Professional Documents
Culture Documents
Personajes
CHARLOTTE CHARLOTTE
Herz, kleines Ding, uns zu quälen, Corazón, pequeño corazón, ¿nos
hier in diese Brust gelegt, atormentas
wüßte mancher, was er trägt, ahora que te han situado aquí, en
würde wünschen, tät’s ihm fehlen. este pecho?
¿Quién, si de ti conociera bien tus
MARIE efectos,
(sieht auf vom Schreiben) podría, finalmente, hacerte de
Schwester, Schwester, weißt du menos?
nicht, wie
schreibt man Madam? MARÍA
(levanta la vista de la carta que está
(buchstabierend gesprochen) escribiendo)
Hermana, hermana, ¿sabes, por
M-a-ma, t-a-mm, -tamm-m-e-me? casualidad,
cómo se escribe “Madam"?
CHARLOTTE
(geht an den Tisch, überliest) (Pronunciando las letras una por
So ’st recht. una)
MARIE CHARLOTTE
Ei, was red’st du doch, (secamente)
der Papa schreibt doch auch so. "Nosotros le rogamos continuar..."
CHARLOTTE MARÍA
(ungeduldig) Pero ¿por qué me interrumpes?
Nun, so les’ Sie doch aus!
CHARLOTTE
MARIE (No se irrita, mide y acentúa las
Das übrige geht dich nichts an, palabras)
"Nosotros le rogamos continuar
(plötzlich wütend) aún..."
CHARLOTTE CHARLOTTE
Ich weiß ja doch, daß du verliebt in ¡Vaya! No me quieres leer en voz
ihn bist, alta el final.
und daß du nur nicht leiden kannst, ¡Oh, claro! La señorita tiene
wenn ein algún dulce mensaje para el señor
ander ihn nur mit Namen nennt. Stolzius.
DESPORTES MARÍA
(kniet vor ihr nieder) ¡Oh, Barón!
Ich schwöre Ihnen,
daß ich noch in meinem Leben (se pone de pie; Desportes le hace
nichts, señas de que
nichts Vollkommeneres gesehen permanezca sentada, y entra de
habe, als Sie sind. manera definitiva)
MARIE ¡Oh, Barón!
(unsicher)
Mein Vater hat mir doch gesagt – DESPORTES
¡Mi divina señorita!
(sicher)
MARÍA
sehn Sie, wie falsch Sie sind! (Con un toque de coquetería)
No hable así...
DESPORTES Bien sé que es un cumplido nada
(mit Pathos) más que eso.
Ich falsch?
Können Sie das von mir glauben, DESPORTES
göttliche Mademoiselle? (se arrodilla a sus pies)
Juro que en mi vida
(Marie ist unschlüssig. nunca había visto, nunca,
Übertreibend. Erbärmlich) algo tan perfecto como tú.
MARIE WESENER
(erschrocken) (oponiéndose)
Aher, Papa! ¡Señor Barón!
WESENER DESPORTES
(beiseite) ¡Hoy en el teatro se representa...
Willst du’s Maul halten! bueno,
hoy se representa, un nuevo drama,
(Zu Desportes) ¡una obra muy novedosa!
Werden pardonnieren, Herr Baron, MARÍA
so gern als Ihnen den Gefallen tun (suplicante)
wollte. Pero papá, ¿qué hay de malo?
In allen andern Stücken haben zu ¡El Barón no conoce a nadie!
befehlen!
WESENER
DESPORTES ¡Perdóneme! ¡No, no!
(spitz) Decididamente no, no lo tome a
So empfehle ich mich denn, Herr mal,
Wesener! pero sobre esto ni una palabra más.
Adieu, Jungfer Marie. Mi hija no está acostumbrada
a ir a ver comedias.
(geht ab) Sólo serviría para dar que hablar a la
vecindad,
MARIE ¡sobre todo va acompaña de un
(knickst) joven militar!
Herr Baron.
Aber, sag Er mir doch, Papa, wie ist MARÍA
Er denn auch? (espantada)
Pero... ¡papá!
WESENER
Na, hab’ ich dir schon wieder nicht WESENER
recht gemacht. (a parte, a María)
Was verstehst du doch von der Welt, ¡Cierra la boca!
dummes Keuchel.
(A Desportes)
(geht nachdenklich einige Male auf
und ab) Barón, no deseo otra cosa que
complacerlo,
MARIE pero es este asunto no.
(bewegungslos sitzend, träumend. ¡En todo lo demás, no tiene más que
Wie zu sich selbst gesprochen) ordenarlo!
Er hat doch gewiß ein gutes
Gemüt... DESPORTES
der Herr Baron. (tajante)
En ese caso me despido.
WESENER ¡Señor Wesener! ¡Adiós, señorita
(sich langsam ereifernd) María!
Weil er dir ein paar Schmeicheleien
und so und so. (sale)
Einer ist so gut wie der andere;
lehr du mich die jungen Milizen nit MARÍA
kennen. (insinuando una reverencia)
Da laufen sie in alle Aubergen Señor Barón...
und in alle Kaffeehäuser Pero papá, dime, ¿por qué eres así?
und erzählen sich und eh’ man sich’s
versieht, WESENER
wips, ¿Y qué quieres? He sido poco
ist ein armes Madel in der Leute amable contigo,
Mäuler. como de costumbre, ¿no es así?
¿Tú pretendes entender el mundo,
(sehr erregt) pobre tonta?
