Professional Documents
Culture Documents
翻译职业道德与翻译教学 袁升文
翻译职业道德与翻译教学 袁升文
翻译职业道德与翻译教学
○袁升文 辛全民
[摘要] 翻译人员的职业道德状况,作为当今社会的一个热点问题,引人关注。翻译职业道德失范现象原因是多方面
的,但是不可否认,翻译教学方面的问题,难辞其咎。
[关键词] 翻译人员;职业道德;
翻译教学
166
专业教学研究 中国成人教育 2010 年第 13 期
质量的怨声载道。大量劣质的翻译作品充斥着这个行当。这 教育中心是北京大学外国语学院从事翻译硕士专业学位培
些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的 养的专门机构。北京大学翻译硕士专业学位核心课程包括:
损失。 翻译实践Ⅱ(备考)、译本比较与正误、文献查找与论文写
三、
翻译教学的欠缺是导致翻译职业道德失范的一个重 作、比较修辞与翻译实践、英语阅读与写作、翻译实践 ( I 技
要原因 能)、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、英语口译基
翻译人员不仅应该具备扎实的语言功底、娴熟的翻译 础、翻译技术实践、翻译实践 I(技能)、翻译行业与翻译管
技巧,同时也应该具备良好的职业道德。翻译行业呼唤“金 理、高级科技翻译、信息技术基础、英汉技术写作、计算机辅
牌译员”,而不是缺乏翻译职业道德的 “垃圾译员”。
“金牌译 助翻译技术基础、双语编辑与信息出版新技术 I、高级商务
员”必然具有遵守职业道德和信守承诺的可贵品质。然而, 翻译、本地化与国际化工程、双语编辑与信息出版新技术
我国的翻译教育从一开始就没有对翻译职业道德给予应有 Ⅱ。从这些课程上看显然也缺乏翻译职业道德教育方面的
的重视。 内容。
我国历史上很早就有人从事翻译工作。明代, 中原与周 高校翻译专业师资的培养是翻译专业发展的基础。从
边民族、国家间朝贡、贸易往来, 需要大量的翻译人员。为了 目前的情况看,翻译专业师资培训对于翻译职业道德同样
培养翻译人才,明朝专门设置了四夷馆。四夷馆是我国历史 缺乏应有的关注。中国翻译协会、 全国翻译硕士专业学位教
上最早为培养翻译人才而官方设立的专门机构,也就是我 育指导委员会,和北京外国语大学联合举办的 2010 年暑期
国最早的培养翻译人才的外语学校,主要负责翻译朝贡国 全国高等院校翻译专业师资培训的内容包括:口笔译专业
家往来文书,并教习周边民族、 国家的语言文字。 教学基本理论与原则、口笔译教学大纲设计、口笔译课程设
即使这样一个培养翻译人才的专门机构,其课程设置 置、口笔译教材及教学资料的选择、各种翻译课型的教学过
也是有缺陷的。其教学内容据《四译馆则》记载, 四夷馆十馆 程、口笔译教学案例分析、口笔译教学示范、笔译教学评估。
“译字生初习杂字,自嘉靖二十一年(1542)以后,以诰敕、来 此外,兼顾口笔译实务、口笔译教学研究方法论及翻译理论
文、杂字一同肆习” 。这里,杂字是指四夷馆所编各馆“译 研究方法论。
语”,即汉语和诸番语对译语汇。诰敕是朝廷封官授爵的敕 四、 结语
书,其内容不得而知。来文是指四夷朝贡“表文”。由此可见, 翻译职业道德失范一直是困扰我国翻译界的老大难问
并没有职业道德方面的题材。 题,从专家到大众都十分关注翻译职业道德方面的问题。我
近年来,全国 20 多所高校开设了与翻译有关课程培养 国已故的著名翻译家季羡林就十分重视翻译职业道德建
博士生,150 所高校培养硕士生,870 所高校的外语专业设 设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、 抄袭剽窃、 翻译造
