You are on page 1of 149

LOS SOLDADOS

Personajes

WESENER Comerciante Bajo

MARÍA Hija de Wesener Soprano

CHARLOTTE Hija de Wesener Mezzosoprano

STOLZIUS Novio de María Barítono

DESPORTES Enamorado de Tenor


María
CORONEL Bajo
Un coronel
PIRZEL Tenor
Un capitán
MARY Barítono
Un oficial
HAUDY Barítono
Un oficial
TRES Tenores
OFICIALES Unos oficiales
Mezzosoprano
CONDESA Dama noble
Tenor
JOVEN Hijo de la
CONDE Condesa Barítono

EISENHARDT Un sacerdote Contralto

MADRE DE Madre de Stolzius Contralto


STOLZIUS
Madre de Wesener
MADRE DE
WESENER

La acción se desarrolla en Lille y Armentières, Francia, en época indeterminada.

ERSTER AKT ACTO PRIMERO

(Der Vorhang öffnet sich langsam, (El telón se abre lentamente,


die Szene ist noch dunkel) todavía el escenario está oscuro)

1. Szene (Strofe) Escena 1 (Estrofa)

(Charlotte, Marie. In Lille. Im Hause (Casa de Wesener en Lille. María


Weseners: está escribiendo,
Marie schreibend, Charlotte bei Charlotte realiza un trabajo de
Handarbeit.) costura)

CHARLOTTE CHARLOTTE
Herz, kleines Ding, uns zu quälen, Corazón, pequeño corazón, ¿nos
hier in diese Brust gelegt, atormentas
wüßte mancher, was er trägt, ahora que te han situado aquí, en
würde wünschen, tät’s ihm fehlen. este pecho?
¿Quién, si de ti conociera bien tus
MARIE efectos,
(sieht auf vom Schreiben) podría, finalmente, hacerte de
Schwester, Schwester, weißt du menos?
nicht, wie
schreibt man Madam? MARÍA
(levanta la vista de la carta que está
(buchstabierend gesprochen) escribiendo)
Hermana, hermana, ¿sabes, por
M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-e-me? casualidad,
cómo se escribe “Madam"?
CHARLOTTE
(geht an den Tisch, überliest) (Pronunciando las letras una por
So ’st recht. una)

(geht zurück an die Handarbeit. ¿M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-y-me?


Unterbricht
die Handarbeit und lehnt sich CHARLOTTE
sinnend zurück) (Va a la mesa, y lee por encima del
hombro de María)
Deine Schläge, wie so selten mischt Sí... Así está correcto.
sich
Lust hinein, und wie sind sie schnell (Vuelve a su sitio y retoma su
mit Pein, trabajo, pero lo
jede Lust ihm zu vergelten. interrumpe apoyándose en el
respaldo de la silla)
MARIE
Schwester, hör, ich will dir vorlesen, ¡Es raro que los latidos que
ob’s so angeht, wie ich schreibe. acompañan
al placer así como las alegrías más
(stellt sich in Positur, liest den Brief sinceras,
vor; sean los compañeros de las penas!
Charlotte verfolgt aufmerksam)
MARÍA
“Meine liebe Matamm. Hermana, mira, voy a leerte lo que
Wir sein gottlob glücklich acabo
in Lille arriviert”, ist’s recht so? de escribir y me dices si está bien.
“arriviert.”
(Se pone de pie y lee en voz alta la
(buchstabierend gesprochen) carta;
Charlotte la escucha siguiéndola
a-r-ar, r-i-rie-w-wiert? con atención)

CHARLOTTE "Mi querida matamme, gracias a


(fährt fort mit Handarbeit. Nickt Dios llegamos sanos y salvos a
bejahend) Lille...", ¿así es correcto?
Dennoch weder Lust noch Qualen "arrivamos"...
wär’ weit schröcklicher als das,
lieber schmelzt mein Herz zu Glas (Pronuncia las letras una por una)

(in starker Bewegung) ¿lle-ga-mos?

meines Schicksals heiße Strahlen. CHARLOTTE


(Continúa cosiendo y hace un gesto
MARIE de asentimiento)
Schwester, Schwester, hör doch: Pero más que alegría o tristeza, mis
espinas,
(liest vor) mi enemigo, es un espectro cruel que
transforma
“Ihro alle die Politessen und mi corazón en un gélido cristal...
Höflichkeit
wieder zu erstatten. (muy animada)

(knickst) ¡No! ¡Cálidos rayos... ése es mi


destino!
Weil aber es noch nicht in unsern
Kräften steht, MARÍA
als bitten um fernere Kontinuation.” Hermana, hermanas, por favor,
escucha.
CHARLOTTE
(trocken) (Lee en voz alta)
Bitten wir um fernere...
"... Para retribuir la bondad de
MARIE Vuestra Señoría
Laß doch sein, was fällst du mir in y toda su amabilidad..."
die Rede?
(hace una reverencia caricaturesca)
CHARLOTTE
(unbeirrt, sehr akzentuiert "... Pero dado que no contamos con
gesprochen) los medios,
Wir bitten um fernere Kontinuation! le rogamos que continúe..."

MARIE CHARLOTTE
Ei, was red’st du doch, (secamente)
der Papa schreibt doch auch so. "Nosotros le rogamos continuar..."

CHARLOTTE MARÍA
(ungeduldig) Pero ¿por qué me interrumpes?
Nun, so les’ Sie doch aus!
CHARLOTTE
MARIE (No se irrita, mide y acentúa las
Das übrige geht dich nichts an, palabras)
"Nosotros le rogamos continuar
(plötzlich wütend) aún..."

geht dich nichts an. MARÍA


Pero ¿por qué me corriges?
CHARLOTTE ¡Hasta papá escribe así!
Sie wollt’ mir den Schluß nicht
vorlesen. CHARLOTTE
Gewiß hat Sie was Schönes (Impaciente)
vor den Herrn Stolzius. ¡Está bien, entonces termina la
lectura!
MARIE
Stolzius, Stolzius. MARÍA
El resto no te concierne.
(wütend)
(con repentina furia)
Laß mich zufrieden mit dem
Stolzius! ¡No es asunto tuyo!

CHARLOTTE CHARLOTTE
Ich weiß ja doch, daß du verliebt in ¡Vaya! No me quieres leer en voz
ihn bist, alta el final.
und daß du nur nicht leiden kannst, ¡Oh, claro! La señorita tiene
wenn ein algún dulce mensaje para el señor
ander ihn nur mit Namen nennt. Stolzius.

(Marie wütend ab) MARÍA


Stolzius, Stolzius...
CHARLOTTE
(mit großer Bewegung) (furiosa)
Lieben, hassen, streben, zittern,
hoffen, zagen bis ins Mark. ¡Déjame en paz con eso de Stolzius!
Ach, das Leben wär’ ein Quark!
tätest du es nicht verbittern. CHARLOTTE
Sí, sí, pero sé muy bien que estás
2. Szene (Ciacona I) enamorada
de él y no puedes soportar que
(Stolzius, seine Mutter. In cualquiera
Armentières. Im Hause Stolzius) se atreva siquiera a pronunciar su
nombre.
STOLZIUS
(mit verbundenem Kopf) (María se marcha muy enojada)
Mir ist nicht wohl, Mutter.
CHARLOTTE
MUTTER (muy agitada)
(steht eine Weile und sieht ihn an) Amar, odiar, desear, temblar,
Nu, ich glaube, tener esperanzas, temer hasta la
ihm steckt das verzweifelte médula.
Mädel im Kopf, darum tut er ihm so ¡Ah, la vida sería muy insípida
weh, si no se colmara de amarguras!
darum! Seit sie weggereist ist,
hat er keine vergnügte Stunde mehr. Escena 2 (Chacona I)

STOLZIUS (Stolzius y su madre. En


Aus Ernst, Mutter, mir ist nicht recht. Armentèries,
en la casa de Stolzius)
MUTTER
Nu, wenn du mir gute Worte gibst, so STOLZIUS
will ich (con un paño sobre la cabeza)
dir das Herz wohl leichter machen. No me siento bien, mamá.

(zieht einen Brief heraus) MADRE


(Se detiene mirándolo un momento)
STOLZIUS Escúchame, creo que no puedes
(springt auf) sacarte
Sie hat Euch geschrieben? de la cabeza a esa chica
desesperada...
MUTTER ¡Por eso te duele la cabeza! ¡Por eso!
Da kannst du’s lesen. No has tenido ni siquiera una hora de
alegría
(Stolzius reißt ihn ihr aus der Hand desde que ella se ha marchado.
und
verschlingt den Brief mit den Augen) STOLZIUS
De veras, mamá, me siento mal.
Aber hör!
Der Obriste will das MADRE
Tuch ausemessen haben. Está bien. Si me dices algo cariñoso,
aliviaré la pena de tu corazón.
STOLZIUS
(erregt) (saca una carta)
Laßt mich den Brief beantworten!
Laßt mich, Mutter, den Brief STOLZIUS
beantworten. (se pone de pie con ímpetu)
¿Te ha escrito?
MUTTER
Hans Narr! Hans Narr! Ich rede vom MADRE
Tuch, Lee esto.
das der Oberst bestellt hat,
bestellt hat für die Regimenter. (Stolzius le arranca la carta de las
manos y la devora con los ojos)
Tratto I
¡Sí, pero antes escúchame!
3. Szene (Ricercari I) El coronel quiere que tomes
las medidas de la tela para los
(Marie, Desportes, Wesener. In Lille. uniformes.
Im Hause
Weseners: Marie in Gedanken, bei STOLZIUS
Handarbeit) (excitado)
¡Déjame responder la carta!
DESPORTES ¡Mamá, déjame responder la carta!
(tritt ein wenig später, unbemerkt von
Marie, ein) MADRE
Meine göttliche Mademoiselle. ¡Loco estúpido!
Estoy hablando de la tela que el
MARIE coronel
O, Herr Baron! ha ordenado para el regimiento.

(springt auf, Desportes bedeutet Pausa I


ihr sitzenzubleiben, tritt heran)
Escena 3 (Búsqueda I)
O, Herr Baron!
(María, Desportes, luego Wesener.
DESPORTES Casa de Wesener
Meine göttliche Mademoiselle. en Lille. María pensativa, en la mesa
de trabajo)
MARIE
(ein wenig kokett) DESPORTES
Hören Sie auf, ich weiß doch, (Se asoma sin que María se de
daß das alles nur Komplimenten cuenta)
sein. ¡Mi divina señorita!

DESPORTES MARÍA
(kniet vor ihr nieder) ¡Oh, Barón!
Ich schwöre Ihnen,
daß ich noch in meinem Leben (se pone de pie; Desportes le hace
nichts, señas de que
nichts Vollkommeneres gesehen permanezca sentada, y entra de
habe, als Sie sind. manera definitiva)
MARIE ¡Oh, Barón!
(unsicher)
Mein Vater hat mir doch gesagt – DESPORTES
¡Mi divina señorita!
(sicher)
MARÍA
sehn Sie, wie falsch Sie sind! (Con un toque de coquetería)
No hable así...
DESPORTES Bien sé que es un cumplido nada
(mit Pathos) más que eso.
Ich falsch?
Können Sie das von mir glauben, DESPORTES
göttliche Mademoiselle? (se arrodilla a sus pies)
Juro que en mi vida
(Marie ist unschlüssig. nunca había visto, nunca,
Übertreibend. Erbärmlich) algo tan perfecto como tú.

Ist das falsch, wenn ich mich vom MARÍA


Regiment (dubitativa)
wegstehle und jetzt riskiere, Sin embargo, mi padre me dijo...
daß man mich in Prison wirft,
wenn ich wiederkomme? (con seguridad)
Ist das falsch, nur um das Glück zu
haben, ¡Me dijo que usted es muy poco
Sie zu sehen? Vollkommenste! sincero!
(Marie wendet sich verwirrt ab) DESPORTES
(con arrobamiento)
Alle Schmerzen, die ich leide, ¿Yo, poco sincero?
sind nicht wert der Augenweide, ¿Cómo puedes creer eso,
atemlos vor Dir zu stehn. dime, señorita divina?
Will mein Stolz sich drüber kränken,
gleich geb’ ich ihm zu bedenken: (María demuestra incertidumbre.
Kann man Engel ohne Schmerzen Desportes
sehn? continúa, exagerando el tono
patético)
WESENER
(steckt den Kopf zur Tür herein) ¿Es poca sinceridad haber
Ei sieh doch, gehorsamer Diener, abandonado el regimiento,
Herr Baron, wie kommt’s denn, y que ahora corra el riesgo de ser
daß wir wieder einmal die Ehre amonestado
haben? cuando regrese al cuartel?
¿Es poco sincero que actuado así,
(umarmt ihn) sólo para tener la dicha de verte,
a ti, el ser más perfecto?
DESPORTES
Ich bin nur auf einige Wochen hier, (María, turbada, se da vuelta)
einen meiner Verwandten zu
besuchen, Todos los tormentos que sufro no
der von Bruxelles angekommen ist. son nada
en comparación con la alegría de
WESENER sentir
Ich bin nicht zu Hause gewesen, que me falta la respiración cuando te
werden verzeihen, miro.
mein Mariel wird Sie ennuyiert Sí, es cierto, mi orgullo fue herido
haben. profundamente,
pero lo calmo obligándolo a
DESPORTES reflexionar.
Erlauben Sie, daß ich die Ehre haben ¡No se puede ver a un ángel, sin
kann, sufrir!
Ihre Mademoiselle Tochter einmal
in die Komödie zu führen. WESENER
(asomando la cabeza por la puerta)
MARIE Aquí estoy, a su servicio,
(bittend) señor barón,
Ach, Papa! ¿A qué debo el honor de verlo de
nuevo?
WESENER
(unwillig) (lo abraza)
Herr Baron!
DESPORTES
DESPORTES Estoy aquí sólo por unas pocas
Man gibt dort, man gibt dort heute, semanas,
heute ein neues Stück, el tiempo suficiente para visitar a un
ein ganz neues Stück! pariente mío
que llegó de Bruselas.
MARIE
(bittend) WESENER
Papa, wenn den Herrn Baron Siento mucho no haber estado en
doch nun niemand kennt? casa para recibirlo.
Por favor, perdóneme.
WESENER Mi Marietta lo habrá fastidiado.
Um Vergebung! Nein, nein!
Durchaus nicht, DESPORTES
nehmen Sie mir’s nicht ungnädig, Si me permite,
davon kein Wort mehr. me gustaría tener el honor
Meine Tochter ist nicht gewohnt de llevar alguna vez a su hija al
in die Komödie zu gehen; teatro.
das würde nur Gerede bei den
Nachbarn geben, MARÍA
und mit einem jungen Herrn von den (suplicante)
Milizen dazu! ¡Ah, papá!

MARIE WESENER
(erschrocken) (oponiéndose)
Aher, Papa! ¡Señor Barón!

WESENER DESPORTES
(beiseite) ¡Hoy en el teatro se representa...
Willst du’s Maul halten! bueno,
hoy se representa, un nuevo drama,
(Zu Desportes) ¡una obra muy novedosa!
Werden pardonnieren, Herr Baron, MARÍA
so gern als Ihnen den Gefallen tun (suplicante)
wollte. Pero papá, ¿qué hay de malo?
In allen andern Stücken haben zu ¡El Barón no conoce a nadie!
befehlen!
WESENER
DESPORTES ¡Perdóneme! ¡No, no!
(spitz) Decididamente no, no lo tome a
So empfehle ich mich denn, Herr mal,
Wesener! pero sobre esto ni una palabra más.
Adieu, Jungfer Marie. Mi hija no está acostumbrada
a ir a ver comedias.
(geht ab) Sólo serviría para dar que hablar a la
vecindad,
MARIE ¡sobre todo va acompaña de un
(knickst) joven militar!
Herr Baron.
Aber, sag Er mir doch, Papa, wie ist MARÍA
Er denn auch? (espantada)
Pero... ¡papá!
WESENER
Na, hab’ ich dir schon wieder nicht WESENER
recht gemacht. (a parte, a María)
Was verstehst du doch von der Welt, ¡Cierra la boca!
dummes Keuchel.
(A Desportes)
(geht nachdenklich einige Male auf
und ab) Barón, no deseo otra cosa que
complacerlo,
MARIE pero es este asunto no.
(bewegungslos sitzend, träumend. ¡En todo lo demás, no tiene más que
Wie zu sich selbst gesprochen) ordenarlo!
Er hat doch gewiß ein gutes
Gemüt... DESPORTES
der Herr Baron. (tajante)
En ese caso me despido.
WESENER ¡Señor Wesener! ¡Adiós, señorita
(sich langsam ereifernd) María!
Weil er dir ein paar Schmeicheleien
und so und so. (sale)
Einer ist so gut wie der andere;
lehr du mich die jungen Milizen nit MARÍA
kennen. (insinuando una reverencia)
Da laufen sie in alle Aubergen Señor Barón...
und in alle Kaffeehäuser Pero papá, dime, ¿por qué eres así?
und erzählen sich und eh’ man sich’s
versieht, WESENER
wips, ¿Y qué quieres? He sido poco
ist ein armes Madel in der Leute amable contigo,
Mäuler. como de costumbre, ¿no es así?
¿Tú pretendes entender el mundo,
(sehr erregt) pobre tonta?
Ja und mit der und der Jungfer ist’s (camina pensativo de un lado a otro)
auch nicht zum Besten bestellt
und die und die kenn ich auch, MARÍA
und die hätt’ ihn auch gern... (Sentada inmóvil, soñando
despierta,
MARIE como hablando consigo misma)
(fängt an zu weinen) Sin embargo, me parece que es un
Er ist auch immer so grob. hombre
de buen corazón... El señor Barón.
WESENER
(klopft sie auf die Backen. WESENER
Begütigend) (Acalorándose poco a poco)
Du mußt mir das so übel nicht ¿Porque te hizo un par de halagos así
nehmen, y así?
du bist meine einzige Freude, Narr, Todos son iguales.No serás tú quien
darum trag’ ich auch Sorge für dich. me de
lecciones de como son los militares.
(klopft ihr die Backen, geht ab) ¡Lo único que hacen es ir e aquí para
allá,
MARIE recorriendo todos los albergues, de
Wenn er mich doch nur wollte für un café al otro,
mich selber sorgen lassen. contando historias de sus hazañas,
y cuanto menos lo esperas, ¡zácate!
(ein wenig eigensinnig) Y entonces una pobre muchacha
ya está en boca de todos.
Ich bin doch kein klein Kind mehr.
(sobreexcitado)
(mit einer eigenwilligen Drehung ab)
Y luego, tienes que entender de una
4. Szene (Toccata I) vez,
que la mayor parte de las chicas no
(Oberst, Haudy, Mary, der junge son mejores
Graf, que esos galanes...
Eisenhardt, Pirzel, drei junge Conozco una que, tal vez... con ese
Offiziere. tipo...
In Armentières auf dem
eingegangenen MARÍA
Stadtgraben. Feldprediger und (empieza a llorar)
Offiziere ¡Siempre eres tan malo! ¡La tienes
treten erregt diskutierend auf) conmigo!

HAUDY WESENER
Das ist nun wieder so in den Tag (le da dos palmaditas cariñosas en
hinein räsoniert. la mejilla)
¡Vamos, no lo tomes tan a la
1. OFFIZIER tremenda!
... das ist nun wieder so... ¡Tú eres mi única alegría, loquilla!
Es por eso que me preocupo por ti.
2. OFFIZIER
... so in den Tag... (le da dos palmadas afectuosas más
y sale)
3. Offizier
... hinein räsoniert... MARÍA
Si sólo me dejara
PIRZEL que decidiera por mi misma...
(Haudy imitierend)
... rä-soniert. (con cierta obstinación)

(Haudy ignoriert Pirzel, wendet sich Después de todo, ya no soy una niña
zu Eisenhardt) pequeña.

DREI JUNGE OFFIZIERE (Sale ofuscada.)