Ja und mit der und der Jungfer ist’s (camina pensativo de un lado a otro)
auch nicht zum Besten bestellt
und die und die kenn ich auch, MARÍA
und die hätt’ ihn auch gern... (Sentada inmóvil, soñando
despierta,
MARIE como hablando consigo misma)
(fängt an zu weinen) Sin embargo, me parece que es un
Er ist auch immer so grob. hombre
de buen corazón... El señor Barón.
WESENER
(klopft sie auf die Backen. WESENER
Begütigend) (Acalorándose poco a poco)
Du mußt mir das so übel nicht ¿Porque te hizo un par de halagos así
nehmen, y así?
du bist meine einzige Freude, Narr, Todos son iguales.No serás tú quien
darum trag’ ich auch Sorge für dich. me de
lecciones de como son los militares.
(klopft ihr die Backen, geht ab) ¡Lo único que hacen es ir e aquí para
allá,
MARIE recorriendo todos los albergues, de
Wenn er mich doch nur wollte für un café al otro,
mich selber sorgen lassen. contando historias de sus hazañas,
y cuanto menos lo esperas, ¡zácate!
(ein wenig eigensinnig) Y entonces una pobre muchacha
ya está en boca de todos.
Ich bin doch kein klein Kind mehr.
(sobreexcitado)
(mit einer eigenwilligen Drehung ab)
Y luego, tienes que entender de una
4. Szene (Toccata I) vez,
que la mayor parte de las chicas no
(Oberst, Haudy, Mary, der junge son mejores
Graf, que esos galanes...
Eisenhardt, Pirzel, drei junge Conozco una que, tal vez... con ese
Offiziere. tipo...
In Armentières auf dem
eingegangenen MARÍA
Stadtgraben. Feldprediger und (empieza a llorar)
Offiziere ¡Siempre eres tan malo! ¡La tienes
treten erregt diskutierend auf) conmigo!
HAUDY WESENER
Das ist nun wieder so in den Tag (le da dos palmaditas cariñosas en
hinein räsoniert. la mejilla)
¡Vamos, no lo tomes tan a la
1. OFFIZIER tremenda!
... das ist nun wieder so... ¡Tú eres mi única alegría, loquilla!
Es por eso que me preocupo por ti.
2. OFFIZIER
... so in den Tag... (le da dos palmadas afectuosas más
y sale)
3. Offizier
... hinein räsoniert... MARÍA
Si sólo me dejara
PIRZEL que decidiera por mi misma...
(Haudy imitierend)
... rä-soniert. (con cierta obstinación)
(Haudy ignoriert Pirzel, wendet sich Después de todo, ya no soy una niña
zu Eisenhardt) pequeña.
(fanatisch) PIRZEL
(espantado, repitiendo las palabras
gehalten haben und noch halten de Haudy)
werden. ¿Tal vez la farsa más trivial?...
Pero, ¡perdona, Haudy!
DREI JUNGE OFFIZIERE
(tumultuarisch) EISENHARDT (CAPELLÁN
He! He! MILITAR)
¡Por favor!
MARY
(beschwichtigend) TRES JÓVENES OFICIALES
Aber! Haudy! ¡Disculpe, Haudy! ¿La farsa más
trivial?
DER JUNGE GRAF ¿Una sola comedia? Comedia...
(beschwichtigend)
Meine Herren! PIRZEL
(aturdido, repite)
OBERST ... Sino en referencia...
(unwillig)
Major! HAUDY
(Irritado con Pirzel)
PIRZEL ... En relación con el conjunto, dije,
(breitet beide Arme weit aus) diez veces más útil que todos los
Meine lieben Kameraden! sermones y prédicas...
EISENHARDT HAUDY
Eine Hure wird immer eine Hure. ¡Cuando habla
Kennen Sie das andere Geschlecht so se siente el hedor a sotana negra!
genau?
EL JOVEN CONDE
HAUDY ¡Estimado señor Capellán!
(höhnisch)
Sie werden es mich nicht kennen MARY
lehren! ... ¡No tome a mal lo que dije!
DREI JUNGE OFFIZIERE PIRZEL
ha-ha-ha-ha-ha... (Tratando de ser escuchado)
Él merece el máximo respeto...
HAUDY
ha-ha! CORONEL
(Dando un paso adelante)
EISENHARDT Que una muchacha acabe teniendo
(empört) un niño que hubiese preferido no
Herr! Sie kennen es von den tener...
Meisterstücken
Ihrer Kunst vielleicht... PIRZEL
¡Criaturas de Dios!...
DREI JUNGE OFFIZIERE
o-ho! HAUDY
(casi gritando)
EISENHARDT Una puta,
... aber erlauben Sie mir, Ihnen zu
sagen: (apartando a Pirzel)
EISENHARDT HAUDY
Solang ich noch unglückliche ¡Ja. ja!
Bürgerstöchter sehen werde,
kann ich meine Meinung nicht EISENHARDT
zurücknehmen! (enojado)
¡Señor! Tal vez usted lo conoce
(mit Pirzel ab) por las obras maestras de su gran
talento...
DREI JUNGE OFFIZIERE
Das ist unerhört! TRES JÓVENES OFICIALES
¡Vaya!
(alle ab.)
EISENHARDT
5. Szene (Nocturno I) ... Pero, déjeme decirle:
MARIE EISENHARDT
(fährt auf) Una puta nunca sería una puta, si
Ach, Herr Jesus! alguno
no hace para que se convierta en tal
WESENER cosa.
(begütigend)
Na, so mach Sie doch das Kind nicht. HAUDY
¿Usted piensa, señor, que dejamos
(Er geht einige Male auf und ab. de ser
Bleibt stehen) respetables caballeros tan pronto
como entramos
Hör, Mariel! a servir como soldados?
