You are on page 1of 40
El ojo de la ley Historia de una metdfora Michael Stolleis SSS Marcial Pons EL OJO DE LA LEY Historia de una metdafora Traduccién de Federico Ferndndez-Crehuet Lopez Marcial Pons MADRID | BARCELONA { BUENOS AIRES 2010 Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorizacién escrita de Jos titulares del «Copyright», bajo las sanciones establecidas en las le- yes, la reproduccién total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografia y el tratamiento informati- Co, yla distribucién de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo piiblicos. Titulo original: Das Auge des Gesetzes, Verlag C. H. Beck oHG, Miinchen, 2004 Michael Stolleis De la traduccién: Federico Fernandez-Crehuet Lopez MARCIAL PONS EDICIONES JURIDICAS Y SOCIALES, S. A. San Sotero, 6 - 28037 MADRID B (91) 304 33 03 www.marcialpons.es, ISBN: 978-84-9768-844-4 Depésito legal: M-51681-2010 Disefio de Ja cubierta: ene estudio grafico Fotocomposicién: JOSuR TRATAMIENTO DE TEXTOS, S. L. Impresién: Exet, Inpustaia Grarica, S. 1. Poligono El Nogal - Rio Tiétar, 24 - 28110 Algete (Madrid) MADRID, 2010 oeo © «E] ojo de la ley vela». Una maxima que esta algo pasa- da de moda. Puede sonar irénica, tranquilizadora o como advertencia, segiin sea el tono de la voz y Ja situacién. Se refiere, en la mayorfa de los casos, a la policia que protege al ciudadano del crimen: la policia vela, mientras el ciuda- dano duerme. Si se busca en los libros de consulta expre- siones o refranes que hagan alusién a ella', se encontrar solo una entrada. En el poema mas conocido, aunque a veces también ridiculizado, de Friedrich Schiller, Das Lied der Glocke (La cancién de la campana)?, impreso por pri- mera vez en el Almanaque de la Musa (1800), se alaba, entre otras cosas, el orden burgués y del Estado: «... de negro se cubre la tierra, pero a los ciudadanos, sin cuidado, la noche no aterra, 1 G, BOcHMANN, Gefliigelte Worte, Der Zitatenschatz des deutschen Vo- tkes, al cuidado de W. Hofmann, 34.° ed., Frankfurt am Main, Berlin, 1981, p. 128, También Grimm hace referencia a la «campana» de Schi- Hex, en Deutsches Wérterbuch (IV/, 1897), col. 4074, 2 N. de T: Esta es la traduccién ofrecida por Martin Zubiria en F. Scuitier, Lirica del Pensamiento, Poesia Hiperién, 2009, p. 235. En adelante, cuando se cite este verso, la expresién «ciudadano sin cuidado» ser sustifuida en el texto principal por la de «ciudadano seguro».

You might also like