(nacheinander)
Kurz und gut! Escena 4 (Tocata I)

HAUDY (El Coronel, Haudy, Mary, el joven


Herr! Conde, el
Ich behaupte Ihnen hier, daß eine capellán Eisenhardt, Pirzel, tres
einzige Komödie, jóvenes oficiales.
und wenn’s die ärgste Farce wäre, En Armentèries, sobre la pasarela
zehnmal mehr Nutzen, del foso que rodea
ich sage nicht unter den Offiziers, la ciudad. El capellán militar y los
sondern im... oficiales entran
discutiendo animadamente)
PIRZEL
(erschrocken Haudys Worte HAUDY
wiederholend) Una vez más estamos discutiendo sin
... und wenn’s die ärgste Farce razón....
ware...
He, Haudy! PRIMER OFICIAL
... Una vez más...
EISENHARDT
Ich bitte Sie! SEGUNDO OFICIAL
... Estamos discutiendo...
DREI JUNGE OFFIZIERE
He, Haudy! Die ärgste Farce! Eine TERCER OFICIAL
einzige ... sin razón...
Komödie! Komödie...
PIRZEL
PIRZEL (parodiando a Haudy)
(wiederholt bestürzt) ... Dis-cutiendo.
... sondern im...
(Haudy ignora a Pirzel y se vuelve
HAUDY hacia Eisenhardt)
(ärgerlich über Pirzel)
... im ganzen Staat angerichtet hat, TRES JÓVENES OFICIALES
als alle Predigten, als alle Predigten... (uno tras otro)
¡Efectivamente!
DREI JUNGE OFFIZIERE
(karikierend) HAUDY
Predigten... Predigten... Predigten... ¡Señores!
Declaro que una sola comedia,
HAUDY quizás la farsa más trivial, es diez
... zusammen, als alle Predigten veces más útil,
zusammengenommen, y no lo digo en referencia a los
die Sie und Ihresgleichen in Ihrem oficiales,
ganzen Leben sino en referencia a...

(fanatisch) PIRZEL
(espantado, repitiendo las palabras
gehalten haben und noch halten de Haudy)
werden. ¿Tal vez la farsa más trivial?...
Pero, ¡perdona, Haudy!
DREI JUNGE OFFIZIERE
(tumultuarisch) EISENHARDT (CAPELLÁN
He! He! MILITAR)
¡Por favor!
MARY
(beschwichtigend) TRES JÓVENES OFICIALES
Aber! Haudy! ¡Disculpe, Haudy! ¿La farsa más
trivial?
DER JUNGE GRAF ¿Una sola comedia? Comedia...
(beschwichtigend)
Meine Herren! PIRZEL
(aturdido, repite)
OBERST ... Sino en referencia...
(unwillig)
Major! HAUDY
(Irritado con Pirzel)
PIRZEL ... En relación con el conjunto, dije,
(breitet beide Arme weit aus) diez veces más útil que todos los
Meine lieben Kameraden! sermones y prédicas...

EISENHARDT TRES JÓVENES OFICIALES


(schiebt Pirzel beiseite, erregt) (en tono caricaturesco)
Ich bitte Sie, beantworten Sie mir Prédicas… prédicas… prédicas...
eine einzige Frage: Was lernen die
Herren dort? HAUDY
Was? ... En su conjunto, más que todos los
sermones juntos,
HAUDY más que todos los que usted y su
Ei, was! pares han predicado...

DREI JUNGE OFFIZIERE (en tono fanático)


Ei, was!
... ¡han predicado en toda su vida!
HAUDY UND DREI JUNGE
OFFIZIERE TRES JÓVENES OFICIALES
Ei was, muß man denn immer (tumultuosamente)
lernen? ¡Ja! ¡Ja!...
Wir amüsieren uns,
ist das nicht genug? MARY
(conciliador)
DREI JUNGE OFFIZIERE ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Haudy!
Ist das nicht genug?
EL JOVEN CONDE
EISENHARDT (conciliador)
(eifernd) ¡Pero señores!
Wollte Gott, daß Sie sich bloß
amüsieren, CORONEL
daß Sie nicht lernen. (Irritado)
¡Mayor!
MARY
(beschwichtigend) PIRZEL
Lieber Herr Pastor! (extendiendo los brazos)
¡Mis queridos camaradas!
HAUDY
Herr! EISENHARDT
(excitado, aparta a Pirzel)
PIRZEL Le ruego, responda a esta única
(beschwichtigend) pregunta:
Meine lieben... ¿Qué han estudiado estos señores?
¿Qué han aprendido?
DER JUNGE GRAF
Lieber Herr Pastor! HAUDY
¡Vamos!
OBERST
(beschwichtigend) TRES JÓVENES OFICIALES
Ihr Enthusiasmus ist löblich, ¡Vamos!

PIRZEL HAUDY, JÓVENES OFICIALES


Kameraden... Pero, ¿por qué deberíamos aprender
algo?
MARY Nos estamos divirtiendo,
(beschwichtigend) ¿no es suficiente con eso?
Lieber Herr Pastor!
TRES JÓVENES OFICIALES
EISENHARDT ¿No es suficiente?
(erregt zu Mary)
Lieber Herr Major! EISENHARDT
(Con santo celo)
HAUDY ¡Dios conceda que sólo se estén
... aber er schmeckt nach divirtiendo,
dem schwarzen Rock! aunque incluso no aprendan nada!

DER JUNGE GRAF MARY


Lieber Herr Pastor! (conciliador)
¡Estimado Capellán!
MARY
... nehmen Sie mir’s nicht übel! HAUDY
¡Señor!
PIRZEL
(versucht sich Gehör zu verschaffen) PIRZEL
Ihr seid verehrungswürdige... (conciliador)
Mis queridos...
OBERST
(hervortretend) EL JOVEN CONDE
... daß ein Mädchen einmal ein Kind ¡Estimado señor Capellán!
kriegt,
das es nicht besser haben will... CORONEL
(conciliador)
PIRZEL Su entusiasmo es loable.
... Geschöpfe Gottes...
PIRZEL
HAUDY Camaradas...
(fast geschrien)
Eine Hure, MARY
(conciliador)
(schiebt Pirzel beiseite) ¡Estimado señor Capellán!

eine Hure wird immer eine Hure, EISENHARDT


sie gerate unter welche Hände sie (Agitado, a Mary)
will. ¡Querido Mayor!

EISENHARDT HAUDY
Eine Hure wird immer eine Hure. ¡Cuando habla
Kennen Sie das andere Geschlecht so se siente el hedor a sotana negra!
genau?
EL JOVEN CONDE
HAUDY ¡Estimado señor Capellán!
(höhnisch)
Sie werden es mich nicht kennen MARY
lehren! ... ¡No tome a mal lo que dije!
DREI JUNGE OFFIZIERE PIRZEL
ha-ha-ha-ha-ha... (Tratando de ser escuchado)
Él merece el máximo respeto...
HAUDY
ha-ha! CORONEL
(Dando un paso adelante)
EISENHARDT Que una muchacha acabe teniendo
(empört) un niño que hubiese preferido no
Herr! Sie kennen es von den tener...
Meisterstücken
Ihrer Kunst vielleicht... PIRZEL
¡Criaturas de Dios!...
DREI JUNGE OFFIZIERE
o-ho! HAUDY
(casi gritando)
EISENHARDT Una puta,
... aber erlauben Sie mir, Ihnen zu
sagen: (apartando a Pirzel)

HAUDY una puta siempre será una puta,


Element, wenn mir ein anderer das y poco importa quien le pone las
sagte. manos encima.

DREI JUNGE OFFIZIERE EISENHARDT


Element! ¿Una puta siempre será una puta?
El sexo opuesto, ¿usted lo conoce
EISENHARDT bien?
Eine Hure wird niemals eine Hure,
wenn sie nicht dazu gemacht wird. HAUDY
(burlonamente)
HAUDY ¿No querra darme lecciones?
Meint Er, Herr, denn, wir hören auf,
Honettehommes zu sein, TRES JÓVENES OFICIALES
sobald wir in Dienste treten? ¡Ja- ja- ja- ja- ja!...

EISENHARDT HAUDY
Solang ich noch unglückliche ¡Ja. ja!
Bürgerstöchter sehen werde,
kann ich meine Meinung nicht EISENHARDT
zurücknehmen! (enojado)
¡Señor! Tal vez usted lo conoce
(mit Pirzel ab) por las obras maestras de su gran
talento...
DREI JUNGE OFFIZIERE
Das ist unerhört! TRES JÓVENES OFICIALES
¡Vaya!
(alle ab.)
EISENHARDT
5. Szene (Nocturno I) ... Pero, déjeme decirle:

(Marie, Wesener. In Lille. Im Hause HAUDY


Weseners, Caramba, ¿puedo oír esto de alguien
Maries Zimmer: Marie sitzt auf más?
ihrem Bett, in den
tiefsten Träumereien, Abend. Der TRES JÓVENES OFICIALES
Vater tritt herein) ¡Caramba!

MARIE EISENHARDT
(fährt auf) Una puta nunca sería una puta, si
Ach, Herr Jesus! alguno
no hace para que se convierta en tal
WESENER cosa.
(begütigend)
Na, so mach Sie doch das Kind nicht. HAUDY
¿Usted piensa, señor, que dejamos
(Er geht einige Male auf und ab. de ser
Bleibt stehen) respetables caballeros tan pronto
como entramos
Hör, Mariel! a servir como soldados?

(geht wieder auf und ab, setzt sich EISENHARDT


dann zu ihr) ¡Mientras siga viendo
la desdicha de tantas muchachas,
Du weißt, ich bin dir gut, no puedo cambiar opinión!
sei drum nur recht aufrichtig gegen
mich, (sale con Pirzel)
es wird dein Schade nicht sein.
TRES JÓVENES OFICIALES
(beiläufig) ¡Inaudito!

Sag mir, (Todos salen.)


hat dir der Baron was von der Liebe
vorgesagt? 5 escena (Nocturno I)

MARIE (María, Wesener. Casa de Wesener


Papa! en Lille,
habitación de María que está
(sehr geheimnisvoll, geflüstert) sentada en su cama,
pensativa. Es noche. Entra su padre)
Er ist verliebt in mich, das ist wahr.
MARÍA
(läuft nach dem Schrank) (sobresaltándose)
¡Ah, Jesús!
ein wenig wichtig Hier sind auch
Verse, WESENER
die er auf mich gemacht hat. (afable)
Vamos, no te hagas la nenita...
(kommt mit einem Blatt Papier,
kichernd) (camina un poco de un lado a otro.
Se detiene)
WESENER
(liest laut vor ein wenig pathetisch ¡Escucha, María!
und
zuweilen stockend; in der typischen (vuelve a caminar, luego se sienta
Art junto a ella)
alter Leute, vorzulesen; insgesamt
sich Tú sabes que yo quiero tu bien, pero
ein wenig lustig machend) ahora
Du höchster Gegenstand von meinen debes ser completamente sincera
reinen Trieben, conmigo,
ich bet’ dich an, ich will dich ewig y sería peor para ti si no lo fueras.
lieben,
weil die Versicherung von meiner (como hablando incidentalmente)
Lieb’ und Treu’,
du allerschönstes Licht, mit jedem ¿A propósito, el barón te habló de
Morgen neu. amor,
te ha dicho algo al respecto?
(lacht, überliest gleichgültig
nochmals) MARÍA
¡Papá!
Ou allerschönstes Licht, ha-ha-ha-
ha-ha-ha (Susurrando como quien confiesa un
secreto)
(liest noch einmal)
Él está enamorado de mí, eso es
Du höchster Gegenstand von meinen cierto.
reinen Trieben...
(va a un armario, dándose
(steckt die Verse in die Tasche, importancia)
nachdenklich wiederholend)
También ha escrito
Du höchster Gegenstand von meinen un poema para mí.
reinen
Trieben, er denkt doch honett, seh’ (Regresa con una hoja de papel,
ich. hastig, riéndose)

(beschwörend) WESENER
(Lee en voz alta un poco vacilante,
Nur keine Präsente von ihm con el
angenommen, tono típico que las personas de
Mädel, um Gottes willen. cierta edad,
cuando leen en voz alta; todo es un
MARIE poco
Ich weiß wohl, daß der Papa divertido)
mir nicht übel raten wird. "Tú, supremo y puro ser que me
enamora,
(küßt ihm die Hand) te adoro y te consagro toda la
eternidad
WESENER porque, es real, mi amor y mi
Na, so denn, fidelidad.
¡Tú, luz maravillosa, eres nueva en
(küßt sie sehr intensiv, geflüstert) cada amanecer!

kannst noch einmal gnädige Frau (Ríe. Continúa intentando mantener


werden, la seriedad)
närrisches Kind. Ja. Man kann nicht
wissen, Tú, luz maravillosa... ¡Ja-ja-ja-ja-ja-
was einem manchmal für ein Glück j!
aufgehoben ist.
(Lee de nuevo)
MARIE
Aber Papa, Tú, supremo y puro ser que me
enamora...
(beschämt)
(guarda en su bolsillo la
was wird der arme Stolzius sagen? poesía, repitiendo pensativo)

WESENER Tú, supremo y puro ser que me


Du mußt darum den Stolzius nicht enamora...
gleich abschrecken, Me parece que sus intenciones son
hör einmal. honestas...

(steht auf, kurz überlegend) (con prisa y en tono de súplica)

Nu, ich will dir schon sagen, ¡Pero nunca aceptes regalos de él,
wie du den Brief an ihn einzurichten muchacha,
hast. por el amor de Dios!
Unterdessen schlaf Sie gesund,
Meerkatze. MARÍA
Ya lo sé, ya sé que mi padre
MARIE no me puede dar un mal consejo.
Gute Nacht, Papuschka.
(le besa la mano)
(küßt ihm die Hand; da er fort ist, tut
sie WESENER
einen tiefen Seufzer und tritt ans ¿De acuerdo, entonces?
Fenster,
indem sie sich aufschnürt) (la besa con intensa emoción,
susurrando)
Das Herz ist mir so schwer. Ich
glaube, ¡Con el tiempo podrás convertirte
es wird gewittern die Nacht. en una dama noble, mi pequeña niña
Wenn es einschlüge, chiflada!
Nunca se sabe lo que el destino nos
(bekreuzigt sich) tiene reservado.

Gott! MARÍA
Pero papá...
(Sie sieht in die Höhe, die Hände
über (avergonzada)
ihre offene Brust schlagend)
¿Qué va a decir el pobre Stolzius?
Was hab’ ich denn Böses getan?
Stolzius... WESENER
Ich lieb’ dich ja noch, ich lieb’ dich Mira, no tienes que preocuparte por
ja noch, aber, Stolzius.
wenn ich nun mein Glück besser Te diré
machen kann...
(se pone de pie, pensativo)
(Sie tritt ans offene Fenster; das
Gewitter naht sich langsam) cómo ha de ser una carta que le
escribirás.
... und Papa selber mir den Rat Mientras tanto, duerme mi muñeca...
gibt... Que descanses preciosa.
und ich mein Glück...
das Herz ist mir so schwer. MARÍA
Buenas noches, papito bueno.
(angstvoll)
(Le besa la mano. Una vez que el
Gott, was hab’ ich denn Böses getan? padre
sale, lanza un profundo suspiro y va
(zieht die Gardine vor; einfach) a la
ventana, desabrochándose su
Trifft’s mich, so trifft’s mich, vestido)
ich sterb’ nicht anders als gerne.
Tengo un gran peso sobre mi
(Sie löscht das Licht aus. Die Szene corazón....
wird nur Creo que va a estallar una tormenta
durch die hinter den geschlossenen de esta noche.
Vorhängen Parece como si fuera a caer un rayo,
aufleuchtenden Blitze erhellt; das
Gewitter (hace la señal de la cruz)
kehrt zurück und erfüllt die Szene.
Marie steht ¡Dios!
unbeweglich, eine schwarze
Silhouette.) (Mira hacia el cielo, cubriéndose
con
las manos sus pechos desnudos)

ZWEITER AKT ¿Qué he hecho mal?


Stolzius... Aún te amo, aún te amo,
pero...
¿Por qué no elegir para mi vida un
1. Szene (Toccata II)
destino mejor?
(In Armentières. Das Kaffeehaus:
Empore links, (Va hacia la ventana abierta;
im Hintergrund und rechts. Zwei la tormenta se aleja lentamente)
Treppen
führen links und rechts zu der Mi propio padre me lo recomienda...
Es mi destino...
Empore im
¡Qúe peso tan grande me oprime el
Hintergrund. Unter dieser Empore
das Büfett, zwei Türen, je eine corazón!
weitere links und rechts) (temblando de ansiedad)
An Tisch Ia: Drei Fähnriche, Kaffee Dios, ¿qué he hecho mal?
trinkend
(Cierra de las cortinas; se
(Empore rechts vorn). tranquiliza)
Tisch IIa: Drei Offiziere
Si me fulminara, si se me fulminara,
(unten links hinten). sólo estaré contenta en la muerte.

Tisch IIIa: Drei Offiziere (Apaga la luz. La escena está


iluminada
(unten rechts hinten). sólo por los relámpagos que estallan
detrás
Tisch Ib: Drei Offiziere, de las cortinas. La tormenta vuelve a
rauchend, sich langweilend crecer
y llena la escena. María permanece
(Empore hinten links). inmóvil;
como una silueta negra )
Tisch IIb: Drei Offiziere, Skat
spielend

(Empore hinten rechts). ACTO SEGUNDO


Tisch IIIb: Drei Offiziere, Zeitung
lesend
Escena 1 (Tocata II)
(Empore links vorn).
(Una cafetería en Armentèries.
(Mit Ausnahme der drei Skat Galería
spielenden Offiziere a ambos lados y al fondo de la
ist, bis zum Eintritt von Stolzius, escena.
alles in einer Dos escaleras conducen por la
ständig fast choreographischen izquierda
Bewegung. Die y la derecha, a la galería. Bajo la
oben vorgeschlagene lokale galería,
Disposition der el buffet. A izquierda y derecha dos
Tische sollte möglichst eingehalten puertas)
werden)
En la mesita 1a: tres alféreces
TISCH IIb beben café
Grand! Contra! Bien!
(Galería derecha, adelante).
TISCH IIa
Heh! Bête! En la mesita 2 a: tres oficiales

TISCH Ia (en la parte inferior izquierda,


Heda! Mamsell! atrás).

(einer beugt sich über die Brüstung) En la mesita 3 a: tres oficiales

Café! Ici! (en la parte inferior derecha, la


espalda).
TISCH IIIb
Vieille! Bête! En la mesita 1 b: tres oficiales
que están fumando y se aburren
TISCH IIa
Thé!
(galería de la izquierda detrás).
TISCH IIb
Grand! As! Valet! En la mesita 2 b: tres oficiales
juegan al skat
TISCH IIIb
Thé! Ici! (Galería derecha, detrás).

DREI JUNGE OFFIZIERE En la mesita 3 b: tres oficiales que


(treten lachend und Witze erzählend leen diarios
auf)
Ha-ha-ha! (galería de la izquierda, frente).

TISCH Ia (Con excepción de los tres oficiales


(über die Brüstung rufend) que juegan al
Mamsell! Du lait! skat, todo este conjunto está
activado por una
TISCH IIb coreografía en movimiento casi
Grand! Couleur! Valet! As! constante, hasta
que entra en escena Stolzius. La
TISCH IIIb disposición de las
(über die Brüstung rufend) mesas debe mantenerse tal y como
Madame! se indica)

DREI JUNGE OFFIZIERE MESITA 2 b


Wenn ich eine Frau habe, geb’ ich ¡Grand! ¡Contra! ¡Bien!
dir...
Geh! Eine Frau! MESITA 2 a
Geh! Eine Frau? ¡Hey! ¡Tonto!
Recht, recht!
MESITA 1 a
TISCH IIIb ¿Y entonces? ¡Señorita!
Du sucre! Et tabac!
(Uno de los oficiales se inclina sobre
DER JUNGE FÄHNRICH la barandilla)
(auf den Eintritt der drei jungen
Offiziere ¡Café! ¡Aquí!
aufmerksam geworden, im Arm die
junge MESITA 3 b
Andalusierin, die sich offensichtlich ¡Viejo! ¡Tonto!
sehr
um ihn kümmert, beugen sich beide MESITA 2 a
weit über ¡Té!
die Brüstung: sie kichernd, er
schwankend) MESITA 2 b
¡Grande! ¡As! ¡Sota!
TISCH IIa UND IIb
Et les journaux! MESITA 3 b
¡Té! ¡Aquí!
DER BETRUNKENE OFFIZIER
(döst vor sich hin, springt zuweilen TRES JÓVENES OFICIALES
auf und übt stark (entran riendo y contando chistes)
fuchtelnd Spiegelfechten; döst dann ¡Ja, ja, ja!
weiter. In der
Art cholerischer Betrunkener MESITA 1 a
Geschrien) (Llaman, inclinándose sobre la
... daß euch die Schwerenot! baranda)
¡Señorita! ¡La leche!
DER JUNGE FÄHNRICH
(so schnell wie möglich, dabei MESITA 2 b
schärfstens ¡Grand! ¡Color! ¡Sota! ¡As!
akzentuiert: schnarrend wie ein
General) MESITA 3 b
... geb’ ich dir die Erlaubnis bei ihr (Llaman, asomándose sobre la
zu schlafen, baranda)
wenn du sie dahin bringen kannst! ¡Madame!