(beschwörend) WESENER
(Lee en voz alta un poco vacilante,
Nur keine Präsente von ihm con el
angenommen, tono típico que las personas de
Mädel, um Gottes willen. cierta edad,
cuando leen en voz alta; todo es un
MARIE poco
Ich weiß wohl, daß der Papa divertido)
mir nicht übel raten wird. "Tú, supremo y puro ser que me
enamora,
(küßt ihm die Hand) te adoro y te consagro toda la
eternidad
WESENER porque, es real, mi amor y mi
Na, so denn, fidelidad.
¡Tú, luz maravillosa, eres nueva en
(küßt sie sehr intensiv, geflüstert) cada amanecer!
Nu, ich will dir schon sagen, ¡Pero nunca aceptes regalos de él,
wie du den Brief an ihn einzurichten muchacha,
hast. por el amor de Dios!
Unterdessen schlaf Sie gesund,
Meerkatze. MARÍA
Ya lo sé, ya sé que mi padre
MARIE no me puede dar un mal consejo.
Gute Nacht, Papuschka.
(le besa la mano)
(küßt ihm die Hand; da er fort ist, tut
sie WESENER
einen tiefen Seufzer und tritt ans ¿De acuerdo, entonces?
Fenster,
indem sie sich aufschnürt) (la besa con intensa emoción,
susurrando)
Das Herz ist mir so schwer. Ich
glaube, ¡Con el tiempo podrás convertirte
es wird gewittern die Nacht. en una dama noble, mi pequeña niña
Wenn es einschlüge, chiflada!
Nunca se sabe lo que el destino nos
(bekreuzigt sich) tiene reservado.
Gott! MARÍA
Pero papá...
(Sie sieht in die Höhe, die Hände
über (avergonzada)
ihre offene Brust schlagend)
¿Qué va a decir el pobre Stolzius?
Was hab’ ich denn Böses getan?
Stolzius... WESENER
Ich lieb’ dich ja noch, ich lieb’ dich Mira, no tienes que preocuparte por
ja noch, aber, Stolzius.
wenn ich nun mein Glück besser Te diré
machen kann...
(se pone de pie, pensativo)
(Sie tritt ans offene Fenster; das
Gewitter naht sich langsam) cómo ha de ser una carta que le
escribirás.
... und Papa selber mir den Rat Mientras tanto, duerme mi muñeca...
gibt... Que descanses preciosa.
und ich mein Glück...
das Herz ist mir so schwer. MARÍA
Buenas noches, papito bueno.
(angstvoll)
(Le besa la mano. Una vez que el
Gott, was hab’ ich denn Böses getan? padre
sale, lanza un profundo suspiro y va
(zieht die Gardine vor; einfach) a la
ventana, desabrochándose su
Trifft’s mich, so trifft’s mich, vestido)
ich sterb’ nicht anders als gerne.
Tengo un gran peso sobre mi
(Sie löscht das Licht aus. Die Szene corazón....
wird nur Creo que va a estallar una tormenta
durch die hinter den geschlossenen de esta noche.
Vorhängen Parece como si fuera a caer un rayo,
aufleuchtenden Blitze erhellt; das
Gewitter (hace la señal de la cruz)
kehrt zurück und erfüllt die Szene.
Marie steht ¡Dios!
unbeweglich, eine schwarze
Silhouette.) (Mira hacia el cielo, cubriéndose
con
las manos sus pechos desnudos)
EISENHARDT MESITA 2 a
(sehr zornig) Es una pena
... wie Jagdhunde die Witterung que la madre naturaleza
haben. no te haya dado el don de razonar...
PIRZEL PIRZEL
(faßt ihn an die Hand) (se vuelve hacia el capellán)
Vergebung, Herr Pfarrer! Si por el contrario, no lo puedo
ofender...
(setzt sich wieder an den Tisch)
(Toma su mano y permanece tan
DER JUNGE FÄHNRICH mudo
(versucht eine Ansprache) como un pez, sumido en sus
Freunde! pensamientos)
STOLZIUS PIRZEL
(rückt noch einmal den Hut, etwas (En tono suplicante)
kaltsinnig, und setzt sich zu Haudy) Estimados hermanos y camaradas...
Es geht ein so scharfer Wind
draußen, TRES JÓVENES OFICIALES
ich meine, wir werden Schnee (al borde de la desesperación)
bekommen. ¡Ya vuelve a empezar! ¿Y ahora
qué?
(Die drei Offiziere stehen nochmals
auf und schneiden Komplimente) PIRZEL
(de pie)
HAUDY A nadie hay que desearle el mal.
(stopft die Pfeife und präsentiert sie
Stolzius) TRES JÓVENES OFICIALES
Ich glaub’ es auch. (aburridos)
¡Sí, sí!
(Stolzius, etwas gezwungen, nimmt
die Pfeife entgegen; man raucht) PIRZEL
La vida de un hombre es un bien...
DREI JUNGE OFFIZIERE
(betont harmlos, indem sie Stolzius’ TRES JÓVENES OFICIALES
Tisch umstellen) ¡Sí, sí!
Haben Sie neulich Nachrichten aus
Lille gehabt? PIRZEL
Wie befindet sich Ihre Jungfer Braut? ... que se nos dio como regalo en sí
mismo...
(sie tänzeln an den Tisch zurück)
CORONEL
STOLZIUS ¡Sí, sí, Pirzel!
