos flores’)
Iñchiñ rupa-yiñ rüpü (‘nosotros pasamos (hacia acá)’)
Iñchiñ wirar-iyiñ (‘nosotros gritamos’)

Segunda Persona (él que oye, incluyendo uno o más personas)

1
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Eimi - Tu
Eimi wiño-imi (‘Tu volviste’)
Eimi ngüma-imi (‘tu lloraste’)
Eimi chali-imi (‘tu saludaste’)
Eimu - Ustedes (2)
Eimu ramtu-imu (‘Ustedes (2) preguntaron’)
Eimu pe-imu lafken (‘ustedes (2) vieron’)
Eimu ngillatu-imu (‘ustedes (2) oraron’)
Eimün - Ustedes (3+)
Eimün kim-imün Mapudungun (Ustedes saben Mapudungun’)
Eimün rume-imün (‘ustedes pasaron (hacia allá)’)
Eimün tuku-imün (‘ustedes sembraron’)

Tercera Persona (él que no participa en la conversación)

Fey - El/Ella
Fey kimi Mapudungun (‘El sabe Mapudungun’)
Fei engu - Ellos/Ellas (2)
Fey engu püra-ingu (‘Ellos subieron’)
Fei engün - Ellos/Ellas (3+)
Fey engün ülkantu-ingün (‘Ellos cantaron’)

-LA- Negación

Iñche chillkatu-la-n Mapudungun - No estudié Mapudungun


Iñchiw küdaw-la-iyu fachiantü - Nosotros (2) no trabajamos hoy
Iñchiñ nie-la-yiñ kiñe ruka - Nosotros no tuvimos (o tenemos) una casa

Eimi raki-la-imi kechu rayen - Tu no contaste cinco flores


Eimu wiño-la-imu wüya - Ustedes (2) no volvieron ayer
Eimün pe-la-imün kiñe aliwen - Ustedes no vieron un arbol

Fey kim-la-i wingkadungun - el no sabe castellano

‘Amu-n waria mew; pe-la-n ta ñi wenüy’ - Fui a la ciudad; no vi a mi amigo/a


‘I-n kiñe mültrün; ngüñi-la-n’ - Comi un pan; no tuve hambre ‘

-FU- Pasado Anterior

Pe-fu-n ta ñi chaw petu ñi akunnun ta ñi ñuke


‘Había visto a mi padre antes de la llegada de mi madre’

Turpu nie-ke-la-fu-n kiñe küme makuñ, welu wüya ngillan kiñe


‘Nunca tenía una buena manta, pero ayer compre una.’

-KE-FU- Pasado Imperfecto

Pe-ke-fu-n ta ñi chaw petu ñi ñamnun puelmapu mew


‘Solía ver a mi padre antes de que se perdiera en Puelmapu’

2
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Pe-ke-la-fu-n ta ñi ñuke pichikonangelu iñche, fey rume küdaw-ke-fu-y, welu fantepu peke-fi-ñ.

-FI- Marcador de objetos directos (lo/la/le) *FI = FEY

‘Chew pe-fi-imi ta mi kuku?’


‘Pe-fi-ñ fey ta ñi ruka mew’

‘Chumül nentu-fi-imi ko?’


‘Wüya nentu-fi-ñ ko’

‘Chumgechi mütrüm-fi-imi ta mi wenüy?’


‘Mütrüm-fi-ñ ta ñi mütrüm-we mew’

Pe-la-fi-ñ ta ñi wenüy: yo no (lo/la/le) vi a mi amigo

Chali-fi-ñ ta ñi ñuke: yo (lo/la/le) saludé a mi madre

‘Chumül chali-fi-imi mi wenüy?


‘Fachiantü chali-fi-ñ

Chali-la-fi-ñ ta ñi chaw: yo no (lo/la/le) saludé a mi padre

‘Iney am chali-fi-mi?
‘Iney no rume chali-la-fi-ñ

-KE- Presente Habitual

Fey chillkatu-ke-y imperial waria mew

Iñchiñ chillkatu-ke-yiñ universidad mew

Fillantü pe-ke-n ñi wenüy Likan rüpü mew amutulu waria mew

Chumgelu chillkatu-ke-la-imi? - porque no sueles estudiar?

Chillkatu-ke-la-ingün ruka mew; re chillkatuwe mew chillkatu-ke-ingün

Pe-ke-la-n ta ñi chaw pukem mew; fey küdawkey kangelu waria mew

Pe-ke-la-n ta ñi chaw pukem mew ñi küdaw-ke-n kangelu waria mew

Fillantü pe-ke-fi-ñ ñi wenüy Likan inaltu rüpü mew amutulu ta iñche ta waria mew

Pe-ke-la-fi-n ta ñi chaw pukem mew; fei küdawi kangelu waria mew

-(KÜ)LE-* Presente Continuo


*(-küle- después de raíces terminando con consonante; -le- después de raices terminandocon vocal)

3
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Amu-le-n - Estoy yendo


Anü-le-imi - Estás sentado
Tremo-le-yiñ - Estámos bien, con salud.
Kümelka-le-y: Está bien
Kishu-le-imün - Ustedes están solos

Küdaw-küle-n - Estoy trabajando


Kon-küle-iyu - Estámos entrando
Külfün-küle-imün: Ustedes estan animados
Tüng-küle-y: Está tranquilo

-(KÜ)LE-LA-

Amu-le-la-n: No estoy yendo


Anü-le-la-imi: No estás sentado
Tremo-le-la-yiñ: No estámos bien, saludables
Kümelka-le-la-y: No está bien
Kishu-le-la-imün: No están solos ustedes

Küdaw-küle-la-n: No estoy trabajando


Kon-küle-la-iyu: No estámos entrando
Külfün-küle-la-imün: No están animados
Tüng-küle-la-y: No está tranquila

Verbos Auxiliares

KÜPA QUERER HACER ALGO

Küpa kimün Mapudungun - Quiero saber mapudungun


Küpa amu-la-n Santiago mew - No quiero ir a Santiago
Julio küpa küdaw-i - Julio quiere trabajar
Küpa i-n - Deseo comer
Daniel cristian egu küpa amu-ingu waria mew - daniel con cristian quieren ir al pueblo
Inche küpa müñetu-n lewfü mew - yo deseo bañarme en el rio

Compare:

Duam-ün ral - Quiero/necesito plata


Duam-la-n kiñe kawell - No quiero/necesito un caballo
Duam-imi pulku – Quieres/necesitas vino
Duam-la-imi ka kiñe mültrün? - ¿No quieres/necesitas otro catuto?

PEPI Poder hacer algo

Pepi küzaw-ün - Pude trabajar


Pepi amu-la-n - No pude ir

Compare: pepil-ün - poder hacer/realizar algo, “Pepil-an kiñe makuñ eimi ngealu”

4
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

(Puedo hacer una manta para ti)

KIM Saber hacer algo

Kim mapuzugun - Sé hablar Mapuzugun


Kim kofkeymi? - ¿Sabes hacer pan?
Kim kawellutuyu - Sabemos andar a caballo

Compare: kim-ün - saber, conocer, aprender, “Kimün Mapuzugun’


(sé el Mapuzugun)

PETU Presente Continuo

Petu küdawün - Estoy trabajando


Petu yafütuimi - Estás comiendo
Petu kudun - Estoy acostado
Petu trekai – Está caminando
Petu nepeingu - Están despertando
Petu anüimün - Están sentados
Petu yafütuiñ - Estámos comiendo
Petu nentufiñ - Lo estoy sacando
Petu langümfimi - Lo estás matando

PETU con -LA- (Aún no/Todavía no)

Petu küdaw-la-n: Aún no trabajo/Aún no he trabajado


Petu yafütu-la-imi: Aún no como/Aún no he comido
Petu kudu-la-n: Aún no me acuesto/Aún no me acostado
Petu treka-la-y: Todavía no camina/Todavia no ha caminado
Petu nentu-la-fi-n: Todavía no lo saco/Todavía no lo he sacado

PETU con -LE- (Aún/Todavía)

Petu kudulen: Todavia estoy acostado


Petu kudu-le-la-n: todavia no estoy acostado
Petu küdaw-küle-n: Aún estoy trabajando
Petu küdaw-küle-la-n Aún no estoy trabajando
Petu witra-le-i todavia se esta levantando
Petu witra-le-la-i todavia no se esta levantando
Petu nentu-le-ingu ko todavia estan sacando agua
Petu nentu-le-la-ingu ko todavia no estan sacando agua

-A- Hechos no-realizados/Propósito de hacer algo

Pe-a-n kiñe rayen lelfün mew - Verré una flor en el campo


Pe-la-ya-n kiñe rayen waria mew - No verré una flor en la ciudad
Amu-a-n willi mapu mew - Iré al sur
Ngilla-ya-n kiñe uficha - Compraré una oveja

5
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

NGE-A-LU Para (una persona)

Ngillan kiñe waka eimi nge-a-lu - Compré una vaca para ti


Kûpalimi kiñe yewün ta mi ñuke nge-a-lu - Tu trajiste un regalo para tu mamá

COMO EXPRESAR PLURALIDAD DE COSAS Y CUALIDADES DE COSAS

-KE- Distributivo (con adjectivos)

Ta ñi küme-ke wenüy - Mis buenos amigos

Pe-ke-la-n (habitual) ñi küme-ke (distributivo) wenüy - No veo habitualmente a mi amiga(o)

PU Plural (con cosas contables)

Ta ñi pu wenüy - Mis amiga-s(os)

Ta ñi pu küme-ke wenüy Mis buena-s(os) amiga-s(os)

ORACIONES COMPLEJAS CON COORDINACION

YUXTAPOSICIÓN:

Alejandro ürkü-le-i; fey chillkatu-la-i / Alejandro está cansado; (entonces) no estudió.