DER BETRUNKENE OFFIZIER TRES JÓVENES OFICIALES


(vollführt einen Säbelhieb auf den Si tuviera una esposa, yo te daría...
Tisch. Madame ¡Vamos! ¿Una esposa?
Roux führt ihn begütigend wieder ¡Pero, vamos!
aufs Sofa zurück. ¿Una esposa? ¡Bien, está!
Alles dreht sich um. Die drei jungen
Offiziere MESITA 3 b
nehmen an dem Tisch vor dem Büfett ¡Azúcar y tabaco!
Platz.
Berstendes Gelächter; die EL JOVEN ALFÉREZ
Andalusierin drückt (Tras percatarse de la entrada de los
“ihren” jungen Fähnrich aufs Sofa tres
nieder) jóvenes oficiales, y sosteniendo en
sus brazos
TISCH IIb a una joven andaluza, que
(wenden sich dem Skat zu) claramente se ocupa
Allons! Grand! Bien! Comme ça! mucho de él, se inclina sobre la
barandilla con
(Eisenhardt und Pirzel treten, in ella y ríen escandalosamente)
einer
sehr eifrigen Unterhaltung begriffen, MESITAS 2 a y 2 b
auf) ¡Y los periódicos!

EISENHARDT El OFICIAL BORRACHO


(sehr zornig) (Camina vacilante; de vez en cuando
Es ist lächerlich, wie die Leute alle sacude los
um den armen Stolzius brazos en ademán de querer sacar la
herschwärmen, espada. Se
wie Fliegen um einen Honigkuchen. bambolea, gritando, como un típico
borracho)
TISCH IIb ... ¡Me las van a pagar... ¡Malditos
Pique! Ça, ça! Valet! sean!

TISCH IIa JOVEN ALFÉREZ


Es ist nur schade... (Habla tan rápido como le es
daß du allzuviel Verstand posible,
bekommen hast... con voz nasal, como un general)
Te concedo permiso para dormir con
TISCH Ia ella...
(einer beugt sich über die Brüstung) ¡Si puedes convencerla de que
Rotnase!!! duerma contigo!

(die anderen beruhigend) El OFICIAL BORRACHO


(Descarga un golpe de sable sobre
Ja, ja! la mesita.
Madame Roux logra calmarlo y lo
TISCH IIIb trae de vuelta
(einer) al sofá. Rotación: todos hacen una
Hör! vuelta. Los
tres oficiales jóvenes se sientan a la
(die anderen ruhig, aber mit mesa que está
Nachdruck) ante el bufé. Estallidos de risa. La
andaluza
Silentium! empuja a su joven alférez sobre el
sofá)
(Eisenhardt und Pirzel nehmen vorne
links an MESITA 2b
dem Tisch mit den drei Hauptleuten (reanudan la partida de skat)
Platz) ¡Vamos! ¡Grand! Bien! ¡Así!

EISENHARDT (entran Eisenhardt y Pirzel,


Der zupft ihn da, enredados
der stößt ihn hier, der geht en una discusión frenética)
mit ihm spazieren, der spielt Billard
mit ihm... EISENHARDT
(enfurecido)
DREI JUNGE OFFIZIERE Es ridículo como todo el mundo va
(einer springt auf und tanzt, der zumbando
zweite bleibt alrededor del pobre Stolzius,
sitzen, der dritte springt ebenfalls ¡como moscas sobre un pastel de
auf) miel!
Das soll uns eine Komödie geben,
die ihresgleichen nicht hat. Recht, MESITA 2 b
recht! ¡Pique! ¡Eso, eso! ¡Sota!

EISENHARDT MESITA 2 a
(sehr zornig) Es una pena
... wie Jagdhunde die Witterung que la madre naturaleza
haben. no te haya dado el don de razonar...

TISCH IIa MESITA 1 a


(ruhig) (Se apoya sobre el balcón)
Es geht dir wie einer allzu vollen ¡Nariz roja!
Bouteille
die man umkehrt, und doch... (los otros, tranquilizándolo)

TISCH Ia ¡Bravo, bravo!


(einer schreit, über die Brüstung
gebeugt) MESITA 3 b
... kein Tropfen herausläuft, weil... (Uno)
¡Oye, oye!
TISCH IIIb
(einer beugt sich über die Brüstung, (los otros calmados, pero con
ruhig) énfasis)
... weil einer dem andern... im Wege
ist... ¡Silencio!

DER BETRUNKENE OFFIZIER (Eisenhardt y Pirzel se ubican en


... daß euch die Schwerenot! una mesa
a la izquierda, junto con los tres
(Pirzel faßt Eisenhardt an der Hand. capitanes)
Der Oberst
gebietet ärgerlich mit einer Geste EISENHARDT
Ruhe) Uno le tira de aquí, otro lo empuja
para allá,
PIRZEL éste le acompaña a dar un paseo,
(mit viel Energie) aquel juega una partida de billar con
Woher kommt’s, Herr Pfarrer? él...
Daß die Leute nicht denken,
TRES JÓVENES OFICIALES
(eindringlich) (Uno sale a bailar; el segundo
permanece
nicht denken. sentado y el tercero también se pone
de pie)
(Er steht auf in einer sehr Se está representando una comedia
malerischen como
Stellung, halb nach der Gruppe nunca se había visto. ¡Bien, bien!
zugekehrt)
EISENHARDT
Es ist ein vollkommenstes Wesen. (enfurecido)
Dieses Como los perros de caza que han
vollkommenste Wesen kann ich captado el rastro...
beleidigen
oder nicht beleidigen. MESITA 2 a
(con tranquilidad)
(Oberst und der junge Graf kehren Pareces una botella llena hasta el
sich um) borde,
y cualquiera vuelca esa botella...
OBERST
Nun? Fängt er schon wieder an? MESITA 1 a
(Uno grita por sobre la balaustrada)
PIRZEL Pero si ni siquiera cae una gota...
(sehr eifrig)
Kann ich es beleidigen, MESITA 3 b
(Se apoya en la barandilla, con
(kehrt sich ganz gegen die calma)
Gesellschaft) ... cada gota... dificulta la caída de la
otra...
so würde es aufhören,
das Vollkommenste zu sein. El OFICIAL BORRACHO
...¡que una maldición caiga sobre
DREI JUNGE OFFIZIERE todos ustedes!
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht!
So würde es aufhören, (Pirzel agarra la mano de
das Vollkommenste zu sein. Eisenhardt. En Coronel,
irritado, hace un gesto como para
OBERST imponer calma)
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht!
PIRZEL
TISCH IIb (Muy enérgico)
Ja, ja, Pirzel! Pique, ça! Pero ¿de dónde saca usted, señor
Pique, ça, ça! Pique et Pique! Capellán,
que la gente no piensa?
TISCH IIa la, IIIb
(gelangweilt) (reiterando)
Ja, ja, du hast ganz recht!
¿Que no piensa?
(machen sich prustend lustig)
(Se levanta, con pintoresca actitud, y
MARY se
Ja, ja, Pirzel! Du hast recht! vuelve hacia el grupo de los
presentes)
OBERST
(winkt ärgerlich ab) Existe un ser perfectísimo.
Nun! A ese ser,
yo puedo ofenderlo o no ofenderlo.
PIRZEL
(kehrt sich geschwind zum (El Coronel y el joven conde se
Feldprediger) vuelven)
Kann ich es nicht beleidigen...
CORONEL
(er faßt ihn an der Hand und bleibt ¡Ah, así que empieza de nuevo!
stockstill in tiefen Gedanken)
PIRZEL
TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb (con vehemencia)
Zum Teufel! Pirzel! Redest du mit Si lo ofendo...
uns?
(se pone totalmente frente a todos)
PIRZEL
(breitet beide Arme weit aus, Si lo ofendo,
kehrt sich ernsthaft zu ihnen) dejaría de ser el más perfecto.
Meine lieben Kameraden, ihr seid
verehrungswürdige TRES JÓVENES OFICIALES
Geschöpfe Gottes, also kann ich ¿Está claro, Pirzel!
euch ¡Tienes razón!
nicht anders als respektieren und Dejaría de ser el más perfecto.
hochachten.
CORONEL
(Die drei jungen Fähnriche [Tänzer] ¡Sí, sí, Pirzel! ¡Tienes razón!
haben sich inzwischen erhoben,
flanieren herum und sekundieren MESITA 2 b
Pirzel pantomimisch, ohne daß er’s ¡Sí, sí, Pirzel!
merkt. Einer tanzt ausgelassen ein ¡Pique, eso! ¡Pique, así, así! ¡Pique y
Paar Stufen herunter) Pique!
DREI HAUPTLEUTE MESITAS 2 a, 1 a y 3 b
(ernsthaft) (aburridos)
Das wollen wir dir auch geraten ¡Sí, sí, tienes toda la razón!
haben!
(indiferentes, se burlan de Pirzel)
PIRZEL
Ich bin auch ein Geschöpf Gottes, MARY
also müßt ihr mich gleichfalls in ¡Sí, sí. Pirzel! ¡Tienes razón!
Ehren halten.
CORONEL
EISENHARDT (irritado)
Nun, ich bin... ¡Basta ya!

PIRZEL PIRZEL
(faßt ihn an die Hand) (se vuelve hacia el capellán)
Vergebung, Herr Pfarrer! Si por el contrario, no lo puedo
ofender...
(setzt sich wieder an den Tisch)
(Toma su mano y permanece tan
DER JUNGE FÄHNRICH mudo
(versucht eine Ansprache) como un pez, sumido en sus
Freunde! pensamientos)

(Die Andalusierin zieht ihn mit MESITAS I a, II a, II b, III b


sanfter Gewalt aufs Sofa zurück) ¡Al diablo, Pirzel! ¿Estás hablando
con nosotros?
DER BETRUNKENE OFFIZIER
... daß euch die Schwerenot! PIRZEL
(Abriendo brazos se vuelve
TISCH IA, IIA, IIB, IIIB hacia ellos, con cara seria)
(anfeuernd) Estimados camaradas, ustedes son
Hei! Allons! Hei! Nur zu! Ho! dignos de honor
como criaturas de Dios, por eso yo
EISENHARDT no puedo dejar
(energisch) de respetarlos y tenerlos en mí más
Herr Hauptmann, alta estima.
ich bin in allen Stücken Ihrer
Meinung. (Los tres jóvenes alféreces
Nur war die Frage, wie es den [bailarines], se han
Leuten levantado y circulan por el local;
in den Kopf gebracht werden con una
könnte... pantomima se burlan de Pirzel sin
que éste se de
DREI HAUPTLEUTE cuenta. Uno de ellos baila
(die Diskussion wird erregt) desenfrenadamente)
... mit deiner erhabenen Politik!
Meinst du, er hat nicht Grillen TRES CAPITANES
genug? (con seriedad)
Wer? Der Stolzius! Je nun! ¡También nosotros te tenemos
respeto!
PIRZEL
(ist wieder aufgesprungen) PIRZEL
Das macht, weil die Leute... Soy una criatura de Dios, y como
tal,
EISENHARDT ustedes deben respetarme.
vom armen Stolzius abzulassen
und nicht Eifersucht und Argwohn... EISENHARDT
Bien, yo soy...
DREI HAUPTLEUTE
(eindringlich) PIRZEL
Und wenn er sich aufhängt? (tomando su mano)
¡Perdone usted, señor capellán!
EISENHARDT
... in zwei Herzen zu werfen, die (Se sienta de nuevo a la mesa)
vielleicht auf
ewig einander glücklich... gemacht EL JÓVEN ALFÉREZ
haben würden. (Trata de dar un discurso a los
presentes)
DREI HAUPTLEUTE ¡Amigos!
(einer springt auf; eindringlich)
Nicht wahr, Herr Pfarrer? (la andaluza, con un dulce empujón,
Oder sie sitzen läßt? lo arrastra con ella de nuevo al sofá)
Je nun. So hast du’s danach!
Je nun. EL OFICIAL BORRACHO...
¡Que una maldición caiga sobre
(zum Pfarrer gewandt) todos ustedes!
Eines Menschen Leben MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
ist doch kein Pfifferling! (Incitando los ánimos)
¡Vamos, adelante! ¡Vamos! ¡Sigue,
DER JUNGE FÄHNRICH vamos!
(mit Leidenschaft)
O Angst! Oh! EISENHARDT
(enérgicamente)
(vergißt, was er sagen wollte Señor capitán, soy de su misma
und setzt sich wieder hin) opinión,
sin reserva alguna.
PIRZEL El único problema es como meterle
(steht wieder sehr hastig auf) en la cabeza a esos de allí...
Wie ich Ihnen die Ehre und das
Vergnügen TRES CAPITANES
hatte zu sagen, Herr Pfarrer, (discutiendo cada vez más
acaloradamente)
(die drei Fähnriche wieder auf der ... ¡Tú, con tu alta política!
Treppe; ¿No crees que tienes demasiados
in beiden Richtungen hinauf und pájaros en la cabeza?
hinunter) ¿Quién? ¿Ese Stolzius! ¿Quién más?

... das macht, weil die Leute nicht PIRZEL


denken! (que de nuevo se ha puesto de pie)
Denken, denken, was der Mensch Esto significa que la gente...
ist...
EISENHARDT
DREI HAUPTLEUTE ... que dejen en paz al pobre Stolzius,
Denken, denken, was der Mensch ist, y no siembren celos y sospechas...
je nun!
Unser Leben ist kein Pfifferling! TRES CAPITANES
Nicht wahr, Herr Pfarrer? (insistiendo)
¿Y si la ahorca?
PIRZEL
(versucht sich Gehör zu verschaffen) EISENHARDT
das ist ja meine Rede. Sehen Sie, was ... en dos corazones que muy bien
der pueden
Mensch ist, da steckt es... hacerse felices para siempre.

DREI JUNGE OFFIZIERE TRES CAPITANES


... aber wenn man ihm seine Frau (uno de ellos se pone de pie de
verdächtig macht, golpe, insistente)
so glaubt er, daß wir... Willst du dem ¡Cierto, muy cierto, señor capellán!
Kerl A menos que no la deje en la
den Kopf toll machen?... estacada.
Er ist nicht imstande ein Wort ¿Qué se puede hacer? Así va el
hervorzubringen, mundo.
sobald ihn... ¿Qué se puede hacer?

EISENHARDT (más cerca del capellán)


(unwillig)
Lassen Sie mich aus dem Spiel! La vida de un hombre
vale más que todo este alboroto.
(geht zum Obristen, führt ihn, den
Arm umlegend, EL JOVEN ALFÉREZ
zu einem Gespräch heraus, beide ab) (apasionadamente)
¡Oh, qué desastre! ¡Oh!
DER BETRUNKENE OFFIZIER
(mit überschlagender Stimme) (se olvida lo que quería decir
... daß euch die Schwerenot! y se vuelve a sentar)

(fuchtelt mit den Armen, Madame PIRZEL


Roux läuft herzu: (Se levanta de nuevo, con
Tumult, Gelächter, Aufregung. Alles impaciencia)
springt auf, Tuve el honor y el placer de hablar
gestikuliert, lacht; der erste der drei con usted,
Fähnriche señor capellán...
springt, sich über die Brüstung
schwingend, von (Los tres alféreces están de nuevo
der Empore herab, die beiden sobre los
anderen Fähnriche escalones, suben y bajan,
rutschen in ausgelassener Stimmung caprichosamente)
das
Treppengeländer links und rechts ... ¡Sucede que no somos capaces de
herunter, um pensar!
dann ihren Tanz zu beginnen. Pensar, pensar en lo que es un
Mittlerweile hat sich hombre...
alles wieder hingesetzt. Jeder der
drei Tänzer hat TRES CAPITANES
einen “polyphonen”, mit den beiden Pensar, pensar en lo que es un
anderen hombre,
Tänzern (mit Ausnahme des ¿y cómo no? Nuestra vida vale más
Refrains) nicht que todo
gemeinsamen Part. Die “Figuren” este alboroto, ¿no es así, señor
sind capellán?
kontrapunktierend zueinander,
sowohl im Rhythmus, PIRZEL
wie auch im Raum-Maß. Die von (tratando de hacerse escuchar)
Spitze, Hacke und ... Éste es, de hecho. el sentido de mi
ganzem Fuß erzeugten Geräusche discurso.
sind mit der Y éste, precisamente, es el tema...
Präzision eines Schlagwerkes
auszuführen. Diese TRES JÓVENES OFICIALES
Geräusche geben, möglichst in Pero si lo hacen sospechar de su
Verbindung mit mujer,
Sprüngen, dem Tanz das Gepräge. ¡él sospechará de nosotros!...
Der Tanz ¿Quieres hacer que
verherrlicht das “Soldatenleben”) se vuelva loco de celos?
No es capaz de decir una palabra
Rondeau à la marche desde que...

Couplet I, Refrain EISENHARDT


(indignado)
TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb ¡A mí no me inmiscuyáis en esto!
Eh! Hei! Allons!
(Se acerca al Coronel y, tomándolo
DREI JUNGE OFFIZIERE del
Hei! Eh! brazo, comienzan una conversación
y salen)
DER JUNGE GRAF
Hei! Eh! El OFICIAL BORRACHO
(con voz de falsete)
Couplet II ¡Que os partan siete costillas a
todos!
TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb
He-da! Madame Roux! Ho! Hei! (Agita los brazos con furia. Acude la
He-da! Einen Rum! señora Roux,
conmoción general, risas, gran
DER JUNGE FÄHNRICH confusión. Todos
(an der Brüstung,findet nun endlich se ponen de pie, gesticulando y
die Worte, riendo; el primero
in höchster Begeisterung de los tres alféreces, saltando por la
hervortretend) barandilla, cae
O Angst! bajo la galería, los otros dos
Tausendfach Leben, alféreces, en un estado
de sobreexcitada alegría, se dejan
Couplet II, Refrain deslizar por el
pasamanos de las dos escalas de
...zu taumeln, zu wirbeln, zu derecha e izquierda
schweben. respectivamente, listos para iniciar
su danza.
DER JUNGE GRAF Mientras tanto, todos se han sentado
(springt in höchster Begeisterung de nuevo.
auf) Cada uno de los tres bailarines tiene
O Mut, den Busen geschwellt. un papel
Ho! Hei-ho! "polifónico" no compartido por los
otros dos
TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb bailarines (excepto en el estribillo).
Hei-ho! Madame Roux! Ici! Juntas, las
figuras de la danza forman un
Couplet III contrapunto, tanto en
el sentido rítmico como espacial. El
DREI JUNGE OFFIZIERE sonido producido
(einer springt auf) por el dedo del pie, el talón y por la
Ho! Heiho! planta debe ser
als ging’s sofort aus der Welt! Frei! seguido con precisión cronométrica
percusiva. Estos
DER JUNGE GRAF sonidos, posiblemente coordinados
Frei wie der Wind! con la acción de
saltar, caracterizan la danza. El
DER JUNGE FÄHNRICH baile es la
Kürzer die Brust, atmet in Lust, glorificación de la "vida del
alles verschwunden... soldado.")

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb Rondeau à la marche


Einen Rum! Madame Roux!
Cuplé I, Refrain
Couplet III, Refrain
MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
DER JUNGE GRAF ¡Hey! ¡Vamos! ¡Arriba!
Frei!
TRES JÓVENES OFICIALES
MARY ¡Arriba! ¡Vamos!
Frei!
EL JOVEN CONDE
DER JUNGE FÄHNRICH ¡Arriba! ¡Vamos!
... was uns gebunden, frei wie der
Wind! Cuplé II

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b


Atmet in Lust! ¡Hola! ¡Madame Roux! ¡Hey!
Kürzer die Brust! ¡Hola! ¡Ron!
Frei wie der Wind! Ei!
Alles verschwunden! EL JOVEN ALFÉREZ
Was uns gebunden! (Apoyado en la barandilla,
finalmente
Couplet IV encuentra las palabras,
entusiasmado)
DER JUNGE FÄHNRICH ¡Oh, qué desastre!
Götter wir sind! Vivir mil vidas,
Was uns gebunden,
alles verschwunden! Cuplé II, Refrain
DREI JUNGE OFFIZIERE ...delirar, arremolinarse, flotar en el
Götter wir sind! aire.