(verlegen)
Zu Ihren Diensten, meine Herren, (Pirzel se vuelve hacia la puerta.
ich weiß noch von keiner Braut, ich Haudy
habe keine. se pone en pie. En ese instante entra
Stolzius,
MARY todos callan)
(verwundert)
Der Desportes hat es mir doch HAUDY
geschrieben! ¡Oh, querido! ¡Acércate!
DESPORTES STOLZIUS
Er um Sie angehalten? ¡Adiós!
Wie darf sich der Esel das
unterstehen? (Se aleja con paso vacilante)
Warten Sie, ich will ihm den Brief
beantworten. HAUDY
(enfurecido)
MARIE ¡Aquí se acaba todo!
Ja, mein lieber Herr Baron!
(gritando sumamente enfurecido)
(beide gehen zum Tisch Marie
macht das Schreibzeug zurecht) ¡Ustedes y sus malditas caras de
culo!
DESPORTES
(sich hinter sie stellend) (gran tumulto.)
Ich kenne ja des Menschen seine
Umstände. Escena 2 (Capriccio, Coral y
Und kurz und gut, Chacona II)
Sie sind für keinen Bürger gemacht.
(María, Desportes, la anciana madre
MARIE de
Nein, Herr Baron, davon wird Wesener, Stolzius y su madre. En
nichts; Lille. En
das sind nur leere Hoffnungen, la casa de Wesener: María, sentada
mit denen Sie mich hintergehen. en una
Ihre Familie wird das nimmermehr silla, llorando, con una carta en la
zugeben. mano)
DESPORTES DESPORTES
Das ist meine Sorge. Haben Sie (entra)
Feder und Tinte, ¿Qué te sucede, Mariel, tesoro mío?
ich will dem Lumpenhund seinen ¿Qué te atormenta?
Brief beantworten;
warten Sie einmal. MARÍA
(tratando de guardar la carta en un
MARIE bolsillo)
Nein, ich will selber schreiben. ¡Ah!
DESPORTES DESPORTES
So will ich Ihnen diktieren. Por el amor del cielo, ¿qué carta es
ésa?
MARIE
Das sollen Sie auch nicht. MARÍA
Mire, lea lo que me escribió ese
(sie schreibt) individuo,
¡Stolzius!
DESPORTES
(liest ihr über die Schulter) (María llora. Desportes, indeciso,
Monsieur – Flegel, Flegel setzen Sie se dispone a leer la carta)
hinzu.
DESPORTES
(er tunkt eine Feder ein und will (enfurecido)
dazuschreiben) ¡Es un asno arrogante!
Pero, dime,
MARIE ¿por qué te carteas con semejante
(beide Arme über den Brief canalla?
ausbreitend)
Oh, Herr Baron! MARÍA
(enjugándose los ojos)
DESPORTES Voy a decírselo, señor Barón:
Monsieur, ha ha ha me pidió que me casara con él,
y yo... más o menos, acepté.
MARIE
Ha ha ha DESPORTES
¿Te pidió en matrimonio? Pero
(Sie fangen an zu schäkern, sobald ¿cómo pudo atreverse, ese asno
sie den Arm impertinente?
rückt, macht er Miene zu schreiben, Espera, responderé yo esta carta.
nach vielem
Lachen gibt sie ihm mit der nassen MARÍA
Feder eine große ¡Sí, querido señor Barón!
Schmarre übers Gesicht. Sie schreibt
fort. Er kommt (se dirigen juntos hacia el escritorio,
näher, sie droht ihm mit der Feder; María prepara lápiz y papel)
endlich steckt
sie das Blatt in die Tasche; er will sie DESPORTES
dabei hindern, (de pie, tras de ella)
sie ringen zusammen; Marie kitzelt Conozco a ese personaje y sé qué
ihn. Er schreit clase de persona es.
erbärmlich und fällt halb atemlos in Tú no estás hecha para casarte
den Lehnstuhl. con un burgués, sino con un noble.
Sie tänzelt schäkernd um ihn herum.
Desportes MARÍA
versucht sie zu haschen. Marie No, señor Barón, no ocurrirá nada de
huscht ins eso.
Nebenzimmer; er nach. Marie Son sólo vanas esperanzas,
entwischt ihm durch con las que usted quiere cortejarme.
eine andere Tür; er nach. Endlich Su familia nunca se lo permitiría...
huscht sie, gefolgt
von ihm, wieder ins Nebenzimmer. DESPORTES
Während das Eso es asunto mío. Si tienes pluma y
Geschrei und Gejauchze aus dem tinta,
Nebenzimmer quiero responder la carta
ertönt, kriecht Weseners alte Mutter de ese miserable sinvergüenza.
durch die Stube, Espera.
die Brille auf der Nase; setzt sich in
eine Ecke des MARÍA
Fensters und strickt und singt mit No, quiero ser yo la que le escriba.
ihrer altersrauhen
Stimme. Es wird langsam dunkel auf DESPORTES
der Szene; Por eso quiero ser yo quien te la
sie bekommt einen unwirklichen dicte.
Charakter: im
Hintergrund links “hinter der szene” MARÍA
(aber sichtbar) No, ni siquiera eso podrá hacer.
Marie und Desportes, ein liebendes
Paar; im (se pone a escribir)
Vordergrund rechts Weseners alte
Mutter strickend DESPORTES
und betend; im Hintergrund rechts, (leyendo por encima de su hombro)
auf halber Höhe, Monsieur... insultos, más insultos y
Stolzius’ Wohnung in Armentières: agravios.