Rayen chofü-le-i; küpa küdaw-lai / Rayen tiene flojera, no quiere trabajar.

Lientur kutran-küle-y, fey pepi küdaw-lai / lientur esta enfermo, entonces no puede trabajar

KA Coordinador Conjunctiva

Iñche Mapuche nge-n ka Wingka nge-n (Yo soy mapuche y Wingka)

Iñche Mapuche nge-n; Wingka nge-n ka fey. (Yo soy Mapuche; también soy Wingka)

May, iñche ka fey. (Si, yo también)

Iñche Mapuche nge-n. Eimi ka-y? (Yo soy Mapuche, y tu?)

WELU Coordinador disjunctiva

Mangel-nge-n welu amu-la-n - Fui invitado pero no fui

Lof mew tuwün, welu fewla waria mew mülen - provengo del lof, pero ahora estoy en la ciudad

FEY/FEY MEW

6
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Entonces/luego

Yafütu-y, fey tripay - comió, entonces/luego salió

Chillkatun kiñe lifru, fey tripan ruka mew - Estudie un libro, luego salí de mi casa.

Por eso

Chillkatu-i, fey mew kimi - Estudió, por eso sabe.

Turpu allkutulai, fey mew kimlay chemnorume - nunca pusó atención, por eso no sabe nada

KAM Coordinador Comparativa

Fe-le-y kam fe-le-la-y? Es así o no es así

Amuaimi fewla kam amulayaimi? Irás ahora o no irás

Kimlan ñi pin kam ñi pinun - No sé si quiere o no quiere/No sé si quiso o no quiso

Kimlan ñi küme wentru ngen kam ñi wesa wentru ngen - No sé si es un hombre bueno o malo

Chuchi ad doy ayikeimi: ¿kallfü kam kelü? / Cuál color te gusta más: ¿azul o rojo?

PRONOMBRES POSESIVOS:

Numerosidad Singular (1) Dual (2) Plural (3+)


Persona Gram.

Primera ta ñi (mi) ta yu (nuestro) ta iñ (nuestro)

Segunda ta mi (tu) ta mu (su/vuestro) ta mün (su/vuestro)

Tercera ta ñi (su) ta ñi (su) ta ñi (su)

Ta ñi ñuke ñi kimün - El conocimiento/sabiduria de mi madre (sin cambio de sujeto)


Ta ñi chaw, ta ñi laku ñi fotüm ngey - Mi padre es hijo de mi abuelo (cambio de sujeto)

¿Cuando ta, cuando ta ñi? Cuando se mantiene el mismo sujeto de un predicado verbal, se
puede dejar ‘ta’, mientras que cuando cambia el sujeto del predicado, es generalmente preferible
poner ‘ta’.

PARA DECIR ‘CON’ (Expresiones Comitativas)

Iñche ta ñi deya inchiw / Yo con mi hermana


Inchiw ta yu ñuke iñchiñ / Nosotras(os) dos con nuestra mamá
Eimi ta mi ñuke emu / Tu con tu mamá

7
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Eimün ta mün wenüy emün / Ustedes con sus amigas(os)


Fey ta ñi wenüy engu ta ñi peñi/fey ta ñi wenüy ta ñi peñi engu / Su amigo(a) con su hermano
Fey engu ta ñi nüke engün / Ellas(os) dos con su mamá
Küpa in kiñe kofke kesu engu / Quiero comer pan con queso
Pedro iley ilo engu kofke / Pedro esta comiendo pan con carne
Küpa in kofke kuram engu / Quiero comer pan con huevo
Jose petu amui leufü mew ta ñi fotüm engu / Jose está yendo al rio con su hijo
Wüle amuan leufü mew ta ñi ñuke inchiw / Mañana iré al río con mi mamá
¿Chew amuimi wiya ta mi ñuke emu? / Dónde fuiste ayer con tu mamá

PARA DECIR ‘JUNTO’

Mür amu-a-yu : Juntos irémos (dos personas)


*Mur amu-a-yiñ : en par irémos (tres o más personas, NO se dice)
Trür amu-a-yu: Juntos irémos los/as dos
Trür küpaingün : Juntos vinieron ellos/ellas

PARA DECIR ‘SIN’

Con sustantivos:

Küpan nge-no ñi pu reñma - Vine sin mis parientes


Küpa mülen Temuco mew nge-no ñi fitrun - Quiero vivir en Temuco sin su humo
Se usa más para decir, por ej:
Nge-no kimün : sin saber/sabiduría conocimientos
Nge-no ngülam : sin consejos, sin educación.
Nge-no yewen: sinverguenza
Normalmente tiene una carga negativa

Con verbos:

Küpan kim-nun Mapudungun - VIne sin saber Mapudungun


Namuntu akun nie-nun ral, chemnorume, kiñe peso-no-rume - A pie llegué sin tener plata, nada,
ni un peso.

VERBOS INFINITIVOS Y NOMINALIZADOS

Estas formas verbales corresponden con todos sujetos gramaticales, porque no indican ninguno,
a diferencia de formas inflexionadas, o conjugadas, que corresponden a una sóla persona
gramatical (ej. Iñche)

Pe-n : ver
Küme-y pe-n: Es bueno ver’
Küme-y ta mi pe-n: Es bueno que ves/viste
Ta mi pen mew, kimfimi ñi rüf-nge-n: Por haber visto, tu sabes que es la verdad

Pe-nu-n : no ver
Küme-la-y pe-nu-n: No es bueno no ver
Küme-la-y ta mi pe-nu-n: No es bueno que no veas
Küme-la-y ta mi pe-ke-nun: No es bueno que no suelas ver

8
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Fente ñi pe-nu-n, kimlai ñi aku-n fey ta ñi ñuke’: Así tanto su no ver, no supo de la llegada de su
madre/que su madre llegó.

ORACIONES COMPLEJAS CON SUBORDINACIÓN:

Las siguientes formas verbales son formas no-finitas (no conjugadas) de verbos que son
nominalizados (hecho nombres/sustantivos), es decir que se comportan a la vez como verbos y
sustantivos (nombres). Las formas verbales que terminan en –n o -el- se orientan hacia el
pasado o presente, mientras que las formas que terminan en –a-m y -a-el se orientan hacia
propositos o creencias respecto al futuro por parte de personas indicadas por los pronombres
posesivos (ta ñi, ta mi, ta iñ, etc.) que preceden a formas verbales terminando –n, -el, -am-, o –
ael.

-N ‘Sustantivo verbal básico’

Puede indicar el presente o el pasado

Kim-la-fi-ñ Susana ta ñi küpa-n – No supe que Susana llegó/No supe de la llegada de Susana
Küme-y ta mün aku-n – Que bueno que ustedes llegaran
Weza zugu ñi pulkutu-n engün – Es malo que ellos toman\
‘ngoyman tunte antü ta ñi puwü-n’ (no recuerdo a que hora del día mi llegar allá)
‘we kimün ta mi küpa-n’ - recién supe que llegaste/de tu llegada)

-EL ‘Sustantivo verbal objetivo’

Siempre indica el pasado

Kümey ta mi küpa-el: Que bueno que hayas llegado


Ta ñi wenüy Pedro küpa-la-y ta mi küpa-el mew – Mi amigo Pedro no vino porque tu viniste
Pefiñ ta mi wiri-el: Vi lo que escribiste/el instrumento con lo que escribiste
Ta iñ chillkatu-el mew, kim mapudunguiñ – Por haberlo estudiado, sabemos hablar mapuzugun.
Pen ta mi wiri-el’ - Yo vi lo que escribiste

-FE-L (-FE-EL)

Kümelefui ta ñi fülkule-fe-l ta ñi ruka mew.