DER JUNGE GRAF EL JOVEN CONDE


Frei wie der Wind! Götter wir sind! (Se pone de pie, impulsado por el
entusiasmo)
MARY ¡Oh, coraje que ensancha mi pecho!
Frei wie der Wind! Götter wir sind! ¡Hey! ¡Hola! ¡Ah!

TISCH Ia, IIa, IIb, IIIb MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b


Atmet in Lust! Götter wir sind! ¡Hola! ¡Madame Roux! ¡Aquí!

Couplet V Cuplé III

(Alles schreit nunmehr TRES JÓVENES OFICIALES


durcheinander. Alles springt (Uno de ellos se levanta de un salto)
auf der Empore auf, stürzt die ¡Listo!
Treppen herunter ¡Despejando todos los obstáculos!
und umringt die tanzenden ¡Libre!
Fähnriche)
EL JOVEN CONDE
DER BETRUNKENE OFFIZIER ¡Libre como un pájaro!
... daß euch die Schwerenot!
JOVEN ALFÉREZ
(ebenso plötzlich wie die Con un corazón ligero,
Andalusierin sind respirando alegremente, desaparece
Kontrabaß, Gitarre, Klarinette und todo...
Trompete auf
der Szene. Ebenso plötzlich wie die MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
Andalusierin ¡Ron! ¡Madame Roux!
sind Kontrabaß, Gitarre, Klar. u.
Trompete auf Cuplé III, Refrain
den Szene. Es sind ausschließlich
Jazzmusiker mit EL JOVEN CONDE
Durchführung der Szenenmusik zu ¡Libre!
beauftragen.
Musik auf der Szene verstummt; die MARY
Spieler legen ¡Libre!
die Instr. aus der Hand und scharen
sich mit den JOVEN ALFÉREZ
anderen immer enger um die ... lo que antes nos encadenaba.
Andalusierin, die sie ¡Libre como el aire!
allmählich den Blicken der
Zuschauer dadurch MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
entziehen. Fähnriche beginnen die ¡Aliento que desborda!
Andalusierin zu ¡El corazón menos jactancioso!
“umscharen”: immer engere Kreise. ¡Libre como el aire! ¡Viva!
Andalusierin ¡El resto del mundo, fuera!
sinkt in die Knie: Sitztanz. Am Schluß ¡Fuera lo que nos había mantenido
des Tanzes ist encadenados!
die Andalusierin völlig von
stampfenden Offizieren Couplé IV
umringt, Oberst, Eisenhardt und
Haudy treten auf: JOVEN ALFÉREZ
Tanz bricht ab) ¡Somos dioses!
¡Lo que nos había encadenado
HAUDY todo ha desaparecido!
He! Leute! Nun! hab’ ich ihn!
TRES JÓVENES OFICIALES
(alles drängt sich um ihn; ¡Somos dioses!
Andalusierin hockt
vergessen, abwesend auf der Erde; EL JOVEN CONDE
niemand ¡Libres como el aire! ¡Somos dioses!
kümmert sich um sie; stiehlt sich
fort) MARY
¡Libres como el aire! ¡Somos dioses!
EISENHARDT
Wen, Herr Major, wenn’s erlaubt ist MESITAS 1 a, 2 a, 2 b y 3 b
– ¡Respirar con alegría! ¡Somos
dioses!
HAUDY
(ohne ihn anzusehen) Cuplé V
Nichts, nichts, er ist ein Freund von
mir – (Todos gritan entre si. Los que están
en la galería
DREI JUNGE OFFIZIERE se ponen de pie y se precipitan
Wird die Hochzeit bald sein? desordenadamente
por las escaleras rodeando a los
HAUDY bailarines)
Mein Pfiff ist,
ihm Zutrauen zu seinem Weibe El OFICIAL BORRACHO
beizubringen. ¡Que les parta un rayo a todos!

DREI JUNGE OFFIZIERE (De repente, el contrabajo, la


Madame Roux! Einen Rum! guitarra,
el clarinete y la trompeta aparecen
HAUDY en
Laßt Gläser schwenken! escena, y con ellos la andaluza. La
música
(alle nehmen wieder Platz; lediglich incidental es confiada únicamente a
die Benutzer los
der Empore bleiben stehen. músicos de jazz. La música sobre la
Ernsthaft) escena
se silencia; los músicos dejan los
Das sei euch also zur Nachricht, instrumentos
daß ihr mir den Menschen nicht y se acercan cada vez más en torno a
verderbt! la
andaluza, que desaparece
PIRZEL gradualmente de
(beschwörend) la vista de los espectadores. Los
Meine werten Bruder und alféreces
Kameraden... también comienzan a circundar a la
andaluza.
DREI JUNGE OFFIZIERE El círculo se hace cada vez más
(schier verzweifelt) estrecho. La
Fängt er schon wieder an! Nun? Ja- andaluza cae de rodillas y baila
ja! sentada. Al
final del baile, la andaluza está
PIRZEL completamente
(steht auf) rodeada por oficiales exaltados.
tut niemand unrecht. Entran
el Coronel, Eisenhardt y Haudy.El
DREI JUNGE OFFIZIERE baile se
(gelangweilt) interrumpe)
Ja!
HAUDY
PIRZEL ¡Hey, amigos! ¡Aquí está! ¡Lo he
Eines Menschen Leben ist ein Gut, encontrado!

DREI JUNGE OFFIZIERE (Todos rodean a Haudy. La


Ja-ja! andaluza, queda
encogida en el suelo, nadie se
PIRZEL preocupa por ella;
das er sich nicht selber gegeben hat... sin llamar la atención, se aleja y
desaparece)
OBERST
Ja, ja, Pirzel! EISENHARDT
¿Quién, señor mayor, si se puede
(Stolzius tritt herein, Pirzel dreht sich saber?...
zur
Tür, Haudy springt auf. Alles HAUDY
verstummt (sin dignarse a mirarlo)
beim Eintritt von Stolzius) Nadie, nadie, es un amigo mío...

HAUDY TRES JÓVENES OFICIALES


Ah! Mein Bester! Kommen Sie. Y la boda, ¿para cuando?

(führt ihn an einen Tisch) HAUDY


Tengo un plan: hay que conseguir
STOLZIUS que confíe en su ramera.
(den Hut abziehend zu den übrigen)
Meine Herren Sie werden mir TRES JÓVENES OFICIALES
vergeben, ¡Madame Roux! ¡Un ron!
daß ich so dreist bin, auf Ihr
Kaffeehaus zu kommen. HAUDY
¡Estén atentos y preparados!
ERSTER JUNGER OFFIZIER
(steht auf und geht näher) (Todos vuelven a ocupar sus lugares,
O gehorsamer Diener, sólo aquellos
es ist uns eine besondere Ehre. que se encuentran en la galería
permanecen de pie)
(alle ziehen die Hüte ab, sehr
höflich, Pero les advierto:
und schneiden Komplimente) ¡no me arruinen a ese hombre!

STOLZIUS PIRZEL
(rückt noch einmal den Hut, etwas (En tono suplicante)
kaltsinnig, und setzt sich zu Haudy) Estimados hermanos y camaradas...
Es geht ein so scharfer Wind
draußen, TRES JÓVENES OFICIALES
ich meine, wir werden Schnee (al borde de la desesperación)
bekommen. ¡Ya vuelve a empezar! ¿Y ahora
qué?
(Die drei Offiziere stehen nochmals
auf und schneiden Komplimente) PIRZEL
(de pie)
HAUDY A nadie hay que desearle el mal.
(stopft die Pfeife und präsentiert sie
Stolzius) TRES JÓVENES OFICIALES
Ich glaub’ es auch. (aburridos)
¡Sí, sí!
(Stolzius, etwas gezwungen, nimmt
die Pfeife entgegen; man raucht) PIRZEL
La vida de un hombre es un bien...
DREI JUNGE OFFIZIERE
(betont harmlos, indem sie Stolzius’ TRES JÓVENES OFICIALES
Tisch umstellen) ¡Sí, sí!
Haben Sie neulich Nachrichten aus
Lille gehabt? PIRZEL
Wie befindet sich Ihre Jungfer Braut? ... que se nos dio como regalo en sí
mismo...
(sie tänzeln an den Tisch zurück)
CORONEL
STOLZIUS ¡Sí, sí, Pirzel!
(verlegen)
Zu Ihren Diensten, meine Herren, (Pirzel se vuelve hacia la puerta.
ich weiß noch von keiner Braut, ich Haudy
habe keine. se pone en pie. En ese instante entra
Stolzius,
MARY todos callan)
(verwundert)
Der Desportes hat es mir doch HAUDY
geschrieben! ¡Oh, querido! ¡Acércate!

OBERST (le señala una mesa y lo acompaña)


(verwundert)
Die Jungfer Wesener aus Lille? STOLZIUS
(Quitándose el sombrero para
DER JUNGE GRAF saludar a todos)
Ist sie nicht Ihre Braut? Señores, deben perdonarme el
atrevimiento
DREI JUNGE OFFIZIERE con el que me permito entrar en su
Der Desportes - cafetería.

STOLZIUS EL PRIMER JOVEN OFICIAL


(kalt) (Se levanta y se acerca)
Der Herr Desportes müßte es ¡Su seguro servidor!
denn besser wissen als ich. Para nosotros es un honor especial.
OBERST (Todo se quitan sus sombreros con
Ich versichere Ihnen, Herr Stolzius... mucha
educación, formulando los
DREI JUNGE OFFIZIERE cumplidos habituales)
Desportes!
STOLZIUS
MARY (Una vez más, intenta quitarse el
Ist ein ehrlicher Mann. sombrero, con
una cierta frialdad, y se sienta cerca
DER JUNGE GRAF de Haudy)
(protestierend) Hay un verdadero vendaval ahí
Ich kenne den Desportes. afuera.
Creo que vamos a tener nieve.
DREI JUNGE OFFIZIERE
Er ist ein Spitzbube, (Los tres oficiales van hacia el
der nichts sucht, als sich zu recién
amüsieren. llegado haciendo los cumplidos
habituales)
DER JUNGE GRAF, OBERST
MARY, DREI JUNGE HAUDY
OFFIZIERE (Carga la pipa y se la ofrece a
Was macht er? Stolzius)
Was? so lang in Lille? Yo también lo creo.

HAUDY (Stolzius, un poco de mala


(betont harmlos) gana, acepta la pipa. Fuman)
Er wird ihm deshalb seine Braut
nicht gleich abspenstig machen. TRES JÓVENES OFICIALES
(Fingiendo indiferencia y rodeando
DREI HAUPTLEUTE la mesa Stolzius)
(plötzlich begreifend) ¿Ha tenido usted noticias recientes
Der Desportes... de Lille?
¿Cómo está su señorita novia?
STOLZIUS
(springt in größter Erregung auf) (regresan bailando a su mesa)
Desportes, Desportes, Desportes.
STOLZIUS
(um Fassung bemüht) (turbado)
Señores desearía complacerlos, pero
Meine Herren, ich habe die Ehre, no sé de
mich Ihnen zu empfehlen. qué están hablando: yo no tengo
ninguna novia.
HAUDY
(erschrocken) MARY
Was ist – wohin? (sorprendido)
Pero, ¡Desportes me escribió acerca
(versucht, ihn zum Bleiben zu de ese tema!
bewegen)
CORONEL
STOLZIUS (sorprendido)
(hastig abwehrend) ¿La señorita Wesener, de Lille?
Sie werden mir verzeihen, aber ich
kann keinen EL JOVEN CONDE
Augenblick länger bleiben. ¿No es su novia?
Oder, ich falle um.
TRES JÓVENES OFICIALES
DREI JUNGE OFFIZIERE Pero, Desportes...
Das ist die Rheinluft!
STOLZIUS
STOLZIUS (con frialdad)
Leben Sie wohl. El Señor Desportes debe estar
mejor informado que yo.
(geht wankend ab)
CORONEL
HAUDY Se lo aseguro, señor Stolzius...
(wütend)
Da haben wir’s. TRES JÓVENES OFICIALES
¡Desportes!
(voller Wut geschrien)
MARY
Mit euch verfluchten Es un hombre de honor.
Arschgesichtern
EL JOVEN CONDE
(großer Tumult.) (protestando)
Yo conozco a Desportes.
2. Szene (Capriccio, Corale e
Ciacona II) TRES JÓVENES OFICIALES
Es un sinvergüenza que no busca
(Marie, Desportes, Weseners alte otra cosa
Mutter, Stolzius’ que no sea una oportunidad para
Mutter, Stolzius. In Lille. Im Hause divertirse.
Weseners:
Marie weinend auf einem Lehnstuhl, EL JOVEN CONDE, EL
einen Brief CORONEL
in der Hand) MARY, TRES JÓVENES
OFICIALES
DESPORTES ¿Y qué está haciendo?
(tritt herein) ¿Qué hace durante todo este tiempo
Was fehlt Ihnen, mein goldnes en Lille?
Mariel,
was haben Sie? HAUDY
(con inocencia fingida)
MARIE Por lo tanto acabará
(will den Brief in die Tasche stecken) por birlarle la novia.
Ach!
TRES CAPITANES
DESPORTES (entendiendo de repente)
Um’s Himmels willen, was ist das Desportes...
für ein Brief?
STOLZIUS
MARIE (se levanta, muy agitado)
Sehen Sie nur, was mir der Mensch, ¡Desportes, Desportes, Desportes!
der Stolzius schreibt!
(tratando de controlarse)
(Marie weint wieder; nachdem
Desportes Señores,
eine Weile unschlüssig zugesehen, tengo el honor de saludarles.
liest er still)
HAUDY
DESPORTES (alarmado)
(wütend) Pero... ¿a dónde vas?...
Das ist ein impertinenter Esel; aber
sagen Sie mir, (trata de retener a Stolzius)
warum wechseln Sie Briefe
mit so einem Hundejungen? STOLZIUS
(lo elude con gestos apresurados)
MARIE Ustedes, caballeros, me perdonarán,
(trocknet sich die Augen) pero no me puedo quedar aquí ni un
Ich will ihnen nur sagen, Herr Baron, momento más.
es ist, De lo contrario me desmayaré.
weil er angehalten hat um mich
und ich ihm schon so gut als halb TRES JÓVENES OFICIALES
versprochen bin. ¡Es el aire del Rin!

DESPORTES STOLZIUS
Er um Sie angehalten? ¡Adiós!
Wie darf sich der Esel das
unterstehen? (Se aleja con paso vacilante)
Warten Sie, ich will ihm den Brief
beantworten. HAUDY
(enfurecido)
MARIE ¡Aquí se acaba todo!
Ja, mein lieber Herr Baron!
(gritando sumamente enfurecido)
(beide gehen zum Tisch Marie
macht das Schreibzeug zurecht) ¡Ustedes y sus malditas caras de
culo!
DESPORTES
(sich hinter sie stellend) (gran tumulto.)
Ich kenne ja des Menschen seine
Umstände. Escena 2 (Capriccio, Coral y
Und kurz und gut, Chacona II)
Sie sind für keinen Bürger gemacht.
(María, Desportes, la anciana madre
MARIE de
Nein, Herr Baron, davon wird Wesener, Stolzius y su madre. En
nichts; Lille. En
das sind nur leere Hoffnungen, la casa de Wesener: María, sentada
mit denen Sie mich hintergehen. en una
Ihre Familie wird das nimmermehr silla, llorando, con una carta en la
zugeben. mano)

DESPORTES DESPORTES
Das ist meine Sorge. Haben Sie (entra)
Feder und Tinte, ¿Qué te sucede, Mariel, tesoro mío?
ich will dem Lumpenhund seinen ¿Qué te atormenta?
Brief beantworten;
warten Sie einmal. MARÍA
(tratando de guardar la carta en un
MARIE bolsillo)
Nein, ich will selber schreiben. ¡Ah!

DESPORTES DESPORTES
So will ich Ihnen diktieren. Por el amor del cielo, ¿qué carta es
ésa?
MARIE
Das sollen Sie auch nicht. MARÍA
Mire, lea lo que me escribió ese
(sie schreibt) individuo,
¡Stolzius!
DESPORTES
(liest ihr über die Schulter) (María llora. Desportes, indeciso,
Monsieur – Flegel, Flegel setzen Sie se dispone a leer la carta)
hinzu.
DESPORTES
(er tunkt eine Feder ein und will (enfurecido)
dazuschreiben) ¡Es un asno arrogante!
Pero, dime,
MARIE ¿por qué te carteas con semejante
(beide Arme über den Brief canalla?
ausbreitend)
Oh, Herr Baron! MARÍA
(enjugándose los ojos)
DESPORTES Voy a decírselo, señor Barón:
Monsieur, ha ha ha me pidió que me casara con él,
y yo... más o menos, acepté.
MARIE
Ha ha ha DESPORTES
¿Te pidió en matrimonio? Pero
(Sie fangen an zu schäkern, sobald ¿cómo pudo atreverse, ese asno
sie den Arm impertinente?
rückt, macht er Miene zu schreiben, Espera, responderé yo esta carta.
nach vielem
Lachen gibt sie ihm mit der nassen MARÍA
Feder eine große ¡Sí, querido señor Barón!
Schmarre übers Gesicht. Sie schreibt
fort. Er kommt (se dirigen juntos hacia el escritorio,
näher, sie droht ihm mit der Feder; María prepara lápiz y papel)
endlich steckt
sie das Blatt in die Tasche; er will sie DESPORTES
dabei hindern, (de pie, tras de ella)
sie ringen zusammen; Marie kitzelt Conozco a ese personaje y sé qué
ihn. Er schreit clase de persona es.
erbärmlich und fällt halb atemlos in Tú no estás hecha para casarte
den Lehnstuhl. con un burgués, sino con un noble.
Sie tänzelt schäkernd um ihn herum.
Desportes MARÍA
versucht sie zu haschen. Marie No, señor Barón, no ocurrirá nada de
huscht ins eso.
Nebenzimmer; er nach. Marie Son sólo vanas esperanzas,
entwischt ihm durch con las que usted quiere cortejarme.
eine andere Tür; er nach. Endlich Su familia nunca se lo permitiría...
huscht sie, gefolgt
von ihm, wieder ins Nebenzimmer. DESPORTES
Während das Eso es asunto mío. Si tienes pluma y
Geschrei und Gejauchze aus dem tinta,
Nebenzimmer quiero responder la carta
ertönt, kriecht Weseners alte Mutter de ese miserable sinvergüenza.
durch die Stube, Espera.
die Brille auf der Nase; setzt sich in
eine Ecke des MARÍA
Fensters und strickt und singt mit No, quiero ser yo la que le escriba.
ihrer altersrauhen
Stimme. Es wird langsam dunkel auf DESPORTES
der Szene; Por eso quiero ser yo quien te la
sie bekommt einen unwirklichen dicte.
Charakter: im
Hintergrund links “hinter der szene” MARÍA
(aber sichtbar) No, ni siquiera eso podrá hacer.
Marie und Desportes, ein liebendes
Paar; im (se pone a escribir)
Vordergrund rechts Weseners alte
Mutter strickend DESPORTES
und betend; im Hintergrund rechts, (leyendo por encima de su hombro)
auf halber Höhe, Monsieur... insultos, más insultos y
Stolzius’ Wohnung in Armentières: agravios.
Stolzius sitzt an
einem Tisch, auf dem eine Lampe (intenta escribir él también)
brennt, einen Brief
lesend, sehr niedergeschlagen, seine MARÍA
Mutter neben (protege la carta con ambos brazos)
ihm. Die drei Gruppen befinden sich ¡Oh, señor Barón!
wie auf Inseln
voneinander getrennt, gleichzeitig DESPORTES
sichtbar bis zum Monsieur, ¡ja, ja, ja!
Abgehen von Weseners alter Mutter,
Marie und MARÍA
Desportes berufend.) ¡Ja, ja, ja!

