You are on page 1of 42

Bản dịch không chính thức

Unofficial copy

LUẬT
BẢO HIỂM Y TẾ
CỦA QUỐC HỘI KHÓA XII, KỲ HỌP THỨ TƯ
SỐ 25/2008/QH12 NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2008

LAW
ON SOCIAL HEALTH INSURANCE
FROM THE 4TH MEETING OF XIITH NATIONAL ASSEMBLY
NO.25/2008/QH12 ON NOV 14, 2008

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ
sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10;
Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended
and supplemented under Resolution No.51/2001/QH10;
Quốc hội ban hành Luật bảo hiểm y tế.
National Assembly promulgate this Law on social health insurance

CHƯƠNG I – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG


CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng


Article 1. Regulation scope and subjects of application

1. Luật này quy định về chế độ, chính sách bảo hiểm y tế, bao gồm đối tượng,
mức đóng, trách nhiệm và phương thức đóng bảo hiểm y tế; thẻ bảo hiểm y tế;
phạm vi được hưởng bảo hiểm y tế; tổ chức khám bệnh, chữa bệnh cho người
tham gia bảo hiểm y tế; thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế;
quỹ bảo hiểm y tế; quyền và trách nhiệm của các bên liên quan đến bảo hiểm y
tế.
1. This Law provides the social health insurance regime and policies including
the coverage, premiums rates, resposibilities and methods contribution; social
health insurance card; scope of social health insurance benefits; medical care
for insureds; payment for medical care fees under scope of social health
insurance benefits; social health insurance fund; rights and responsibilities of
parties involved in social health insurance.

2. Luật này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân trong nước và tổ chức, cá nhân
nước ngoài tại Việt Nam có liên quan đến bảo hiểm y tế.
2. This Law applies to domestic and overseas individuals, organizations in
Vietnam that are involved in social health insurance.

3. Luật này không áp dụng đối với bảo hiểm y tế mang tính kinh doanh.
3. This Law does not apply to business health insurance.
Điều 2. Giải thích từ ngữ
Article 2. Difinitions

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
In this Law, the following terms shall be construed as follows:

1. Bảo hiểm y tế là hình thức bảo hiểm được áp dụng trong lĩnh vực chăm sóc
sức khỏe, không vì mục đích lợi nhuận, do Nhà nước tổ chức thực hiện và các
đối tượng có trách nhiệm tham gia theo quy định của Luật này.
1. Social health insurance means a kind of insurance applying in medical care
sector, non profits goal, organize by State and participants must take the
provisions of this Law.

2. Bảo hiểm y tế toàn dân là việc các đối tượng quy định trong Luật này đều
tham gia bảo hiểm y tế.
2. Universal Coverage means all of participants stipulated in this Law shall be
covered by this Law.

3. Quỹ bảo hiểm y tế là quỹ tài chính được hình thành từ nguồn đóng bảo hiểm y
tế và các nguồn thu hợp pháp khác, được sử dụng để chi trả chi phí khám bệnh,
chữa bệnh cho người tham gia bảo hiểm y tế, chi phí quản lý bộ máy của tổ chức
bảo hiểm y tế và những khoản chi phí hợp pháp khác liên quan đến bảo hiểm y
tế.
3. Social Health Insurance Fund means a financial fund is established by
collected premiums and other revenues of lawful sources, paying for medical
care costs of the insureds, spending for administrative management of social
health insurance organizations and other lawful charges.

4. Người sử dụng lao động bao gồm cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công
lập, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ
chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp,
doanh nghiệp, hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể và tổ chức khác; tổ chức nước
ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam có trách nhiệm đóng
bảo hiểm y tế.
4. Employers involves state bodies, state units, security services, polictical
organizations, social-polictical organizations, societies, professional
associations, entrepreneur, cooperatives, business individuals and other
organizations; foreign organizations, international organizations operating in
Vietnam land responsible for contributing premium.

5. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế ban đầu là cơ sở khám bệnh, chữa
bệnh đầu tiên theo đăng ký của người tham gia bảo hiểm y tế và được ghi trong
thẻ bảo hiểm y tế.
5. Primary health care provider means a health care establishment is chosen by
the insured and is shown on his/her social health insurance card.
2/42
6. Giám định bảo hiểm y tế là hoạt động chuyên môn do tổ chức bảo hiểm y tế
tiến hành nhằm đánh giá sự hợp lý của việc cung cấp dịch vụ y tế cho người
tham gia bảo hiểm y tế, làm cơ sở để thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh
bảo hiểm y tế.
6. Social health insurance assessment means a professional work is performed by
social health insurance organizations to assess the services of providers for the
insureds and those services shall be paid on the basic of the assessment.

Điều 3. Nguyên tắc bảo hiểm y tế


Article 3. Priciples of social health insurance

1. Bảo đảm chia sẻ rủi ro giữa những người tham gia bảo hiểm y tế.
1. Assure the sharing among the risk of social health insurance participants.

2. Mức đóng bảo hiểm y tế được xác định theo tỷ lệ phần trăm của tiền lương,
tiền công, tiền lương hưu, tiền trợ cấp hoặc mức lương tối thiểu của khu vực
hành chính (sau đây gọi chung là mức lương tối thiểu).
2. Social health insurance contribution shall be difined by percentage of, salary,
remuneration, old-age pension, allowances, minimum salary of administrative
sector (hereinafter refer as minimum salary).

3. Mức hưởng bảo hiểm y tế theo mức độ bệnh tật, nhóm đối tượng trong phạm
vi quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế.
3. The level of social health insurance entitlement depends on the participant
group, extent of diseases involved in scope of social health insurance benefits.

4. Chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế do quỹ bảo hiểm y tế và người
tham gia bảo hiểm y tế cùng chi trả.
4. Social health insurance expenditures shall be co-paid by social health
insurance fund and the insureds

5. Quỹ bảo hiểm y tế được quản lý tập trung, thống nhất, công khai, minh bạch,
bảo đảm cân đối thu, chi và được Nhà nước bảo hộ.
5. The social health insurance fund shall be managed in a concentrate, uniform,
open and transparent manner, be assured in a balance of collecting and
spending account, and be protected by State.

Điều 4. Chính sách của Nhà nước về bảo hiểm y tế


Article 4. State policies on social health insurance

1. Nhà nước đóng hoặc hỗ trợ tiền đóng bảo hiểm y tế cho người có công với
cách mạng và một số nhóm đối tượng xã hội.
1. The State shall pay or support premiums to the merit and some social groups

3/42
2. Nhà nước có chính sách ưu đãi đối với hoạt động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế
để bảo toàn và tăng trưởng quỹ. Nguồn thu của quỹ và số tiền sinh lời từ hoạt
động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế được miễn thuế.
2. The State shall adopt preferential policies of investment in social health
insurance fund to preserve and grow the fund. The collected premiums and the
revenues from activities investment of social health insurance fund are tax –
free.

3. Nhà nước tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm y tế hoặc đóng
bảo hiểm y tế cho các nhóm đối tượng.
3. The State shall create conditions for individuals and organizations to
participate in social health insurance or to pay premium for some participant
groups.

4. Nhà nước khuyến khích đầu tư phát triển công nghệ và phương tiện kỹ thuật
tiên tiến trong quản lý bảo hiểm y tế.
4. The State shall encourage investment in development of technologies and
advanced technical equipments in social health insurance management.

Điều 5. Cơ quan quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế


Article 5. State management agencies in charge of social health insurance

1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế.
1. The Government shall perform the uniform state management of social health
insurance.

2. Bộ Y tế chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về bảo
hiểm y tế.
2. The Ministry of Health shall take responsibility on behalf of the Government
for performing the state management of social health insurance.

3. Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình phối hợp
với Bộ Y tế thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế.
3. Ministries, ministerial-level agencies shall, within the ambit of their
respective tasks and powers, cooperate Ministry of Health performing the state
management of social health insurance.

4. Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực
hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế tại địa phương.
4. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective
tasks and powers, perform the state management of social health insurance
within their localities.

Điều 6. Trách nhiệm của Bộ Y tế về bảo hiểm y tế


Article 6. Responsibilities of Ministry of Health for social health insurance
Chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan, tổ chức có liên quan thực hiện
nhiệm vụ sau đây:
Chair, cooperate with ministries, ministries-level agencies, related bodies,
organizations performing the tasks as follows:

1. Xây dựng chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế, tổ chức hệ thống y tế, tuyến
chuyên môn kỹ thuật y tế, nguồn tài chính phục vụ công tác bảo vệ, chăm sóc và
nâng cao sức khỏe nhân dân dựa trên bảo hiểm y tế toàn dân;
1. Elaborate the legislation, policies on social health insurance; organize the
healthcare systems, the technical and professional healthcare line, the financial
resources for improving, protecting people’s health base on universal coverage;

2. Xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch tổng thể phát triển bảo hiểm y tế;
2. Formulate in general the plan, strategies, schemes, developing social health
insurance;

3. Ban hành danh mục thuốc, vật tư y tế, dịch vụ kỹ thuật thuộc phạm vi được
hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế và các quy định chuyên môn kỹ thuật
liên quan đến khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế;
3. Promulgate the list of social health insurance benefits in medicines, technical
services, medical materials; and the professional, technical regulations relating
to medical care on social health insurance;

4. Xây dựng và trình Chính phủ các giải pháp nhằm bảo đảm cân đối quỹ bảo
hiểm y tế;
4. Formulate and submit to Government the solutions for ensuring social health
insurance balance;

5. Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế;
5. Propagate and disseminate, policies and legislation on social health
insurance;

6. Chỉ đạo, hướng dẫn tổ chức triển khai thực hiện chế độ bảo hiểm y tế;
6. Conduct the performing social health insurance schemes;

7. Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm
y tế;
7. Inspect, check, handle violations, and settle complaints and denunciations
about social health insurance;

8. Theo dõi, đánh giá, tổng kết các hoạt động trong lĩnh vực bảo hiểm y tế;
8. Monitor, assess, and sum up activities of social health insurance sector;

9. Tổ chức nghiên cứu khoa học và hợp tác quốc tế về bảo hiểm y tế.
9. Organize science research and international cooperation on social health
insurance.

5/42
Điều 7. Trách nhiệm của Bộ Tài chính về bảo hiểm y tế
Article 7. Responsibilities of Ministry of Finance for social health insurance

1. Phối hợp với Bộ Y tế, cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng chính sách,
pháp luật về tài chính liên quan đến bảo hiểm y tế.
1. Cooperate with Ministry of Health, related bodies, organizations establishing
financial policies, legilation on social health insurance.

2. Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện các quy định của pháp luật về chế độ tài
chính đối với bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế.
2. Inspect and check the implementation of the financial regulations on social
health insurance and social health insurance fund.