-A-EL

Sin cambio de Sujeto:

Amun waria mew pe-a-el pu wariache


Amuimi mercado mew ngilla-(y)a-el
Chillkatun escuela mew kim-a-el
Ngillan pülku ngolli-ya-el
Nge-la-y i-a-el - No hay para comer/comida
Küzawüñmun ñi ni-a-el ñi makuñ
Müley ni kimel-a-el kom chi pu dungun petu ni poyen-nie-el ñamnoam ta ñi dungun.

Con Cambio de Sujeto:

9
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Elelfiñ ral fey ta ñi aku-a-el – Le di plata para que el llegara acá


Kimlafun fey ñi aku-a-el - No sabía que llegaría acá

Para expresar necesidad/obligación:

Müley ta ñi kim-a-el : Tengo que saber/conocer/aprender


Müley ta mi chillkatu-a-el: Tienes que estudiar

PARA DECIR ‘PARA’ (HACER UNA ACCIÓN)

-AM Sustantivo verbal instrumental

Sin Cambio de Sujeto:

Nielan mongkoll awkantu-am : No tengo pelota para jugar


Amun waria mew pe-am pu wariache - Fui a la ciudad para ver a los urbanos
Amuimi mercado mew ngilla-(y)am - Fuiste al mercado para comprar
Ngillan kiñe mongkoll awkantu-am - Compré una pelota para jugar/para que yo juegue

‘ngillan kiñe trutruka ta iñ trutrukatu-am’ [**cambia el sujeto de iñche a iñchiw**]


‘¿kimfimi (iñche) ta ñi ngillan kiñe trutruka ta iñ trutrukatu-am?’

Con Cambio de Sujeto:

Iñche ta ñi awkantu-am - Para mi jugar/para que yo juege


Ta mi feypi-am - (para) que tu digas/para tu decir
Ngelay mongkoll ta iñ awkantu-am – No hay pelota para que nosotros jugemos

-A-F-EL (-A-FU-EL)

Ta ñi poyen ta ñi chao eluñma-enew ta ñi umañma-ya-fe-l fey engu inchiñ.

-A-FI-EL

Mülelayiñ ta iñ ina-yentu-me-kiyaw-we-nu-a-fi-el pu winka ta ñi zungun mew.


Pedro werküfiy José ta ñi kellu-a-fi-el

-KE-F-EL (-KE-FU-EL)

Kim-ye-pa-fi-ñ ñi chumnge-ke-fe-l kuyfike mapuche-yem,


Feula duamtun chew ñi angküm-a-fe-l ñi tukuluwün
Kimlan chumngechi ñi monge-ke-fe-l füchakelaku-yem.
Ngoymalayan chumngechi ni dungu-ke-fe-l pu laku em.

-FI-EL

Kim-nie-n fey ñi ayü-nie-fi-el : yo sé que él le ama


Petu ñi ramtu-nu-fi-el fey-pi-e-n-ew
 : me dijo antes de que lo preguntara
Chew müley mi chüngar-fi-el? : donde está el instrumento con lo que me/nos/le/les apuñaló;
donde está el instrumento con lo que te apuñaló.

10
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Ti ruka chew ñi pe-fi-el lelfün nge-we-tu-la-y

-KE-FI-EL

Poye-ke-la-n ñi chaw ñi kewa-ke-fi-el ta iñche : no le amo a mi padre por haberme pegado tanto

-WE/-PEYÜM (lugar - objeto)

I-peyüm - instrumento para comer, plato


Ruka-we - ubicacion de la casa
Shiwill-we - objeto para revolver, paleta
Chillkatu-we - lugar donde se estudia, escuela

-FE
Küzaw-fe trabajador/a
Wün-ye-l-fe - el que hace llevar el amanecer, el lucero

PU Locativo (con lugares)

Mülen pu ruka Est-oy dentro de la casa

MEW : Un comodín preposicional

Inchiñ kupa nieyiñ kiñe füta lelfün willi mapu mew -


Nosotros queremos tener un gran campo en el sur

Wüya küdawiyu kiñe mapuche lifru (libro) mew -


Ayer trabajamos en/para un libro Mapuche

Wüya peyu kiñe troy wirin kiñe lifru mew ta mi wiriel -


Ayer vi un articulo/capitulo en un libro que escribiste

Nien kiñe kawellu willi mapu mew -


Tengo un caballo en el sur

Tufachi challa [olla] kumei korü mew -


Esta olla es buena para pan de mote/trigo

Küchun ti mawün mew -


Me moje en la lluvia/Me moje por la lluvia

Mülen ta mawün mew -


Estoy en la lluvia

Wüle amuan ta ñi nuke mew -


Mañana iré donde mi madre/a (casa de) mi madre

Wüle amuan tati leufü mew -


Mañana iré al río (a ese río).

11
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Ta mi küpanun mew, weñangkülen -


Porque tu no veniste, estoy triste/Estoy triste por tu no llegar

Kimnun chew ta mi müle-mum mew, ñam-kiyaw-ün -


Por no saber donde vives, anduve perdido

¡Müna wesa! Ngewelai aliwen lelfün mew pu forestales mew -


¡Que lastima!, Ya no hay arboles nativos en el campo por los forestales/a causa de los forestales

Ta ñi peñi dunguy inche mew -


Mi hermano habló por mi

Furi-le-n eimi mew -


Estoy detras de tí

Deuma-imi kofke fey ti kachilla mew -


Hiciste pan con/de ese/el trigo

Langüm-i ñi kaiñe kiñe küme winu mew -


mató a su enemigo con un buen cuchillo

PÜLE - hacia

Amuan ta ñi lof püle, lafken püle tati.


Iré hacia/a mi lof, al lado del mar/hacia el mar

Fey ti pu pichi-ke wentru tralof-ka-w-ingün epuñ püle


Esos pequeños hombres se pegarón entre si, cada uno al otro

Iñche ta ñi ñuke ka ta ñi chaw inchiñ, kelluwkeyiñ külañ püle


Con mi madre y mi padre, nos apoyamos entre los tres

ADJECTIVOS:

Kiñe küme wenüy


Fey chofü ngei
Epu füta waka

Cualidades Morales Cualidades Físicas


Kûme - bueno Aifiñ - bonito
Weda - malo Fûta - grande
Nor - recto Püchi - chico
Weluduam - loco Trongli - flaco
Wedwed - loco, travieso Motri - gordo
Awka - salvaje Ñochi - lento
Chofü - flojo Lef - rapido
Külfün - alentado

Colores Cualidades Sensoriales

12
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Karü - verde Kochü - dulce


Kollü - colorado Füre - picante, amargo, acido
Kolü - cafe Kotrü - salado
Kelü - rojo Mukür - amargo
Kelüchod - naranjo Are - caliente
Chod - amarillo Firkü / fishkü - helado
Kallfü - azul
Liq - blanco
Kurü - negro
Kashü - plomo
Koñoll - morado

-CHI ADJECTIVIZADOR

El sufijo -chi puede funcionar como adjetivizador, cambiando un sustantivo a un adjetivo:

lef-chi che ‘persona corriendo, gente que corre'


lang-üm-el-chi ufisha 'oveja matada'
palta-ñma-le-chi kofke - Pan con palta
chadi-ñma-le-chi ilo - Carne con sal echado

-LU

Frase Relativa: Para describir un sustantivo (compare con adjectivos)

Kiñe che kim-lu ñi dungun - Una persona que sabe/sepa su idioma


Nien kiñe küme wenüy nie-lu kiñe wesa naiki - Tengo un buen amigo que tiene un gato malo

Voz Activa Para decir ‘cuando’/’al x’

(Iñche), pe-lu kiñe kelü rayen, ayiwün -


(Yo), Cuando vi/al ver una flor, me alegré’

Pedro, pe-lu kiñe kelü rayen, ayiwi -


Pedro, cuando vió/ al ver una flor roja, se alegró

Margarita, pe-fi-lu ñi doy küme wenüy Pedro, mütrümfi rangitu rüpü


Margarita, cuando le vió/al verlo a su buen amigo Pedro, lo llamó en medio del camino

(Iñche), pe-no-lu ñi ñüke, llükan’ -


(Yo), cuando no vi/al no ver a mi madre, me asusté

Voz Pasiva

Eimi pe-nge-lu ta mi triltrangkülen, rume llükaimi, ka ngümaimi kiñe pichiche reke’ -


Tu, al ser visto en tu desnudez, te asustaste mucho, y lloraste como un niño’

Iñche, pe-nge-no-lu, ngüman -


Yo, cuando no me vieron, lloré’

Para Indicar Personas Según Lo Que Son/Hacen

13
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Pichi-domo-nge-lu, müna yewe-ke-fu-n. – Cuándo era pequeña, tenía mucha vergüenza


Ka-nge-lu - El otro/La otra
Fey mew feychi üde-Pedro-lu, ‘paliayiñ’, pingün, wew-le-fi-y la-ya-y. – Los que odian ‘Pedro’…

Para decir ‘para’ (hacer una acción)

Iñche ngillan kiñe kofke i-a-fi-lu – Compré un pan compara comerlo

Para expresar una acción que aún no se ha realizado (futuro)

Eymi ta amualu ta wariya mew? – Iras a la ciudad?

