Professional Documents
Culture Documents
latinična latinična
starogrčki novogrčki
transliteracija translitercija
Αα Aa Αα Aa
Ββ Bb Ββ Vv
Γγ Gg Γγ Gg
Δδ Dd Δδ Dd
Εε Ee Εε Ee
Ζζ Zz Ζζ Zz
Ηη Ēē Ηη Ii
Θθ Th th Θθ Th th
Ιι Ii Ι ι Ii
Κκ Kk Κκ Kk
Λλ Ll Λλ Ll
Μµ Mm Μµ Mm
Νν Nn Νν Nn
Ξξ Ks ks Ξξ Xx
Οο Oo Οο Oo
Ππ Pp Ππ Pp
Ρρ Rr Ρρ Rr
Σ σ, ς Ss Σ σ, ς Ss
Ττ Tt Ττ Tt
Υy
Υυ Υυ Yy
Uu (u diftonzima)
Φφ Ph ph Φφ Ph ph
Χχ Kh kh Χχ Ch ch
Ψψ Ps ps Ψψ Ps ps
Ωω Ōō Ωω Oō
῾ (oštri hak) h ΓΓ, γγ NG, ng
γ (ispred γ, κ, ξ,
n ΓΚ, γκ NK, nk
χ)
Ῥῥ rh ΓΧ, γχ NH, nh
Za
imena
iz
starogrčkoga
jezika
postoji
jednoznačna
transliteracija.
Naglasci
se
bilježe
samo
u
transliteriranim
oblicima,
prema
grčkomu
izvorniku.
Ako
oštri
(ʹ′)
i
teški
(`)
naglasak
stoje
nad
samoglasnicima
koji
su
u
transliteraciji
označeni
dužinom
(‾),
naglasci
se
pišu
iznad
nje.
Zavinuti
naglasak
(~
ili
^)stojŝƵŐƌēŬŽŵĞƐĂŵŽƵĚƵŐŝŵ
samoglasnicima
ili
dvoglasima,
pa
se
oznaka
dužine
pri
transliteraciji
izostavlja.
Ἀχιλλεύς – Akhilleús, Ὀδυσσεύς – Odysseús, Αἰνείας – Aineías, Οἰδίπους – Oidípous,
Αἴσχυλος – Aískhylos, Εὐριπίδης – Euripídēs, Μοῦσαι – Mûsai, Δηµήτηρ – Dēmḗtēr,
Ἑρµη̃ς – Hermês, Ὅµηρος – Hόmēros, Σφίγξ – Sphínks, Ῥόδος – Rhόdos