You are on page 1of 6

“To achieve great things, two things are needed:

a plan and not quite enough time.”


- Leonard Bernstein

Thank you all for joining me today another recital. Performing for
Love
you makes me so incredibly happy and I would be remiss if I did not
acknowledge those who were instrumental in today’s recital.
Thank you Mark Moliterno for being so real with me. Thank you for and its necessary wildness
reminding me to breath when I need it.
Thank you JJ Penna. The past two years have changed me as a
musician and a person forever. Your wisdom, savvy, and incredible The Junior Recital of Betsy Podsiadlo
insight into all things music, poetry, and life continually inspire me.
Thank you Professor Susan Ashbaker for teaching me so much
about authenticity and integrity both musically and personally.
Also, thank you for reminding me to not always take myself so
seriously.
Thank you Rachelle Jonck for so many things. Most namely, a
devout pursuit of legato.
Thank you Dr. Joe Miller and the Westminster Choir.
This chosen family is so precious to me and I love each of you dearly.
Thank you performance management for making this happen.
Thank you to my family. Your unfailing support of my artistry is
astounding and I am truly blessed to have each of you in my life.
Thank you to my roommates and dear friends, Darla and Jules for
dealing with my stress and being my cheerleaders Betsy Podsiadlo, Soprano
Thank you Jillian, Kelsey, and Sophia for being inspiring artists and Dr. JJ Penna, Piano
incredible friends. I’ve learned so much from each of you.
Thank you George for your love, kindness, and support at all times. Sunday, May 5th 2019
6:30pm
Gil Chapel
Westminster Choir College, Lawrenceville Campus Frank Loesser (1910-1969)
Betsy Podsiadlo is a student of Mark Moliterno The Most Happy Fella
Somebody Somewhere,

Program:
Charles Gounod (1818-1893)
Romeo et Juliette XXX

Ah! Je veux Vivre


Love is not all: it is not meat nor drink
Olivier Messiaen (1908-1992) Nor slumber nor a roof against the rain;
Trois Melodies Nor yet a floating spar to men that sink
Pourquoi? And rise and sink and rise and sink again;
Le Sourire Love cannot fill the thickened lung with breath,
The other one Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Gioachino Rossini (1792-1868) Even as I speak, for lack of love alone.
Soirees di Musicales: It well may be that in a difficult hour,
La Partenza Pinned down by pain and moaning for release,
Pastorella Delle Alpi Or nagged by want past resolution’s power,
La Gita in Gondola I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
Richard Strauss (1864-1949) It well may be. I do not think I would
Standchen op 17
Ich Schwebe op 48 Edna St Vincent Millay
Cacilie op 27 from Fatal Interview (1931)
The title of this recital has been stolen from the title of an article that Trois Melodies Three Melodies
explores the profound influence Edna St Vincent Millay had on
Mary Oliver when it comes to her opinions on love. The article was Pourquoi Why
Pourquoi les oiseaux de l'air, Why do the birds of the air,
written by Maria Popova from www.brainpickings.org
Pourquoi les reflets de l'eau, Why do the reflections on the
Pourquoi les nuages du ciel, water,
Pourquoi? Why do the clouds in the air,
Pourquoi les feuilles de l'Automne, Why... --
Pourquoi les roses de l'Été, Why do the leaves of autumn,
Pourquoi les chansons du Why do the roses of summer,
Printemps, Why do the songs of spring,
Pourquoi? Why... --
Pourquoi n'ont-ils pour moi de Why do they have no charm for
charmes, me?
Pourquoi? Why?
Texts, Translations, & Fun Facts Pourquoi, Ah! Pourquoi? Why, ah, why?

Je Veux Vivre Le Sourire The Smile


Ah! Je veux vivre I want to live in the dream Certain mot murmuré [A] certain word whispered
dans le rêve Qui m’enivre ce jour That exhilarates me, Par vous est un baiser By you is a kiss
encor! this day again! Intime et prolongé Intimate and prolonged
Douce flamme, Sweet flame Comme un baiser sur l'âme. Like a kiss on the soul.
Je te garde dans mon ame I guard you in my soul Ma bouche veut sourire My mouth wants to smile
comme un tresor! like a treasure! Et mon sourire tremble. And my smile trembles.

Cette ivresse de jeunesse This rapture of youthfulness La Fiancee Perdue The Lost Bride
Ne dure hélas qu’un jour doesn’t last, alas but a day C’est la douce fiance It is the sweet betrothed
Puis vient l’heure Then comes the hour C’est l’ange de la bonte It is the angel of goodness
Ou l’on pleure, when one cries, C’est un apres midi ensoleille It is the sunny afternoon
La coeur cède à l’amour The heart surrenders to love C’est le vent sur les fleurs. It is the wind on the flowers
Et le bonheur fuit sans retour! And the happiness without C’est un sourire pur comme un It is a smile as pure as a child’s
returning! coeur d’enfant heart
Loin de l’hiver morose, C’est un grand lys It is a big lilly,
Laisse mois sommeiller Far from the morose winter Blanc comme une aile white as a wing
Et respirer la rose, Let me slumber Tres haut dans une coupe d’or Very high in a gold cup
avant de l’effeuiller And breath in the rose, O jesus, benissez la elle! Oh Jesus, bless her
Before it dies Donnezlui votre grace puis sante! Give him your grace the health
Qu’elle ignore la souffrance She does not know the suffering Ma il fior del suo pensiero
Les larmes! The tears! Ad uno solo darà! The gondola ride
Donnezlui le repos Give him the rest Ahu, ahu.. Fly, quick little boat
Jesus! Jesus! row, row, o boatman
La Gita in Gondola now that my sweet Elvira
La Partenza The Departure Voli l'agile barchetta is in my arms, defy the sea!
Ecco quel fiero istante: Now comes the painful instant voga, voga marinar
Nice, mia Nice, addio. Nice, my Nice, goodbye, or ch'Elvira mia diletta The lagoon shimmers in calm
Come vivrò ben mio, How can I live, my love a me in braccio sfida il mar. Not a sail is in view
Così lontan da te? So far away from you! The pale moon crosses the sky
Io vivrò sempre in pene, My live will be a burden Brilla in calma la laguna Everything invites our sighs.
Io non avrò più bene: Without any happiness una vela non appar
E tu, chi sa se mai And you, who knows if ever palli detta e in ciel la luna row, row, o boatman ...
Ti sovverrai di me! You will remember me. tutto in vita a sospirar.