Palabras Interrogativas
¿Chem iael imi? / ¿Qué comida comiste?
Amu-n kiñe küme dungu mew
Amu-n kim-al chem dungu ñi nie-n

¿Chuchi ad doy ayi-ke-imi? / ¿Cuál color te gusta más?


Iñche doy alli-ke-n ta kallfü / A mi me gusta mas el azul
Feypi-la-ya-n chuchi ad ta ñi doy alli-ñ, ayi-ke-n fill-ke ad / No diré cual color me gusta mas, me
gusta todos los colores.

¿Chumül ka pewa-(fu)-yu? / ¿Cuándo nos podemos ver?


Lunes antü mew, peno? / El dia lunes creo?
Dew ramtu-eyu chumül ta yu pewa-(fe)-l / Ya te pregunté

¿Chumngelu ch(e)y petu wesalkalei Mariela? / Porqué aún está mal Mariela?
La(rke)y ñi chaw - (Dicen que) murió su padre
Petu kimlan chumngelu ñi wesal-ka-le-ken / Aun nose porque esta mal.

¿Chumael fente küdawkei feyti weche wentru? / Para qué trabaja tanto ese joven?
Rume küdaw-ke-i ta ñi nie-am ral
Fey ramtu-w-ke-i, "¿chum-ael ñi fante küdaw-ael?"

¿Chumngechi kimi mapudungun? niei kiñe kimeltuchefe, trokiwün. / Cómo sabes mapudungun?
Famngechi/femngechi

¿Tunte falüi/fali ? / ¿Cuánto vale?


Fante/fente falüi
Fali pu mari peso müten
Kimlan tunte fali/kimlan tunte ñi falün - No se cuano vale/ Nose cuanto es su valor.

¿Tunten tripantu nieimi? / ¿Cuántos años tienes?


Nien epu mari tripantu - Tengo veinte años

¿Iney niei kütraltupeyüm? / Quién


Fey - El/Ella
Fey-ti küse domo - Esa anciana

14
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Fey-chi weche wentru - Ese joven


Fey-ti-chi küse domo - Esa anciana allí
Tüyechi wesa wingka - Ese wingka malo
Kimlan inei nie kütraltupeyüm - No sé quién tiene fuego (encendedor)
Kimlan inei ñi nien kütraltupeyüm - No sé quién es el/la que tenga fuego (encendedor)

ADVERBIOS DE TIEMPO

Kuifi : Antes, antiguamente


Fewla: Ahora
We - Ya/Recién
Dew - Ya/Recién
Tayi - Denante
Fa-chi-antü : Hoy (esta día)
Fa-chi-pun : Esta noche
Wüya: Ayer
Wüle: Mañana

Tüfa-chi küyen - Este mes


Tüfa-chi semana/renglentu - Esta semana
Tüfa-chi tripantu - Este año
Rupa-chi küyen/renglentu - El mes pasado/la semana pasada
Kamel tripantu: El año pasado

Ka antü : El día que viene


Kiñen antü: algun dia
Ka tripantu: El año que viene
Famngen/famülke: en esta epoca del año

PARA EXPRESAR RELACIONES DE TIEMPO:

Antes de: Petu ta ñi X-nun

Petu ta ñi umawtu-nun, matetuan. - Antes de dormir, tomaré mate


Nentumen ko petu ñi aku-nun - fui a sacar agua antes que llegara
Petu ta mi amutun-nun, yafütu-nge - antes de irte, come!

Después/Después de: Dew rupa-lu X

Dew rupa-lu feychi tripantu, amutun chew ñi tuw-mum/ta ñi lof mew.

Dew X-lu

Dew chillkatu-lu Mapudungun, awkantun kiñe wenüy inchiw

Primero...luego...: Wüne...fey wüla...

Wüne (mew), nülafi ti wülngiñ, fey wüla konpuy ruka mew

Poco tiempo: Pichintu, pichiñma

15
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Pichiñma-ke-y ñi kûpan - Suele demorarse poco en venir


Pichiñma-pa-y - Vino recién (hace poco)

Tunteñma no (Inglés, ‘in no time at all’)

Mucho tiempo: Alüñma, Alüntu, Fentren

Aluñmaley kuyfikeche ñi gütram - duró mucho la conversacion de los antiguos

Después de un largo tiempo: Fentren mew, Alüñma mew/Alüntu mew

Alûñma mew, wiñotun - después de mucho tiempo, volvi

Después de un corto tiempo: Pichiñ mew/Pichiñma mew/Pichintu mew

En dos meses: Epuwe küyen mew

Epuwe küyen mew amuaimi waydüf mapu mew

Hace dos mes: Epuwe küyen

Epuwe küyen dewma mülepai engün


Hace tres días : Küla-we antü
En tres dias: Külawe antü mew

¿Tunteñma? - ¿cuánto tiempo?

Una vez: Kiñechi, Kiñe rupa(n)

Una vez más : Ka kiñechi, ka kiñe rupa(n)

-NIE-

Rumelayan jose ni ruka mew, unatuafeinew chi pu trewa, fei niei meli futake trewa, chi pu trewa
rume unatu-fe-nie-ngün
Ka müley ni kimelael kom chi pu dungun petu ni poyen-nie-el ñamnoam ta ñi dungun.
Feychitu mew mochila-tu-nie-yawün ñi epü kuwü mew.
Eimi elka-nie-imi ta mi makuñ?
Fewla petu ilkutu-nie-wingu / todavia estan enojados
Iñche petu pepika-nie-welan ñi ruka ñi llowafiel ta ñi chao[recibir]. Podkülele ñi ruka akule ñi
chao, fei rüme lladkütuafeinew. Chem kellunorume nielan!
Püntü-nie-fiñ – Lo mantengo separado
Kütxüng-nie-fi-ñ - Lo envuelvo (y lo mantengo envuelto)
Müpü-nie-fi-ñ - Lo hago volar (y lo mantengo volando)
ayü-nie-eyu - yo te amo (y te sigo amandote)
wirar-nie-e-n-ew - me está gritando (y sigo gritando)
küdaw-nie-n ta ñi mapu
yo trabajo mi tierra (y lo mantengo trabajado/cultivado)

-KUNU-/-KÜNU- Dejar tal cual

16
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Raküm-künu-fi-ge ti pwerta - Deja cerrado la puerta


Püntü-künu-fi-ñ ta ñi kechan uficha – Lo deje separado mi puñado de ovejas
Nüla-kunu-n chi ruka tripayam chi pichike che
Nüla-kunu-n chi malal tripayam chi pu kulliñ
Lepü-kunu-n ñi ruka puliwen
Trafüya wiri-kunu-n kiñe epew eymi ngealu
Trafüya wiri-kunu-n kiñe nutram ta ñi pichike che ngealu.
Kisu-kunu-n ñi pichi trewa ruka mew
Pedro kisu-kunu-y ñi ñuke lelfün mew
Wüya elfal-kunu-n ñi kurü kawellu ñi malle mew

MODO CONDICIONAL/HIPOTETICO

INFINITIVO Iñche Iñchiu Iñchiñ Eimi Eimu Eimün Fei Fei engu Fei engün
(Yo) (Nos. (Nos. (Tu) (Ustedes (Ustede (El/Ella) (Ellos/Ellas (Ellos/Ellas
2) 3+) 2) s 3+) 2) 3+)

-li -liyu -li(y)iñ -lmi -lmu -lmün -le -le engu -le engün

Treka-n Treka- Treka- Treka- Treka- Treka- Treka- Treka-le Treka-le Treka-le
(caminar) li liyu li(y)iñ lmi lmu lmün (e)ngu (e)ngün

Nie-n Nie-li Nie- Nie- Nie- Nie- lmu Nie- Nie-le Nie-le engu Nie- le engûn
(tener) liyu li(y)iñ lmi lmün

Raki-n Raki-li Raki- Raki- Raki- Raki-lmu Raki- Raki-le Raki-le Raki-le engûn
(contar) liyu li(y)iñ lmi lmün engu

Wiño-n Wiño- Wiño- Wiño- Wiño- Wiño-lmu Wiño- Wiño-le Wiño-le Wiño-le
(volver) li liyu li(y)iñ lmi lmün engu engûn

Ramtu-n Ramtu Ramtu- Ramtu- Ramtu Ramtu- Ramtu- Ramtu-le Ramtu-le Ramtu-le
(preguntar) -li liyu li(y)iñ -lmi lmu lmün engu engûn

Kim(ü)-n Kim(ü) Kim(ü)- Kim(ü)- Kim(ü) Kim(ü)- Kim(ü)- Kim-le Kim(ü)-le Kim(ü)-le
(saber/conoc -li liyu li(y)iñ -lmi lmu lmün engu engûn
er/aprender)

MODO CONDICIONAL, FUTURO

Treka-li fachiantü, (fey) pepi puw-a-n -


Si camino hoy, (entonces) podría llegar allá

17
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Nie-liyu kiñe trarin manshun, fey tüku-poñü-a-yu


Si tenemos/Cuando tengamos una yunta de bueyes, (entonces) podríamos sembrar
papas.