有翻译课程,全国共有 24 所高校设立了本科翻译专业。尽 假等现象。针对上述状况, 季老积极提建议、 发倡议, 呼唤社
管我国的翻译专业教育有了很大的发展,但是,翻译专业在 会重视翻译职业道德的建设。他认为, 翻译首先有个道德的
课程设置等方面仍然存在着诸多问题,其中之一就是对翻 问题、风气的问题, 这些问题译者都不能回避。2002 年 6 月,
译职业道德的漠视。 季老会同杨宪益等十二位著名翻译家,在《光明日报》公开
从各个开设翻译本科专业学校的课程设置上看,近年 发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者
来,国内翻译教学和翻译课程设计的研究空前繁荣,硕果累 提出了 6 条自律的要求。2005 年 2 月, 他又在《北京日报》发
累。然而,在这繁荣的背后, 也隐藏着一些不尽如人意之处。 表文章,呼吁改善社会风气,要求在物质、精神之外,还要在
许多翻译系和设有翻译方向的英语专业的本科翻译教学随 “第三个层次”重视心理素质和审美趣味的提升。这些都体
意性很大,课程的开设是依据师资而定,忽视了翻译学的学 现了季老对译德建设的重视与期盼。
科特点及学生与社会的需求。 然而,与社会各界对翻译职业道德问题普遍关注形成
北京外国语大学是我国最早开设本科翻译专业的高校 鲜明对比的是,作为翻译人员重要源头的翻译教育,却对翻
之一,该校 2007 年正式组建翻译系并于同年正式面向全国 译职业道德没有足够重视。诚然,翻译教育不是万能的,不
应届高中毕业生招收本科翻译专业学生。从北京外国语大 能完全彻底解决翻译界出现的翻译职业道德问题,但是,缺
学英语学院翻译系的课程设置情况看,该翻译专业的培养 乏翻译职业道德内容的翻译教育也是万万不能的。翻译职
目标是:本专业面向国家战略要求与社会发展急需的高端 业道德教育的缺失,不仅是翻译专业教育的失败,而且也是
口、笔译领域,培养具有扎实的英文和中文语言功底、深厚 社会上翻译职业道德缺失的一个重要因素。因此, 翻译教育
的双语文学与文化修养、熟练的双语转换能力、宽广的人文 界应该切实行动起来,从思想上认识到这个问题的重要性,
社科知识和出色的学习、思辨、创造、合作与领导能力的国 同时在行动上真正重视翻译职业道德教育,从而为我国翻
际型、通识型优秀人才。该校翻译专业课程设置包括四个方 译行业的健康发展作出更大的贡献。
面的内容,即外语技能、母语素养、翻译实践和学科素养。其
中学科素养板块的指导思想是“通过一系列的训练,让学生 参考文献:
了解自己所学的专业在整个学问体系中处于什么位置,知 [1]彭浩.张家山汉墓竹简[M].武汉:湖北美术出版社,2002.
道人们讨论翻译现象的视角与思路,建立抽离自己实践体 [2]梁廷楠.海国四说[M].北京:中华书局,1993.
验的意识习惯,学会对其进行总结与反思的方法”。培养学 [3]吕维琪.《四译馆则》题解[M].台北:文海出版社,2007.
[4]2010 年暑期全国高等院校翻译专业师资培训一号通知[JL].
科素养实际设立的课程是:文化与翻译、中外翻译史、英汉
中国翻译,2010,(2).
语言对比、翻译理论与思考。从这些课程上看,对于翻译职 [5]李景端. 季羡林对翻译的贡献[EB/OL].http://news.xin-
业道德也没有给予高度重视。 huanet.com/gangao/2009-07/15/content_11711264.htm,2010-1-19.
翻译硕士的课程设置同样也没有给予翻译职业道德应 (作者单位:山东轻工业学院金融职业学院,山东济南
有的重视,仅以北京大学翻译硕士教育为例。北京大学 MTI 250100; 山东工商学院外国语学院, 山东烟台 264005)
167