The alpine shepherdess Voga, voga marinar... If love invites you to a kiss
La Pastorella dell’alpi I'm the pretty shepherdess Don't be afraid my precious one,
Son bella pastorella, Coming down every morning Se ad un bacio amor t'invita You will realize that life exists
che scende ogni mattino I offer a little basket non temer mio bel tesor Only in the kiss of love.
ed offre un cestellino With fresh fruit and flowers. tu saprai che sia la vita
di fresche frutta e fior. sol nel bacio del amor. But already a soft breeze
Whoever comes at dawn Sweetly ripples the sea
Chi viene al primo albore Will have some pretty roses Ma già un zeffiro sereno Come, Elvira, to my heart
avrà vezzose rose And dew sprinkled apples dolce ondeggia il mar... Come and discover how it beats!
E poma rugiadose, Come all to my garden vieni Elvira a questo sen'
venite al moi gairdin, Ahu, ahu ... vieni e apprendi a palpitar! Row, row o boatman …
ahu, ahu...
Whoever in night's frightness I float as if on an angel's wings,
Chi del notturno orrore Loses his way Voga, voga marinar… my foot hardly touching the
Smari la buona via, At my little hut ground,
alla capanna mia Will find his path again. Ich schwebe wie auf I hear a lament resounding
ritrovera il cammin. Engelsschwingen, As if it were my love's farewell.
Come, o traveller Die Erde kaum berührt mein Fuß, It resounds, so lovely, gentle and
The shepherdess is here In meinen Ohren hör' ich's klingen soft,
But her tenderest thoughts Wie der Geliebten Scheidegruß. It speaks to me, so shy, so frail and
Venite o passagiero, Address to one alone! Das tönt so lieblich, mild und leise, pure,
La pastorella è qua, Ahu, ahu… Das spricht so zage, zart und rein, The echo of the melody softly
Leicht lullt die nachgeklung'ne lulling geheimnisvoll Shall dream of our kisses,
Weise Me into a blissful dream. Unter den Lindenbäumen, And the rose, when it wakes in the
In wonneschweren Traum mich My gleaming eye, while basking Die Nachtigall uns zu Häupten soll morning,
ein. In the sweetest of melodies Von unseren Küssen träumen, Shall glow from the wondrous
Mein schimmernd Aug' -- indeß Watches my smiling love go by Und die Rose, wenn sie am passions of the night.
mich füllen Without any fabric's fold, any Morgen erwacht,
Die süßesten der Melodien, wraps. Hoch glühn von den Cäcilie
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen Wonnenschauern der Nacht. If you only knew
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn. what it's like to dream of burning
Cäcilie kisses,
Standchen Wenn du es wüßtest, of wandering and resting with
Mach auf, mach auf, doch leise Open up, open, but softly my dear, Was träumen heißt von one's beloved,
mein Kind, So as to wake no one from sleep. brennenden Küssen, eye turned to eye,
Um keinen vom Schlummer zu The brook hardly murmurs, the Von Wandern und Ruhen mit der and cuddling and chatting -
wecken. wind hardly shakes Geliebten, if you only knew,
Kaum murmelt der Bach, kaum A leaf on bush or hedge. Aug in Auge, you would incline your heart to
zittert im Wind So, softly, my maiden, so that Und kosend und plaudernd, me!
Ein Blatt an den Büschen und nothing stirs, Wenn du es wüßtest,
Hecken. Just lay your hand softly on the Du neigtest dein Herz! If you only knew
Drum leise, mein Mädchen, daß doorlatch. what it's like to feel dread on
nichts sich regt, Wenn du es wüßtest, lonely nights,
Nur leise die Hand auf die Klinke Was bangen heißt in einsamen surrounded by a raging storm,
gelegt. With steps as soft as the footsteps Nächten, while no one comforts
of elves, Umschauert vom Sturm, da with a mild voice your struggle-
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so Soft enough to hop over the niemand tröstet weary soul -
sacht, flowers, Milden Mundes die kampfmüde if you only knew,
Die über die Blumen hüpfen, Fly lightly out into the moonlit Seele, you would come to me.
Flieg leicht hinaus in die night, Wenn du es wüßtest,
Mondscheinnacht, To steal to me in the garden. Du [kämst]1 zu mir. If you only knew
Zu mir in den Garten zu The flowers are sleeping along the what it's like to live, surrounded
schlüpfen. rippling brook, Wenn du es wüßtest, by God's
Rings schlummern die Blüten am Fragrant in sleep, only love is Was leben heißt, umhaucht von world-creating breath,
rieselnden Bach awake. der Gottheit to float up, carried by the light,
Und duften im Schlaf, nur die Weltschaffendem Atem, to blessed heights -
Liebe ist wach. Sit, here it darkens mysteriously Zu schweben empor, if you only knew,
Beneath the lindens, lichtgetragen, then you would live with me!
Sitz nieder, hier dämmert's The nightingale over our heads Zu seligen Höhen,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!

You might also like