Raki-lmi ta mi pu achawall, kim-a-imi tunten müley


Si cuentas/Cuando cuentes tus galllinas, sabrás cuantos están

MODO CONDICIONAL + FU, FUTURO + FU

Treka-fu-li fachiantü, (fey) pepi puw-a-fu-n -


Si hubiera caminado hoy, (entonces) podría llegar allá

Nie-fu-li-yu kiñe trari-n manshun, fey tüku-poñü-a-fu-yu


Si tuvieramos una junta de bueyes, (entonces) podríamos sembramos papas

Raki-fu-l-mi ta mi pu achawall, kim-a-fu-ymi tunten müley


Si contuvieras tus gallinas, sabrías cuantas hay

Nie-fu-li ruka willi mew, amu-a-fu-yu walüng mew

Kim-fu-li Mapudungun, ülkantu-a-fu-n ñi dungun mew

Nie-fu-li mapu willi mew, deuma-ya-fu-n kiñe füta ruka ñi muleam

Nie-fu-lmi kawellu, amu-a-fu-yu lelfün mew ta yu pu wenüy inchiñ

Pedro nie-fu-le ruka lelfün mew, amu-a-fu-n fey ñi ruka mew ñi ñuke

Kume-a-y kimü-lmi ta mi dungun ta mi kimam ñi chem piken chi pu mapuche ñi dungun mew

Küme-a-fu-y kim-fu-lmi ta mi dungun, nütramka-ya-fu-yu ta yu dungun mew

Küme-a-fu-y mawün-le, wüya rume wütrengey

Pe-fu-lmi pu üñüm chi mawida mew ayiw-a-fu-y ta mi piuke

Nie-no-fu-lmi chao, inei kellu-a-fe-imew?

Nie-no-fu-lmi tüfachi lifru, chew chillkatu-a-fu-imi? (chem lifru mew)

Kim-no-fu-lmi ta mi dungun, pepi kimel-la-ya-fu-imi Mapudungun

MODO CONDICIONAL + KÜNU

Nüla-künu-li chi ruka tripa-ya-y chi pichikeche


Nüla-künu-li chi malal konpa-ya-y chi pu kulliñ
Wiri-künu-fu-li kiñe epeu küme umautu-a-fu-n [umau – sueño, peuman – sonar, umautün –
dormer]
Elku-künu-fu-li ñi chumpiru ta mi ruka mew küchu-a-fu-n chi mawün mew
Kisu-künu-li ñi pichi trewa ruka mew nielayai ko
Elfal-künu-li ñi pu kawellu ñi malle mew, amuan waria mew

18
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Lepü-künu-li ñi ruka amuan leufü mew


Deuma-künu-li kom ñi kudaw matetuan
Elfal-künu-fu-li ñi pu waka ta mi ruka mew amuafun ta ñi wenüy Pedro mew.

PETU + MODO CONDICIONAL Mientras Tanto

Petu umautu-lmi, iñche amu-a-n leufü mew


Petu chillkatu-lmi, iñche pichi umautu-a-n
Petu deuma-lmi kofke, iñche pepika-ya-n mate
Petu chillkatu-liyiñ, Pedro amu-a-y lelfün mew Jose engu
Petu kimü-lmi chi pu mapuche ñi dungun iñche kudaw-a-n
Petu nie-lmi kawellu amu-ke-a-yu chi ngillatun mew
Petu kim-no-lmün Mapudungun amu-ke-a-imün willi mew pu wingka reke.

COMPARACIONES

A Doy x B mew (A es mas/menos x que B)

Fey doy küme mapuduguy iñche mew -


el habla mejor el mapudugun que yo

Iñche doy wesa wentrungen fey mew-


Yo soy peor hombre que él

Mari-kiñe doy alüi kechu mew -


Once es más que cinco

Kechu doy pichi mari-kiñe mew -


Cinco es menos que once

SUPERLATIVOS

Ti doy pichi waka/Ti waka doy pichingelu – La vaca más chica/La vaca más joven
Ti doy kim-no-chi che/Ti che doy kimnolu – La persona más ignorante/La persona más
estúpido

Reke (como)

Eymi illkü-ke-ymi kiñe füchache reke -


Tu sueles enojarte como un viejo.

Adverbios de Lugar (adverbio-tu x / adverbio x mew)


Ponwi x mew/ponwitu x - Dentro de x
Wekun x mew/wekuntu x - Fuera de x
Ina x mew/ inaltu x - Al lado de x
Itrotripa x mew/itrotripalu - Al frente de x
Inafül x mew/ inafül(küle)lu x - Cerca de x
Fül - Cerca de
Fül-kü-le-lu - Que esté cerca de/de cerca
Ka-ñ püle - En otro lado
Alü-ka-mapu - Lejos

19
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Alü-ka-mapu-lu - (que esté) lejos de/de lejos


Alü-ka-mapu-le-lu - que está lejos de
Pülle - Cerca
Pülle-lu x- cerca de x
Pülle-le-lu x- que está cerca de x

ADVERBIOS DE CANTIDAD

Pichin - poco
Alün - mucho
Fentren - muchisimo
Pütrün - muchisimo
Kiñe mufü - unos cuantos
Kiñeke - unos, algunos

ADVERBIOS DE MANERA:

Müna - Que,
Müna are-ge-y antûgen mew - que hace calor en el verano
Müna kûme dugu - que buena noticia
Müte - Por poco,
Müte kim-la-y mapudungun - sabe muy poco mapudungun
Mûte ayifallayiñ - somos muy poco agradables
Newe - Apenas/Poco,
Newe kûme-la-y korû - no esta muy buena la sopa
Newe kûmel-ka-le-la-ymûn - no estan muy bien ustedes
Allwe - Apenas
Allwe weshal-ka-le-n -
Allwe kurügey ñi trewa - mi perro es algo negro
Rume - Mucho, muy
Rume kochû-y kelleñ - muy dulce la frutilla
Rume kutran-kûle-y ñi kuku - esta muy enferma mi abuela

ADVERBIOS DE MANERA FORMADOS CON -KE-CHI

ñochi-ke-chi ‘lentamente' (ñochi ‘lento')



matu-ke-chi ‘rapidamente' (matu/matukel ‘rapido')

mür-ke-chi ‘en pares' (mür ‘par, en par’)

llüka-n-ke-chi ‘con miedo' (llüka - miedo)

ayü-wün-ke-chi 'con gusto/gustosamente/alegremente' (ayüwün - alegrarse)
chum-nge-n-ke-chi ‘de una manera o otra' (chum - cómo)
chum-nge-nu-n-ke-chi ‘sin dificultad'
upen-ke-chi ‘de manera descuidadosa’ (upen - descuidar/perder enfoque en algo)

ORDINALES

Primero / en primer lugar: wüne-chi, wüne mew, wünelu, wüne-nge-lu


Ta ñi wüne lamngen
Segundo / en segundo lugar: epu-chi, epu-nge-lu
Fei ta ñi peñi epu-nge-lu
Fei ta ñi epu-chi peñi

20
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Siguiente / más joven : Ina, Ina-nge-chi, ina-nge-lu


Ta mi inan peñi
Fei ta ñi rüftu-inan püñeñ

-TU-
Verbalizador
Ilo-tu-n : Comer carne
Challwa-tu-n : Comer pescado
Kofke-tu-n : Comer pan
Mate-tu-n : Tomar mate
Pulko-tu-n : Beber vino

Re-hacer algo
Küpa-tu-n – venir de nuevo
Mapudungu-tu-n – volver a hablar Mapudungun
Amu-tu-n : Irse/ir de nuevo

Adverbializador
Namun-tu : A pie
Namun-tu amu-a-n lelfün mew - A pie iré al campo

-KA- Sufijo que indica repetición

Kata-n ta ñi pilun - Perforé mi oreja


Kata-ka-n ta ñi pilun - Perforé varias veces mi oreja
Katrü-ka-n ti ilo - Corté muchas veces la carne/Piqué la carne
Compare: Katrü-n ti ilo - Corté la carne
¡Ad-ka-wü-n nge-y tati! - ¡Es caprichoso este!
¡Müna kutran-ka-w-küle-i - Que sufre!!
Compare: ¡Müna kutran-küle-i! - Que enfermo está

-YE- Numerosidad

Verbo intransitivo: indica que el agente (él que inicia la acción indicada por el verbo) es
numeroso.