Điều 8. Trách nhiệm của Uỷ ban nhân dân các cấp về bảo hiểm y tế
Article 8. Responsibilities of People's Committees at all levels for social health
insurance

1. Trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, Uỷ ban nhân dân các cấp có
trách nhiệm sau đây:
1. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective
tasks and powers, have the responsibilities as follows:

a) Chỉ đạo tổ chức triển khai thực hiện chính sách, pháp luật về bảo hiểm y
tế;
a) Conduct the performing legislation, policies on social health insurance;

b) Bảo đảm kinh phí đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng được ngân sách
nhà nước đóng hoặc hỗ trợ theo quy định của Luật này;
b) Ensure budget of sponsored premiums for participants funding by state
budget as stipulated in this Law;

c) Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế;
c) Propagate and disseminate policies and legislation on social health
insurance;

d) Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo
hiểm y tế.
d) Inspect, check, handle violations and settle complaints, denunciations
about social health insurance.

2. Ngoài việc thực hiện trách nhiệm quy định tại khoản 1 Điều này, Uỷ ban nhân
dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương còn có trách nhiệm quản lý, sử dụng
nguồn kinh phí theo quy định tại khoản 2 Điều 35 của Luật này.
2. In addition to implementing responsibilities stipulated in Clause 1 of this
Article, the People's Committees of provinces and cities under central authority
shall have the responsibilities to manage and use the funds as stipulated in
Clause 2 of Article 35 of this Law.
6/42
Điều 9. Tổ chức bảo hiểm y tế
Article 9. Social health insurance organization

1. Tổ chức bảo hiểm y tế có chức năng thực hiện chế độ, chính sách, pháp luật
về bảo hiểm y tế, quản lý và sử dụng quỹ bảo hiểm y tế.
1. Social health insurance organizations functioning of the regimes, policies and
legislation on social health insurance, management and utilization of social
health insurance fund.

2. Chính phủ quy định cụ thể về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của
tổ chức bảo hiểm y tế.
2. The Government shall specify the organization, functions, duties and powers
of social health insurance organizations.

Điều 10. Kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế


Article 10. Auditing of social health insurance fund

Định kỳ 3 năm, Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế và
báo cáo kết quả với Quốc hội.
Periodic of three years, the State audit office shall audit the social health
insurance fund and report on the results to National Assembly.

Trường hợp Quốc hội, Uỷ ban thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ yêu cầu,
Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán đột xuất quỹ bảo hiểm y tế.
On the request of the National Assembly, the National Assembly Standing
Committee or the Government, the State audit office shall unexpectedly audit the
social health insurance fund.

Điều 11. Các hành vi bị nghiêm cấm


Article 11. Prohibited acts

1. Không đóng hoặc đóng bảo hiểm y tế không đầy đủ theo quy định của Luật
này.
1. Not paying or inadequately paying social health insurance premiums
according to the provisions of this Law.

2. Gian lận, giả mạo hồ sơ, thẻ bảo hiểm y tế.


2. Falsifying and forging dossiers, social health insurance cards.

3. Sử dụng tiền đóng bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế sai mục đích.
3. Using the premiums, social health insurance fund for improper purposes.

4. Cản trở, gây khó khăn hoặc làm thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của
người tham gia bảo hiểm y tế và của các bên liên quan đến bảo hiểm y tế.
4. Causing troubles or obstacles to, harming the legitimate rights and interests
of, the insureds and parties involed in social health insurance.

7/42
5. Cố ý báo cáo sai sự thật, cung cấp sai lệch thông tin, số liệu về bảo hiểm y tế.
5. Making false reports, supplying false information, data on social health
insurance.

6. Lợi dụng chức vụ, quyền hạn, chuyên môn, nghiệp vụ để làm trái với quy
định của pháp luật về bảo hiểm y tế.
6. Abusing the positions, powers, professional services contrary to the
legislation on social health insurance.

CHƯƠNG II - ĐỐI TƯỢNG, MỨC ĐÓNG, TRÁCH NHIỆM VÀ PHƯƠNG THỨC


ĐÓNG BẢO HIỂM Y TẾ
CHAPTER II - THE COVERAGE, RATES, LIABILITIES AND METHODS OF
PAYMENT OF SOCIAL HEALTH INSURANCE PREMIUMS

Điều 12. Đối tượng tham gia bảo hiểm y tế


Article 12: The coverage

1. Người lao động làm việc theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn,
hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ 3 tháng trở lên theo quy định của pháp luật
về lao động; người lao động là người quản lý doanh nghiệp hưởng tiền lương,
tiền công theo quy định của pháp luật về tiền lương, tiền công; cán bộ, công
chức, viên chức theo quy định của pháp luật (sau đây gọi chung là người lao
động).
1. Employees working under fixed-term contracts of 3 months and over or
unfixed term contracts according to the Labour Code; employees working as
managers, earning monthly salary, remuneration according to legal regulations
on salary, remuneration; civil servants, governmental officers (hereinafter
referred to as emlpoyees).

2. Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ thuật


đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân.
2. Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and
non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force.

3. Người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động hằng tháng.
3. Old-age pensioners, allowance pensioners.

4. Người đang hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng do bị tai nạn lao động,
bệnh nghề nghiệp.
4. Allowance pensioners due to work - injury or occupational diseases.

5. Người đã thôi hưởng trợ cấp mất sức lao động đang hưởng trợ cấp hằng tháng
từ ngân sách nhà nước.
5. Allowance pensioners subsidized by the State Budget

8/42
6. Cán bộ xã, phường, thị trấn đã nghỉ việc đang hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội
hằng tháng.
6. Retired administrative staff members of commune/wards/towns enjoying the
monthly subsidy from social security fund.

7. Cán bộ xã, phường, thị trấn đã nghỉ việc đang hưởng trợ cấp từ ngân sách nhà
nước hằng tháng.
7. Retired administrative staff members of commune/ward/town enjoying the
monthly subsidy from State budget.

8. Người đang hưởng trợ cấp thất nghiệp.


8. Unemployment beneficiaries.

9. Người có công với cách mạng.


9. Persons who have the merit of assisting the Revolution.

10. Cựu chiến binh theo quy định của pháp luật về cựu chiến binh.
10. Veterans in accordance with the legislation about veterans.

11. Người trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước theo quy định của
Chính phủ.
11. Persons directly participated in the Resistance War against the US invaders
as stipulated in the Government regulations.

12. Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp đương nhiệm.
12. In-service members of Parliament and of the People’s Council of all levels.

13. Người thuộc diện hưởng trợ cấp bảo trợ xã hội hằng tháng theo quy định của
pháp luật.
13. Other people who are socially sponsored.
14. Người thuộc hộ gia đình nghèo; người dân tộc thiểu số đang sinh sống tại
vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn.
14. Members of poor households, ethnic minorities living in the remote and
difficult socio-economic conditions.

15. Thân nhân của người có công với cách mạng theo quy định của pháp luật về
ưu đãi người có công với cách mạng.
15. Family members of meritorious groups as stipulated in law.

16. Thân nhân của các đối tượng sau đây theo quy định của pháp luật về sĩ quan
Quân đội nhân dân, nghĩa vụ quân sự, Công an nhân dân và cơ yếu:
16. Family members of the following subjects as regulated in legal provisions on
people’s army officers, military service, people’s police, and governmental
essential services:

a) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân đang tại
ngũ; hạ sĩ quan, binh sĩ đang phục vụ trong Quân đội nhân dân;

9/42
a) Professional officers and soldiers are in-service of people’s army force;
non-commissioned officers and soldiers are working for the People’s Army
Force;

b) Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ


thuật đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân; hạ sĩ quan, chiến sĩ
Công an nhân dân phục vụ có thời hạn;
b) Professional officers and non-commissioned officers, technical officers
and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police
Force; non-commissioned officers and soldiers are working for the
People’s Police Force force with specified period;

c) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp đang làm công tác cơ yếu tại Ban Cơ
yếu Chính phủ và người đang làm công tác cơ yếu hưởng lương theo bảng
lương cấp bậc quân hàm sĩ quan Quân đội nhân dân và bảng lương quân
nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân nhưng không phải là quân
nhân, công an nhân dân.
c) Professional officers and soldiers are in essential service of the Board of
Governmental Essential Services, and those who are carrying out essential
service and entitled to salary levels as specified in the salary bands for
people’s army officers and for professional soldiers in people’s army, not
normal soldiers and police.

17. Trẻ em dưới 6 tuổi.


17. Children under 6 years old.

18. Người đã hiến bộ phận cơ thể người theo quy định của pháp luật về hiến, lấy,
ghép mô, bộ phận cơ thể người và hiến, lấy xác.
18. Persons donated their organs in accordance with the legislation on tissues,
organs and body donation/transplant.

19. Người nước ngoài đang học tập tại Việt Nam được cấp học bổng từ ngân
sách của Nhà nước Việt Nam.
19. Foreign students studying in Vietnam, who are granted scholarships by
Vietnamese Government.

20. Người thuộc hộ gia đình cận nghèo.


20. Members of the near poor households.

21. Học sinh, sinh viên.


21. Students.

22. Người thuộc hộ gia đình làm nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp và diêm
nghiệp.
22. Members of households working in the agriculture, forestry, fish-culture and
salt industry.

10/42
23. Thân nhân của người lao động quy định tại khoản 1 Điều này mà người lao
động có trách nhiệm nuôi dưỡng và sống trong cùng hộ gia đình.
23. Dependents who live in the same households and be feed by employees
specified at Clause 1, of this Article.

24. Xã viên hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể.


24. Members of Co-operatives and self-employed households.

25. Các đối tượng khác theo quy định của Chính phủ.
25. Others as stipulated by the Government.

Điều 13. Mức đóng và trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế


Article 13. Contribution rates and responsibility
1. Mức đóng và trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế được quy định như sau:
1. Contribution rates and contribution responsibilities are stipulated as follows:

a) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 1 và khoản 2
Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức tiền lương, tiền công tháng
của người lao động, trong đó người sử dụng lao động đóng 2/3 và người
lao động đóng 1/3. Trong thời gian người lao động nghỉ việc hưởng chế
độ thai sản khi sinh con hoặc nuôi con nuôi dưới 4 tháng tuổi theo quy
định của pháp luật về bảo hiểm xã hội thì người lao động và người sử
dụng lao động không phải đóng bảo hiểm y tế nhưng vẫn được tính vào
thời gian tham gia bảo hiểm y tế liên tục để hưởng chế độ bảo hiểm y tế;
a) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 1, 2,
Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of their monthly salary,
remuneration, of which 2/3rd shall be contributed by the employer and
1/3rd by the employee. During the emlpoyees leave for maternity or
adoption of child under 4 months of age in accordance with law on
social insurance, the employers and employees do not have to contribute
the social health insurance premiums and get the benefits as usual;

b) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 3 Điều 12 của
Luật này tối đa bằng 6% mức lương hưu, trợ cấp mất sức lao động và do
tổ chức bảo hiểm xã hội đóng;
b) The contribution rates for the insureds specified at Clause 3, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of their monthly pension and shall
be contributed by the Social security organization;

c) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 4, 5 và 6
Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do tổ chức
bảo hiểm xã hội đóng;
c) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 4, 5, 6,
Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of common minimum
salary and shall be contributed by the Social security organization;
11/42
d) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 8 Điều 12 của
Luật này tối đa bằng 6% mức trợ cấp thất nghiệp và do tổ chức bảo hiểm
xã hội đóng;
d) The contribution rates for the insureds specified at Clause 8, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of their unemployment benefits
and shall be contributed by the Social security organization;

