You are on page 1of 1

Noción de traducción

ENTREVISTA AL TRADUCTOR RICARDO CHIESA

http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/lye/revistas/86/16-entrevista-a-chiesa.pdf

Desde un punto de vista más técnico, está la distinción entre la traducción como proceso y la
traducción como producto. Como proceso, es un conjunto de procedimientos para la toma de
decisiones y la resolución de problemas, que es como se lo ha visto en los últimos veinte años
aproximadamente, para la producción de un texto en la lengua término que sea, en la mayor
medida de lo posible, igual en contenido semántico al original, y que respete además muchos
otros aspectos, fundamentalmente la intención o el objetivo comunicativo del emisor. En este
aspecto, es muy interesante ver el catálogo de decisiones estratégicas que tiene que tomar el
traductor y las opciones de que dispone. En cambio, en la traducción como producto, que es el
resultado, lo que se obtiene de ese proceso, lo más relevante es el análisis retrospectivo de las
estrategias de traducción especícas que se emplearon (por ejemplo, la equivalencia cultural,
la traducción literal, la glosa o la nota del traductor) y cuál es el efecto que genera el uso de
cada una de esas estrategias. Los Estudios de Traducción o la Traductología, —aunque hay
quienes dicen que no existe tal disciplina— se concentran

You might also like