Chillkatu-le-ye-y – Ellos (muchos) están estudiando


Trawü-ye-pa-yiñ kom wallmapu mew –Nos juntamos (muchos) aqui de todo el territorio

Verbo transitivos: indica que el paciente es numeroso.

Wiri-lel-ye-fi-n chillka ta ñi wenüy – Escribi muchas cartas para mi amigo


Traf-ye-pa-yiñ alün chillkatufe Reigolil mew – Nos juntamos con muchos alumnos en Reigolil
Iñche ye-ye-me-n kofke – Fui a buscar muchos panes/mucho pan
Amuli waria mew, nieyemean kiñe mufü [unos cuantas] trapi, nie-am ruka mew
José ñi fotüm kureyei chi fucha wentru ñi nawe
Tüfachi koneltun mapudungun mew müle-ye-y fentren che kimnolu ñi chum chem-ye-ngen kakelu
che Mapuche piwkelu engün, kiñe llang ta lofche, kangelu llang ta wariache…
Mülepan ta ñi kellu-ye-a-fiel
Iñche ngüma-ye-n ñi lamngen ; Iñche ina-ye-ngüman ñi lamngen (más abajo)

21
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

-YE-W- Estar en una relación entre personas

Wenüy-ye-w-iyu ta ñi peñi Sergio inchiw – Somos amigos


Chem-ye-w-imu? Peñi-ye-w-iyu ta iñchiw! – Que es su relación? Somos hermanos!
Kaiñe-ye-fiñ ta Donald Trump; Kaiñe-ye-w-iyu – Tengo/Miro a Donald Trump como enemigo;
somos enemigos
Chem-ye-w-i Pedro maria engu?
Alünma kam pichiñma trauki-ye-w-ingu ti ngürü kiñe alka engu?

-WE-N Una relación entre personas

Fey engu lamngen-wen ngeingu


Kiñe wenuy-wen ngeyu – Tenemos una amistad
Kiñe ruka-wen ngeyiñ – Somos compañeros de casa
Kiñe kure-wen – Un matrimonio

INA-YE-

Ina-ye-kintun – (verbo) dar un ejemplo, (sustantivo) un ejemplo


Ina-ye-ngüñün -Seguir alguien en tener hambre
Ina-ye-femün - Hacer lo mismo como alguien
Allkütufilu ñi ülkantun ta ñi wenüy, iñche ina-ye-ülkantun
Iñche pe-fi-lu i-meke-n Pati inche ka ina-ye-ngüñün
Iñche ina-ye-güman ta ñi lamngen" - yo lloré con mi hermana

VERBO-YE-

Allkün – oír algo


Allkü-ye-n – oír algo sobre/de algo
Ngüman – llorar
Ngüma-ye-n – llorar por alguien
Trafün – caber, juntar
Traf-ye-n – pillarse/encontrarse con alguien de casualidad

-FAL- Deber

Eymün amu-fal-fu-y-m-ün:
Ustedes debían de haber ido
Külli-ñma-fal-enew ta ñi chaw ñi areletew kiñe trarin mansun:
Debe pagar a mi padre por prestar una junta de bueyes.
Temuco wariya mew amu-fal-fu-y welu amu-la-y:
Debía de haber ido a Temuco pero no fue
Fe-le-fal-nu-fel :
No debía haber sido así
Eymi kücha-w-fal-fel
 :
Debías haberte lavado
Küdaw-ye-fal-iyiñ:
Tenemos que trabajar (en gran números)

22
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Gilla-ye-lel-fal-a-fe-n fotella pulku – Tienes que comprarme muchas botellas de vino para mi

-ÑMA-

Ñma se refiere a alguien se es afectado por un evento, aunque indirectamente, por tener una
relación al paciente del evento indicado por el verbo. El paciente se indica por un sustantivo
después de la forma verbal. La persona afectada indirectamente (‘pu Mapuche') por su relación
con el paciente directamente afectado por el evento se puede indicar en un sustantivo después
del sustantivo indicando el paciente directamente afectado (ej. ‘ñi Mapu’). Generalmente, la
persona afectada por el evento es lastimado o de alguna forma sufre por el evento indicado por
el verbo, pero a veces el efecto es neutro. Al contrario, el marcador –(l)el- indica que la persona
afectada por el evento sacar beneficio de él.

Entu-ñma-n kiñe chumpiru ta ñi chao tripayam chi mawün mew, welu entu-ñma-la-fiñ ñi we
makuñ.
Entu-ñma-fi-li ñi we makuñ doy lladkütu-a-fe-new
Ta ñi ñuke entu-ñma-enew kiñe lifru ta ñi katruntuku chillkatuwe mew
Ta mi peñi entu-ñma-eymew kiñe kawellu ta mi malal mew. Arel-fi-mi chi kawellu ta mi peñi?
Wüya ta ñi ñuke kata-ñma-enew ñi epu pilun, kiñe ta ñi pilun mollfui kangelu mollfulai, ta ñi inan
lamngen ka kata-ñma-ngei ta ñi epu pilun, fei ngümai ka mollfui ñi epu pilun.
Ta ñi ruka mew, fillantu aku-ke-y kiñe naiki, wuya püno-ñma-fi-ñ ñi külen.
Rume duamü-ñma-ke-enew ñi pichike che (querría mucho a mis niños)
Wüya pedro kewa-ñma-enew ñi pichi trewa (ayer pedro me castigo el perro)
Ta ñi ñuke pe-ñma-enew kiñe we chumpiru - Mi madre vio mi nuevo sombrero
Kine wentru kintu-ñma-enew kom chi pu rayen ta ñi mawida mew
Fei küpa entu-ñma-eymew kiñe rayen ta mi zoy kümeke rayen mew.
Entu-ñma-finge ñi chumpiru ta mi chao. Rume are-gey!
Müntu-ñma-kifilnge ñi chumpiru ta mi chao, fei wütreafui ñi lonko
Ta mi peñi nü-ñma-enew kiñe kawellu wüya - tu hermano me agarró un caballo
Ta mi wentru müñtu-ñma-enew kiñe makuñ wüya
Zewma-ñma-n - hacerse algo a si mismo
Gilla-ñma-n - comprarse algo a si mismo
Kiñe longko rüme ngüma-ñma-nge-y, küme longko-rke-fel - la gente lo lloraron mucho, dicen que
era un buen longko.
Elu-ñma-en ta ñi rupayael - permite me pasar
Wüya ta ñi lamngen uma-ñma-pa-enew pun mew- Ayer mi hermana vino a alojarse conmigo
Kiñe ngürü lloftu-ñma-pa-e-n-ew ta ñi pu oficha wüya
Ta mi chao leli-ñma-enew ta ñi tukuluwün
Chi trewa wichulü-ñma-enew, püntulü-ñma-enew ñi pu oficha [me dispersó/me apartó]
Chi trewa unatu-ñma-enew ñi epu waka
Kiñe panküll lloftu-ñma-enew kiñe pichi oficha ütayem lelfün mew. Fey mew peno, feychi uficha
ñuwi ka kisuley kiñe pichi trokin mapu mew.
Tufachi kuyem mew, kom ta iñ mapu mangi-ñma-ley ka ti pire petu lliw-y [lliwün - derretirse].
Kechu küyen peno, pire-ñma-le-ke-y.
Chi fucha wentru rüme yamü-ñma-ngey
Ina-ñma-ki-fil-nge ñi ngülam chi longko. Fei wesa rakiduam ngey
Müntu-ñma-nge-yem ta ñi aukantuwe ta mi pichi wentru, ngümakey
Agkaz-ma-pa-nge-n ñi küre (tomaron mi esposa al ancla)
I-ñma-nge-y epu waka ta ñi wenüy
Nü-ñma-fiñ ta ñi wenüy ñi doy kümechi makuñ
cf. nüfiñ fey ta ñi zoy küme makuñ

23
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Feyti kullgen zullifi Pedro ta ñi zoy ellagechi ñawe