Stolzius sitzt an
einem Tisch, auf dem eine Lampe (intenta escribir él también)
brennt, einen Brief
lesend, sehr niedergeschlagen, seine MARÍA
Mutter neben (protege la carta con ambos brazos)
ihm. Die drei Gruppen befinden sich ¡Oh, señor Barón!
wie auf Inseln
voneinander getrennt, gleichzeitig DESPORTES
sichtbar bis zum Monsieur, ¡ja, ja, ja!
Abgehen von Weseners alter Mutter,
Marie und MARÍA
Desportes berufend.) ¡Ja, ja, ja!
¡Déjame!
DRITTER AKT MADRE DE STOLZIUS
(llora)
¿A dónde vas, pecador blasfemo?
I. Szene (Rondino)
STOLZIUS
(Eisenhardt, Pirzel. In Armentières Voy a buscar al diablo que la ha
auf dem eingegangenen corrompido...
Stadtgraben.
Eisenhardt und Pirzel spazieren) (La madre se tapa la cara con las
manos y se deja
EISENHARDT caer sobre un sillón con las manos
Herr von Mary will das Semester in hacia el cielo)
Lille zubringen,
was mag das zu bedeuten haben? MADRE DE STOLZIUS
¡Oh! ¿Qué pasará ahora?
PIRZEL
Er ist auch keiner von denen, die es STOLZIUS
weghaben. ¡Me la pagará, me la va a pagar!
Flüchtig, flüchtig... Un día u otro; si no es hoy, será
mañana.
EISENHARDT ¡Quien va lento, llega lejos!
(beiseite)
Weh mir, wie bring’ ich den (con la mirada perdida)
Menschen
aus seiner Metaphysik zurück. ¿Cómo dice esa canción, mamá?...
Cuando una vez al año y cada año
(eindringlich zu Pirzel) un pajarito trae de una montaña
un grano de arena, finalmente
Um den Menschen zu kennen, logra...
(bleibt stehen und nimmt den Finger (Sale con su madre, caminando con
an die Nase) paso decidido.)
EISENHARDT
(beiseite)
Der philosophiert mich zu Tode. ACTO TERCERO
(zu Pirzel eindringlich)
PIRZEL PIRZEL
Das geht alles mechanisch, ¿Comenzar por la mujer? Pero
alles, alles mechanisch. ¡piense un poco!
Sería como decir... ¡Ja, ja!...
2. Szene (Rappresentazione) comenzar por las ovejas.
No, por ahí no se llega al hombre...
(Stolzius, Mary. In Lille. Marys
Wohnung: Mary (Se detiene y se pone el dedo en la
und Stolzius als Soldat. (Stolzius in nariz)
Uniform,
gewinnt langsam Kontur wie eine EISENHARDT
Erscheinung, (para sí)
bleibt unbeweglich, während der Me mata, con su filosofía...
ganzen Szene)
(a Pirzel, con insistencia)
MARY
(zeichnet, sieht auf) Estaba observando que desde hace
Wer da? un mes
no se puede dar un paso
(sieht ihn lang an und steht auf) por las afueras de la ciudad
sin ver a un soldado
Stolzius? manoseando a una muchacha.
MARY EISENHARDT
(lärmend) (Insistente, interrumpiendo la
Wo zum Element kommt Ihr denn meditación de Pirzel)
her? Estaba observando que desde hace
Und in diesem Rock? un mes
no se puede dar un paso...
(kehrt ihn um)
PIRZEL
Wie verändert, wie abgefallen, wie (enfático)
blaß? Eso sucede porque la gente no
Ihr könntet mir’s hundertmal sagen, piensa...
Ihr wärt Stolzius, ich glaubt’ es Euch ¡La la gente no piensa!...
nicht.
EISENHARDT
STOLZIUS (con gesto de resignación)
Das macht der Schnurrbart, gnädiger Pero todos estos pensamientos,
Herr. ¿no te distraen durante los ejercicios
militares?
(unbeweglich, wie heruntergebetet)
PIRZEL
Ich hörte, daß Euer Gnaden einen (enfáticamente)
Bedienten No, no en absoluto.
brauchten, und weil ich dem Herrn Uno y otro son totalmente
Obristen mecánicos.
sicher bin, so hat er mir die Erlaubnis
gegeben, EISENHARDT
hierher zu kommen, und Sie zu (con sarcasmo)
bedienen. Todo un regimiento de cabezas
pensantes
MARY sería capaz de hacer milagros, ¡Ja, ja,
(dröhnend) ja!
Bravo! Ihr seid ein braver Kerl! ¡Un regimiento entero de cabezas
Und das gefällt mir, daß Ihr dem locas!
König dient.
Was kommt auch heraus bei dem PIRZEL
Philisterleben. Ambas cosas son hechos mecánicos,
totalmente, totalmente mecánicos.
(anwerbend)
Escena 2 (Representación)
Und Ihr habt was zuzusetzen.
Ihr könnt honett leben und es (Habitación de Mary en Lille.
nocheinmal weit bringen. Stolzius de uniforme,
pues se enroló en el ejército, se hace
(gönnerhaft) visible poco a
poco, como si fuera una aparición. A
Ich will für Euch sorgen, das könnt lo largo de la
Ihr versichert sein. escena, permanecerá inmóvil)
CHARLOTTE ¿Stolzius?
Es ist eine Schande, wie du mit ihm
umgehst! STOLZIUS
Ich seh’ keinen Unterschied, Sí, señor.
MARY CHARLOTTE
... demoiselle! Ich habe das ganze Para hablar sin rodeos:
gestrige Feuerwerk no debes ir a pasear con él
im Traum zum andermal gesehn. ¡Ni se te ocurra!
