Professional Documents
Culture Documents
Η Έννοια Της Συνεργίας Στη Διδασκαλία Του Γρηγορίου Νύσσης
Η Έννοια Της Συνεργίας Στη Διδασκαλία Του Γρηγορίου Νύσσης
3/2013 15
τὴν ἀρχὴν τουτέστι τὴν αἰτίαν), с оглед на което са в движение или покой същностите,
не в съпътстващ смисъл (не сълѹчаи – οὐ κατὰ συβεβηκός), а същностно (сꙋштьнѣ –
οὐσιωδῶς)55. Определянето на природата като начало на движението (и покоя),
което многократно се повтаря тук56, води началото си от Аристотел57. За разлика
от външните философи, Отците разглеждат като идентични същността,
природата и формата, които са най-видов вид (своитьнꙑи видъ – τὸ εἰδικώτατον
εἶδος)58, стоящ най-близо до индивидите (блиꙁноѥ и ѹжичьноѥ неотърѣꙁаѥмꙑихъ
– τὸ προσεχὲς καὶ πλησίον τῶν ἀτόμων)59. Това е така, понеже водеща при тях е
нагласата да схващат същността по-конкретно, като дадена в един ипостас. Как
става това, ще видим по-долу.
сълѹчаи (τὸ συμβεβηκός)
Случайното/съпътстващото60 заедно със същността съставлява битието61. За
разлика от нея обаче, то не може да съществува само по себе си (не можеть вь себѣ
бꙑти – τὸ μὴ δυνάμενον ἐν ἑαυτῷ εἶναι), а има съществуването си в нещо друго (въ
иномь имать бꙑтьѥ – ἐν ἑτέρῳ ἔχον τὴν ὕπαρξιν)62 и не е самосъщо63. Това друго е
същността, в която се и наблюдава64. Макар съпътстващото да има онтологичен
смисъл, то не е същностно, а присъства в същността като субект и едно и също
съпътстващо може да ù е присъщо и да не ù е присъщо65. По такъв начин то
възниква и отминава, без да предизвика унищожението на субекта66. Т.е.
съпътстващото има отношение към вторичните аспекти в съществуването на
същностите, а не към самото им битие.
ѳ оглаголании – θʹ κατηγορίαι
Както първата в списъка на категориите – същността67 конституира
битието, така останалите 9 категории конституират съпътстващото. Сега нека
проследим старобългарския превод и да видим в каква своя част решенията на
преводача имат валидност и днес.
количьство (τὸ ποσόν / ἡ ποσότης)
Вижда се, че възприетата през X в. норма на превод в почти неизменен вид
се използва и в съвременния философски език. По отношение на съдържанието
на това понятие се казва, че количество е самата мяра (мѣра – τὸ μέτρον), която
измерва и отброява68. Изброени са две от неговите разновидности: непрекъснато
(съдрьжимаꙗ мѣра69 – συνεχὲς ποσόν70) и дискретно (раꙁлѫчѧѥмо количьство –
διωρισμένον ποσόν71). За непрекъснато количество говорим, когато измерваното е
единно (pä¸íî – ἕν)72. Дискретно е онова, [единиците на което] са отделими една
от друга (ꙗже сѧ отъ себе раꙁлѫчаѭть – ἀπ΄ ἀλλήλων κεχωρισμένα)73. Пример за
дискретно количество са множеството (множьство – ὄγκος)74, времето (врѣмѧ –
χρόνος) и разстоянията75 (растоꙗниꙗ – τὰ διαστήματα)76.
качьство (τὸ ποιόν / ἡ ποιότης)
Качеството е представено като заложена в същността сила (въсѫщьнаꙗ сла –
ἐνούσιος δύναμις)77. Това определя нейното особено място сред останалите девет
категории, които идват след същността. Както ще видим по-долу, към него се
22 Български философски преглед, кн.3/2013
раꙁличиѥ (διαφορά)
Представяйки различието, Теодор Раитски отбелязва два момента.