đ) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 7, 9, 10,
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 và 18 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6%
mức lương tối thiểu và do ngân sách nhà nước đóng;
đ) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 7, 9, 10,
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, Article 12 of this Law shall be a maximum
6% of the common minimum salary and shall be contributed by the State
budget;

e) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 19 Điều 12
của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do cơ quan, tổ chức,
đơn vị cấp học bổng đóng;
e) The contribution rates for the insureds specified at Clause 19, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary
and shall be contributed by organisations or institutions granting their
scholarship;

g) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại các khoản 20, 21 và
22 Điều 12 của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do đối
tượng đóng;
g) The contribution rates for the insureds specified at Clauses 20, 21, 22,
Article 12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum
salary and shall be contributed by themselves;

Ngân sách nhà nước hỗ trợ một phần mức đóng bảo hiểm y tế cho đối
tượng quy định tại khoản 20 và khoản 21 Điều 12 của Luật này và đối
tượng quy định tại khoản 22 Điều 12 của Luật này mà có mức sống trung
bình;
The State budget subsidizes a part of social health insurance premiums
to the insureds specified at Clauses 20, 21, Article 12 of this Law and to
the insureds, who have average standard of living, at Clause 22, Article
12 of this Law;

h) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 23 Điều 12
của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do người lao động
đóng;
h) The contribution rates for the insureds specified at Clause 23, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary
and shall be contributed by the employees;
12/42
i) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 24 Điều 12 của
Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu và do đối tượng đóng;
i) The contribution rates for the insureds specified at Clause 24, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary
and shall be contributed by themselves;

k) Mức đóng hằng tháng của đối tượng quy định tại khoản 25 Điều 12
của Luật này tối đa bằng 6% mức lương tối thiểu.
k) The contribution rates for the insureds specified at Clause 24, Article
12 of this Law shall be a maximum 6% of the common minimum salary.

2. Trường hợp một người đồng thời thuộc nhiều đối tượng tham gia bảo hiểm y
tế khác nhau quy định tại Điều 12 của Luật này thì đóng bảo hiểm y tế theo đối
tượng đầu tiên mà người đó được xác định theo thứ tự của các đối tượng quy
định tại Điều 12 của Luật này.
Trường hợp đối tượng quy định tại khoản 1 Điều 12 của Luật này có thêm một
hoặc nhiều hợp đồng lao động không xác định thời hạn hoặc có thời hạn từ đủ 3
tháng trở lên thì đóng bảo hiểm y tế theo hợp đồng lao động có mức tiền lương,
tiền công cao nhất.
2. In case of a person is subjected to more than one form of mandatory social
health insurance schemes, her/his contribution shall be chosen at the first form
in order of the coverage specified at Article 12 of this Law.
In case of a person specified at Clause 1, Article 12 of this Law has more than
one fixed-term contracts of 3 months and over or unfixed term contracts, her/his
premium shall be based on the contract with the highest salary or remuneration.

3. Chính phủ quy định cụ thể mức đóng, mức hỗ trợ quy định tại khoản 1 Điều
này.
3. The Government shall specify the contribution rates and subsidy as stipulated
at Clause 1 of this Article.

Điều 14. Tiền lương, tiền công, tiền trợ cấp làm căn cứ đóng bảo hiểm y tế
Article 14. Salary, remuneration and allowances as basis of health insurance
contribution
1. Đối với người lao động thuộc đối tượng thực hiện chế độ tiền lương do Nhà
nước quy định thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương tháng theo ngạch
bậc, cấp quân hàm và các khoản phụ cấp chức vụ, phụ cấp thâm niên vượt
khung, phụ cấp thâm niên nghề (nếu có).
1. For employees subject to the salary regime set by the State, their monthly
social health insurance contribution shall be their rank or grade based salaries,
or military rank based salaries and position allowances, extra-seniority
allowances or professional seniority allowances (if any).

13/42
2. Đối với người lao động hưởng tiền lương, tiền công theo quy định của người
sử dụng lao động thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương, tiền công tháng
được ghi trong hợp đồng lao động.
2. For employees subject to the salary or remuneration regime set by the
employers, their monthly social health insurance contribution shall be the
salaries or remuneration stated in their labour contracts.

3. Đối với người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động, trợ cấp thất nghiệp
hằng tháng thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là tiền lương hưu, trợ cấp mất sức
lao động, trợ cấp thất nghiệp hằng tháng.
3. For old-age pensioners, allowance pensioners, unemployment beneficiaries,
their monthly social health insurance contribution shall be their monthly pension
or benefits.

4. Đối với các đối tượng khác thì căn cứ để đóng bảo hiểm y tế là mức lương tối
thiểu.
4. For other insureds, the social health insurance contribution is based on the
common minimum salary.

5. Mức tiền công, tiền lương tối đa để tính mức đóng bảo hiểm y tế là 20 lần
mức lương tối thiểu.
5. The monthly social health insurance premiums do not exceed twenty times of
common minimum salary.

Điều 15. Phương thức đóng bảo hiểm y tế


Article 15. Social health insurance contribution methods
1. Hằng tháng, người sử dụng lao động đóng bảo hiểm y tế cho người lao động
và trích tiền đóng bảo hiểm y tế từ tiền lương, tiền công của người lao động để
nộp cùng một lúc vào quỹ bảo hiểm y tế.
1. Employers have responsibilities contributing their premium and their
employees’ premium to social health insurance fund, in monthly.

2. Đối với các doanh nghiệp nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp, diêm nghiệp
không trả lương theo tháng thì 3 tháng hoặc 6 tháng một lần, người sử dụng lao
động đóng bảo hiểm y tế cho người lao động và trích tiền đóng bảo hiểm y tế từ
tiền lương, tiền công của người lao động để nộp cùng một lúc vào quỹ bảo hiểm
y tế.
2. For the business of agriculture, forestry, fishery, salt industry, have
responsibilities contributing their premium and their employees’ premium to
social health insurance fund, in quaterly or in half yearly.

3. Hằng tháng, tổ chức bảo hiểm xã hội đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng
quy định tại các khoản 3, 4, 5, 6 và 8 Điều 12 của Luật này vào quỹ bảo hiểm y
tế.

14/42
3. Social health insurance organizations have responsibilities contributing
premiums of the insureds specified at Clauses 3, 4, 5, 6, 8, Article 12 of this Law
to social health insurance fund, in monthly.

4. Hằng năm, cơ quan, tổ chức quản lý đối tượng quy định tại các khoản 7, 9, 10,
11, 12, 13, 14, 17 và 18 Điều 12 của Luật này đóng bảo hiểm y tế cho các đối
tượng này vào quỹ bảo hiểm y tế.
4. Organizations and institutions, in which the insureds belong to as specified at
Clauses 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18, Article 12 of this Law, have
responsibilities contributing their premiums to social health insurance fund, in
yearly.

5. Hằng năm, cơ quan, tổ chức quản lý người có công với cách mạng và các đối
tượng quy định tại các điểm a, b và c khoản 16 Điều 12 của Luật này đóng bảo
hiểm y tế cho thân nhân của họ vào quỹ bảo hiểm y tế.
5. Organizations and insitutions, in which the insureds and the meritorious
persons to be under as specified at points a, b and c, Clause 16, Article 12 of this
Law have responsibilities contributing their premiums to social health insurance
fund, in yearly.

6. Hằng tháng, cơ quan, tổ chức, đơn vị cấp học bổng đóng bảo hiểm y tế cho
đối tượng quy định tại khoản 19 Điều 12 của Luật này vào quỹ bảo hiểm y tế.
6. Organizations and insitutions, which sponsor scholarships for foreign
students as specified at Clause 19, Article 12 of this Law have responsibilities
contributing their premiums to social health insurance fund, in monthly.

7. Chính phủ quy định cụ thể phương thức đóng bảo hiểm y tế của đối tượng quy
định tại các khoản 20, 21, 22, 23, 24 và 25 Điều 12 của Luật này.
7. The Government shall specify the social health insurance contribution
methods of the insureds specified at Clauses 20, 21, 22, 23, 24, 25, Article 12 of
this Law.

CHƯƠNG III - THẺ BẢO HIỂM Y TẾ


CHAPTER III - SOCIAL HEALTH INSURANCE CARDS

Điều 16. Thẻ bảo hiểm y tế


Article 16. Social health insurance cards
1. Thẻ bảo hiểm y tế được cấp cho người tham gia bảo hiểm y tế và làm căn cứ
để được hưởng các quyền lợi về bảo hiểm y tế theo quy định của Luật này.
1. Social health insurance cards are issued to the insureds and are based on
enjoying social health insurance benefits specified at this Law.

2. Mỗi người chỉ được cấp một thẻ bảo hiểm y tế.

15/42
2. The insureds shall be granted only one social health insurance card for each
one.

3. Thời điểm thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng được quy định như sau:
3. The validity of social health insurance cards is defined as follows:

a) Đối với người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 3 Điều 50
của Luật này đóng bảo hiểm y tế liên tục kể từ lần thứ hai trở đi hoặc người
tham gia bảo hiểm y tế quy định tại khoản 2 Điều 51 của Luật này thì thẻ
bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng kể từ ngày đóng bảo hiểm y tế;
a) Social health insurance cards shall be valid immediately from the date
of contribution for those, specifed at Clause 3, Article 50 of this Law, who
pay premium continuously from the second time and for whom is stipulated
in Clause 2, Article 51 of this Law.

b) Đối với người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 3 Điều 50
của Luật này đóng bảo hiểm y tế lần đầu hoặc đóng bảo hiểm y tế không
liên tục thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 30 ngày, kể từ ngày
đóng bảo hiểm y tế; riêng đối với quyền lợi về dịch vụ kỹ thuật cao thì thẻ
bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 180 ngày, kể từ ngày đóng bảo hiểm y
tế;
b) Social health insurance cards shall be valid in 30 days from the date of
contribution for those, specifed at Clause 3, Article 50 of this Law, who do
not pay premium continuously or pay in the first time; and shall be valid in
180 days from the date of contribution in case of using medical hi-
technique services;

c) Đối với trẻ em dưới 6 tuổi thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng đến
ngày trẻ đủ 72 tháng tuổi.
c) For children under 6 years old, social health insurance cards shall be
valid until they reach 72 months of age.

4. Thẻ bảo hiểm y tế không có giá trị sử dụng trong các trường hợp sau đây:
4. Social health insurance cards shall be invalid in cases as follows:

a) Thẻ đã hết thời hạn sử dụng;


a) The card has expired;

b) Thẻ bị sửa chữa, tẩy xoá;


b) Information printed on the card has been corrected, erased;

c) Người có tên trong thẻ không tiếp tục tham gia bảo hiểm y tế.
c) The insured is not continue to pay premium.