WESENERS ALTE MUTTER (Ambos empiezan jugar,


Kindlein mein, o Kindlein mein! coqueteando. Tan
pronto como ella insinúa retirar el
STOLZIUS’ MUTTER brazo,
(ereifert sich) él hace el gesto de que desea
Willst du denn nicht schlafen gehen, escribir. Después
du gottloser Mensch! So red doch, so de muchas risas, ella, con la pluma,
sag, le mancha
was dir fehlt, das Luder ist deiner la cara de tinta. Cuando él se acerca
nicht wert gewesen. ella lo
amenaza con la pluma. Por
WESENERS ALTE MUTTER último, se mete
Ein Mädle jung la carta en el bolsillo. Desportes
ein Würfel ist wohl auf dem Tisch quiere
gelegen. impedírselo, y así llegan a las
Das kleine Rösel aus Hennegau, manos. María le hace
wird bald zu Gottes Tisch gehen. cosquillas. Él grita pidiendo piedad
y cae, casi sin
STOLZIUS’ MUTTER aliento, en un sillón. María sigue
Um eine solche Soldatenhure! saltando a su
alrededor y haciéndole cosquillas.
STOLZIUS Desportes intenta
(mit dem äußersten Unwillen) agarrarla. María huye rápidamente
Mutter! a la habitación
contigua; él la persigue. María
STOLZIUS’ MUTTER escapa a través de
Was ist sie denn anders - du - und du otra puerta, y él va tras ella.
auch, Chillidos y risitas
daß du dich an solche Menscher alegres se dejan oír desde la
hängst. habitación contigua, a
través del salón. La anciana madre
STOLZIUS de Wesener, con
(beschwörend) paso lento y los anteojos sobre la
Liebe Mutter! nariz atraviesa el
salón. Se sienta en una esquina junto
WESENERS ALTE MUTTER a la ventana,
Was lächelst so froh, mein liebes tejiendo y cantando con su voz ronca
Kind. por la edad.
Dein Kreuz wird dir’n schon Poco a poco, la escena se oscurece,
kommen. y adquiere un
O Kindlein mein, o Kindlein mein. carácter irreal. A la izquierda, se ve
a la pareja
STOLZIUS’ MUTTER de amantes: María y Desportes. A la
Was grämst du dich? derecha, en
primer plano, la anciana madre de
WESENERS ALTE MUTTER Wesener, teje
Wenn’s heißt, das Rösel aus y reza. Al fondo a la derecha, a
Hennegau hab’ mitad de altura del
nun einen Mann genommen. escenario, la casa de Stolzius en
O Kindlein mein, Armentières:
wie tut’s mir so weh, Stolzius, muy abatido, lee una carta;
wie dir dein’ Äugelein lachen, su madre
und wenn ich die tausend Tränelein está a su lado. Los tres grupos están
seh’... separados
el uno del otro como si fueran tres
STOLZIUS islas; pero
(dringend) pueden ser vistos por los
Liebe Mutter, schimpft nicht auf sie, espectadores al mismo tiempo)
sie ist unschuldig,
der Offizier hat ihr den Kopf LA ANCIANA MADRE
verrückt. WESENER
¡Hija mía, oh niña mía!
WESENERS ALTE MUTTER
die werden dein Bäckelein waschen. MADRE DE STOLZIUS
(enfervorizándose)
(Weseners alte Mutter geht ins ¿No quieres irte a dormir?
Nebenzimmer, sie Pero habla, ¿qué te atormenta?...
zu berufen. Es bleiben nunmehr nur ¡Esa bribona, no es digna de ti!
noch Stolzius
und seine Mutter auf der Szene LA ANCIANA MADRE
sichtbar) WESENER
Una muchacha joven
STOLZIUS es un bien colocado sobre la mesa.
(erregt auf- und abgehend, den Brief La pequeña rosa de Hainaut
in der Hand) pronto será llevada al altar de Dios.
Seht einmal, wie sie mir sonst
geschrieben hat. MADRE DE STOLZIUS
Ich muß den Verstand verlieren ¿Y todo esto, por una puta de
darüber. soldados?
Solch ein gutes Herz.
STOLZIUS
STOLZIUS’ MUTTER (irritado sobremanera)
(in höchstem Zorn) ¡Mamá!
Solch ein Luder; was soll daraus
werden, MADRE DE STOLZIUS
was soll da herauskommen? ¿Por qué? ¿Qué otra cosa es esa
mujer?...
STOLZIUS ¿Y tú?... ¿Por qué frecuentas a esa
Marie nein! Sie ist es nicht mehr, gente!
sie ist dieselbe nicht mehr.
STOLZIUS
(springt auf) (suplicante)
¡Madre querida!
Laßt mich.
LA ANCIANA MADRE
STOLZIUS’ MUTTER WESENER
(weint) ¿Por qué, querida hija, sonríes tan
Wohin, du Gottvergessener? feliz?
Verás como ya te llegará... deberás
STOLZIUS llevar tu cruz.
Ich will dem Teufel, der sie verkehrt ¡Mi niña, mi niña!
hat...
MADRE DE STOLZIUS
(die Mutter schlägt die Hände vors ¿Por qué te preocupas tanto?
Gesicht. Er fällt
kraftlos auf die Bank, beide Hände in LA ANCIANA MADRE
die Höhe) WESENER
Dirán: "Ha encontrado marido
STOLZIUS’ MUTTER la pequeña rosa de Hainaut",
Oh, was soll da herauskommen? ¡Oh, mi niña, mi pequeña niña!
¡Oh, cuánto me duele pensar
STOLZIUS que de tus ojos sonrientes,
Oh, du sollst mir’s bezahlen, du un millar de lágrimas caerán pronto!
sollst mir’s bezahlen!
Ein Tag ist wie der andere, was nicht STOLZIUS
heut kommt, (apasionadamente)
kommt morgen, und was langsam Querida madre, no la maldigas, ella
kommt, kommt gut. es inocente.
Ese oficial le ha hecho perder la
(vor sich hinblickend) cabeza.

Wie heißt’s in dem Liede, LA ANCIANA MADRE


Mutter, wenn ein Vögelein von WESENER
einem Berge alle Jahr’ ¡Lágrimas que lavarán tus suaves
ein Körnlein wegtrüge, mejillas!
endlich würde es ihm doch gelingen.
(La madre de Wesener va a la
STOLZIUS’ MUTTER habitación a regañar
(ergreift seinen Puls) a los dos que están allí. A partir de
Ich glaube, du phantasierst schon. aquí sólo
permanecen visibles en escena
STOLZIUS Stolzius y su madre)
(wie in Trance)
Endlich, endlich, alle Tage, STOLZIUS
alle Tage ein Sandkorn, (Muy agitado, con la carta en la
ein Jahr hat zehn, zwanzig mano)
¡Mira lo que me escribió!
(übergehen ins Schreien) Voy a terminar volviéndome loco.
¡Un corazón tan bueno!...
dreißig, hundert, hundert, hundert...
MADRE DE STOLZIUS
(schluchzend – geflüstert – geht ins (colmada de ira)
stumme Murmeln über; die Mutter A una prostituta de esa talla... ¿qué
will se le puede pedir?
ihn fortleiten; mit fester Stimme) ¿qué es lo que quieres que haga?

Laßt mich, Mutter, ich bin gesund. STOLZIUS


¿María?... ¡No!
(festen Schrittes mit seiner Mutter Ella ya no es la misma persona.
ab.)
(se levanta de repente)

¡Déjame!
DRITTER AKT MADRE DE STOLZIUS
(llora)
¿A dónde vas, pecador blasfemo?
I. Szene (Rondino)
STOLZIUS
(Eisenhardt, Pirzel. In Armentières Voy a buscar al diablo que la ha
auf dem eingegangenen corrompido...
Stadtgraben.
Eisenhardt und Pirzel spazieren) (La madre se tapa la cara con las
manos y se deja
EISENHARDT caer sobre un sillón con las manos
Herr von Mary will das Semester in hacia el cielo)
Lille zubringen,
was mag das zu bedeuten haben? MADRE DE STOLZIUS
¡Oh! ¿Qué pasará ahora?
PIRZEL
Er ist auch keiner von denen, die es STOLZIUS
weghaben. ¡Me la pagará, me la va a pagar!
Flüchtig, flüchtig... Un día u otro; si no es hoy, será
mañana.
EISENHARDT ¡Quien va lento, llega lejos!
(beiseite)
Weh mir, wie bring’ ich den (con la mirada perdida)
Menschen
aus seiner Metaphysik zurück. ¿Cómo dice esa canción, mamá?...
Cuando una vez al año y cada año
(eindringlich zu Pirzel) un pajarito trae de una montaña
un grano de arena, finalmente
Um den Menschen zu kennen, logra...

(mehr zu sich selbst gesprochen) MADRE DE STOLZIUS


(le toma el pulso)
müßte man meines Erachtens bei ¡Creo que deliras!
dem Frauenzimmer anfangen.
STOLZIUS
(Pirzel schüttelt den Kopf) (como en trance)
Al final, al final, día tras día,
(Beiseite) todos los días un grano de arena,
un año diez, veinte,
Was die anderen zuviel sind, ist der
zu wenig. (empieza a gritar)

(beide hängen schweigend ihren ¡treinta, cien, cien, cien!...


Gedanken nach)
(sollozando, luego con un susurro
PIRZEL que se
Sie meinen, beim Frauenzimmer – convierte en un murmullo
das war’ imperceptible.
grad’, ha! als ob man bei den La madre trata de sostenerlo)
Schafen anfinge.
Nein, was der Mensch ist... Déjame, mamá, me siento bien.

(bleibt stehen und nimmt den Finger (Sale con su madre, caminando con
an die Nase) paso decidido.)

EISENHARDT
(beiseite)
Der philosophiert mich zu Tode. ACTO TERCERO
(zu Pirzel eindringlich)

Ich habe die Anmerkung gemacht, Escena 1 (Rondino)


daß man in diesem Monat keinen
Schritt (En Armentieres. Eisenhardt y
vors Tor tun kann, Pirzel
wo man nicht einen Soldaten pasean a lo largo del foso que rodea
mit einem Mädchen karessieren las murallas de la ciudad)
sieht.
EISENHARDT
(Pirzel macht eine bedeutungsvolle El señor Mary quiere pasar el
Gebärde, schweigt aber) semestre en Lille.
¿Qué puede significar eso?
EISENHARDT
(Pirzels Sinnieren unterbrechend, PIRZEL
dringlich) Ese, no es, ciertamente, de los que
Ich habe die Anmerkung gemacht, mejor razonan.
daß man keinen Schritt vors Tor tun Superficial, superficial...
kann, wo man...
EISENHARDT
PIRZEL (a parte, para si)
(eifrig) ¡Ay! ¿Cómo quitarle de la cabeza a
Das macht, weil die Leute nicht este muchacho
denken, su obsesión por la metafísica?
weil die Leute nicht denken...
(con insistencia, a Pirzel)
EISENHARDT
(macht eine resignierende Gebärde) Para conocer al hombre
Aber hindert Sie das Denken nicht
zuweilen (como hablando consigo mismo)
im Exerzieren?
usted debe comenzar, según mi
PIRZEL opinión,
(sehr eifrig) prestando la debida atención a las
Ganz und gar nicht, mujerzuelas.
das geht so mechanisch.
(Pirzel niega con la cabeza)
EISENHARDT
(sarkastisch) (Eisenhardt continua para si mismo)
Ein ganzes Regiment mit verrückten
Köpfen Lo que a los otros les sobra, a él le
muß Wundertaten tun, haha! falta.
Ein ganzes Regiment mit verrückten
Köpfen. (Continúan caminando pensativos)

PIRZEL PIRZEL
Das geht alles mechanisch, ¿Comenzar por la mujer? Pero
alles, alles mechanisch. ¡piense un poco!
Sería como decir... ¡Ja, ja!...
2. Szene (Rappresentazione) comenzar por las ovejas.
No, por ahí no se llega al hombre...
(Stolzius, Mary. In Lille. Marys
Wohnung: Mary (Se detiene y se pone el dedo en la
und Stolzius als Soldat. (Stolzius in nariz)
Uniform,
gewinnt langsam Kontur wie eine EISENHARDT
Erscheinung, (para sí)
bleibt unbeweglich, während der Me mata, con su filosofía...
ganzen Szene)
(a Pirzel, con insistencia)
MARY
(zeichnet, sieht auf) Estaba observando que desde hace
Wer da? un mes
no se puede dar un paso
(sieht ihn lang an und steht auf) por las afueras de la ciudad
sin ver a un soldado
Stolzius? manoseando a una muchacha.

STOLZIUS (Pirzel hace un gesto muy alusivo,


Ja, Herr! pero no dice nada)

MARY EISENHARDT
(lärmend) (Insistente, interrumpiendo la
Wo zum Element kommt Ihr denn meditación de Pirzel)
her? Estaba observando que desde hace
Und in diesem Rock? un mes
no se puede dar un paso...
(kehrt ihn um)
PIRZEL
Wie verändert, wie abgefallen, wie (enfático)
blaß? Eso sucede porque la gente no
Ihr könntet mir’s hundertmal sagen, piensa...
Ihr wärt Stolzius, ich glaubt’ es Euch ¡La la gente no piensa!...
nicht.
EISENHARDT
STOLZIUS (con gesto de resignación)
Das macht der Schnurrbart, gnädiger Pero todos estos pensamientos,
Herr. ¿no te distraen durante los ejercicios
militares?
(unbeweglich, wie heruntergebetet)
PIRZEL
Ich hörte, daß Euer Gnaden einen (enfáticamente)
Bedienten No, no en absoluto.
brauchten, und weil ich dem Herrn Uno y otro son totalmente
Obristen mecánicos.
sicher bin, so hat er mir die Erlaubnis
gegeben, EISENHARDT
hierher zu kommen, und Sie zu (con sarcasmo)
bedienen. Todo un regimiento de cabezas
pensantes
MARY sería capaz de hacer milagros, ¡Ja, ja,
(dröhnend) ja!
Bravo! Ihr seid ein braver Kerl! ¡Un regimiento entero de cabezas
Und das gefällt mir, daß Ihr dem locas!
König dient.
Was kommt auch heraus bei dem PIRZEL
Philisterleben. Ambas cosas son hechos mecánicos,
totalmente, totalmente mecánicos.
(anwerbend)
Escena 2 (Representación)
Und Ihr habt was zuzusetzen.
Ihr könnt honett leben und es (Habitación de Mary en Lille.
nocheinmal weit bringen. Stolzius de uniforme,
pues se enroló en el ejército, se hace
(gönnerhaft) visible poco a
poco, como si fuera una aparición. A
Ich will für Euch sorgen, das könnt lo largo de la
Ihr versichert sein. escena, permanecerá inmóvil)

3. Szene (Ricercari Il) MARY


(está trabajando y mira hacia
(Charlotte, Marie, Mary, Stolzius als arriba)
Soldat, ¿Quién está ahí?
unerkannt. In Lille. Im Hause
Weseners: (mira a la aparición, luego se pone
Marie und Charlotte) de pie)

CHARLOTTE ¿Stolzius?
Es ist eine Schande, wie du mit ihm
umgehst! STOLZIUS
Ich seh’ keinen Unterschied, Sí, señor.

(halb geflüstert) MARY


(Gritando)
wie du dem Desportes begegnet bist, ¡Diablos! ¿De dónde vienes?
so begegnest du dem Mary auch. ¿Y ese uniforme?

MARIE (da la vuelta a su alrededor)


Was soll ich denn machen, Lotte,
wo der Desportes weg ist, ¡Pero qué cambiado estás,
demacrado y pálido!
(geflüstert) Si me dijeses un centenar de veces
que eres Stolzius, no te creería.
und er nun sein bester Freund ist
und uns allein noch Nachrichten STOLZIUS
von ihm verschaffen kann? Es a causa de los bigotes, su
excelencia.
CHARLOTTE
Wenn er dir nicht soviele Präsente (inmóvil, hablando como un robot)
machte,
würdest du auch anders mit ihm sein. He oído que su excelencia necesita
un asistente,
MARIE y como el Coronel me juzga una
Soll ich ihm denn die Präsente persona de confianza,
ins Gesicht zurückwerfen? me dio permiso para venir aquí
Er hat Pferd und Kabriolett bestellt, y ponerme a su servicio.
sollen die wieder zurückfahren?
So komm doch mit, Lotte! Was fang’ MARY
ich nun an? (con voz resonante)
Ich muß doch wohl höflich zu ihm ¡Buena elección! Eres un hombre
sein, valiente.
da er ja noch der einzige ist, Me complace que sirvas a tu rey.
der mit ihm korrespondiert! ¿Qué ganas con llevar una de
pequeño burgués?
CHARLOTTE
Kurz und gut, (como para ganar su confianza)
du sollst nun nicht ausfahren mit
diesem, Ya verás qué ventajosa ha sido tu
ich leid’ es nicht. elección.
Was geht’s mich an? Serás respetado y podrás abrirte
Du weißt nicht, was ich alles camino en la vida.
aussteh’ um deinetwillen.
Schweig du nur stille, schweig! (condescendiente)
Du bist frech obendrein!
Voy a cuidar de ti, puedes estar
(Marie putzt sich vorm Spiegel, seguro.
Charlotte
sieht ihr nicht eben freundlich zu) Escena 3 (Búsqueda II)

CHARLOTTE (Casa de Wesener en Lille.


(gezischt) Charlotte,
Soldatenmensch! María; luego Mary y Stolzius
uniformado,
(Marie zuckt zusammen, tut, als ob no reconocido por los demás)
sie’s nicht
hörte, und fährt fort, sich vor dem CHARLOTTE
Spiegel zu Es escandalosa la forma
putzen, Hervorgestoßen) en que te comportas con él!

Soldatenmensch! (casi susurrando)

MARIE No veo diferencia entre tu conducta


(zutiefst betroffen) con
Ah! Desportes y la que tienes con Mary.

(faltet die Hände vor der Brust) MARÍA


Pero Lotte, ¿qué debo hacer ahora
CHARLOTTE que Desportes se ha marchado?
Wer kann dir helfen,
du machst es danach. (susurrando)

(Mary tritt herein, gefolgt von Él es su mejor amigo:


Stolzius, der es el único que nos puede
unerkannt in Uniform im dar noticias de él.
Hintergrund bleibt.
Marie heitert schnell ihr Gesicht auf. CHARLOTTE
Mit der Si no te hiciera tantos regalos,
größten Munterkeit und lo tratarías de otra manera.
Freundlichkeit ihm
entgegengehend) MARÍA
¿Quieres que le arroje los regalos a
MARIE la cara?
Ihre Dienerin, Herr von Mary! Si ha ordenado preparar
Haben Sie wohl geschlafen? un caballo y un coche
para que pasee,
MARY ¿tengo que rechazarlos?
Unvergleichlich, meine gnädige ¡Vamos, ven con nosotros, Lotte!
Ma... Por supuesto que tengo que ser
gentil con él,
MARIE pues es el único que recibe cartas de
Ihre Dienerin. Desportes.

MARY CHARLOTTE
... demoiselle! Ich habe das ganze Para hablar sin rodeos:
gestrige Feuerwerk no debes ir a pasear con él
im Traum zum andermal gesehn. ¡Ni se te ocurra!
¿Dices que no es asunto mío?
MARIE Tú no sabes lo que me tengo que
Es war doch recht schön, Herr von tragar por tu culpa...
Mary! ¿Callas?
¡Y además, también eres una
MARY insolente!
Es muß wohl schön gewesen sein,
weil es Ihre Approbation hat. (María se pone frente al espejo. Las
miradas que
MARIE le lanza Charlotte no son
O, ich bin keine Connoisseuse von particularmente benévola)
den Sachen.
Ich sag’ nur wieder, wie ich es gehört CHARLOTTE
habe. (insinuante)
O, ich bin keine Connoisseuse... ¡Puta de soldados!

(macht einen tiefen Knicks) (María se sobresalta, pero actúa


como si no la
MARY hubiera oído, y sigue
Es muß wohl schön gewesen sein. emperifollándose frente
al espejo. Charlotte estalla)
(küßt Marie die Hand)
¡Puta de soldados!
CHARLOTTE UND MARIE
Sie sehen uns hier noch ganz in MARÍA
Rumor. (profundamente afectada)
¡Ah!
MARY
Sie sind noch ganz in Rumor. (se agarra el pecho con las manos)

MARIE CHARLOTTE
meine Schwester wird gleich fertig Nadie puede ayudarte.
sein. A esto has llegado con tu conducta.