Zulli-ñma-fi-y Pedro ta ñi zoy ellagechi ñawe
Weñe-nie-ñma-rke-fi-igün ñi mapu pu Mapuche
Iñchiñ nü-ñma-fi-y-in ̃ ta ñi kellu ta Victor. (Aceptamos la ayuda de Victor)
Lagüm-üñma-nge-n ñi waka (Mataron a mi vaca)
Fey ta ñi kolatufengen mew, feyentu-ñma-nge-ke-la-y ñi chempiken.
Kim-üñma-fi-ñ ñi lamgen (Conozco a su hermano/hermana)
Arelü-ñma-e-n-ew ñi mansun ta ñi i karukañma mew. (El le prestó mi buey a su vecino)
Müle-y mün allkütu-ñma-ya-fiel Wenchu Kristu ñi zugu (Tienen que escuchar la palabra/asunto)
Pulkutu-ñma-pu-fi-yiñ ta iñ wenüy (Allí tomamos vino por él)
Ye-ñma-fi-n ñi gülam ñi chaw (Seguí el consejo de mi padre)
Kutra-ñma-imi ruka mew?– Tienes un enfermo en tu casa?
-May, ta ñi lamngen kutran-küle-y

Ta iñ mapu pire-ñma-lei; ta mün mapu mangi-ñma-lei


Pukem mew, mangi-ñma-n - en el invierno me inunde
¿Tunten antü mangi-ñma-le-imi? – Por cuántos días está inundada
Tüfa ta ñi palta-ñma-le-chi kofke? – Esto es mi pan con palta?
Kom pire-ñma-le-y (todo esta nevado/congelado)
¡Chadi-ñma-ki-fi-l-nge iñche ta ñi iael Chadi-ñma-nge ta mi iael müten!
‘Iñche müte chaditukelan ka trapi-ñma-ki-fi-l-nge’, pi-enew. ‘inche trapitukelan’, pifi.

Verbos que contienen –ñma- en la raiz:

Eluñman – dar permiso para hacer


Feypiñman – decir algo sobre alguien, hablar mal de alguien

 Ta ñi chao eluñma-enew ñi amuael willi mew ta ñi fucha laku inchiw, welu ta ñi ñuke elu-
ñma-la-enew. – Mi padre me permitío ir al sur con mi abuelo, pero mi mamá no me dió
permiso.
 Eluñma-fi-nge ta mi fotüm ñi amuael willi mew, fey küpa amui ta ñi pu wenüy engün. –
Dale permiso a tu hijo ir al sur, el quiere ir con sus amigos
 Eluñma-ki-fi-l-nge ni amuael willi mew ta mi fotüm, eimi kimlaimi iney engün mew ñi
puwael - No le permitas a que tu hijo vaya al sur, tu no sabes con quien llegaría.
 Eluñma-fi-lmi ñi amuael willi mew, fei wiño-la-ya-y tüfachi tripantu – Si das permiso a que
vaya al sur, el no volverá el otro año.
 Eluñma-fe-li ñi amuael iñche fillantu chillkatu-a-fu-n – Si me das permiso ir, estudiaría
todos los dias
 Eluñma-nge-fu-li ñi amuael willi mew, pepiwafun tüfachi pun – Si me hubieran dado
permiso ir al sur, habría podido llegar allá esta noche.
 Eluñma-nge-fu-lmi rume ayiwafun ta yu amuael – Si te hubieran dado permiso, yo me
habría alegrado para ir contigo
 Iñche turpu eluñma-nge-ke-la-n ñi amuael willi mew – A mi nunca me dan permiso ir al
sur.

-ÑMU-

Tu-ñmu-n kiñe pali amuam paliwe mew. Eimi tü-ñma-fi-nge kiñe pali ta mi chao ka küpa-nge
paliwe mew.

24
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Fei küpa deuma-ñmu-y kiñe challa iam challwa korü challa mew
Chi kulliñ üta-ñmu-i karukachu lelfün mew
Karukachutu-ñmu-y lelfün mew
Tuku-ñmu-nge ta mi we chumpiru - ponte el nuevo sombrero
Wüya deuma-ñmu-n kiñe mürchaway - me hice un par de aros
I-ñmu-an kiñe karu manzana - me comere una manzana verde
Ye-ñmu-an ko - me llevaré agua
Ye-ñmu-nge fisku ko lelfün ko - lleva para ti mismo agua fresco al campo
I-ñmu-an - comer para si mismo

-(L)EL-

Küpal-el-enew kiñe chillka ta ñi inan longko


Amul-el-fi-nge tüfachi pulku ta Sergio
Kimeltu-lel-ke-iyu pu kimnochi che ñi kim-a-fe-l
Il-el-küle-yu pu pichikeche ñi güñü-no-am/trem-am

Compare:

Nentu-ñma-en ko – Me sacaste agua (a mí)


Nentu-lel-en ko – Me sacaste agua (para mí)
Ngilla-ñma-enew kofke – Me compró pan (de mí)
Ngilla-lel-enew kofke – Me compró pan (para mí)

-ETEW

Fey engün amulaingun chi kawiñ mew illkutu-etew ta ñi chaw - Ellos no fueron a la fiesta cuando
su padre se enojó/lo reprimió

Ta mün kimeltuchefe Sergio ka Marshall kutrankawkey ta mün kim mapuzugu-a-etew

Ta iñ arel-etew ñamküley – Lo que nos prestó/prestaron está perdido

iñche fey pe-pa-ya-etew trokiwün - Pensé que me iba a visitar

Eymi ayiwimi mi pe-me-etew Wenchumilla- Tu te alegraste cuando fue a verte Wenchumilla

Pedro nentu-ñma-fiy feytichi lifru ñi weñe-ñma-fe-etew ta Rayen

Poyekelan ta ñi chaw ñi rume kewa-ke-fe-etew mew - No me gusta mi papa por haberme pegado

Fey rupay mi chali-nu-etew -Pasó sin saludarte

Allmatun ñi küme nütram, ñi feyentu-etew iñche welu kake che-ngen

Duam-nie-fiñ ñi kellu-a-etew – Necesito su ayuda

Wüya ellka-wü-n kiñe futa mawida mew peno-a-etew chi pu weñefe

Ti pichi wentru ngümai lluka-etew

25
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Iñche taku-ange-etew [kam taku-ange-len] miyawun fey-chi antu.

Entu-taku-ange-n (ta ñi) lluka-etew chi pichi wentru


Me destapé la cara cuando el niño se asustó de mi

Ti pichi wentru ngümay ka llükay iñche ta ñi pe-etew

Compare: Entu-taku-ange-wü-n lluka-lu chi pichi trewa.


Me quedé con la cara destapada cuando lloró el pequeño perro

Ti pichi wentru ngümai ta mi lluka-etew (mew).


El niño lloró cuando (porque) se asustó contigo

Iñche kimlan chumngelu ta mi lluka-etew



No sé porque se asustó contigo

Eimi ka ngumaimi (ta mi) lluka-etew chi pichi wentru 



Tu tambien lloraste cuando se asustó el niño (contigo)

Pedro konlai ñi ruka mew lluka-etew ñi pichi fotüm


Pedro no entró su casa cuando se asustó su hijo pequeño con él



Compare: Chumngelu chey lluka-ngey pedro?
Cómo será que Pedro fue asustado?


Pedro ngümai lluka-etew ñi pichi fotüm


Pedro lloró cuando asustó su niño con él

Compare: Pedro ngumay llukalka-lu ñi pichi fotüm


Pedro lloró cuando asustó su niño

Chi pichi trewa llukay ta yu pe-etew; lefkoni ñi ruka mew wangkü-nu-n rume.
el perro se asustó al vernos/cuando nos vió; entró corriendo a su casa sin siquiera ladró

Chi pichi naiki wirari ta mu pe-etew, fey lluka-ke-y aku-yem kake che ruka mew
El gato gritó cuando les vió (a ustedes) suele asustarse/se asusta cuando vienen otras personas
a la casa

Chi weya ngürü rume llukay (ta ñi) pe-etew chi pu wentru miyawül-lu kiñe tralka.
el pobre zorro se asustó mucho cuando vio los hombres, que andaban trayendo una escopeta.

Ti epu wentru rume llukaingu (ta ñi) pe-etew chi ngürü - Los dos hombres se asustaron cuando
vieron al zorro

Ti weya ngürü rume llukay pe-etew chi pu wentru miyawulu mawida mew

-NGE- Marcador de voz pasiva

Wüya lay kiñe longko kurarewe mew. chi longko rüme ngüma-ñma-nge-y, küme longko-rke-f-el
la gente lo lloraron mucho, dicen que era un buen longko.

26
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

-MUM

'Chew + ta (X) Verbo-mum'

Chew ñi mule-mum trome-we pi-nge-y, ‘totora’ pingekey winka dungun mew.