5. Tổ chức bảo hiểm y tế quy định mẫu thẻ bảo hiểm y tế, quản lý thẻ bảo hiểm y
tế thống nhất trong cả nước và chậm nhất đến ngày 01 tháng 01 năm 2014 phải

16/42
tổ chức thực hiện việc phát hành thẻ bảo hiểm y tế có ảnh của người tham gia
bảo hiểm y tế.
5. An organization, which manage social health insurance, shall defined the
uniform management and sample of social health insurance card in whole
country. At the latest on January 01st, 2014 the cards with participants’ photo
have to be issued.

Điều 17. Cấp thẻ bảo hiểm y tế


Article 17. Issuance of the health insurance cards

1. Hồ sơ cấp thẻ bảo hiểm y tế bao gồm:


1. Documents for issuing social health insurance cards consist of:

a) Văn bản đăng ký tham gia bảo hiểm y tế của cơ quan, tổ chức có trách
nhiệm đóng bảo hiểm y tế quy định tại khoản 1 Điều 13 của Luật này;
a) The application form from agencies and organizations which have
responsibilities for contributing premium specified at Clause 1, Article 13
of this Law;

b) Danh sách người tham gia bảo hiểm y tế do cơ quan, tổ chức có trách
nhiệm đóng bảo hiểm y tế quy định tại khoản 1 Điều 13 của Luật này hoặc
người đại diện của người tự nguyện tham gia bảo hiểm y tế lập;
b) The list of the insureds prepared by representative person of the
voluntary insureds or by agencies and organizations which have
responsibilities for contributing premium specified at Clause 1, Article 13
of this Law;

c) Tờ khai của cá nhân, hộ gia đình tham gia bảo hiểm y tế.
c) Information sheet prepared by the individual or household to apply for
social health insurance contribution.

2. Hồ sơ cấp thẻ bảo hiểm y tế đối với trẻ em dưới 6 tuổi bao gồm:
2. Dossiers for granting social health insurance card for children under 6 years
old consist of:
a) Bản sao giấy chứng sinh hoặc bản sao giấy khai sinh. Trường hợp trẻ em
chưa có bản sao giấy chứng sinh hoặc bản sao giấy khai sinh thì phải có
giấy xác nhận của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi cư trú của cha,
mẹ hoặc người giám hộ;
a) A birth certificate or a birth confirmation sheet in certified copy. In case
of a child does not have any birth certificate or a birth confirmation sheet,
the certification by the People’s Committee of the commune/ward/town
where parents or guardian live must be included;

b) Danh sách hoặc giấy đề nghị cấp thẻ bảo hiểm y tế của Uỷ ban nhân dân
xã, phường, thị trấn nơi trẻ em cư trú.

17/42
b) The list or requested sheet for granting social health insurance card
prepared by the People’s Committee of the commune/ward/town where
children are living.

3. Trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản
1 và khoản 2 Điều này, tổ chức bảo hiểm y tế phải cấp thẻ bảo hiểm y tế cho
người tham gia bảo hiểm y tế.
3. Within 10 working days from the date of receiving full documentation as
stipulated in the Clauses 1, 2 of this Article, the social health insurance
organizations must issue the social health insurance card for the insureds.

Điều 18. Cấp lại thẻ bảo hiểm y tế


Article 18. Re-issuing Health Insurance Card

1. Thẻ bảo hiểm y tế được cấp lại trong trường hợp bị mất.
1. The social health insurance card shall be re-issued in case of loss.

2. Người bị mất thẻ bảo hiểm y tế phải có đơn đề nghị cấp lại thẻ.
2. Those that lost their social health insurance cards must prepared the
application form for re-issuing the card.

3. Trong thời hạn 7 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được đơn đề nghị cấp lại thẻ,
tổ chức bảo hiểm y tế phải cấp lại thẻ cho người tham gia bảo hiểm y tế. Trong
thời gian chờ cấp lại thẻ, người có thẻ vẫn được hưởng quyền lợi của người tham
gia bảo hiểm y tế.
3. Within 7 working days from the date of receiving the application form for re-
issuing the card, the social health insurance organization must re-issue card for
the insureds. During waiting period of card re-issuing, the insureds is still
entitled to all benefits of social health insurance scheme.

4. Người được cấp lại thẻ bảo hiểm y tế phải nộp phí. Bộ trưởng Bộ Tài chính
quy định mức phí cấp lại thẻ bảo hiểm y tế.
4. A charge shall be paid by the insureds who has requested re-issuing the social
health insurance card. The Minister of Finance shall provide regulations on
charges for issuing social health insurance card.

Điều 19. Đổi thẻ bảo hiểm y tế


Article 19. Replacement of Health Insurance Card

1. Thẻ bảo hiểm y tế được đổi trong trường hợp sau đây:
1. Social health insurance card shall be replaced in case of follows:
a) Rách, nát hoặc hỏng;
a) Being torn, crushed or damaged;

b) Thay đổi nơi đăng ký khám bệnh, chữa bệnh ban đầu;
b) Change for primary health care establishments;
18/42
c) Thông tin ghi trong thẻ không đúng.
c) Incorrect information printed on the card.

2. Hồ sơ đổi thẻ bảo hiểm y tế bao gồm:


2. Dossiers for replacing social health insurance card shall comprise of:
a) Đơn đề nghị đổi thẻ của người tham gia bảo hiểm y tế;
a) An application form for replacing the card prepared by the insureds;

b) Thẻ bảo hiểm y tế.


b) The social health insurance card.

3. Trong thời hạn 7 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản
2 Điều này, tổ chức bảo hiểm y tế phải đổi thẻ cho người tham gia bảo hiểm y tế.
Trong thời gian chờ đổi thẻ, người có thẻ vẫn được hưởng quyền lợi của người
tham gia bảo hiểm y tế.
3. Within 7 working days from the date of receiving full dossiers as stipulated in
Clause 2 of this Article, the social health insurance organizations must replace
the card for the insureds. During waiting period of card replacement, the
insureds is still entitled to all benefits of social health insurance.

4. Người được đổi thẻ bảo hiểm y tế do thẻ bị rách, nát hoặc hỏng phải nộp phí.
Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức phí đổi thẻ bảo hiểm y tế.
4. A charge shall be paid by the insureds who has requested replacing the social
health insurance card. The Minister of Finance shall provide regulations on
charges for replacing social health insurance card.

Điều 20. Thu hồi, tạm giữ thẻ bảo hiểm y tế


Article 20. Withdrawal and temporary detainment of Social Health Insurance Card
1. Thẻ bảo hiểm y tế bị thu hồi trong trường hợp sau đây:
1. Social health insurance card shall be withdrawn in cases of follows:

a) Gian lận trong việc cấp thẻ bảo hiểm y tế;


a) Fraud in social health insurance card issuance;

b) Người có tên trong thẻ bảo hiểm y tế không tiếp tục tham gia bảo hiểm y
tế.
b) The insured is not continue to pay premium.

2. Thẻ bảo hiểm y tế bị tạm giữ trong trường hợp người đi khám bệnh, chữa
bệnh sử dụng thẻ bảo hiểm y tế của người khác. Người có thẻ bảo hiểm y tế bị
tạm giữ có trách nhiệm đến nhận lại thẻ và nộp phạt theo quy định của pháp luật.
2. Social health insurance card shall be temporarily detained in case of to be
used for medical care by another insured. In this case, the insured shall be
responsible for re-collecting the card and paying fine according to the legal
regulations.

19/42
CHƯƠNG IV - PHẠM VI ĐƯỢC HƯỞNG BẢO HIỂM Y TẾ
CHAPTER IV - SCOPE OF HEALTH INSURANCE BENEFITS

Điều 21. Phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế
Article 21. Scope of benefits for the insureds

1. Người tham gia bảo hiểm y tế được quỹ bảo hiểm y tế chi trả các chi phí sau
đây:
1. The medical care costs of the insureds shall be paid by social health
insurance fund as follows:

a) Khám bệnh, chữa bệnh, phục hồi chức năng, khám thai định kỳ, sinh
con;
a) Medical examination, diagnosis and treatment. Rehabilitation,
periodical pregnancy examination and giving birth;

b) Khám bệnh để sàng lọc, chẩn đoán sớm một số bệnh;


b) Medical examination for screening and diagnose some diseases earlier;

c) Vận chuyển người bệnh từ tuyến huyện lên tuyến trên đối với đối tượng
quy định tại các khoản 9, 13, 14, 17 và 20 Điều 12 của Luật này trong
trường hợp cấp cứu hoặc khi đang điều trị nội trú phải chuyển tuyến
chuyên môn kỹ thuật.
c) Transporting the insureds specified at Clauses 9, 13, 14 and 17, Article
12 of this Law from a health care establishment to other ones in emergency
or inpatient cases.

2. Bộ trưởng Bộ Y tế quy định cụ thể điểm b khoản 1 Điều này; chủ trì, phối hợp
với cơ quan liên quan ban hành danh mục thuốc, hóa chất, vật tư, thiết bị y tế,
dịch vụ kỹ thuật y tế thuộc phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y
tế.
2. Minister of ministry of health shall specify point b, Clause 1 of this Article;
preside and co-ordinate with the stakeholders issuing the list of drugs,
chemicals, material, medical equipments, medical technical services within the
scope of social health insurance benefits.

Điều 22. Mức hưởng bảo hiểm y tế


Article 22 . Extent of social health insurance benefits

1. Người tham gia bảo hiểm y tế khi đi khám bệnh, chữa bệnh theo quy định tại
các điều 26, 27 và 28 của Luật này thì được quỹ bảo hiểm y tế thanh toán chi phí
khám bệnh, chữa bệnh trong phạm vi được hưởng như sau:

20/42
1. Medical examination and treatment costs for the insureds specified at Articles
26, 27, 28 of this Law shall be paid by social health insurance fund, within scope
of social health insurance benefits, as follows:
a) 100% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với đối tượng quy định tại các
khoản 2, 9 và 17 Điều 12 của Luật này;
a) 100% of medical examination and treatment costs for the coverages
specified at Clauses 2, 9, 17, Articles 12 of this Law;

b) 100% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với trường hợp chi phí cho một
lần khám bệnh, chữa bệnh thấp hơn mức do Chính phủ quy định và khám
bệnh, chữa bệnh tại tuyến xã;
b) 100% of medical examination and treatment costs at commune health
care establishments or if the costs lower than the Government’s norms;

c) 95% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với đối tượng quy định tại các
khoản 3, 13 và 14 Điều 12 của Luật này;
c) 95% of medical examination and treatment costs for the coverages
specified at Clauses 3, 13, 14, Articles 12 of this Law;

d) 80% chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với các đối tượng khác.
d) 80% of medical examination and treatment costs for the others
coverages.