¿Dices que no es asunto mío?
MARIE Tú no sabes lo que me tengo que
Es war doch recht schön, Herr von tragar por tu culpa...
Mary! ¿Callas?
¡Y además, también eres una
MARY insolente!
Es muß wohl schön gewesen sein,
weil es Ihre Approbation hat. (María se pone frente al espejo. Las
miradas que
MARIE le lanza Charlotte no son
O, ich bin keine Connoisseuse von particularmente benévola)
den Sachen.
Ich sag’ nur wieder, wie ich es gehört CHARLOTTE
habe. (insinuante)
O, ich bin keine Connoisseuse... ¡Puta de soldados!
MARIE CHARLOTTE
meine Schwester wird gleich fertig Nadie puede ayudarte.
sein. A esto has llegado con tu conducta.
Romanza MARY
¡Ah, en pleno desorden!...
4. Szene (Nocturno II)
MARÍA
(Die Gräfin La Roche, der Bediente, ... Mi hermana estará lista en un
der junge momento.
Graf. In Lille. Der Gräfin La Roche
Wohnung. MARY
Die Gräfin, ein Bedienter, dann der Entonces... Señorita Wesener
junge Graf. ¿viene usted con nosotros?
Die Gräfin liest in einem Buch. Sie
sieht nach CHARLOTTE
ihrer Uhr. Der Bediente kommt) (secamente)
¿No hay un lugar para mí?
GRÄFIN
Ist der junge Herr noch nicht MARY
zurückgekommen? (con impaciencia)
¡Oh, por supuesto que sí! Yo iré
ALTER BEDIENTER sentado atrás.
Nein, gnädige Frau, er ist noch nicht
zuriick; CHARLOTTE
¿Y su asistente?
GRÄFIN
Gebtmir den Hauptschlüssel, MARY
und legt Euch schlafen. y... Caspar nos precederá a pie.
Ichwerde demjungen Herrn selber
aufmachen. MARÍA
(Acentuando las palabras, y
ALTER BEDIENTER señalando
(mit der Beharrlichkeit alter Leute a Stolzius, que sigue sin ser
immer wieder wiederholend) reconocido)
Jungfer Kathrinchen hat den Abend Su soldado se parece mucho
große... a una cierta persona....
GRÄFIN CHARLOTTE
Was macht Jungfer Kathrinchen? Su soldado se parece mucho a una
cierta persona.
ALTER BEDIENTER
Sie hat den Abend große Hitze MARY
gehabt. (con sarcasmo)
Que usted rechazó como
GRÄFIN pretendiente.
Geht nur noch einmal hinein und
seht, (con un gesto galante de la mano)
ob die Mademoiselle auch noch
munter ist, Eso también debe haber sido culpa
sagt ihr nur, ich gehe nicht zu Bett, de Desportes.
um ein Uhr werde ich kommen und
sie ablösen. MARÍA
(con amargura)
ALTER BEDIENTER Él me lo ha hecho pagar muy caro.
Ja, gnädige Frau, ja gnädige Frau;
Jungfrau Kathrinchen hat große (haciendo una reverencia a
Hitze. él y un gesto a su hermana)
Jawohl, gnädige Frau, gnädige Frau.
MARY
(geht ab) (le tiende la mano)
¿Podemos irnos ya?
GRÄFIN
Muß denn ein Kind seiner Mutter (todos salen.)
bis ins Grab Schmerzen schaffen?
Romanza
(geht auf und ab)
Escena 4 (Nocturno II)
Er fängt an, mir trübe Tage zu
machen. (Habitación de la Condesa de la
Ich habe ihn nie eingeschränkt, Roche en Lille. La Condesa, un
mich in alle seine Sachen sirviente, luego el joven conde.
gemischt als seine Freundin, La Condesa lee un libro, y luego
nie als Mutter, nie. mira su reloj. Entra el criado)
Warum fängt er mir denn jetzt an,
ein Geheimnis aus seinen CONDESA
Herzensangelegenheiten zu machen, ¿El señorito no ha vuelto todavía?
da er doch sonst keine seiner
jugendlichen VIEJO CRIADO
Torheiten vor mir geheim hielt No, señora, no ha regresado.
und ich, weil ich selbst ein
Frauenzimmer bin, CONDESA
ihm allezeit den besten Rat zu geben Dame la llave de la puerta principal,
wußte. y vete a dormir.
Wenn er nicht mein Einziger wäre Yo misma le abriré al señorito.
und ich ihm kein so empfindliches
Herz gegeben hatte. EL VIEJO CRIADO
Muß denn ein Kind seiner Mutter (Repitiendo varias veces, con la
bis ins Grab Schmerzen schaffen? obstinación de los viejos)
La señorita Catalinita ha tenido esta
(sieht wieder nach ihrer Uhr. Man noche...
pocht)
CONDESA
DER JUNGE GRAF ¿Qué ha tenido la señorita
(tritt ein) Catalinita?
Aber gnädige Mutter! Gnädige
Mutter! VIEJO CRIADO
Wo ist denn der Bediente? Esta noche tuvo una fiebre muy alta.
Die verfluchten Leute, wenn es nicht
so spät wäre, CONDESA
ich ließe den Augenblick nach der Ve a ver si la señorita todavía está
Wache gehen. despierta.
Aber es ist doch nicht auszuhalten. Dile que no me acuesto,
Aber es ist doch nicht auszuhalten. y que iré a reemplazarte cuando sea
Gnädige Mutter, gnädige Mutter. la una de la madrugada.