MARY (Entra Mary, seguido por Stolzius


Mademoiselle Wesener que se queda en
kommen also auch mit? el fondo de la escena, nadie lo
reconoce por el
CHARLOTTE uniforme que lleva. María adopta
(trocken) inmediatamente
Wieso? Ist kein Platz für mich da? un aire alegre y sereno, y va al
encuentro de los
MARY visitantes llena de gentileza)
(eifrig)
O – Ja. Ich steh’ hinten auf, MARÍA
¡A su disposición, señor de Mary!
CHARLOTTE ¿Ha dormido bien?
Und Ihr Bursche?
MARY
MARY Incomparablemente, querida pero...
und... mein Kaspar kann zu Fuß
vorangehen. MARÍA
A su disposición.
MARIE
(auf Stolzius, der unerkannt bleibt, MARY
mit einer ... ¡Señorita! Anoche, entre sueños,
Kopfbewegung deutend, pointiert) oí los fuegos artificiales.
Hören Sie. Ihr Soldat gleicht sehr
einem gewissen Menschen. MARÍA
¡Fueron maravillosos, señor de
CHARLOTTE Mary!
Ihr Soldat gleicht sehr einem
gewissen Menschen. MARY
Deben haber sido hermosos, sin
MARY duda,
(sarkastisch) desde el momento que cuentan con
Und Sie gaben ihm ein Körbchen. tu aprobación.

(galante Handbewegung) MARÍA


¡Oh, yo no soy una experta en la
Dran ist auch der Desportes wohl materia!
schuld gewesen. Sólo repito lo que he oído.
No soy ninguna experta...
MARIE
(bitter) (hace una profunda reverencia)
Er hat mir’s eingetränkt.
MARY
(macht ihm einen Knicks und Sin dudas deben haber sido
winkt auf ihre Schwester) hermosos.

MARY (besa la mano de María)


(bietet ihr die Hand)
Wollen wir? CHARLOTTE Y MARÍA
Aún no estamos... Todo está en
(alle ab.) pleno desorden...

Romanza MARY
¡Ah, en pleno desorden!...
4. Szene (Nocturno II)
MARÍA
(Die Gräfin La Roche, der Bediente, ... Mi hermana estará lista en un
der junge momento.
Graf. In Lille. Der Gräfin La Roche
Wohnung. MARY
Die Gräfin, ein Bedienter, dann der Entonces... Señorita Wesener
junge Graf. ¿viene usted con nosotros?
Die Gräfin liest in einem Buch. Sie
sieht nach CHARLOTTE
ihrer Uhr. Der Bediente kommt) (secamente)
¿No hay un lugar para mí?
GRÄFIN
Ist der junge Herr noch nicht MARY
zurückgekommen? (con impaciencia)
¡Oh, por supuesto que sí! Yo iré
ALTER BEDIENTER sentado atrás.
Nein, gnädige Frau, er ist noch nicht
zuriick; CHARLOTTE
¿Y su asistente?
GRÄFIN
Gebtmir den Hauptschlüssel, MARY
und legt Euch schlafen. y... Caspar nos precederá a pie.
Ichwerde demjungen Herrn selber
aufmachen. MARÍA
(Acentuando las palabras, y
ALTER BEDIENTER señalando
(mit der Beharrlichkeit alter Leute a Stolzius, que sigue sin ser
immer wieder wiederholend) reconocido)
Jungfer Kathrinchen hat den Abend Su soldado se parece mucho
große... a una cierta persona....

GRÄFIN CHARLOTTE
Was macht Jungfer Kathrinchen? Su soldado se parece mucho a una
cierta persona.
ALTER BEDIENTER
Sie hat den Abend große Hitze MARY
gehabt. (con sarcasmo)
Que usted rechazó como
GRÄFIN pretendiente.
Geht nur noch einmal hinein und
seht, (con un gesto galante de la mano)
ob die Mademoiselle auch noch
munter ist, Eso también debe haber sido culpa
sagt ihr nur, ich gehe nicht zu Bett, de Desportes.
um ein Uhr werde ich kommen und
sie ablösen. MARÍA
(con amargura)
ALTER BEDIENTER Él me lo ha hecho pagar muy caro.
Ja, gnädige Frau, ja gnädige Frau;
Jungfrau Kathrinchen hat große (haciendo una reverencia a
Hitze. él y un gesto a su hermana)
Jawohl, gnädige Frau, gnädige Frau.
MARY
(geht ab) (le tiende la mano)
¿Podemos irnos ya?
GRÄFIN
Muß denn ein Kind seiner Mutter (todos salen.)
bis ins Grab Schmerzen schaffen?
Romanza
(geht auf und ab)
Escena 4 (Nocturno II)
Er fängt an, mir trübe Tage zu
machen. (Habitación de la Condesa de la
Ich habe ihn nie eingeschränkt, Roche en Lille. La Condesa, un
mich in alle seine Sachen sirviente, luego el joven conde.
gemischt als seine Freundin, La Condesa lee un libro, y luego
nie als Mutter, nie. mira su reloj. Entra el criado)
Warum fängt er mir denn jetzt an,
ein Geheimnis aus seinen CONDESA
Herzensangelegenheiten zu machen, ¿El señorito no ha vuelto todavía?
da er doch sonst keine seiner
jugendlichen VIEJO CRIADO
Torheiten vor mir geheim hielt No, señora, no ha regresado.
und ich, weil ich selbst ein
Frauenzimmer bin, CONDESA
ihm allezeit den besten Rat zu geben Dame la llave de la puerta principal,
wußte. y vete a dormir.
Wenn er nicht mein Einziger wäre Yo misma le abriré al señorito.
und ich ihm kein so empfindliches
Herz gegeben hatte. EL VIEJO CRIADO
Muß denn ein Kind seiner Mutter (Repitiendo varias veces, con la
bis ins Grab Schmerzen schaffen? obstinación de los viejos)
La señorita Catalinita ha tenido esta
(sieht wieder nach ihrer Uhr. Man noche...
pocht)
CONDESA
DER JUNGE GRAF ¿Qué ha tenido la señorita
(tritt ein) Catalinita?
Aber gnädige Mutter! Gnädige
Mutter! VIEJO CRIADO
Wo ist denn der Bediente? Esta noche tuvo una fiebre muy alta.
Die verfluchten Leute, wenn es nicht
so spät wäre, CONDESA
ich ließe den Augenblick nach der Ve a ver si la señorita todavía está
Wache gehen. despierta.
Aber es ist doch nicht auszuhalten. Dile que no me acuesto,
Aber es ist doch nicht auszuhalten. y que iré a reemplazarte cuando sea
Gnädige Mutter, gnädige Mutter. la una de la madrugada.

(küßt ihr die Hand) VIEJO CRIADO


Sí, señora, sí, señora, la señorita
GRÄFIN Catalinita
Sachte, sachte, mein Sohn, sachte, tiene mucha fiebre.
mein Sohn. Ciertamente, señora... señora.
Wie, wenn ich mich nun gegen dich
so übereilte, (sale)
wie du gegen ihn.
Ich selbst habe ihn zu Bette CONDESA
geschickt. ¡Una madre debe preocuparse
Ist’s nicht genug, daß der Kerl den por sus hijos hasta la tumba!
ganzen Tag
auf dich aufpassen muß, (camina de un lado al otro)
soll er sich auch die Nachtruhe
entziehen Este hijo me está preparando días
um deinetwillen? tristes.
Ich muß ernsthaft mit dir reden, Con él nunca he interferido
junger Mensch. ni puesto reparos en sus asuntos,
como si fuera una amiga más que
JUNGER GRAF una madre.
(ihr die Hand mit Tränen küssend) ¿Y entonces, por qué ahora
Gnädige Mutter, ich schwöre Ihnen, comienza ponerse
ich habe kein Geheimnis für Sie. misterioso acerca de los asuntos del
Sie haben mir nach dem Nachtessen corazón?
mit Jungfer Wesener begegnet. Él, que hasta ahora nunca me había
Sie haben aus der Zeit und aus der escondido
Art, ninguna de sus locuras adolescentes.
mit der wir sprachen, Nunca me había ocultado nada, a
Schlüsse gemacht; es ist ein artig mí,
Mädchen, que a pesar de ser una mujer
und das ist alles. y conociendo a las mujeres,
siempre he sido capaz de darle el
GRÄFIN mejor consejo.
Ich will nichts mehr wissen, ¡Ah, si al menos no fuera mi único
sobald du Ursache zu haben glaubst, hijo,
mir was zu verhehlen. y no le hubiese dado un corazón tan
Ich weiß, daß Jungfer Wesener nicht sensible!
in dem besten ¿Debe una madre preocuparse tanto
Ruf steht, ich glaube, nicht aus ihrer por un hijo hasta la tumba?
Schuld,
das arme Kind soll hintergangen (Mira su reloj de nuevo. Se oye un
worden sein. golpe)

JUNGER GRAF EL JOVEN CONDE


Eben das, gnädige Mutter! Eben ihr (Entrando)
Unglück – Pero... ¡querida madre! ¡Querida
wenn Sie die Umstände wüßten, madre!
ja ich muß Ihnen alles sagen, ich ¿Dónde está el criado? ¡Maldita
fühle, gente!
daß ich einen Anteil an dem Si no fuera tan tarde,
Schicksal enviaría al instante a buscarlo con la
des Mädchens nehme – und doch – guardia.
wie leicht ist sie zu hintergehen ¡Esto es intolerable!
gewesen; Sí, intolerable.
ein so leichtes, offenes, unschuldiges ¡Querida madre, mí querida madre!
Herz –
es quält mich, Mama! Es quält mich, (le besa la mano)
Mama!
daß sie nicht in bessere Hände CONDESA
gefallen ist. ¡Cálmate, hijo mío! ¡Calma, hijo!
¿Qué pasaría si yo fuera tan
(sieht sie lange zärtlich an) precipitada
para juzgarte, como tú lo eres para
GRÄFIN juzgarlo a él?
Mein Sohn, überlaß das Mitleiden Soy yo quien le ordenó ir a
mir, acostarse.
reis’ aus der Stadt und sei versichert, ¿No es suficiente que el buen
daß es Jungfer Wesener hier nicht hombre
übel werden soll. esté a tu servicio
Du hast ihr in mir ihre zärtlichste y se haga cargo de ti durante todo el
Freundin zurückgelassen. día?
Versprichst du mir das? ¿También debe renunciar, por tu
Beruhige dich nur, beruhige dich. culpa, a su descanso?
Tengo que hablar contigo muy
JUNGER GRAF seriamente, jovencito.
Gut Mama, ich verspreche Ihnen
alles – EL JOVEN CONDE
nur noch ein Wort, ehe ich reise. (llorando le besa la mano)
Es ist ein unglückliches Mädchen, Mamá, te juro que no tengo secretos
das ist gewiß. para ti.
Mama, es ist ein unglückliches Después de la cena me encontraste
Mädchen, das ist gewiß. en compañía de la señorita Wesener.
Has sacado tus propias conclusiones
GRÄFIN considerando lo avanzado de la hora
Beruhige dich nur, y la forma en que estuvimos
ich glaube dir’s mehr als du mir es conversando.
sagen kannst. Es una chica gentil
y de buenos modales, eso es todo.
5. Szene (tropi)
CONDESA
(In Lille. Im Hause Weseners: Marie, Si piensas que tienes alguna razón
Charlotte) para ocultarme algo,
no quiero saber nada más.
MARIE Yo sé que la señorita Wesener no
Laß Sie nur sein, ich will ihn recht goza
quälen. de la mejor reputación; no por culpa
suya,
CHARLOTTE sino porque alguien la ha engañado,
Ach, geh doch, was? ¡pobre niña!
Er hat dich vergessen,
er ist in drei Tagen nicht hier EL JOVEN CONDE
gewesen, ¡Eso es, querida madre! Esa es su
und die ganze Welt sagt, desgracia...
er hab’ sich verliebt in die kleine Si supieras las circunstancias...
Madam Duval Sí, tengo que contártelo todo...
da hinten in der Brüsseler Straße. Siento que comparto el destino de
esa muchacha
MARIE y me doy cuenta de lo fácil que ha
Sie kann nicht glauben, sido
wie kompläsant der Graf gegen mich engañar su corazón tan frágil, abierto
ist. e inocente...
Mamita , me tortura una idea.
CHARLOTTE Mamita, me tortura la idea de que
Ei was, der soll ja auch schon ella
versprochen sein. ¡no haya caído en las mejores
manos!
MARIE
Wenn uns doch der Mary nur einmal (la mira largamente con ternura)
begegnen wollte
mit seiner Madam. CONDESA
¡Hijo mío, déjame a mí la misión de
BEDIENTER DER GRÄFIN ser piadosa!
(tritt herein) Abandona la ciudad y ten la
Die Gräfin La Roche läßt fragen, seguridad que a la
ob Sie zu Hause sind? señorita Wesener no le sucederá
nada malo.
MARIE Yéndote, me la habrás confiado a
Ach Himmel, die Mutter vom Herrn mí,
Grafen... que seré como la más tierna de sus
sag er nur... Schwester, so sag doch, amigas.
was soll er sagen. ¿Me lo prometes?
Sag er nur, es wird uns eine hohe Cálmate, ahora, cálmate.
Ehre...
Schwester, so rede doch. EL JOVEN CONDE
Está bien, mamá, te prometo hacer lo
CHARLOTTE que me pides...
Kannst du denn das Maul nicht pero deja que te diga una cosa antes
auftun? de irme.
Sag Er, es wird uns eine hohe Ehre Ella es una muchacha infeliz, eso es
sein. seguro.
Wir sind zwar in der größten Mamita, es una muchacha infeliz,
Unordnung hier eso es cierto.

(beeilt sich, Ordnung zu schaffen) CONDESA


Cálmate.
MARIE Te creo, más allá de todo lo que
Wir sind zwar in der größten pudieras decirme.
Unordnung hier.
Escena 5 (tropos)
(zum Bedienten)
(Casa de Wesener en Lille. María y
Nein, nein, wart Er nur, Charlotte)
ich will selber an den Wagen
herabkommen. MARÍA
¡Deja! Quiero atormentarlo como se
(sie geht herunter mit dem merece.
Bedienten. Die Gräfin
La Roche und Marie kommen CHARLOTTE
zusammen herein) Pero, ¿qué quieres hacer?
Se ha olvidado de ti.
CHARLOTTE Hace tres días que no viene a nuestra
Sie werden verzeihen, gnädige Frau, casa
es ist hier alles in der größten y todo el mundo dice que está
Rappuse. locamente
enamorado de la pequeña señorita
GRÄFIN Duval,
(zu Charlotte) esa que vive en la calle Bruselas.
Mein liebes Kind, Sie brauchen
mit mir nicht die allergeringsten MARÍA
Umstände zu machen. No te puedes imaginar la cantidad de
atenciones
(Sie faßt Marie an der Hand und que ha tenido el conde conmigo.
setzt sich mit ihr aufs Kanapee)
CHARLOTTE
Sehen Sie mich als Ihre beste Será... pero sin duda ya se ha
Freundin an, sie comprometido.

(küssend) MARÍA
Si el Mayor Mary
ich versichere Ihnen, daß ich den aceptara reunirse con su madame...
aufrichtigsten
Anteil nehme an allem, was Ihnen SIERVIENTE DE LA CONDESA
begegnen kann. (entrando)
La Condesa de la Roche me ha
MARIE enviado
(sich die Augen wischend) para averiguar si usted está en casa.
Ich weiß nicht,
womit ich die besondere Gnade MARÍA
verdient habe. ¡Oh, cielos, la madre del conde!...
Dime, hermana... ¿qué debo decirle a
(küßt ihr inbrünstig die Hand) este hombre?
¿Que para nosotros es un gran
GRÄFIN honor?...
Wissen Sie denn auch, meine neue ¡Pero habla, habla, de una vez!
liebe Freundin,
daß man viel, viel in der Stadt von CHARLOTTE
Ihnen spricht. ¿Y tú, tú no sabes abrir la boca?
Dile que es un gran honor para
MARIE nosotras,
Ich weiß wohl, daß es allenthalben aunque todo esté en el mayor
böse Zungen gibt. desorden.

GRÄFIN (se apresura a ordenar las cosas)


Nicht lauter böse, auch gute sprechen
von Ihnen. MARÍA
Aber sagen Sie mir, ich bitte Sie, Todavía está todo patas arriba.
wie kamen Sie doch dazu, sich über
Ihren Stand heraus, (al sirviente)
sich nach einem Mann umzusehen.
Schönheit ist niemals ein Mittel, ¡No, no, espera!
eine gute Heirat zu stiften, Yo misma bajaré hasta su carroza.
und niemand hat mehr Ursache zu
zittern, (desciende con el sirviente. La
als ein schön Gesicht. Condesa
de la Roche y María regresan
MARIE juntas)
Ach, gnädige Frau, ich weiß wohl,
daß ich häßlich bin. CHARLOTTE
Discúlpenos, señora,
GRÄFIN que aquí esté todo desordenado.
Sie sind schön, der Himmel hat Sie
damit gestraft. CONDESA
Armes Kind! (a Charlotte)
Wie glücklich hätten Sie einen Querida hija,
rechtschaffenen conmigo no son necesarias tantas
Bürger gemacht. formalidades.

MARIE (Le toma la mano a María y se


(weinend) sienta con ella en el sofá)
Er liebt mich aber.
Ve en mí a tu mejor amiga,
(fällt vor ihr auf die Knie, verbirgt
ihr (la besa)
Gesicht in ihrem Schoß und
schluchzt) y puedes estar segura de que me
afecta,
GRÄFIN con absoluta sinceridad, todo lo que
Entschließ dich, bestes Kind! te pueda suceder.
Unglückliches Mädchen,
lassen Sie sich alle Anschläge MARÍA
auf meinen Sohn vergehen. Er ist (secándose los ojos)
versprochen. No sé por qué soy merecedora
Aber kommen Sie in mein Haus. de esta gracia tan especial.
Ihre Ehre hat einen großen Stoß
bekommen, (le besa la mano fervientemente)
das ist der einzige Weg, sie wieder
herzustellen. CONDESA
También debes saber que de ti
MARIE se habla mucho en la ciudad, y
(hebt den Kopf rührend aus ihrem mucho.
Schoß auf)
Gnädige Frau! MARÍA
Ya sé que las malas lenguas están en
(Charlotte, welche bisher ehrerbietig todas partes.
Beiseite
stand, eilt zu Marie und umfaßt sie CONDESA
schwesterlich) No sólo hay malas lenguas,
también las hay buenas que hablan a
GRÄFIN tu favor.
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid Pero dime: ¿cómo se te ocurrió la
zu gut für diese Welt! idea de buscar
Unsre schönste Blüte fällt, un marido de condición social
unser bester Teil gesellt lange vor superior a la tuya?
uns sich zur Bahre. La belleza nunca es la mejor manera
de lograr un buen matrimonio,
MARIE y nadie tiene más motivos para
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid temblar
zu gut für diese Welt! que las que tienen una cara bonita.
Unsre schönste Blüte fällt,
unser bester Teil gesellt lange vor MARÍA
uns sich zur Bahre. ¡Ah, señora, sé muy bien que soy
indigna!
CHARLOTTE
Ach, gnädige Frau, gnädige Frau, CONDESA
sie liebt ihn aber, sie liebt ihn. Tu belleza es la razón
por la que el cielo te ha castigado.
GRÄFIN, MARIE, CHARLOTTE ¡Pobre niña!
Ach, ihr Wünsche junger Jahre seid Podrías muy bien haber hecho feliz
zu gut für diese Welt! a un respetable burgués.
Unsre schönste Blüte fällt,
unser bester Teil gesellt lange vor MARÍA
uns sich zur Bahre. (llorando)
¡Pero él me ama!
GRÄFIN
Werden Sie meine Gesellschafterin! (Cae de rodillas ante ella, ocultando
su
MARIE rostro en su regazo, sollozando)
(noch immer auf den Knien, mit
gefalteten Händen) CONDESA
Ach, gnädige Frau, erlauben Sie mir, ¡Decídete, querida hija, muchacha
daß ich mich darüber bedenke. infeliz!
Olvida todos los castillos en el aire
CHARLOTTE que levantaste acerca de mi hijo.
(noch immer auf den Knien) Él está comprometido.
Ach, gnädige Frau! ¡Ven a vivir en mi casa!
Tu honor ha sufrido un duro golpe,
GRÄFIN lo que te propongo es la única forma
Gut, liebes Kind, de restablecerlo.
tun Sie Ihr Bestes, ich muß fort.
MARÍA
(Sie geht schnell ab, sieht noch durch (levanta la cabeza)
die Tür ¡Señora!
hinein nach Marie, die noch immer
wie im Gebet (Charlotte, que había permanecido
liegt, winkt noch Charlotte zu und respetuosamente
geht ab.) a un lado, corre hacia María y la
abraza)
Adieu, liebes Kind.
CONDESA
¡Ay, los deseos de la juventud
son demasiado buenos para este
VIERTER AKT mundo amargo!
La más bella flor que hay en
nosotros se marchita
mucho antes que entremos en el
1. Szene (Toccata III)
ataúd.
(Die erste Szene hat den Charakter
MARÍA
eines Traumes. ¡Ay, los deseos de la juventud
Das Geschehen mehrerer Szenen son demasiado buenos para este
spielt sich mundo amargo!
losgelöst von deren Raum und Zeit, La más bella flor que hay en
der Handlung nosotros se marchita
vorgreifend, auf sie zurückgreifend, mucho antes que entremos en el
gleichzeitig auf ataúd.
der Bühne, in drei Filmen und in den
Lautsprechern CHARLOTTE
ab. “Schauplätze” sind das ¡Ah, señora, señora,
Kaffeehaus, ein Saal im ella lo ama, ella lo ama!
Hause der Madame Bischof und ein
imaginäres CONDESA, MARÍA,
Tribunal, bestehend aus allen CHARLOTTE
singenden Darstellern. ¡Ay, los deseos de la juventud
Insgesamt ist die Szene son demasiado buenos para este
gewissermaßen in Dunkel mundo amargo!
gehüllt; die Bühne wird in Höhe, La más bella flor que hay en
Breite und Tiefe nosotros se marchita
blitzartig von Bruchteilen der mucho antes que entremos en el
Verschiedensten ataúd.
Szenen erhellt, hin und herflackernd
wie im Traum. CONDESA
Die Szene stellt insgesamt die ¡Serás mi dama de compañía!
Vergewaltigung
Mariens als Gleichnis der MARÍA
Vergewaltigung aller in (aún de rodillas, con las manos
die Handlung Verflochtenen dar: juntas)
brutale physische, ¡Oh, señora, permítame reflexionar
psychische und seelische acerca de eso!
Vergewaltigung)
CHARLOTTE
(In Armentières. Das Kaffehaus: Auf (aún de rodillas)
der Bühne sechs ¡Oh, señora!
Tische, Disposition wie im II. Akt.
Marie, Charlotte, CONDESA
Gräfin, Stolzius’ Mutter, Weseners Bueno, querida hija, haz lo que sea
Mutter, Desportes, der junge Graf, mejor para ti.
Pirzel, Stolzius, Eisenhardt, Wesener) Ahora tengo que irme.