2. Trường hợp một người thuộc nhiều đối tượng tham gia bảo hiểm y tế thì được
hưởng quyền lợi bảo hiểm y tế theo đối tượng có quyền lợi cao nhất.
2. In case of a person is subjected to more than one form of the coverage, he/she
shall be entitled to the form which provides highest benefits.
3. Chính phủ quy định mức thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh đối với các
trường hợp vượt tuyến chuyên môn kỹ thuật, khám bệnh, chữa bệnh theo yêu
cầu, sử dụng dịch vụ kỹ thuật cao chi phí lớn và các trường hợp khác không
thuộc quy định tại khoản 1 Điều này.
3. The Government shall specify the payment for medical examination and
treatment costs in cases of professional technology beyond rank, healthcare
services on requests, high technical services with high costs and the other cases
as not specified at Clause 1 of this Article .

Điều 23. Các trường hợp không được hưởng bảo hiểm y tế
Article 23. Social health insurance benefit exemption

1. Chi phí trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 21 đã được ngân sách nhà
nước chi trả.
1. The costs specified at Clause 1 of Article 21, covered by the state budget.

2. Điều dưỡng, an dưỡng tại cơ sở điều dưỡng, an dưỡng.


2. Recovering and convalescent at nursing facilities.
21/42
3. Khám sức khỏe.
3. Periodical general medical examination.

4. Xét nghiệm, chẩn đoán thai không nhằm mục đích điều trị.
4. Laboratory tests and diagnosis for pregnancy which is not treatment purpose.

5. Sử dụng kỹ thuật hỗ trợ sinh sản, dịch vụ kế hoạch hóa gia đình, nạo hút thai,
phá thai, trừ trường hợp phải đình chỉ thai nghén do nguyên nhân bệnh lý của
thai nhi hay của sản phụ.
5. Using of support reproductive techniques, family planning services, and
abortion services, except for the case of termination of pregnancy due to
certified pathological reasons of fetus or of pregnancy woman.

6. Sử dụng dịch vụ thẩm mỹ.


6. Using of aesthetic services.

7. Điều trị lác, cận thị và tật khúc xạ của mắt.


7. Treatment of squint, myopia and refractive eye defects.

8. Sử dụng vật tư y tế thay thế bao gồm chân tay giả, mắt giả, răng giả, kính mắt,
máy trợ thính, phương tiện trợ giúp vận động trong khám bệnh, chữa bệnh và
phục hồi chức năng.
8. Using of medical replacement supplies including artificial limbs, glass eyes,
false teeth, hearing aid device, and motional supporting device for the purpose
of medical examination and treatment, and rehabilitation.

9. Khám bệnh, chữa bệnh, phục hồi chức năng đối với bệnh nghề nghiệp, tai nạn
lao động, thảm họa.
9. Medical examination and treatment, rehabilitation for occupational diseases,
work-injured and disasters.
10. Khám bệnh, chữa bệnh trong trường hợp tự tử, tự gây thương tích.
10. Medical examination and treatment in case of suicide and self injured cases.

11. Khám bệnh, chữa bệnh nghiện ma túy, nghiện rượu hoặc chất gây nghiện
khác.
11. Medical examination and treatment in case of drug addiction, alcoholism
and other addictive substances.

12. Khám bệnh, chữa bệnh tổn thương về thể chất, tinh thần do hành vi vi phạm
pháp luật của người đó gây ra.
12. Medical examination and treatment of physical and mental injury due to the
act of law violation caused byself.

13. Giám định y khoa, giám định pháp y, giám định pháp y tâm thần.
13. Medical, forensic and mental forensic assessment.

14. Tham gia thử nghiệm lâm sàng, nghiên cứu khoa học.
14. Participating in clinical trials and scientific research.
22/42
CHƯƠNG V - TỔ CHỨC KHÁM BỆNH, CHỮA BỆNH CHO NGƯỜI THAM GIA
BẢO HIỂM Y TẾ
CHAPTER V - ORGANIZATION OF MEDICAL CARE FOR THE INSURED

Điều 24. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế


Article 24. Health care providers for Social Health Insurance Schemes

1. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế là cơ sở y tế có ký hợp đồng khám


bệnh, chữa bệnh với tổ chức bảo hiểm y tế.
1. Health care provider for social health insurance schemes shall be a health
care establisment contracting with a social health insurance organization for
medical care.
2. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế bao gồm:
2. Health care providers for medical care include the following:
a) Trạm y tế xã và tương đương, nhà hộ sinh;
a) Commune health stations or equivalent; and maternity clinics;

b) Phòng khám đa khoa, chuyên khoa;


b) Specialized clinics and general clinics;

c) Bệnh viện đa khoa, chuyên khoa.


c) Specialized hospitals and general hospitals.

Điều 25. Hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 25. Contract of Medical care for Social health insurance Schemes

1. Hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế là văn bản thoả thuận giữa tổ
chức bảo hiểm y tế với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh về việc cung ứng dịch vụ và
thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế.
1. The contract of medical care for social health insurance schemes shall be an
agreement document between a social health insurance organization and a
health care provider on health service provisions and payment of medical care
costs for social health insurance schemes.
2. Hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế gồm các nội dung chủ yếu sau
đây:
2. The contract of medical care for social health insurance schemes shall
contain the main following items:
a) Đối tượng phục vụ và yêu cầu về chất lượng cung ứng dịch vụ;
a) Clients and requirements of service delivery quality;

b) Phương thức thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh;
b) Methods of payment for medical care costs;

23/42
c) Quyền và trách nhiệm của các bên;
c) Rights and obligations of each party;

d) Thời hạn hợp đồng;


d) Contract duration;

đ) Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng;


đ) Responsibilities for contract violations;

e) Điều kiện thay đổi, thanh lý, chấm dứt hợp đồng.
e) Terms and conditions for contract amendment, liquidation and
termination.

3. Việc thỏa thuận về điều kiện thay đổi, thanh lý, chấm dứt hợp đồng quy định
tại điểm e khoản 2 Điều này phải bảo đảm không làm gián đoạn việc khám bệnh,
chữa bệnh của người tham gia bảo hiểm y tế.
3. Negotiating terms and conditions for contract amendment, liquidation and
termination specified at point e, Clause 2 of this Article must not interrupt the
medical care for the insureds.
4. Bộ trưởng Bộ Y tế quy định mẫu hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y
tế.
4. Minister of Ministry of Health shall provide a medical care contract form for
social health insurance schemes.

Điều 26. Đăng ký khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế


Article 26. Registration of Medical care for Social health insurance Schemes

1. Người tham gia bảo hiểm y tế có quyền đăng ký khám bệnh, chữa bệnh bảo
hiểm y tế
ban đầu tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tuyến xã, tuyến huyện hoặc tương
đương; trừ trường hợp được đăng ký tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh tuyến tỉnh
hoặc tuyến trung ương theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế.
Trường hợp người tham gia bảo hiểm y tế phải làm việc lưu động hoặc đến tạm
trú tại địa phương khác thì được khám bệnh, chữa bệnh ban đầu tại cơ sở khám
bệnh, chữa bệnh phù hợp với tuyến chuyên môn kỹ thuật và nơi người đó đang
làm việc lưu động, tạm trú theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế.
1. The insureds shall have registration medical care at a health care provider at
commune, district or equivalent level, except for the case in which the insureds is
allowed to register in a health care provider at provincial or central level as
regulated by the Minister of Ministry of Health.

In case of the insureds have mobile working or temporary residence at another


locality, he/she shall be entitled to medical care at the primary health care
provider suitable to a rank of technical, professional services and to the location

24/42
where he/she is working or residence, as regulated by the Minister of Ministry of
Health.

2. Người tham gia bảo hiểm y tế được thay đổi cơ sở đăng ký khám bệnh, chữa
bệnh ban đầu vào đầu mỗi quý.
2. The insureds shall be allowed to change the primary health care provider at
the beginning of each quarter.

3. Tên cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế ban đầu được ghi trong thẻ
bảo hiểm y tế.
3. The name of the primary health care provider shall be written on the social
health insurance card.

Điều 27. Chuyển tuyến điều trị


Article 27. Referral

Trường hợp vượt quá khả năng chuyên môn kỹ thuật thì cơ sở khám bệnh, chữa
bệnh bảo hiểm y tế có trách nhiệm chuyển người bệnh kịp thời đến cơ sở khám
bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế khác theo quy định về chuyển tuyến chuyên môn
kỹ thuật.
In case of the patient’s treatment requires higher technical capacity, the primary
health care provider shall be responsible, as stipulated in the regulation on
referral, for timely referring the patient to the another health care provider.

Điều 28. Thủ tục khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 28. Procedures of Medical care for Social health insurance Schemes

1. Người tham gia bảo hiểm y tế khi đến khám bệnh, chữa bệnh phải xuất trình
thẻ bảo hiểm y tế có ảnh; trường hợp thẻ bảo hiểm y tế chưa có ảnh thì phải xuất
trình thẻ bảo hiểm y tế cùng với giấy tờ chứng minh về nhân thân của người đó;
đối với trẻ em dưới 6 tuổi chỉ phải xuất trình thẻ bảo hiểm y tế.
1. The insureds must present the social health insurance card enclosing a photo
when visiting for medical care; in case of the social health insurance card does
not enclose a photo, he/her must be presented an identity documentation; as for
children under six years of age, only social health insurance card is needed.

2. Trường hợp cấp cứu, người tham gia bảo hiểm y tế được khám bệnh, chữa
bệnh tại bất kỳ cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nào và phải xuất trình thẻ bảo hiểm
y tế cùng với giấy tờ quy định tại khoản 1 Điều này trước khi ra viện.
2. In emergency, the insureds shall be entitled to medical care at any health care
provider, and must present the social health insurance card together with other
documentation specified at Clause 1 of this Article before being discharged from
hospital.

25/42
3. Trường hợp chuyển tuyến điều trị, người tham gia bảo hiểm y tế phải có hồ sơ
chuyển viện của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.
3. In case of referral, the insureds must have the hospital records for referral
issued by the health care institution.

4. Trường hợp khám lại theo yêu cầu điều trị, người tham gia bảo hiểm y tế phải
có giấy hẹn khám lại của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.
4. In case of re-examination as required by providers, the insureds must have an
appointment paper for re-examination issued by the health care provider.

Điều 29. Giám định bảo hiểm y tế


Article 29. Social health insurance Assessment

1. Nội dung giám định bảo hiểm y tế bao gồm:


1. Social health insurance Assessment shall consist of:

a) Kiểm tra thủ tục khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế;
a) To check the procedures of medical care for social health insurance
scheme;

b) Kiểm tra, đánh giá việc chỉ định điều trị, sử dụng thuốc, hóa chất, vật tư,
thiết bị y tế, dịch vụ kỹ thuật y tế cho người bệnh;
b) To check and evaluate the prescriptions for treatment, using of
medicine, chemicals, medical supplies, and equipment and health services
for patients;

c) Kiểm tra, xác định chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế.
c) To check and define the medical care costs for social health insurance
scheme.
2. Việc giám định bảo hiểm y tế phải bảo đảm chính xác, công khai, minh bạch.
2. The Social health insurance Assessment must ensure the accuracy, openness
and transparency.