Eimi ngen ngeimi chew ta mi müle-mum

Chi trome-we mew tremüm-nge-ke-y ta trome, feyti mew chew ta ñi nentu-trome-ke-mum ta che
ta ñi taku-ruka-yam. Fey tromentu pignekey.

Feychi mapu chew ta yiñ lleq-mum - Esa tierra es [el lugar] donde nosotros crecimos

Epu wallpay chew ñi langüm‐ nge‐ mum ti wesa wentru...


Dio dos vueltas alrededor del lugar donde había sido muerto el hombre malo...

Ñochi-ke-chi, furitu wingkul petu wefpai ti antü, fülkülelu chew ta iñ müle-mum, trokiw-fu-n, welu
rume alüka-mapu-le-y, pi-ke-y ñi cheche.
De a poco, detrás del cerro está apareciendo el sol, cerca de donde nosotros vivimos, creía, pero
está muy lejos, decía mi abuelo materno.

¿Eimi ngen ngeimi chew ta mi müle-mum? – ¿Eres dueño en el lugar donde vives?

Ngoyma-nge-ke-y füre-nie-nge-mum - Se olvidan los favores recibidos

Tüfachi trafla ta rumel müle-ke-mum ta cafe - la repisa donde hay café

Kechu antü-y fey ñi pe-nge-mum - Hace cinco días que él no se ve

Epu-we-mum (antü) amuyiñ willi mapu mew – Hace dos días fuimos al sur.

Cristiano-w-i epu-we-mum tripantu; fem-nge-we-n fantepu – Se volvió Cristiano hace dos años;
asi queda

Küpa pe-wü-n chi leli-w-ke-mum mew kimam ñi chumlen

-W- estar convertido en; quedarse así

Cristiano-w-i epu-we-mum tripantu; fem-nge-w-ün fantepu – Se volvió Cristiano hace dos años;
asi queda
Ta ñi lof mew, fentren ti pu wechekeche Wingka-w-ingün – Muchos jovenes se volvieron wingka
Ta ñi amukawe wesañma-w-i: Mi auto se echó a perder

-WE- Persistir

Müle-we-y areko matetuam?


Pedro küla-nie-we ñawe, kiñe dew weñe-nma-ngey
Re putrem-ke-mapuche müle-we-y lelfun mew
Dungulen Mapudungun, ta ñi wenüy Pedro mapuche-lu-w-i

27
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

-(KÜ)LE-WE- Quedarse/Quedarse así

Epu-le-we-y kawellu chi malal mew, kakelu kawellu laingün


Liwen ñi ñuke kisu-le-we-y lelfün mew.
Mari-le-we-y kawellu ta ñi chao ñi malal mew. ¿Tunten kawellu müle-fu-y wüya?
Kurü-le-we-y ñi ange
Poz-küle-we-y ta mün lewfü
Eymi kutran-küle-we-y ta mi putra chi wesayanguel mew
Pichi-le-we-y areko matetu-am

-WE-LA- ya no

Iñche amu-we-ke-la-n willi mew


Iñche nie-we-la-n ñuke ka niewelan chau (ya n o tengo madre y yo no tengo padre)
Iñche dungu-we-ke-la-n aleman dungun
Nge-we-la-y iyael welu müle-we-y pütokoael
Iñche chillkatu-we-ke-la-n wingka dungun welu mapuche dungun chillkatuken
Nie-we-la-n kiñe kawellu-no-rume willi mew
Pedro küpa küdaw-we-la-y waria mew. Küpa amutui ñi mapu mew.
Ta ñi trewa pe-we-la-y chemnorume
Pu mapuche epe mapudungu-we-la-ingün
Üde-we-la-n ta ñi karukatu che. Fei epu waka elueinew.
Ti wünen trewa lef-we-la-y
Kim-we-la-ingün ñi dungun, fey mew dungu-we-la-ingün
¿Niemi kiñeke ramtun? Iñche dew kim-we-la-n ta ñi chem piael

Kiñeke mew kim-we-ke-la-n ñi chempiael


José amu-we-ke-la-y ta ñi chao mew; ta ñi chao dew amutui.
Iñche i-we-ke-la-n trapi
--¿chumngelu i-we-ke-la-imi traipi?
Kütrankey ni pütra ka küme umawtukelan

-(U)W- REFLEXIVO, RECIPROCAL

Pe-w-ün – verse
Küpa pe-wü-n chi leliwkemum [espejo] mew kimam ñi chumlen
Wüya pe-wü-n chi trayenko mew rume liwkenkülei [liwken – transparente] chi ko
Wüya pe-wü-n chi trayenko mew rume liwkenkülei [liwken – transparente] chi ko
Leli-wü-n – mirarse
Fachiantü puliwen leli-wü-n chi leufü mew ka pen chi pu challwa.
Ellka-wü-n – esconderse
Wüya ellka-wü-n kiñe futa mawida mew peno-a-etew chi pu weñefe
Pepika-wün – alistarse
Puliwen pepikawün kimelam ñi dungun
Dungu-wü-n – hablarse
Wüya dungu-wü-n Mapudungun mew nguyünoam ñi dungun [in order not to forget]
Nütram-ka-wü-n – conversarse
Wüya trafuya nutramka-w-iyiñ chumngechi ta iñ kimelael ta iñ dungun
Ngüne-wü-n – manejarse, controlarse, dominarse
Kiñeke mew kim ngüne-w-kelan; feipiken kom ta ñi rakiduamel

28
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

Ramtu-w-ün - Preguntarse
Wüya ramtu-wü-n chumul ta mi akuel fachi mapu mew?
Fachiantu ramtu-w-pe-n chumül ta mi kupayael willi mapu mew?
Podka-wü-n – ensuciarse
Podka-w-i ta ñi makuñ chi fortra mew, wüle küchayan ñi makuñ illa ko [agua tibio] mew
Podka-wü-n chi iwiñ mew. Küchakuwüan
Unatu-wü-n – morderse
Wüya unatu-wü-n petuilu kiñe manzana, mollfüi ñi wün
Unatu-w-pen petu ilu iñche, fei mew petu mollfüi ñi wün
Umaw-pe-wü-n – Quedarse dormido/dormida
Fachiantü umaw-pe-wü-n, futa püran antü trepen
Ngülam-uw-ün – aconsejarse
Chi pu mapuche petu ngülam-uw-ingun kine futa lelfün mew
Chi pichike che kuñifallngelu kisu ngülam-uw-ke-ingün
Chi pu kuñifall pichike che kisu ngülam-uw-keingün
Kimel-uw-ün – enseñarse, adiestrarse
Inche kisu kimel-uw-ün chumngechi ñi kimel-ael mapundungun
Allfül-uw-ün – herirse, lastimarse
Wüya allfül-uw-ün petu katrukalu ilo iñche
Ayi-w-ün – alegrarse
Wüya rume ayi-w-ün akulu ñi lamngen, nutramkayam Mapudungun mew
Ayiwun ta mi kupa kimün Mapudungun. Faw ngelay che kimlu ta ni dungun, fei mew ayi-
w-ke-n akulu kiñe che kimlu ta ñi dungun
Lefma-w-ün – arrancarse
Trafüya fucha Paenew ñi pu reñma lefkontu-nge-ingun, fey engün lefma-w-ingün kiñe
mawida mew ñi montuluwam.
Kuniwtu-w-ün – cuidarse, protegerse
Kuniutu-w-ün ñi ütrüfkon-noam chi leufü mew iñche petu kimweyul-lan
Tu-w-ün – sujetarse/agarrarse en algo, procedencia
Tu-w-ün kiñe row koyam mew ñi trannoam welu chi row pilkartripai
Iñche tu-w-ün Temuco waria mew, üyew mülei ta ñi pu reñma
Taku-w-ün – taparse
Taku-w-ün kiñe makuñ mew ñi wutrenoam
¿Inei ñi makuñ mew taku-w-imi?
Montul-uw-ün – salvarse de un peligro, de un enfermedad (mongeluwün)

-FALUW- Simular algo/Hacerse algo

Allkütu-faluw-ün ta ñi kimelfe welu re allkün ta ñi neyen ñi awkiñ – Simulé escuchar a mi profesor


pero solo oí el sonido del aire
Kimünche-faluw-y welu newe kimlay chemnorume – Se hace el sabio pero casi no sabe nada
Fey kutran-faluw-i ti wentru – El hombre se hace el enfermo
Pedro ñi fotüm chillkatu-faluw-ürkey welu chillkatukelay – Dicen que el hijo de Pedro simula
estudiar pero no estudia

29
Marshall Barret Knudson Febrero 2017
Sergio Marinao Nahuelpan

30

You might also like