(küssend) MARÍA
Si el Mayor Mary
ich versichere Ihnen, daß ich den aceptara reunirse con su madame...
aufrichtigsten
Anteil nehme an allem, was Ihnen SIERVIENTE DE LA CONDESA
begegnen kann. (entrando)
La Condesa de la Roche me ha
MARIE enviado
(sich die Augen wischend) para averiguar si usted está en casa.
Ich weiß nicht,
womit ich die besondere Gnade MARÍA
verdient habe. ¡Oh, cielos, la madre del conde!...
Dime, hermana... ¿qué debo decirle a
(küßt ihr inbrünstig die Hand) este hombre?
¿Que para nosotros es un gran
GRÄFIN honor?...
Wissen Sie denn auch, meine neue ¡Pero habla, habla, de una vez!
liebe Freundin,
daß man viel, viel in der Stadt von CHARLOTTE
Ihnen spricht. ¿Y tú, tú no sabes abrir la boca?
Dile que es un gran honor para
MARIE nosotras,
Ich weiß wohl, daß es allenthalben aunque todo esté en el mayor
böse Zungen gibt. desorden.
Film 3
Desportes’ Jäger, ein robuster, ACTO CUARTO
starker Kerl,
unbewegliche Augen, einen Brief
seines Herrn
in der Hand, in Erwartung Mariens. Escena 1 (Tocata III)
Film 1 PIRZEL
Die Andalusierin im gleichen (extendiendo los brazos con
ekstatischen Tanz come prima. ampulosidad)
¡Mis queridos compañeros!
Film 2
Der alte Wesener, der Bediente der STOLZIUS
Gräfin. ¿Los únicos alegres son los
malhechores?
WESENER
Marie fortgelaufen! Ich bin des EISENHARDT
Todes! ¿Deben temblar aquellos que sufren
la injusticia?
(er läuft hinaus, der Bediente folgt)
Pantalla 1
Film 3 Desportes aislado en medio de los
Desportes’ Jäger, immer wieder der presentes en un
Gleiche Blick, das stoßweise Atmen evento social. Se baila el twist u otro
Mariens. baile actual.
La música que se baila aquí no es
TISCH Ia audible, sólo se
Pirzel! Hör, Rotnase, ven los movimientos de los
weil einer dem andern im Wege ist! bailarines)
LAUTSPRECHER Pantalla 3
Und die allein fröhlich sein, die El asistente de Desportes, siempre
Unrecht tun? con el mismo
aspecto. La respiración entrecortada
Film 1 de María.
Marie fliehend in Richtung
Hintergrund; Mary, MESITA 1a
der sich aufs Pferd schwingt; ¡Pirzel! ¡Escucha, narizota roja!
Stolzius, der ganz Uno es obstáculo para el otro.
bleich und verwildert dasteht.
MESITA 2a
Film 2 ... sin embargo, es un pecado que
Wesener und Charlotte, die erschöpft hayas
von der suche nach Marie heredado tanta inteligencia...
zurückkehren.
MESITA 2 b
Film 3 ¡Pica, eso, eso! ¡Sota!...
Der alte Bediente der Gräfin, der ¡No sale ni una sota!
nach Marie fragt; Charlotte, die
hoffnungslos die Schulter sinken läßt. MESITA 3 b
¡Eh, allí!
EISENHARDT ¡Parece una botella llena dando
(in größter Erregung) vueltas!
Eine Hure wird niemals eine Hure,
wenn sie nicht dazu gemacht wird. EISENHARDT
... esta es mi única pregunta.
DREI JUNGE OFFIZIERE
Wenn ich eine Frau habe... EL OFICIAL BORRACHO
¡Que les parta un rayo a todos
DREI JUNGE FÄHNRICHE ustedes!
... geb’ ich dir die Erlaubnis, bei ihr
zu schlafen, Pantalla 1
wenn du sie dazu bringen kannst. María, terriblemente turbada,
entiende que la carta
Film 1 de Desportes significa que quiere
Das Gesicht von Desportes’ Jäger, deshacerse de ella.
da Marie – unsichtbar - vor ihm
steht: Pantalla 2
En el jardín de su propia casa, la
“Oh, das arme Kind – ich will dich Condesa
erfrischen”. sorprende a María en actitud
amorosa con Mary.
Film 2
Desportes in der Gesellschaft der Pantalla 3
Twist Tanzenden: Llueve. Stolzius entra en una
farmacia para
“Ihr Bild steht unaufhörlich vor mir comprar veneno. María, que ha sido
– Pfui Teufel!” violada, camina
de aquí para allá en la más extrema
Film 3 agitación.
Mariens angstvolles Gesicht, begreift
nun MESITA 1a
Ihre Auslieferung durch Desportes ¡Hey!
an
dessen Jäger – MESITA 2a
¡Vamos!
“Nein, nein, nein!”
MESITA 2b
Die Doubles der Sänger stürzen auf ¡Hey! ¡Coraje!
die Bühne und
schreien durcheinander: “Marie MESITA 3b
fortgelaufen, Marie ¡Vamos!
fortgelaufen.” Wesener irrt völlig
verzweifelt umher... TODOS
ebenso Double von Stolzius... Double ¿Y si se ahorca?
von Marie irrt
wie Wesener umher... Tanzsaal: ALTAVOZ
Schauplatz auf der ¿Los únicos que pueden disfrutar son
Bühne ist nunmehr das Haus der los malhechores?
Madame Bischof,
wo getanzt wird. Gesellschaftstänze Pantalla 1
der María huye hacia el fondo de la
verschiedenen Zeiten, von Bourrée, escena; Mary
Menuett und caracolea a caballo; Stolzius está
Walzer bis zu modischen Tänzen der sentado, pálido
Gegenwart. y desaliñado.