3. Tổ chức bảo hiểm y tế thực hiện việc giám định bảo hiểm y tế và chịu trách
nhiệm trước pháp luật về kết quả giám định.
3. Social health insurance organizations shall conduct Social health insurance
Assessment and be responsible for its results and legality.

26/42
CHƯƠNG VI - THANH TOÁN CHI PHÍ KHÁM BỆNH, CHỮA BỆNH BẢO HIỂM
Y TẾ
CHAPTER VI - PAYMENT OF MEDICAL CARE COSTS FOR SOCIAL HEALTH
INSURANCE SCHEMES

Điều 30. Phương thức thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 30. Payment methods of medical care costs for Social health insurance
Schemes

1. Việc thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế được thực hiện
theo các phương thức sau đây:
1. Payment of medical care costs for Social health insurance Schemes shall be
carried out in the following methods:

a) Thanh toán theo định suất là thanh toán theo định mức chi phí khám
bệnh, chữa bệnh và mức đóng tính trên mỗi thẻ bảo hiểm y tế được đăng
ký tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế trong một khoảng thời
gian nhất định;
a) Capitation is a payment method for medical care sevices in which a
health care provider is paid a contracted rate for each member assigned in
a certain period of time.

b) Thanh toán theo giá dịch vụ là thanh toán dựa trên chi phí của thuốc,
hóa chất, vật tư, thiết bị y tế, dịch vụ kỹ thuật y tế được sử dụng cho người
bệnh;
b) Fee-for-service is a payment method for the costs of drugs, chemicals
and supplies, medical equipments, medical care services are used for
patients;
c) Thanh toán theo trường hợp bệnh là thanh toán theo chi phí khám bệnh,
chữa bệnh được xác định trước cho từng trường hợp theo chẩn đoán.
c) Diagnosis payment is a payment method for medical care services in
which a health care provider is paid a contracted rate for each diagnosis.

2. Chính phủ quy định cụ thể việc áp dụng phương thức thanh toán chi phí khám
bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế quy định tại khoản 1 Điều này.
2. The Government shall specify the application of payment method for medical
care costs covered by social health insurance scheme as stipulated in Clause 1
of this Article.
Điều 31. Thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 31. Payment of medical care costs for Social health insurance Schemes

1. Tổ chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm
y tế.

27/42
1. Social health insurance agencies shall cover medical care costs, based on the
contract of medical care, to the health care providers.

2. Tổ chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
trực tiếp cho người có thẻ bảo hiểm y tế đi khám bệnh, chữa bệnh trong các
trường hợp sau đây:
2. Social health insurance agencies shall provide direct payment for medical
care costs to the insureds examinated and treated, as follows:

a) Tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh không có hợp đồng khám bệnh, chữa
bệnh bảo hiểm y tế;
a) At a medical care establishment not engaged in medical care contract
for social health insurance schemes.

b) Trường hợp khám bệnh, chữa bệnh không đúng quy định tại các điều 26,
27 và 28 của Luật này;
b) Not according to specifed at Articles 26, 27, 28 of this Law;

c) Tại nước ngoài;


c) At abroad;

d) Một số trường hợp đặc biệt khác do Bộ trưởng Bộ Y tế quy định.


d) Other special cases regulated by the Minister of Ministry of Health.

3. Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính quy định thủ tục, mức thanh toán
đối với các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này.
3. The Ministry of Health shall be in charge and coordinate with the Ministry of
Finance to provide regulations on the procedures and rate of payment for cases
specified at Clause 2 of this Article.
4. Tổ chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh trên cơ sở
viện phí theo quy định của Chính phủ.
4. Social health insurance agencies shall pay medical care costs based on
hospital-related fees regulated by the Government.

Điều 32. Tạm ứng, thanh toán, quyết toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo
hiểm y tế
Article 32. Payment, payment in advance and liquidation of Medical care Costs for
Social health insurance Scheme

1. Tổ chức bảo hiểm y tế có trách nhiệm tạm ứng kinh phí hàng quý cho cơ sở
khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế tối thiểu bằng 80% chi phí khám bệnh,
chữa bệnh bảo hiểm y tế thực tế của quý trước đã được quyết toán. Đối với cơ sở
khám bệnh, chữa bệnh lần đầu ký hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
thì mức tạm ứng lần đầu tối thiểu bằng 80% mức kinh phí khám bệnh, chữa bệnh
bảo hiểm y tế của một quý theo hợp đồng đã ký.
28/42
1. Social health insurance agencies shall be responsible for providing quarterly
payment in advance for the health care establishments at minimum of 80% of
actual liquidated medical care costs of the previous quarter. For the health care
establishments engaged in frist time with medical care contract, the first
payment in advance equals to minimum of 80% of quarterly medical care costs
as specified in the signed contract.

2. Việc thanh toán, quyết toán giữa cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và tổ chức bảo
hiểm y tế được thực hiện hằng quý như sau:
2. The payment and liquidation between the health care establishments and
social health insurance agencies shall be quarterly carried out as follows:

a) Trong tháng đầu của mỗi quý, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y
tế có trách nhiệm gửi báo cáo quyết toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo
hiểm y tế của quý trước cho tổ chức bảo hiểm y tế;
a) Within the first month of each quarter, the health care providers shall be
responsible for sending previous quarter liquidation report on medical
care costs to the social health insurance agencies;

b) Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận được báo cáo quyết toán của
cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế, tổ chức bảo hiểm y tế có trách
nhiệm xem xét và thông báo kết quả quyết toán chi phí. Trong thời hạn 15
ngày, kể từ ngày thông báo kết quả quyết toán, tổ chức bảo hiểm y tế phải
hoàn thành việc thanh toán với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.
b) Within 30 days from the date of receiving the liquidation report from the
health care providers, the social health insurance agencies shall be
responsible for consideration and informing liquidation results. Within 15
days from the date of informing liquidation results, the social health
insurance agencies must complete the payment for medical care costs to
the health care providers.

3. Trong thời hạn 40 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ đề nghị thanh toán của
người tham gia bảo hiểm y tế khám bệnh, chữa bệnh theo quy định tại điểm a và
điểm b khoản 2 Điều 31 của Luật này; trong thời hạn 60 ngày, kể từ ngày nhận
đủ hồ sơ đề nghị thanh toán của người tham gia bảo hiểm y tế khám bệnh, chữa
bệnh theo quy định tại điểm c và điểm d khoản 2 Điều 31 của Luật này, tổ chức
bảo hiểm y tế phải thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh trực tiếp cho các đối
tượng này.
3. Within 40 days from the date of receiving full documentation on request of
payment medical care cost from the insureds as specified at Points a, b, Clause
2, Article 31 of this Law; and within 60 days from the date of receiving full
documentation on request of payment medical care cost from the insureds as
specified at Points c, d, Clause 2, Article 31 of this Law, the social health

29/42
insurance agencies must complete the payment for medical care costs direct to
the insureds.

CHƯƠNG VII - QUỸ BẢO HIỂM Y TẾ


CHAPTER VII - SOCIAL HEALTH INSURANCE FUND

Điều 33. Nguồn hình thành quỹ bảo hiểm y tế


Article 33. Sources for formation of Social health insurance Fund

1. Tiền đóng bảo hiểm y tế theo quy định của Luật này.
1. Premiums of social health insurance are paid under the provisionS of this
Law.

2. Tiền sinh lời từ hoạt động đầu tư của quỹ bảo hiểm y tế.
2. Profits from activities of investment from the fund.

3. Tài trợ, viện trợ của các tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài.
3. Donation, aid from domestic and overseas individuals or organizations.

4. Các nguồn thu hợp pháp khác.


4. Other lawful sources of revenues.

Điều 34. Quản lý quỹ bảo hiểm y tế


Article 34. Management of Social health insurance Fund

1. Quỹ bảo hiểm y tế được quản lý tập trung, thống nhất, công khai, minh bạch
và có sự phân cấp quản lý trong hệ thống tổ chức bảo hiểm y tế.
1. Social health insurance fund is managed in a concentrate, uniform, public,
transparent manner and is decentralized in management of social health
insurance organizational system.

2. Chính phủ quy định cụ thể việc quản lý quỹ bảo hiểm y tế; quyết định nguồn
tài chính để bảo đảm việc khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế trong trường hợp
mất cân đối thu, chi quỹ bảo hiểm y tế.
2. The Government shall detail the management of social health insurance fund,
decide finacial source to assure medical examination, treatment in case of the
fund is in unbalance.

Điều 35. Sử dụng quỹ bảo hiểm y tế


Article 35. Utilization of Social health insurance Fund

1. Quỹ bảo hiểm y tế được sử dụng cho các mục đích sau đây:
1. The fund is used for:

a) Thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế;
a) To pay for medical care costs of the insureds;
30/42
b) Chi phí quản lý bộ máy tổ chức bảo hiểm y tế theo định mức chi hành
chính của cơ quan nhà nước;
b) To pay for management costs of social health insurance organizations
according to the expenditure norm of administrive state bodies;

c) Đầu tư để bảo toàn và tăng trưởng quỹ bảo hiểm y tế theo nguyên tắc an
toàn, hiệu quả;
c)To iInvest for preservation and growth of the fund in safety and effective
principles;

d) Lập quỹ dự phòng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế. Quỹ dự phòng
tối thiểu bằng tổng chi khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế của hai quý
trước liền kề và tối đa không quá tổng chi khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm
y tế của hai năm trước liền kề.
d) To settle a providing fund for medical treatment. The providing fund
equal to total social health insurance expenditure of two preceding
quarters at least and of two preceding years at maximum.

2. Trường hợp các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có số thu bảo hiểm y tế
lớn hơn số chi khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế thì được sử dụng một phần
kết dư để phục vụ khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế tại địa phương.
2. In cases of provinces, cities under the central have premium renevue more
than medical expenditure, the rest will be partly used for medical treatment in
that province, city.

3. Chính phủ quy định cụ thể Điều này.


3. The Government shall specify the implementation of this Article.

CHƯƠNG VIII - QUYỀN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN LIÊN QUAN ĐẾN
BẢO HIỂM Y TẾ
CHAPTER VIII - RIGHTS AND RRESPONSIBILITIES OF PARTIES INVOLVED IN
SOCIAL HEALTH INSURANCE

Điều 36. Quyền của người tham gia bảo hiểm y tế


Article 36. Rights of Insureds

1. Được cấp thẻ bảo hiểm y tế khi đóng bảo hiểm y tế.
1. To be granted social health insurance card as paying social health insurance
premium.

2. Lựa chọn cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế ban đầu theo quy định
tại khoản 1 Điều 26 của Luật này.
2. To choose the primary health care establishment according to Clause 1
Article 26 of this Law.

31/42
3. Được khám bệnh, chữa bệnh.
3. To be examined and treated.

4. Được tổ chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh theo chế
độ bảo hiểm y tế.
4. To be paid medical expenditures by social health insurance schemes.