Първият го прави идентично с рода: то е онова, което се предицира (оглаголаѥмо –
κατηγορούμενον) за същността (въ коѥмь что ѥсть – ἐν τῷ τί ἐστι) на множество
различни по вид неща106. Вторият момент обаче го отделя от него: то е нещото,
което разграничава един от друг предметите, за които се предицира107. За
различието се говори по три начина и съответно то бива три вида: общо (обьште –
κοινῶς), собствено (особь – ἰδίως) и в най-собствен смисъл (свотьнѣ – ἰδιαίτατα)108.
Общо различие е отделимото съпътстващо (раꙁлѫченꙑи сълѹчаи – τὸ χωριστὸν
συμβεβηκός)109. Чрез него се извършва видообразуването на едно и също отделно
съществувание (ипостас)110. На свой ред неотделимото съпътстващо
(неотълѫчаѥмꙑи сълѹчаи – τὸ ἀχώριστον συμβεβηκός) е видово различие в
собствен смисъл111. То разграничава отделните съществувания (ипостаси),
принадлежащи към един вид и същност112, и се нарича при-същностностно
(осѫштьно раꙁличь – ἐπουσιώδης διαφορά)113. Накрая, видовото различие в най-
собствен смисъл формира отделните видове и съответно се нарича природно
(ѥстьствьноѥ раꙁличьѥ – φυσικὴ διαφορά), същностностно (сѫщьноѥ – οὐσιώδης
διαφορά), конституиращо и видообразуващо (видотвореноѥ раꙁличьѥ – συστατική καὶ
εἰδοποιὸς διαφορά)114. От една страна, прави впечатление съответствието на
видовете различие на най-общото деление на битието на същност (сѫштиѥ –
οὐσία) и съпътстващо (сълѹчаи – συμβεβηκός, τό). Неговият трети вид се отнася
към същността, докато първите два – към съпътстващото115. От друга страна
обаче, този трети вид, е отнесен и към качеството (качьство – ποιότης)116, също
както при-същностностното различие117. Причината за това колебание в опреде-
лянето на онтологическите основания на различието е в особения статус на
качеството, който отбелязахме по-горе.
видъ (εἶδος)
Както и останалите термини за логическата йерархия дотук,
старобългарският термин за вид е останал в практически непроменен вид и
днес. Що се отнася до неговото съдържание, Теодор Раитски най-напред отделя
значението му във философията от естественото му значение в езика. Това не е
външният вид – очертанията (очрьтениѥ – σχῆμα) и образът на предмета (обраꙁъ –
μορφή)118, а подчиненото на рода (подъчинꙗѥмоѥ подъ родъ – τὸ τασσόμενον ὑπὸ τὸ
γένος), т.е. онова, което се подразделя от него (отъ рода роꙁдѣлꙗѥмоѥ – τὸ ἐκ τοῦ
γένους διαιρούμενον)119. Видовете са по-частни от родовете (чѧстьнѣише –
μερικώτερα), не се предицират за тях, а родовете се предицират за видовете.120
От един вид кѹпьновидьно, ѥдиновидьноѥ (ὁμοειδές) са нещата, които се нареждат
под един вид и имат общо определение за същността121. Накрая, достигайки до
въпроса за по-нататъшното деление на вида, идва ред на собствено присъщото.
Български философски преглед, кн.3/2013 25
I.b.2. Съждението
Освен форми на битието, категориите са също форми на мисълта и на
речта. Това е залегнало в семантиката на думата оглаголаниѥ (κατηγορία), която
има също значението предициране. Категориите са основание за свързването на
субекта и предиката в съждението. Те задават модусите на логическото битие,
проявяващо се в копулата.
