CLA EEO OE EO OC EEC COOOCE CEE CC CECOOOOHOOEECOQCECEE
\ )
NAG HAMMADI STUDIES
MARTIN KRAUSE - JAMES M. ROBINSON
FREDERIK WISSE
‘Avexayoen Beno ~ Jean DoRESsE ~ Sonex Grvensen
Hans Jowas ~ Rooourne Kassex - Pavon Lasin
Geonoe W. Macks Incquis-&. Mexano - Torax Skve-Sooexsenox
‘Wrote Conseus vax Unk» R, MeL. Wass
Tas Zao
Ix
VOLUME EDITOR
R. McL. WILSON
at
LEIDEN
E. J. BRILL
1978
THE COPTIC GNOSTIC LIBRARY
bad der the opis of
PISTIS SOPHIA
CARL SCHMIDT
VIOLET MACDERMOT
Sues
mt
LEIDEN
E. J. BRILL,
78COCO COCOCCOCOCOCOC OE ESF EOOCOCOCE ECO CROCE.
are
BT
1390
PSL
ane 17 by Drie, he Meee
Ai gh rae No pr of th Sok may be repre or
ptt mini me
ry heme who i pi am he pb
rod
CONTENTS
Forenord
ag Iotasion
28“ Htor of the Askew Coder
SE Desrnon of the Manse
“$5. _Smmary of Contents
>> astrovine
Sia
‘THE TEXT AND TRANSLATION
Bibliography
Key to Words of Gresk Origin
Greek Words
Selected Words of Coptic Origin
Proper Names|
References
258
512
m
1%
186
oy
wmDO DO OO OOOCOCOCLCOOE
ee ry
FOREWORD
The Piss Sophia text which orm the contens of the Askew
Covdex was made availabe to scholars over a century ago, Homey
ion ofthis Coptic gnostic document hs
been lacking for some eats, and itis advantageous thal previously
ould now be included in the Nag, Harm.
‘madi Studies Series. The admirable edition and Ocrnay waren
is therefore based on the Coptic txt as edited and emended op
Schmidt (Bibl. 46), and the Coptic text is reproduced Irom the
dition unatered except for minor corrections For purpores at
uy and comparison with the German, the general temas or
Bib. 44 hasbeen retained in the English cansltion,
For easy reference to previous translation, all the indexes are
based on the page sumbers of Schmid’ eiton ef the Coptic
{ext (Bibl. 46) which are retained in the present volume, toik
forthe text and the translation. In the German translation of the
Pistis Sophia (Bib. 49), these page numbers a
hand margin. Division ofthe text into paragraphs and numbed
chapters corresponds to that in BibL. 44 The vert of pooen
ae likewise numbered
‘Any new ransation has to be made inthe light of those already
in existence, and ths one owes much to the work of Seka,
and Till An important earlier edition and translation was that
‘ot Schwartze and Peterman (Bibl. 5) to which there ae frequen
Although inthe main the present translation closely follons thet
of Schmidt and Til, there are some minor diferenccs Iv seek
‘utes, the alteratve readings or versions are given ts fovtnonee
TI's notes on Schmid’ translation, which appear inthe Apron,
‘ix to Bib. 4, are also incorporated! into the present footnenc,