5. Yêu cầu tổ chức bảo hiểm y tế, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế và
cơ quan liên quan giải thích, cung cấp thông tin về chế độ bảo hiểm y tế.
5. To request social health insurance organizations, health care establishments
and related organizations explaning, informating about social health insurance
schemes.

6. Khiếu nại, tố cáo hành vi vi phạm pháp luật về bảo hiểm y tế.
6. To complain, to accuse the violations of social health insurance.

Điều 37. Nghĩa vụ của người tham gia bảo hiểm y tế


Article 37. Obligations of Insureds

1. Đóng bảo hiểm y tế đầy đủ, đúng thời hạn.


1. To pay the primium completely, in term.

2. Sử dụng thẻ bảo hiểm y tế đúng mục đích, không cho người khác mượn thẻ
bảo hiểm y tế.
2. To use social health insurance card as stipulated and it is not available to be
use by another one.

3. Thực hiện các quy định tại Điều 28 của Luật này khi đến khám bệnh, chữa
bệnh.
3. To implement the provisions of article 28 of this Law whenever being
examined and treated.

4. Chấp hành các quy định và hướng dẫn của tổ chức bảo hiểm y tế, cơ sở khám
bệnh, chữa bệnh khi đến khám bệnh, chữa bệnh.
4. To execute the provisions and guides from social health insurance
organizations, health care establishments whenever being examined and treated.

5. Thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh cho cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
ngoài phần chi phí do quỹ bảo hiểm y tế chi trả.
5. To pay byself for medical costs in which do not cover by social health
insurance fund.

Điều 38. Quyền của tổ chức, cá nhân đóng bảo hiểm y tế


Article 38. Rights of Individuals, Organizations

1. Yêu cầu tổ chức bảo hiểm y tế, cơ quan nhà nước có thẩm quyền giải thích,
cung cấp thông tin về chế độ bảo hiểm y tế.

32/42
1. To request social health insurance organizations, competent state bodies for
explaning, informating on social health insurance schemes.

2. Khiếu nại, tố cáo hành vi vi phạm pháp luật về bảo hiểm y tế.
2. To complaint, accuse the violations in social health insurance.

Điều 39. Trách nhiệm của tổ chức, cá nhân đóng bảo hiểm y tế
Article 39. Responsibilities of Individuals, Organizations conducting Social health
insurance.

1. Lập hồ sơ đề nghị cấp thẻ bảo hiểm y tế.


1. To compile dossiers for to be granted social health insurance cards.

2. Đóng bảo hiểm y tế đầy đủ, đúng thời hạn.


2. To pay the primium completely, in term.

3. Giao thẻ bảo hiểm y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế.
3. To deliver social health insurance cards to the insureds.

4. Cung cấp đầy đủ, chính xác thông tin, tài liệu có liên quan đến trách nhiệm
thực hiện bảo hiểm y tế của người sử dụng lao động, của đại diện cho người
tham gia bảo hiểm y tế khi có yêu cầu của tổ chức bảo hiểm y tế, người lao động
hoặc đại diện của người lao động.
4. To supply accurate documents, information completely which relevant to
responsibilities of insured’ representatives and employers at the request of
social health insurance organizations, employees or employees’ representative.

5. Chấp hành việc thanh tra, kiểm tra về việc thực hiện các quy định của pháp
luật về bảo hiểm y tế.
5. To take the inspectorate, checking of carring out social health insurance
legislation.

Điều 40. Quyền của tổ chức bảo hiểm y tế


Article 40. Rights of Social health insurance Organizations

1. Yêu cầu người sử dụng lao động, đại diện của người tham gia bảo hiểm y tế
và người tham gia bảo hiểm y tế cung cấp đầy đủ, chính xác thông tin, tài liệu có
liên quan đến trách nhiệm của họ về việc thực hiện bảo hiểm y tế.
1. To request the insureds’representative, employers providing documents,
information in adequately and accurately which concerned about their
responsibilities for implementaion of social health insurance.

2. Kiểm tra, giám định việc thực hiện khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế; thu
hồi, tạm giữ thẻ bảo hiểm y tế đối với các trường hợp quy định tại Điều 20 của
Luật này.

33/42
2. To check and supervise the implementation of medical examination and
treatment of social health insurance; to withdraw or temporary detainment
social health insurance card as stated at article 20 of this Law.

3. Yêu cầu cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế cung cấp hồ sơ, bệnh án,
tài liệu về khám bệnh, chữa bệnh để phục vụ công tác giám định bảo hiểm y tế.
3. To request the health care establishments providing patient records,
documents related to the social health insurance examination and treatment for
appraise.

4. Từ chối thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế không đúng
quy định của Luật này hoặc không đúng với nội dung hợp đồng khám bệnh,
chữa bệnh bảo hiểm y tế.
4. To refuse the payment for medical examination and treatment costs not
complying with the provisions of this Law or not complying with the content of
social health insurance examination and treatment contract.

5. Yêu cầu người có trách nhiệm bồi thường thiệt hại cho người tham gia bảo
hiểm y tế hoàn trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh mà tổ chức bảo hiểm y tế đã chi
trả.
5. To request the persons who must compensate the insured for medical costs
which social health insurance organization had paid for the insured.

6. Kiến nghị với cơ quan nhà nước có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung chính sách,
pháp luật về bảo hiểm y tế và xử lý tổ chức, cá nhân vi phạm pháp luật về bảo
hiểm y tế.
6. To propose competent authorities amending, supplementing social health
insurance policies, legislation and handling with violations of individuals,
organizations in social health insurance.

Điều 41. Trách nhiệm của tổ chức bảo hiểm y tế


Article 41. Responsibilities of Social health insurance Organizations

1. Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế.
1. To propagate and disseminate social health insurance policies, legislation.

2. Hướng dẫn hồ sơ, thủ tục, tổ chức thực hiện chế độ bảo hiểm y tế bảo đảm
nhanh chóng, đơn giản và thuận tiện cho người tham gia bảo hiểm y tế.
2. To conduct the dossiers, prcedures in quickly, simply and conviniently for the
insured to implement social health insurance schemes.

3. Thu tiền đóng bảo hiểm y tế và cấp thẻ bảo hiểm y tế.
3. To collect social health insurance premiums and issue social health
insunrance card.

4. Quản lý, sử dụng quỹ bảo hiểm y tế.


4. To manage and use social health insurance fund.
34/42
5. Ký hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế với cơ sở khám bệnh, chữa
bệnh.
5. To sign a contract with health care establishments for the medical
examination and treatment.

6. Thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế.
6. To pay the medical examination and treatment expenditures.

7. Cung cấp thông tin về các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế và
hướng dẫn người tham gia bảo hiểm y tế lựa chọn cơ sở khám bệnh, chữa bệnh
ban đầu.
7. To supply the information of primary health establishments and guide the
insured choosing one of them.

8. Kiểm tra chất lượng khám bệnh, chữa bệnh; giám định bảo hiểm y tế.
8. To check the quality of medical examination and treament; supervise the
social health insurance.

9. Bảo vệ quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế; giải quyết theo thẩm
quyền các kiến nghị, khiếu nại, tố cáo về chế độ bảo hiểm y tế.
9. To protect the insured’ benefits; to handle with the proposal, complaint,
deuniciation regarding social health insurance.

10. Lưu trữ hồ sơ, số liệu về bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật; ứng
dụng công nghệ thông tin trong quản lý bảo hiểm y tế, xây dựng hệ cơ sở dữ liệu
quốc gia về bảo hiểm y tế.
10. To archive the dossiers, records of social health insurance according to the
provisions of legislation; to apply informatic technology to social health
insurance management, building national database of social health insurance
system.

11. Tổ chức thực hiện công tác thống kê, báo cáo, hướng dẫn nghiệp vụ về bảo
hiểm y tế; báo cáo định kỳ hoặc đột xuất khi có yêu cầu về quản lý, sử dụng quỹ
bảo hiểm y tế.
11. To organize report, statistical work, providing professional guidance on
social health insurance; to report in termly, suddenly at the request of the using,
management of social health insurance.

12. Tổ chức đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ, nghiên cứu khoa học và hợp tác quốc
tế về bảo hiểm y tế.
12. To organize training, foster professional ability, research science and
establish international cooperation on social health insurance.

35/42
Điều 42. Quyền của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 42. Rights of Health care establishments

1. Yêu cầu tổ chức bảo hiểm y tế cung cấp đầy đủ, chính xác các thông tin có
liên quan đến người tham gia bảo hiểm y tế, kinh phí khám bệnh, chữa bệnh cho
người tham gia bảo hiểm y tế tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh.
1. To request the social health insurance organizations providing full and
accurate information of the insured, of the fund for the health care
establishment’ examination and treatment.

2. Được tổ chức bảo hiểm y tế tạm ứng kinh phí và thanh toán chi phí khám
bệnh, chữa bệnh theo hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh đã ký.
2. To be paid in advanced health care expenditure according to the signed
contract

3. Kiến nghị với cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử lý tổ chức, cá nhân vi
phạm pháp luật về bảo hiểm y tế.
3. To propose competent authorities handling with violations of individuals,
organizations in social health insurance.

Điều 43. Trách nhiệm của cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế
Article 43. Responsibilities of Health care establishments

1. Tổ chức khám bệnh, chữa bệnh bảo đảm chất lượng với thủ tục đơn giản,
thuận tiện cho người tham gia bảo hiểm y tế.
1. To assure the quality of examination and treatment with a convenient and
simple procedure for the insureds.

2. Cung cấp hồ sơ bệnh án, tài liệu liên quan đến khám bệnh, chữa bệnh và thanh
toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh của người tham gia bảo hiểm y tế theo yêu
cầu của tổ chức bảo hiểm y tế và cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
2. To supply the patient reords, documents related to payment the costs of
examination and treatment of the insureds at the request of social health
insurance organizations and competent state agencies.

3. Bảo đảm điều kiện cần thiết cho tổ chức bảo hiểm y tế thực hiện công tác
giám định; phối hợp với tổ chức bảo hiểm y tế trong việc tuyên truyền, giải thích
về chế độ bảo hiểm y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế.
3. To assure the basic conditions for supervisory work of social health insurance
organizations; to coordinate with social health insurance organizations
propaganding, explaning social health insurance schemes to the insureds.

4. Kiểm tra, phát hiện và thông báo cho tổ chức bảo hiểm y tế những trường hợp
vi phạm về sử dụng thẻ bảo hiểm y tế; phối hợp với tổ chức bảo hiểm y tế thu
hồi, tạm giữ thẻ bảo hiểm y tế đối với các trường hợp quy định tại Điều 20 của
Luật này.
36/42
4. To check, find out, inform misusing social health insurance cards to social
health insurance organizations; cooperate with social health insurance
organizations to withdraw or temporary detainment social health insurance card
as specified at Article 20 of this Law.

