You are on page 1of 35
ERNEST FENOLLOSA / EZRA POUND EL CARACTER DE LA ESCRITURA CHINA COMO MEDIO POETICO Introducci6n y traduccién de “Manuano AWOL RATO VISOR LIBROS En 1913, ta viuda de Emest Fenollosa entregs a Ezra Pound los manuscritos chinos de su marido. Le* dio plena libertad para publicarlos donde quisiera, ce~ digndote los derechos de autor y la suma de 40 libras. Puso una dnica condieién: las notas contenides en fos feuadernos deblan ser tratedas como literatura y no ‘como floloata'. "Mis. Fenollosa habla lefdo en ta revista Poetry al- ‘gunos poemas de Pound (incluidos luego en Lustre) y ae Cai ain “ts a) Ed ace ° consideré que el poeta norteamericano podria ser ef intérprete que hubiera deteado su marido, muerto en 1908. No se equivocs. Ezra Pound difundirla entusias: ‘mado la obra inédta de Fenollosa y conservaria una ran adouracin hacia durante toda su vida Fue wna cuestion de coincidencia en cuanto a plan: teamientos podticos 1e refiere. El léxicg de Pound, como seal Flot, estaba abierto a la poesta china tal como la concebia Fenollosa, Basta con confrontar sus versiones de Cathey con otrar del chino al inglés deta ‘misma époce para comprobarlo. También s2 pueden leer algunos poemas de Pound anteriores « 1913. Con sélo eso, verd hasta qué punto estaba en disposicin de recibir y transmit ef legado de Fenollosa, Y de ‘modo literario y no felsic, segin la condicién im puesta por Mary Fenollosa. Ami juici, inmecesaria ‘mente. Sobraba cualguier condicién de ese tipo, Los textos de Pound, inchuo las mis tebricos en aparien ia, nacen siempre de un espiritu postca (de polesis, reac, Pound ya habla dado muestrar de su interés por la poss japonesa, y en especial por ef haiku’. Tanto é! como ios dems imagistas construyeron sus teorla te niendo muy en euente que el arte y le poesia jsponesa consideran la imagen en un sentido pictérien 0, al GUTS ELIOT: “ra Pd mt 9 pos aba ie rn menos, visual. Sus etritor sobre la imagen lo demues: tran elaramente. Y «80 sin onalizar a fondo su produc ciém postica, donde queda reflrada la teenioa de ind genes superpuestas que constituye uno de los métodos taracteretcor del hak En Poetry (mimero de marzo de 1913), Kera Pound hace una definicién de la imagen que ex claramente deudora de los planteamientos podtcos japonesee: «Una imagen es un compleio intelectual y emocional en un instante del tiempo (la presentacién de una ima: sen semejante es la que da esa sensacién de liberiad ‘sibite, esa sonsaciin de repentino erecimionto que ex pperimentamos er presencia de las mis grandes obras de arte.» Por otra parte, en ‘The Fortnightly Review (se tiembre de 1919), explica ef modo en que el haiku ‘entrh en el proceso de composicién de uno de sus poe ‘mas més conocidas: «Hace tres anos (1911), en Part, ‘me apeaba del metro en La Concorde y vi repentina ‘mente un rosiro muy hermoso y después otro 9 otra (.) 9 durante todo ese dia intenté expresar en pala- bras lo que eso habla significado para mi (..). ¥ ague- a noche (..), de repente, encontré el modo de expre sarlo(..) no con af lenguaje, sino con sibitas manchas de color. Era precisamente eso —un «modelos (patter, fo quizd no fuera um modelo si por tal se entiende algo ue implica repetisiin— (...). Era una palabra, el co ‘mienzo de un muevo lenguaje en color (..). Eseribt un poema de treinta versosy fo destrul, porgue consistia en tuna obra de esas que lamaros de segunda intensidad. ‘Seis meres més tarde escribl un poema mucho més corto: un aio después (1912) eseribi esta especie de halk: "

You might also like