Film 1 (Al llegar a la puerta, lanza mirada


Desportes im Prison hastig einen hacia María,
Brief schreibend. que sigue de rodillas, como si
estuviera orando.
Film 2 Hace aún un gesto a Charlotte, y se
Marie völlig verstört von der Gräfin marcha.)
wegeilend
nach dem Hintergrund auf ¡Adiós, querida muchacha!
Desportes’ Jäger zu.

Film 3
Desportes’ Jäger, ein robuster, ACTO CUARTO
starker Kerl,
unbewegliche Augen, einen Brief
seines Herrn
in der Hand, in Erwartung Mariens. Escena 1 (Tocata III)

TISCH Ia (La escena tiene el carácter onírico.


Habt ihr ihn ausgefragt? Las restantes
escenas se suceden independiente de
TISCH IIa espacio y
Denken, denken, was der Mensch tiempo, anticipando la acción o
ist... retralléndonos. Hay
escenas que se representan en
TISCH IIb película sobre tres
Denken... pantallas . Los "lugares escénicos"
son: una
TISCH IIIb cafetería, un salón en la casa de la
Wird die Hochzeit... señora Bischof,
y un imaginario tribunal constituido
DREI HAUPTLEUTE por todos los
Das ist ja unsre Rede! actores - cantantes. En su conjunto,
la escena está
PIRZEL casi completamente inmersa en la
(breitet beide Arme weit aus) oscuridad, pero
Meine lieben Kameraden! es iluminada en forma intermitente
por relámpagos,
STOLZIUS que no son otra cosa que fragmentos
Und die allein fröhlich sein, die de las
Unrecht tun? diferentes escenas, como un sueño.
La escena
EISENHARDT representa la violación sufrida por
Und müssen die zittern, die Unrecht María, entendida
leiden? como símbolo de la violación de
todos los personajes
Film 1 de la obra: una brutal violación de
Desportes inmitten einer naturaleza física,
Gesellschaft allein; man psicológica y espiritual)
tanzt Twist oder irgendeinen gerade
aktuellen (En Armentères. En la cafetería.
Gesellschaftstanz; die Tanzmusik ist Sobre el escenario,
unhörbar; 6 mesitas: dispuestas como en el
man sieht nur die Bewegung der acto II. María,
Tanzenden. Charlotte, la condesa, la madre de
Stolzius, la madre
DESPORTES de Wesener, Desportes, el joven
Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir – conde, Pirzel, etc)
Pfui Teufel!
Fort mit den Gedanken. Pantalla 1
Kann ich dafür, daß sie so eine wird? Desportes en prisión, escribe una
carta a toda prisa.
Film 2
Marie halb auf den Knien vor der Pantalla 2
Gräfin. María se aleja de la condesa y corre
al
MARIE encuentro del soldado asistente de
Ach Gott! So verzeihen Sie mir nur Desportes.
diesmal!
Pantalla 3
Film 3 El asistente de Desportes, un tipo
Wieder die unbeweglichen Augen robusto
von Desportes’ con ojos fijos e inmóviles, lleva en la
Jäger; man hört das Stoßweise mano
Atmen der una carta de su jefe y está esperando
fliehenden, nicht sichtbaren Marie. a María.

DESPORTES’ JÄGER MESITA 1a


Oh! da kommt mir ja ein schönes ¿Usted la ha interrogado?
Stück
Wildbret recht ins Garn MESITA 2a
hereingelaufen – Pensar, pensar qué es el ser
oh, ich will dich erfrischen. humano...

STIMMEN DER OFFIZIERE MESITA 2b


(über Lautsprecher) Pensar...
Und müssen denn die zittern,
die Unrecht leiden und die allein MESITA 3 b
fröhlich sein, La boda se llevará a cabo...
die Unrecht tun.
TRES CAPITANES
EISENHARDT ¡Nosotros ya hemos expresado
Ich bitte Sie, beantworten Sie... nuestra opinión!

Film 1 PIRZEL
Die Andalusierin im gleichen (extendiendo los brazos con
ekstatischen Tanz come prima. ampulosidad)
¡Mis queridos compañeros!
Film 2
Der alte Wesener, der Bediente der STOLZIUS
Gräfin. ¿Los únicos alegres son los
malhechores?
WESENER
Marie fortgelaufen! Ich bin des EISENHARDT
Todes! ¿Deben temblar aquellos que sufren
la injusticia?
(er läuft hinaus, der Bediente folgt)
Pantalla 1
Film 3 Desportes aislado en medio de los
Desportes’ Jäger, immer wieder der presentes en un
Gleiche Blick, das stoßweise Atmen evento social. Se baila el twist u otro
Mariens. baile actual.
La música que se baila aquí no es
TISCH Ia audible, sólo se
Pirzel! Hör, Rotnase, ven los movimientos de los
weil einer dem andern im Wege ist! bailarines)

TISCH IIa DESPORTES


... ist nur schade, Su imagen está siempre delante de
daß du allzuviel Verstand bekommen mí...
hast... ¡Diablos! ¡Basta ya de estos
pensamientos!
TISCH IIb ¿Es mi culpa que se haya
Pique ça ça! Valet... convertido en una de esas?
und doch kein Tropfen herausläuft!
Pantalla 2
TISCH IIIb María medio arrodillada delante de
Heda! Es geht dir wie einer allzu la condesa.
vollen Bouteille,
die man umkehrt! MARÍA
¡Oh, Dios, perdóname tan solo esta
EISENHARDT vez!
... mir eine einzige Frage.
Pantalla 3
DER BETRUNKENE OFFIZIER Una vez más los ojos inmóviles del
... daß euch die Schwerenot! soldado
asistente de Desportes. Se oye la
Film 1 respiración
Marie in äußerster Verwirrung: jadeante de María, que sin ser vista,
begreift, wohin está huyendo.
Desportes’ Brief, der sie los sein
will, sie führt. ASISTENTE DE DESPORTES
¡Oh, qué hermosa pieza salvaje
Film 2 ha caído en mi red!...
Gräfin betrifft Marie im Rendezvous ¡Ven, ven, que te voy a consolar!
mit Mary im
Garten der Gräfin. Marie äußerst VOCES DE LOS OFICIALES
erschrocken. (por un altavoz)
Deberán temer aquellos
Film 3 que sufren injusticias;
Stolzius geht vor einer Apotheke los únicos en disfrutar serán los
herum. Es regnet. malhechores.
Geht hinein um Gift zu holen. Marie
vergewaltigt – EISENHARDT
geht auf und ab in Größter Por favor, responda...
Erregung.)
Pantalla 1
TISCH Ia La andaluza en la misma danza
Hei! estática,
como anteriormente.
TISCH IIa
Allons! Pantalla 2
El viejo Wesener, el criado de la
TISCH IIb condesa.
He! Nur zu!
WESENER
TISCH IIIb ¡María, ha huido! ¡Esto será mi
Allons! muerte!

ALLE (sale corriendo, seguido por el


Und wenn er sich aufhängt? servidor)

LAUTSPRECHER Pantalla 3
Und die allein fröhlich sein, die El asistente de Desportes, siempre
Unrecht tun? con el mismo
aspecto. La respiración entrecortada
Film 1 de María.
Marie fliehend in Richtung
Hintergrund; Mary, MESITA 1a
der sich aufs Pferd schwingt; ¡Pirzel! ¡Escucha, narizota roja!
Stolzius, der ganz Uno es obstáculo para el otro.
bleich und verwildert dasteht.
MESITA 2a
Film 2 ... sin embargo, es un pecado que
Wesener und Charlotte, die erschöpft hayas
von der suche nach Marie heredado tanta inteligencia...
zurückkehren.
MESITA 2 b
Film 3 ¡Pica, eso, eso! ¡Sota!...
Der alte Bediente der Gräfin, der ¡No sale ni una sota!
nach Marie fragt; Charlotte, die
hoffnungslos die Schulter sinken läßt. MESITA 3 b
¡Eh, allí!
EISENHARDT ¡Parece una botella llena dando
(in größter Erregung) vueltas!
Eine Hure wird niemals eine Hure,
wenn sie nicht dazu gemacht wird. EISENHARDT
... esta es mi única pregunta.
DREI JUNGE OFFIZIERE
Wenn ich eine Frau habe... EL OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos
DREI JUNGE FÄHNRICHE ustedes!
... geb’ ich dir die Erlaubnis, bei ihr
zu schlafen, Pantalla 1
wenn du sie dazu bringen kannst. María, terriblemente turbada,
entiende que la carta
Film 1 de Desportes significa que quiere
Das Gesicht von Desportes’ Jäger, deshacerse de ella.
da Marie – unsichtbar - vor ihm
steht: Pantalla 2
En el jardín de su propia casa, la
“Oh, das arme Kind – ich will dich Condesa
erfrischen”. sorprende a María en actitud
amorosa con Mary.
Film 2
Desportes in der Gesellschaft der Pantalla 3
Twist Tanzenden: Llueve. Stolzius entra en una
farmacia para
“Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir comprar veneno. María, que ha sido
– Pfui Teufel!” violada, camina
de aquí para allá en la más extrema
Film 3 agitación.
Mariens angstvolles Gesicht, begreift
nun MESITA 1a
Ihre Auslieferung durch Desportes ¡Hey!
an
dessen Jäger – MESITA 2a
¡Vamos!
“Nein, nein, nein!”
MESITA 2b
Die Doubles der Sänger stürzen auf ¡Hey! ¡Coraje!
die Bühne und
schreien durcheinander: “Marie MESITA 3b
fortgelaufen, Marie ¡Vamos!
fortgelaufen.” Wesener irrt völlig
verzweifelt umher... TODOS
ebenso Double von Stolzius... Double ¿Y si se ahorca?
von Marie irrt
wie Wesener umher... Tanzsaal: ALTAVOZ
Schauplatz auf der ¿Los únicos que pueden disfrutar son
Bühne ist nunmehr das Haus der los malhechores?
Madame Bischof,
wo getanzt wird. Gesellschaftstänze Pantalla 1
der María huye hacia el fondo de la
verschiedenen Zeiten, von Bourrée, escena; Mary
Menuett und caracolea a caballo; Stolzius está
Walzer bis zu modischen Tänzen der sentado, pálido
Gegenwart. y desaliñado.
ALLE Pantalla 2
Und müssen denn die zittern, die Wesener y Charlotte vuelven a casa
Unrecht leiden, agotados
und die allein fröhlich sein, die después de haber buscado en vano a
Unrecht tun? María.
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut,
was er mit uns allen tut. Pantalla 3
El viejo criado de la condesa, viene
DESPORTES a buscar noticias de María;
Was der mit ihr tut, will ich Charlotte
abwarten! se encoge de hombros, sin
esperanza.
STOLZIUS
Was er mit uns allen tut. EISENHARDT
Wer weiß, (en el colmo de su excitación)
zwischen welchem Zaun sie jetzt Una puta no sería una puta,
verhungert! si alguien no la transformara en eso.
Herein, Stolzius!
Wenn’s nicht für ihn ist, TRES JÓVENES OFICIALES
so ist’s doch für dich! Si yo tuviera esposa...

WESENER TRES JÓVENES ALFERECES


Was er mit uns allen tut! Gott! Te doy permiso para dormir con
Es ist alles umsonst! ella,
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! si puedes llevártela a la cama.
EISENHARDT Pantalla 1
Wer weiß, wo sie sich ertränkt hat! La cara del asistente de Desportes,
mientras María (invisible) está
DER JUNGE GRAF frente a él,
Wer weiß, wo sie sich ertränkt hat!
Wenn man nur wissen könnte, "¡Oh, pobre niña... ven, ven, que
wohin! quiero consolarte!"

PIRZEL Pantalla 2
Meine werten Brüder, tut niemand Desportes entre los que bailan el
Unrecht! twist:
Meine werten Brüder!
"Su imagen está siempre ante mí...
DREI JUNGE OFFIZIERE ¿Por qué, diablos?"
Denn bei ihm ist sie doch ganz
gewiß! Pantalla 3
El rostro angustiado de María, que
MARY ahora comprende que Desportes la
Ich bin schuld an allem. Nach ha vendido a su asistente:
Armentières!
Wo kann sie anders sein! "No, no, no!".
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!
Los "dobles" de los cantantes
HAUDY, OBERST irrumpen en escena
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! gritando caóticamente: "¡María
Denn bei ihm ist sie doch ganz huyó, María ha
gewiß! huido!". Wesener deambula sin
rumbo fijo sumido
(Tribunal: Von hier ab bekommt die en la más profunda desesperación, el
Szene den "doble" de
Charakter eines “Tribunals”. Es Stolzius y el "doble" de María, giran
spielt sich alles vor a su alrededor.
allen ab. Die Vergewaltigung Salón de baile. La escena se
Mariens wird in allen desarrolla ahora en el
drei Filmen gleichzeitig in drei hogar de la señora Bischof donde se
verschiedenen baila. Danzas
Phasen dargestellt. Auf der Bühne de distintas épocas, desde el
erwartet bourrée, el minué, el
Desportes’ Jäger, einen Brief von vals, hasta los bailes más modernos
seinem Herrn de hoy.
in der Hand haltend, Mariens
Double: zunächst TODOS
sein Opfer lange bewegungslos ¿Deberán temer aquellos que sufren
anstarrend, injusticias,
verzweifeltes Sichwehren Mariens, y los únicos que disfrutarán serán los
dann zum malhechores?
Schluß der Szene ¨¨Überwältigung ¡Quién sabe lo que Desportes hace
Mariens. Das con ella,
“Tribunal” agiert und reflektiert quién sabe lo que hace con todos
gleichzeitig. Es nosotros!
muß unbedingt klar werden, daß alle
Personen auf DESPORTES
verschiedenen Plätzen und zu ¿Lo que hace con ella? Me
verschiedenen Zeiten interesaría saberlo.
“gleichzeitig” handeln: völlige
Aufhebung von STOLZIUS
Raum und Zeit in einer Lo que hace con todos nosotros.
gewissermaßen rotierenden ¿Quién sabe detrás de qué cerca
Szene) se estará muriendo de hambre?
¡Entra, Stolzius!
MARIE Si el asunto no le concierne a ella,
(auf einem anderen Wege nach te concierne a ti.
Armentières
unter einem Baum ruhend, zieht ein WESENER
Stück ¡Lo que hace con todos nosotros!
trockenes Brot aus der Tasche) ¡Dios!
O, nun ein Bettelmensch. ¡Todo es en vano!
¿Quién sabe lo que Desportes hace
(sieht das Stück Brot an) con ella?

Ich kann’s nicht essen, Gott weiß es. ISENHARDT


Besser verhungern. ¿Quién sabe dónde se ahogó!

(sie wirft das Stück Brot hin und rafft EL JOVEN CONDE
sich auf) ¿Quién sabe dónde se ahogó!
¿Dónde?
Ich will kriechen, so weit ich ¡Si tan sólo pudiera saber!
komme,
und fall’ ich um, desto besser. PIRZEL
Und müssen denn die zittern, die ¡Mis queridos hermanos, no hagan
Unrecht leiden! mal a nadie!
¡Mis queridos hermanos!
CHARLOTTE
(in Kappe, kommt zurück) TRES JÓVENES OFICIALES
Wer weiß aber noch Papa. ¡Cuando está con él, está segura!

(zum Bedienten der Gräfin) MARY


Es todo culpa mía. ¡En Armentèries!
Vermeld Er unsern untertänigsten Todo podría haber sido de otra
Respekt manera...
der Frau Gräfin und dem jungen ¿Quién sabe lo que hace Desportes
Herrn. con ella!
Und müssen denn die zittern, die
Unrecht leiden, HAUDY, CORONEL
und die allein fröhlich sein, die ¿Quién sabe lo que hace Desportes
Unrecht tun! con ella?
¡Cuando está con él, está segura!
GRÄFIN
(zum Bedienten) (Sala de un tribunal. A partir de este
Wenn man nur wissen könnte, instante, la
wohin. escena adquiere el carácter de una
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut. corte judicial.
Und müssen denn die zittern, die Todo se desarrolla a la vista de
Unrecht leiden! todos. La violación
de María está presente en las tres
STOLZIUS’ MUTTER pantallas, en tres
Tut niemand Unrecht! fases diferentes, simultáneamente. El
Und müssen denn die zittern, die soldado
Unrecht leiden. asistente de Desportes, con la carta
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! de su jefe, está
Was er mit uns allen tut! esperando al "doble" de María.
Antes lo vemos,
WESENERS ALTE MUTTER inmóvil, mientras mira fijamente de
Man muß Gott vertrauen! lejos a su
Und müssen denn die allein fröhlich víctima; después, la defensa
sein, desesperada de María;
die Unrecht tun! por último, la victoria sobre María.
El “tribunal
DESPORTES de justicia" actúa y reflexiona al
(im Prison) mismo tiempo.
Wenn sie mir hierherkommt, Debe quedar absolutamente claro
ist all’ mein Glück verdorben! que todos los
personajes actúan
(in der Tanzgesellschaft der Madame "simultáneamente" en diferentes
Bischof) lugares y en diferentes momentos:
sin considerar
Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir! para nada el espacio y el tiempo en
Pfui Teufel, una escena que
fort mit den Gedanken! hace una especie de rotación)
Und müssen die zittern,
die Unrecht leiden! MARÍA
(En el camino a Armentèries,
DER JUNGE GRAF habiendo tomando
Und müssen denn die zittern, die otra senda, descansa bajo un árbol.
Unrecht leiden, Saca del
und die allein fröhlich sein, die bolsillo un trozo de pan duro)
Unrecht tun! Me he convertido en una mendiga.
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut.
Und müssen denn die zittern, die (mira el pedazo de pan)
Unrecht leiden,
und die allein fröhlich sein, die No lo puedo comer, Dios lo sabe.
Unrecht tun! Es mejor morir de hambre.