ALLE Pantalla 2
Und müssen denn die zittern, die Wesener y Charlotte vuelven a casa
Unrecht leiden, agotados
und die allein fröhlich sein, die después de haber buscado en vano a
Unrecht tun? María.
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut,
was er mit uns allen tut. Pantalla 3
El viejo criado de la condesa, viene
DESPORTES a buscar noticias de María;
Was der mit ihr tut, will ich Charlotte
abwarten! se encoge de hombros, sin
esperanza.
STOLZIUS
Was er mit uns allen tut. EISENHARDT
Wer weiß, (en el colmo de su excitación)
zwischen welchem Zaun sie jetzt Una puta no sería una puta,
verhungert! si alguien no la transformara en eso.
Herein, Stolzius!
Wenn’s nicht für ihn ist, TRES JÓVENES OFICIALES
so ist’s doch für dich! Si yo tuviera esposa...
PIRZEL Pantalla 2
Meine werten Brüder, tut niemand Desportes entre los que bailan el
Unrecht! twist:
Meine werten Brüder!
"Su imagen está siempre ante mí...
DREI JUNGE OFFIZIERE ¿Por qué, diablos?"
Denn bei ihm ist sie doch ganz
gewiß! Pantalla 3
El rostro angustiado de María, que
MARY ahora comprende que Desportes la
Ich bin schuld an allem. Nach ha vendido a su asistente:
Armentières!
Wo kann sie anders sein! "No, no, no!".
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut!
Los "dobles" de los cantantes
HAUDY, OBERST irrumpen en escena
Wer weiß, was Desportes mit ihr tut! gritando caóticamente: "¡María
Denn bei ihm ist sie doch ganz huyó, María ha
gewiß! huido!". Wesener deambula sin
rumbo fijo sumido
(Tribunal: Von hier ab bekommt die en la más profunda desesperación, el
Szene den "doble" de
Charakter eines “Tribunals”. Es Stolzius y el "doble" de María, giran
spielt sich alles vor a su alrededor.
allen ab. Die Vergewaltigung Salón de baile. La escena se
Mariens wird in allen desarrolla ahora en el
drei Filmen gleichzeitig in drei hogar de la señora Bischof donde se
verschiedenen baila. Danzas
Phasen dargestellt. Auf der Bühne de distintas épocas, desde el
erwartet bourrée, el minué, el
Desportes’ Jäger, einen Brief von vals, hasta los bailes más modernos
seinem Herrn de hoy.
in der Hand haltend, Mariens
Double: zunächst TODOS
sein Opfer lange bewegungslos ¿Deberán temer aquellos que sufren
anstarrend, injusticias,
verzweifeltes Sichwehren Mariens, y los únicos que disfrutarán serán los
dann zum malhechores?
Schluß der Szene ¨¨Überwältigung ¡Quién sabe lo que Desportes hace
Mariens. Das con ella,
“Tribunal” agiert und reflektiert quién sabe lo que hace con todos
gleichzeitig. Es nosotros!
muß unbedingt klar werden, daß alle
Personen auf DESPORTES
verschiedenen Plätzen und zu ¿Lo que hace con ella? Me
verschiedenen Zeiten interesaría saberlo.
“gleichzeitig” handeln: völlige
Aufhebung von STOLZIUS
Raum und Zeit in einer Lo que hace con todos nosotros.
gewissermaßen rotierenden ¿Quién sabe detrás de qué cerca
Szene) se estará muriendo de hambre?
¡Entra, Stolzius!
MARIE Si el asunto no le concierne a ella,
(auf einem anderen Wege nach te concierne a ti.
Armentières
unter einem Baum ruhend, zieht ein WESENER
Stück ¡Lo que hace con todos nosotros!
trockenes Brot aus der Tasche) ¡Dios!
O, nun ein Bettelmensch. ¡Todo es en vano!
¿Quién sabe lo que Desportes hace
(sieht das Stück Brot an) con ella?
(sie wirft das Stück Brot hin und rafft EL JOVEN CONDE
sich auf) ¿Quién sabe dónde se ahogó!
¿Dónde?
Ich will kriechen, so weit ich ¡Si tan sólo pudiera saber!
komme,
und fall’ ich um, desto besser. PIRZEL
Und müssen denn die zittern, die ¡Mis queridos hermanos, no hagan
Unrecht leiden! mal a nadie!
¡Mis queridos hermanos!
CHARLOTTE
(in Kappe, kommt zurück) TRES JÓVENES OFICIALES
Wer weiß aber noch Papa. ¡Cuando está con él, está segura!
STOLZIUS CHARLOTTE
Marie fortgelaufen! Es ist alles (con capucha, volviendo a casa)
umsonst ¡Quién sabe, papá!
(vor der Apotheke) (al criado de la condesa)
VOZ DE EISENHARDT
... et dimitte nobis debita nostra...
FIGURA FEMENINA
(en el extremo de la desesperación)
Señor,
hace tres días que no me llevo
un trozo de pan a la boca.
VOZ DE EISENHARDT
... sicut nos dimittimus debitoribus
nostris...
WESENER
Alma disoluta,¿ no te avergüenzas
de acosar a un hombre respetable?
WESENER
Quizás, mi hija, también estará
pidiendo limosna...
(Tembloroso, da a la figura femenina
una moneda.)
FIGURA FEMENINA
(empieza a llorar)
¡Oh, Dios!
VOZ DE EISENHARDT
... et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos amalo!