5. Quản lý và sử dụng kinh phí từ quỹ bảo hiểm y tế theo đúng quy định của
pháp luật.
5. To manage and use budget of the social health insurance fund according to
the provisions of legislation.

6. Tổ chức thực hiện công tác thống kê, báo cáo về bảo hiểm y tế theo quy định
của pháp luật.
6. To organize statiscal and reporting work on social health insurance
according to the provisions of legislation.

Điều 44. Quyền của tổ chức đại diện người lao động và tổ chức đại diện người
sử dụng lao động
Article 45. Rights of Employees’ representative Organization and Employers’
representative Organization

1. Yêu cầu tổ chức bảo hiểm y tế, cơ sở khám bệnh, chữa bệnh và người sử dụng
lao động cung cấp đầy đủ, chính xác thông tin liên quan đến chế độ bảo hiểm y
tế của người lao động.
1. To request the social health insurance organizations and health care
establishments providing full and accurate information of employees’ social
health insurance regime.

2. Kiến nghị với cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử lý hành vi vi phạm pháp
luật về bảo hiểm y tế làm ảnh hưởng đến quyền và lợi ích hợp pháp của người
lao động, người sử dụng lao động.
2. To propose competent authorities handling with violations of activities in
social health insurance.

Điều 45. Trách nhiệm của tổ chức đại diện người lao động và tổ chức đại diện
người sử dụng lao động
Article 45. Responsibilities of Employees’ representative Organization and
Employers’ representative Organization

1. Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế đối với người
lao động, người sử dụng lao động.
1. To propagate and disseminate social health insurance policies, legislation for
employees and employers.

2. Tham gia xây dựng, kiến nghị sửa đổi, bổ sung chính sách, pháp luật về bảo
hiểm y tế.

37/42
2. To participate in elaboration, proposal for amending, supplementing of social
health insurance policies, legislation.

3. Tham gia giám sát việc thi hành pháp luật về bảo hiểm y tế.
3. To participate in supervising the implementtation of the law on social health
insurance.

CHƯƠNG IX - THANH TRA, KHIẾU NẠI, TỐ CÁO, GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
VÀ XỬ LÝ VI PHẠM VỀ BẢO HIỂM Y TẾ
CHAPTER IX - INSPECTION, COMPLAINT, DENUNCIATION, SETTLEMENT OF
DISPUTES AND HANDLING OF VIOLATIONS IN SOCIAL
HEALTH INSURANCE

Điều 46. Thanh tra bảo hiểm y tế


Article 46. Social health insurance Inspectorate

Thanh tra y tế thực hiện chức năng thanh tra chuyên ngành về bảo hiểm y tế.
Health inspectorate shall perform the functions of specialized social health
insurance inspection.

Điều 47. Khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm y tế


Article 47. Complaints, denunciations regarding Social health insurance

Việc khiếu nại và giải quyết khiếu nại đối với quyết định hành chính, hành vi
hành chính về bảo hiểm y tế, việc tố cáo và giải quyết tố cáo vi phạm pháp luật
về bảo hiểm y tế được thực hiện theo quy định của pháp luật về khiếu nại, tố cáo.
Complaints and the settlement of complaints about administrative decisions or
administrative acts regarding social health insurance, denunciations and the
settlement of denunciations about violations of law on social health insurance
shall be as provided for in the law on complaints and denunciations.

Điều 48. Tranh chấp về bảo hiểm y tế


Article 48. Disputes on Social health insurance

1. Tranh chấp về bảo hiểm y tế là tranh chấp liên quan đến quyền, nghĩa vụ và
trách nhiệm bảo hiểm y tế giữa các đối tượng sau đây:
1. Social health insurance disputes are the disputes which on related rights,
duties, resposibilities of social health insurance among the persons as follows:

a) Người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại Điều 12 của Luật này,
người đại diện của người tham gia bảo hiểm y tế;
a) Employees covered by social health insurance according to the
provisions of Article 12 of this Law, and their representatives;

38/42
b) Tổ chức, cá nhân đóng bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 1 Điều 13
của Luật này;
b) Organizations, individuals pay social health insurance premiums
according to the provisions of Clause 1, Article 13 of this Law;

c) Tổ chức bảo hiểm y tế;


c) Social health insurance organizations;

d) Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế.


d) Health Care Establishments for the insureds.

2. Tranh chấp về bảo hiểm y tế được giải quyết như sau:


2. Social health insurance disputes are settled as follows:

a) Các bên tranh chấp có trách nhiệm tự hòa giải về nội dung tranh chấp;
a) Disputing parties do responsibility for recociliation by themselve on
disputing contents;

b) Trường hợp hòa giải không thành thì các bên tranh chấp có quyền khởi
kiện tại Tòa án theo quy định của pháp luật.
b) In case of the reconciliation fails, each party to the dispute entitle to
initiate lawsuits at a court according to the legislation.

Điều 49. Xử lý vi phạm


Article 49. Handling of violations

1. Người nào có hành vi vi phạm các quy định của Luật này và các quy định
khác của pháp luật có liên quan đến bảo hiểm y tế thì tùy theo tính chất, mức độ
vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hành chính hoặc bị truy cứu trách
nhiệm hình sự, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
1. Any person who commit law-breaking acts specified in this Law and other
related law shall be disciplined, administratively sanctioned, or examined for
penal liability, depending on the nature and severity of their violations; if
causing damage, they must pay compensations therefor in accordance with law.

2. Cơ quan, tổ chức, người sử dụng lao động có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế
mà không đóng hoặc đóng không đầy đủ theo quy định của pháp luật thì cùng
với việc phải đóng đủ số tiền chưa đóng, còn phải nộp số tiền lãi trong thời gian
chậm đóng theo mức lãi suất cơ bản do Ngân hàng nhà nước công bố; nếu không
thực hiện thì theo yêu cầu của người có thẩm quyền xử lý vi phạm hành chính,
ngân hàng, tổ chức tín dụng khác, kho bạc nhà nước có trách nhiệm trích tiền từ
tài khoản tiền gửi của người có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế để nộp số tiền
chưa đóng, chậm đóng và lãi của số tiền này vào tài khoản của quỹ bảo hiểm y
tế.
2. Agencies, organizations, employers have responsibilities for paying social
health insurance premium, apart from paying the amounts not yet paid or paid
39/42
late and being handled in accordance with law, pay the amounts must be paid
and the interests on it at the interest rate of the investment from the State Bank in
the year. In case the agencies, organizations, employer fails to comply with the
request of the persons competent to impose administrative sanctions, the bank,
credit institution or state treasury shall deduct money from the deposit account
of the agencies, organizations, employers to pay the amount not yet paid or paid
late and the interest on such amount into social health insurance fund.

CHƯƠNG X - ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH


CHAPTER X - IMPLEMENTATION PROVISIONS

Điều 50. Điều khoản chuyển tiếp


Article 50. Transition provisions

1. Thẻ bảo hiểm y tế và thẻ khám bệnh, chữa bệnh miễn phí cho trẻ em dưới 6
tuổi đã được cấp trước ngày Luật này có hiệu lực có giá trị sử dụng như sau:
1. Health social insurance cards and Free medical care card for children under
6 years old which issued before this law takes effect, have the valid using as
follow:

a) Theo thời hạn ghi trên thẻ trong trường hợp thẻ ghi giá trị sử dụng đến
ngày 31 tháng 12 năm 2009;
a) at the end of the valid time and/or at the end of December 31st, 2009
notice on card;

b) Đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2009 trong trường hợp thẻ ghi giá trị sử
dụng sau ngày 31 tháng 12 năm 2009.
b) at the end of December 31st, 2009 if the card have the valid using after
2009.
2. Phạm vi quyền lợi của người được cấp thẻ bảo hiểm y tế trước khi Luật này có
hiệu lực được thực hiện theo quy định hiện hành của pháp luật về bảo hiểm y tế
cho đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2009.
2. Scope of social health insurance benefits before this Law takes effect shall still
comply with the previous regulations to the end of December 31st, 2009.

3. Đối tượng quy định tại các khoản 21, 22, 23, 24 và 25 Điều 12 của Luật này
khi chưa thực hiện quy định tại các điểm b, c, d và đ khoản 2 Điều 51 của Luật
này thì có quyền tự nguyện tham gia bảo hiểm y tế theo quy định của Chính phủ.
3. When the participants specified at Clauses 21, 22, 23, 24, 25, Article 12 of
this Law not yet comply with points b, c, d, of Clause 2, Article 51 of this Law
are voluntary entitled to social health insurance schemes in accordance with
provisions of Government.

40/42
Điều 51. Hiệu lực thi hành
Article 51. Implementation effect

1. Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2009.
1. This Law takes effect on July 1st , 2009.

2. Lộ trình thực hiện bảo hiểm y tế toàn dân được quy định như sau:
2. Implementary map for universal social health insurance is defined as follow:

a) Đối tượng quy định từ khoản 1 đến khoản 20 Điều 12 của Luật này thực
hiện bảo hiểm y tế từ ngày Luật này có hiệu lực thi hành;
a) The coverage specified at Clauses from 1 to 20, Article 12 of this Law
entitle to implementation since the date this law takes effect;

b) Đối tượng quy định tại khoản 21 Điều 12 của Luật này thực hiện bảo
hiểm y tế từ ngày 01 tháng 01 năm 2010;
b) The coverage specified at Clause 21, Article 12 of this Law entitle to
implementtion since January 1st, 2010;

c) Đối tượng quy định tại khoản 22 Điều 12 của Luật này thực hiện bảo
hiểm y tế từ ngày 01 tháng 01 năm 2012;
c) The coverage specified at Clause 22, Article 12 of this Law entitle to
implementtion since January 1st, 2012;

d) Đối tượng quy định tại khoản 23 và khoản 24 Điều 12 của Luật này thực
hiện bảo hiểm y tế từ ngày 01 tháng 01 năm 2014;
d) The coverage specified at Clauses 23, 24 Article 12 of this Law entitle to
implementtion since January 1st, 2014;
đ) Đối tượng quy định tại khoản 25 Điều 12 của Luật này thực hiện bảo
hiểm y tế theo quy định của Chính phủ chậm nhất là ngày 01 tháng 01 năm
2014.
đ) The coverage specified at Clause 25, Article 12 of this Law entitle to
implementtion at before January 1st, 2014.

Điều 52. Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
Article 52. Detailed provisions and implemantary guidance

Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành các điều, khoản được giao
trong Luật; hướng dẫn những nội dung cần thiết khác của Luật này để đáp ứng
yêu cầu của quản lý nhà nước.
The Government shall define detailed provisions to guide the implementation of
the clauses, article define in this Law and to guide the other necessarily contents
of this Law.

41/42
Luật này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XII, kỳ họp thứ
4 thông qua ngày 14 tháng 11 năm 2008.
This Law was passed on Nov 14, 2008, by the 4th meeting of XIIth National Assembly of the
Socialist Republic of Vietnam.

Translated by Nguyen Loan - VSS (Chapters II – IV)


Thanh Tan - VSS, HCMC office (the others)
Edited by Thanh Tan

42/42

You might also like