PIRZEL (tira el pedazo de pan y se ponen en


Tut niemand Unrecht, meine werten pie)
Kameraden!
Und müssen denn die zittern, die Caminaré cuanto me sea posible,
Unrecht leiden, y si caigo muerta, mejor.
und die allein fröhlich sein, die ¿Deben temblar aquellos que sufren
Unrecht tun! la injusticia?

STOLZIUS CHARLOTTE
Marie fortgelaufen! Es ist alles (con capucha, volviendo a casa)
umsonst ¡Quién sabe, papá!
(vor der Apotheke) (al criado de la condesa)

Was zitterst du? Meine Zunge ist so Presente nuestros humildes y


schwach, devotos respetos
daß ich fürchte, a la señora Condesa y al joven
ich werde kein einziges Wort caballero.
hervorbringen können. ¿Debenrán temblar aquellos que
Man wird’s mir ansehen. sufren injusticias,
Wer weiß, zwischen welchem Zaun y los únicos en disfrutar serán los
sie jetzt verhungert. que las cometen?
Wer weiß, wo sie jetzt verhungert.
Und müssen die zittern, die Unrecht CONDESA
leiden! (al sirviente)
¿Dónde? Si lo pudiera saber...
EISENHARDT ¿Quién sabe lo que hace Desportes
Marie fortgelaufen! con ella?
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! ¿Y deben temer aquellos que sufren
la injusticia?
(zu den Offizieren)
MADRE DE STOLZIUS
Warum wendet ihr euch an die, ¡No hagan mal a nadie!
die euch nicht widerstehen können? ¿Deberán temer aquellos que sufren
Und müssen denn die zittern, die injusticias?
Unrecht leiden, ¿Quién sabe lo que hace Desportes
und die allein fröhlich sein, die con ella?
Unrecht tun! ¿Qué hace él con todos nosotros?
WESENER LA ANCIANA MADRE
Marie fortgelaufen! WESENER
Marie fortgelaufen, ich bin des ¡Debemos confiar en Dios!
Todes. ¿Y los únicos que disfrutarán serán
los malhechores
(Weseners Haus) y los que cometen injusticias?

Die Leute haben alles im Hause DESPORTES


versiegeln (en la cárcel)
wollen wegen der Kaution für den ¡Si ella viene aquí y se une a mí,
Herrn Baron. toda mi fortuna se esfumará!
Und müssen denn die zittern, die
Unrecht leiden, (Un baile en casa de Madame
und die allein fröhlich sein, die Bischof)
Unrecht tun!
Su imagen está siempre ante de mí...
DREI JUNGE OFFIZIERE ¿Por qué diablos!
Tut niemand Unrecht, meine werten ¡Basta de estos pensamientos!
Kameraden. ¿Y deberán temer aquellos
Meine werten Brüder und que sufren la injusticia?
Kameraden,
tut niemand Unrecht! EL JOVEN CONDE
Und müssen denn die zittern, die ¿Deberán temer aquellos que sufren
Unrecht leiden, injusticias,
und die allein fröhlich sein, die y los únicos que disfrutarán serán los
Unrecht tun! que las cometen?
¿Quién sabe lo que hace Desportes
MARY con ella?
Marie fortgelaufen! ¿Deberán temer aquellos que sufren
injusticias,
(zu Stolzius) y los únicos que disfrutarán serán los
que las cometen?
So laßt uns ihr nachsetzen, zum
Tausendelement! PIRZEL
¡No hagáis mal a nadie, mis dignos
(in der Tanzgesellschaft der Madame camaradas!
Bischof; ¿Deberán temer aquellos que sufren
er gibt Stolzius einen Zettel für die injusticias,
Apotheke y los únicos que disfrutarán serán los
zum Giftkauf gegen Ratten) que las cometen?

Was ist daran gelegen! STOLZIUS


Hier laßt Gift aussetzen! ¡María se ha fugado! No queda
Und müssen denn die zittern, esperanza.
die Unrecht leiden, und die allein
fröhlich sein, (delante de una farmacia)
die Unrecht tun!
¿Por qué tiemblas? Casi no noto la
HAUDY, OBERST lengua.
Marie fortgelaufen! Creo que no podría pronunciar una
Tut niemand Unrecht, sola palabra.
meine werten Kameraden! Por mi apariencia, ¿se intuirá algo?
Meine werten Brüder und ¿Quién sabe detrás de qué cerca
Kameraden, se estará muriendo de hambre?
tut niemand Unrecht! ¿Dónde estará?
Und müssen denn die zittern, die ¡Deberán temer aquellos que sufren
Unrecht leiden, la injusticia?
und die allein fröhlich sein, die
Unrecht tun! EISENHARDT
¡María se escapó!
2. Szene (Ciacona III) ¿Quién sabe lo que hace Desportes
con ella?
(In Armentières. Marys Wohnung:
Mary und (dirigiéndose a los oficiales)
Desportes sitzen beide ausgekleidet
an einem kleinen ¿Por qué son atraídas por aquellos
gedeckten Tisch. Stolzius nimmt que las destrozarán?
Servietten aus) ¿Deberán temer aquellos que sufren
injusticias,
DESPORTES y los únicos que disfrutarán serán los
Wie ich dir sage, que las cometen?
es ist eine Hure vom Anfang an
gewesen, WESENER
und sie ist mir nur darum gut ¡María, huyó! ¡María, huyó!
gewesen, ¡Esto será la muerte para mí!
weil ich ihr Präsenten machte.
Kurzum, Herr Bruder, eh’ ich mich’s (en la casa de Wesener)
versehe,
krieg’ ich einen Brief von dem Quisieron embargar mi casa
Mädel: por el aval que le di al señor Barón.
sie will zu mir kommen nach ¿Deberán temer aquellos que sufren
Philippeville. injusticias,
Nun stell dir das Spektakel vor, y los únicos que disfrutarán serán los
wenn mein Vater die hätte zu sehen que las cometen?
gekriegt.
TRES JÓVENES OFICIALES
(Stolzius wechselt einmal ums andere ¡No hagáis mal a nadie, mis dignos
Die camaradas!
Servietten aus, um Gelegenheit zu Mis dignos hermanos y
haben, compañeros,
länger im Zimmer zu bleiben) ¡no hagáis el mal a nadie!
¡¿Deberán temer aquellos que sufren
Nun stell dir das Spektakel vor, wenn injusticias,
mein Vater... y los únicos que disfrutarán serán los
Was zu tun, ich schreib’ meinem que las cometen?
Jäger,
er soll sie empfangen und ihr so MARY
lange Stubenarrest ¡María se escapó!
auf meinem Zimmer ankündigen.
Nun, mein Jäger ist ein starker, (a Stolzius)
robuster Kerl,
die Zeit wird ihnen schon lang ¡Por mil rayos, vayamos a buscarla
werden ahora mismo!
auf einer Stube allein.
(En el baile en la casa de la señora
MARY Bischof; Mary
Hör, Desportes, das ist doch da a Stolzius un billete para que en
malhonett. la farmacia
pueda comprar un veneno contra las
DESPORTES ratas)
Was malhonett, was willst du,
ist sie nicht gut versorgt, ¡Pero si no es peligroso!
wenn mein Jäger sie heiratet? ¡Basta con esparcir el veneno!
Und für so eine... ¡Y deben temer aquellos que sufren
injusticias,
MARY y los únicos que podrían disfrutar
Sie war doch sehr gut angeschrieben serían
bei der Gräfin, aquellos que cometen la injusticia!
und hol mich der Teufel, ich hätte sie
geheiratet, HAUDY, CORONEL
wenn mir nicht der junge Graf ¡María se escapó!
in die Quer gekommen wäre. ¡No hagan mal a nadie,
mis dignos camaradas!
DESPORTES ¡Mis dignos hermanos y
Da hättest du ein schön Sauleder compañeros,
an den Hals bekommen. no hagan mal a nadie!
¿Deberán temer aquellos que sufren
(Stolzius geht hinaus) injusticias,
y los únicos que disfrutarán serán los
MARY que las cometen?
(ruft ihm nach)
Macht, daß der Herr bald seine Escena 2 (Chacona III)
Weinsuppe bekommt!
(Comedor de Mary en Armentèries.
(Stolzius kommt herein, trägt vor Mary y
Desportes auf Desportes, ambos medios desnudos,
und stellt sich totenbleich hinter están sentados
seinen Stuhl) a una mesa servida por Stolzius, que
oficia de mozo)
Zwar, wie ich hörte,
daß sie von der Gräfin weggelaufen DESPORTES
sei... Como te digo, fue una puta desde el
principio,
DESPORTES y estaba conmigo sólo porque le
(schlingt die Suppe begierig in sich) hacía regalos.
Was reden wir weiter von dem En resumen, hermano,
Knochen? cuando menos me lo esperaba,
Ich will dir sagen, Herr Bruder, recibí una carta de la muchacha.
du tust mir einen Gefallen, Me decía que quería venir a mi casa
wenn du mir ihrer nicht mehr de Philippeville,
erwähnst. que quería estar conmigo.
Es ennuyiert mich, wenn ich an sie ¡Imagínate el caos que se habría
denken soll. producido
si mi padre la hubiese visto!
(er schiebt die Schale weg)
(Stolzius cambia varias veces el
STOLZIUS servicio de
(hinter dem Stuhl mit verzerrtem mantelería: es una excusa para
Gesicht, permanecer
während beide ihn voll el mayor tiempo posible en el
Verwunderung ansehen) comedor)
Wirklich? Wirklich?
Imagínate el caos... Pero, ¿qué
DESPORTES hacer?
(wirft sich in den Lehnstuhl) Le escribí a mi asistente para que
Ich kriege Stiche! la esperara y le dijera que no podía
salir
(hält sich die Brust und stöhnt) de mi cuarto hasta yo que regresara.
Pero... tú sabes, mi asistente es un
STOLZIUS tipo robusto
(springt hinzu, faßt Desportes an den seguro que estando los dos solos en
Ohren und mi habitación...
heftet sein Gesicht auf das seinige, no perdió el tiempo...
während Mary,
steif den Blick auf Stolzius geheftet, MARY
kein Wort sagt. Escucha, Desportes, eso ha sido
Mit fürchterlicher Stimme) poco honorable.
Marie! Marie! Marie!
DESPORTES
DESPORTES Pero ¿por qué poco honorable?
(mit Kontorsionen) Su futuro no está asegurado,
Aie! Ich bin vergiftet! ¿tal vez si mi asistente se casara con
ella?...
(Mary zieht den Degen und will Con semejante mujerzue...
Stolzius
durchbohren. Stolzius kehrt sich MARY
kaltblütig La Condesa la tiene en alta estima, y
um und faßt ihm an den Degen) ...
¡que el diablo me lleve!
STOLZIUS yo me abría casado con ella, si el
Geben Sie sich keine Mühe, es ist joven conde
schon geschehen. no se hubiese cruzado en mi camino.
Ich sterbe vergnügt da ich den
mitnehmen kann! DESPORTES
Habrías cargado sobre tus hombros
MARY a una hermosa putita.
(läßt ihm den Degen in der Hand und
läuft hinaus) (Stolzius sale)
Hilfe! Hilfe!
MARY
DESPORTES (lo vuelve a llamar)
Ich bin vergiftet! ¡Muévete! ¡Sírvele al señor la sopa!

STOLZIUS (Stolzius regresa, sirve a Desportes,


Und ich bin Stolzius, y se mantiene
dessen Braut du zur Hure machtest. de pie detrás de su silla,
mortalmente pálido)
(Desportes stirbt.)
Por supuesto, cuando supe que se
Sie war meine Braut. Wenn ihr nicht había
leben könnt, escapado de la casa de la condesa...
ohne Frauenzimmer unglücklich zu
machen, DESPORTES
warum wendet ihr euch an die, (ávidamente traga la sopa)
die euch nicht widerstehen können, ¿Por qué debemos seguir hablando
die euch aufs erste Wort glauben. de esa prostituta?
Meine Marie! Gott... Te voy a decir una cosa, hermano,
me harías un gran favor
(Stolzius sinkt nieder) si no me la vuelves a nombrar nunca
más.
... kann mich nicht verdammen. Me aburro, de solo tener que pensar
en ella.
(Stolzius stirbt.)
(termina de tomar la sopa)
3. Szene (Nocturno III)
STOLZIUS
(Am Ufer der Lys mit einer ins (detrás de la silla, con el rostro
Unendliche distorsionado,
reichenden, mit Pappeln bestandenen mientras que los otros dos lo miran
Straße. Auf asombrados)
einer Eisenbahnbrücke rollt ein ¿De verdad? ¿En serio?
Transportzug mit
Panzern quer über den Hintergrund. DESPORTES
Die Gestalten (se levanta exaltado)
gefallener Soldaten mit Stahlhelmen ¡Siento un gran dolor!
gehen blicklos
auf der Straße, ein unaufhörlicher (Pone sus manos sobre el pecho y
grauer Zug, ins lanza gemidos)
Unendliche. In hartem Kontrast dazu
gelegentliche STOLZIUS
Gruppen von Offizieren, welche das (salta hacia delante, agarra a
Etablissement Desportes de las
der Madame Bischof aufsuchen. Man orejas y acerca su cara a la de él.
hört Mary, paralizado
militärische Kommandos in y con los ojos fijos en Stolzius, no
mehreren Sprachen. dice una sola
Wesener spaziert an der Lys in tiefen palabra. Stolzius dice con voz
Gedanken. terrible)
Es ist Dämmerung. Eine ¡María! ¡María! ¡María!
Weibsperson zupft ihn
am Rock) DESPORTES
(contorsionándose)
EISENHARDTS STIMME ¡Aaah! ¡Me han envenenado!
Pater noster, qui es in coelis...
sanctificetur nomen tuum: adveniat (Mary saca su espada para matar a
regnum tuum... Stolzius.
Stolzius se da vuelta y con sangre
WESENER fría aferra
(ohne jeden Ausdruck, wie la hoja de la espada)
geistesabwesend)
Laß Sie mich! Laß Sie, STOLZIUS
ich bin kein Liebhaber von solchen Puede ahorrarse el trabajo: ya está
Sachen. hecho.
Laß Sie mich! Geht, lauft Euern Muero feliz, porque este miserable
Soldaten nach! viene conmigo.

EISENHARDTS STIMME MARY


Fiat voluntas tua sicut in coelo et in (deja la espada en manos de Stolzius
terra... y sale corriendo)
¡Auxilio! Ayuda!
WEIBSPERSON
Um Gotteswillen, ein klein Almosen, DESPORTES
gnädiger Herr. ¡Estoy envenenado!

(wiederum strebt eine Gruppe von STOLZIUS


Offizieren dem Y yo soy Stolzius.
Etablissement der Madame Bischof Tenía una novia y tú la transformaste
zu. Einige en una puta.
Offiziere und die Jazz-Combo aus
der 1. Szene des (Desportes muere).
II. Aktes umringen Wesener und
Marie tanzend, Era mi novia.
während die übrigen mit den Fingern Si no podéis vivir sin hacer
schnalzen desgraciadas a las mujeres...
und in die Hände klatschen. Danach ¿por qué os atraen aquellas que no se
treten sie pueden resistir,
in das Etablissement der Madame que os creen tan pronto como abrís
Bischof ein) la boca?
¡María mía! Dios...
EISENHARDTS STIMME
... Panem nostrum quotidianum da (Stolzius cae al suelo)
nobis hodie...
... no me puede condenar.
WEIBSPERSON
Um Gotteswillen, ein klein Almosen, (Stolzius muere).
gnädiger Herr.
Escena 3 (Noche III)
WESENER
Es sind hier der lüderlichen Bälge (En las orillas del río Lys, una
die Menge, carretera sin fin,
wenn man allen Almosen geben bordeada de álamos. Al fondo, sobre
sollte, un puente
hätte man viel zu tun. del ferrocarril, corre un tren que
transporta tanques
EISENHARDTS STIMME de guerra. Imágenes de soldados
... et dimitte nobis debita nostra... caídos en la guerra,
con sus cascos de acero y la mirada
WEIBSPERSON vacía,
(in höchster Verzweiflung) desfilando a lo largo del camino, en
Gnädiger Herr, una gris
ich bin drei Tage gewesen ohne einen procesión interminable. En violento
Bissen Brot contraste con
in Mund zu stecken. estas imágenes, grupos de oficiales,
a intervalos
EISENHARDTS STIMME irregulares de tiempo, se dirigen
... sicut nos dimittimus debitoribus hacia el local
nostris... de la señora Bischof. Se oyen
órdenes militares en
WESENER varios idiomas. Wesener camina,
Ihr lüderliche Seele. Schämt Ihr absorto en sus
Euch nicht, pensamientos, a lo largo del río Lys.
einem honetten Mann das Es el atardecer.
zuzumuten. Una figura femenina le tira de la
manga)
(die drei Fähnriche, die Jazz-Combo
und die VOZ DE EISENHARDT
Offiziere stürzen hinaus auf die Pater noster, qui es in coelis...
Straße, in sanctificetur nomen tuum: adveniat
Verfolgung der Andalusierin: alle regnum tuum...
sind betrunken
und in unordentlicher Kleidung; die WESENER
Andalusierin (Inexpresivo, como ausente)
umtanzt Marie, alles folgt ihr und ¡Déjame! ¡Basta! No estoy buscando
umringt Marie, estas cosas.
die wie erstarrt auf Wesener blickt. ¡Déjame! ¡Vete!
Plötzlich bricht ¡Corre tras tus soldados!
die Tanzmusik ab, die betrunkene
Gesellschaft VOZ DE EISENHARDT
schaut, fast wie geblendet, aber nicht Fiat voluntas tua sicut in coelo et in
wissend terra...
wodurch, suchend umher, um dann
mit erloschenen FIGURA FEMENINA
Gesichtern dem Zug der Gefallenen ¡Por el amor de Dios, una limosna,
zu Folgen) señor!

WESENER (Una vez más un grupo de oficiales


Wer weiß, wo meine Tochter itzt se dirige
Almosen heischt. hacia el local de la señora Bischof.
Algunos
(reicht ihr zitternd ein Stück Geld) oficiales y los músicos de Jazz de la
primera
WEIBSPERSON escena del acto II rodean a María
(fängt an zu weinen) bailando,
O Gott! mientras otros chasquean los dedos
y hacen
(sinkt zu Boden) palmas. Finalmente, entran en el
local de la
EISENHARDTS STIMME señora Bischof)
... et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos amalo! VOZ DE EISENHARDT
... Panem nostrum quotidianum da
(während Marie wie vernichtet am nobis hodie...
Boden
liegt, geht Wesener unendlich FIGURA FEMENINA
langsam, im ¡Por el amor de Dios, una limosna,
ununterbrochenen Zug der señor!
Gefallenen, dem
Hintergrund zu) WESENER
Aquí hay tantas muchachas
extraviadas y corruptas,
que si tuviéramos que darle limosna
a todas ellas
no quedaría tiempo para otra cosa.

VOZ DE EISENHARDT
... et dimitte nobis debita nostra...

FIGURA FEMENINA
(en el extremo de la desesperación)
Señor,
hace tres días que no me llevo
un trozo de pan a la boca.

VOZ DE EISENHARDT
... sicut nos dimittimus debitoribus
nostris...

WESENER
Alma disoluta,¿ no te avergüenzas
de acosar a un hombre respetable?

(Los tres alféreces, los músicos de


Jazz y los
oficiales irrumpen en la calle,
persiguiendo a la
andaluza. Todos están borrachos y
sus ropas en
desorden. La andaluza baila en
torno María. Todos
la siguen y la rodean. María
mantiene los ojos fijos
en Wesener. De repente, se detiene la
música del
baile. Los borrachos, casi como
ciegos, con sus
caras pálidas e inexpresivas, tratan
de seguir el
desfile de los muertos en guerra,
pero sin saber
exactamente dónde mirar y
buscando al azar)

WESENER
Quizás, mi hija, también estará
pidiendo limosna...
(Tembloroso, da a la figura femenina
una moneda.)

FIGURA FEMENINA
(empieza a llorar)
¡Oh, Dios!

(Se desploma en tierra)

VOZ DE EISENHARDT
... et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos amalo!

(Mientras María yace en el suelo,


Wesener se une a
la procesión de los caídos en la
guerra. La escena se
va oscureciendo paulatinamente.
Cuando la oscuridad
es total, sólo se oye el paso de los
soldados)
Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2016

You might also like