Термините в съждението изглеждат по следния начин. Субектът е
подълежащеѥ, подълежѧѥ (ὑποκείμενον, τό), а предикатът оглаголаѥмоѥ
(κατηγορούμενον). Що се отнася до видовете изказване на предиката за субекта, в
Симеоновия сборник са представени две класификационни схеми.
Първо, според обхвата на предицирането, зависещ от отношението на
обемите на субекта и предиката, то бива два вида – в повече и наравно, но никога
не може да бъде в по-малко (о мьньши – ἐπ΄ ἔλαττον) 139, понеже термин с по-малък
обем не може да се предицира за такъв с по-голям обем.
а. в повече (о больши – ἐπὶ πλέον) то е, когато по-общи [термини] се
предицират за по-частни, понеже по-общи са стоящите по-горе, а по-частни –
онези по-долу.140 В този случай при тях няма обратимост141.
b. наравно (о равьнъихъ – ἐπίσης) предицирането е, когато термините са с
равен обем. В този случай е налице обратимост142.
Второ, предицирането може да е положително или отричащо. Това
определя качеството на съжденията.
а. Когато предицирането е положително, налице е твърдение (повѣштаниѥ,
наповѣштаниѥ – κατάφασις143).
b. Когато предицирането е отрицателно, имаме отрицание (отъвѣтъ,
отъвѣштаниѥ – ἀπόφασις144). Поморфемното калкиране, наблюдавано в този
случай, което поражда подвеждаща омонимия, е станало причина тези термини
да са неприложими в съвременния философски език.
В текстовете на Симеоновия сборник не се обсъжда въпросът за
количеството на съжденията. Все пак имаме отделни случаи на употреба на
Български философски преглед, кн.3/2013 27
III. Термини-думи
бꙑтьноѥ (ὕπαρξις)
-εσ- (n.s.: -ος): 11
–ъ (-ъ < *-ŏ): 4
видъ (εἶδος), врѣдъ (πάθος), родъ (γένος), ѹдъ (μέλος)
–ын-а (-ynj-ā): 1
глѫбꙑна (βάθος)
–р-а (-r-ā < *-r-ā): 1
мѣра (ὄγκος)
–от-а (-ŏt-ā < *-ŏt-ā): 2
длъгота (μῆκος), широта (πλάτος)
–ьств-о (-ьstv-o < *-ĭstv-ŏ): 2
мъножьство (ὄγκος), мъножьство (πλῆθος)
subst. adj.: 1
–ьн-о-ѥ (1)
чѧстьноѥ (μέρος)
subst. adj.: 74
–сло (-slŏ < *-slŏ): 1
число (τὸ ποσόν)
–ин-а (-īn-ā < *-īn-ā): 1
обьштина (τὸ κοινόν)
–(е/ѥ/а/ꙗ)н-иѥ (-n-ьj-e < *-n-ĭj-ŏ): 5
въсоблениѥ (τὸ ἐνυπόστατον), наꙁнаменаниѥ (τὸ σημαντικόν), обавлениѥ (τὸ
δηλωτικόν), ѹкаꙁаниѥ (ἡ παραστατική), ꙗвлениѥ (δηλωτικόν)
–р-а (-r-ā < *-r-ā): 1
мѣра (ποσόν, τό)
–ьств-о (-ьstv-o < *-ĭstv-ŏ): 3
въсобьство (τὸ ἐνυπόστατον), качьство (τὸ ποιόν), количьство (τὸ ποσόν)
42 Български философски преглед, кн.3/2013
subst. inf.: 3
–иѥ (-ьj-e < *-ĭj-ŏ): 1
бꙑтиѥ (τὸ εἶναι)
subst. inf.: 1
ѥже бꙑти (τὸ εἶναι)
subst. ptc.: 1
ѥже сѫште (τὸ εἶναι)
subst. ptc.: 17
–и (-jь < *-j-ŏ): 1
сълѹчаи (τὸ συμβεβηκός)
–иѥ (-ьj-e < *-ĭj-ŏ): 1
сѫпротивиѥ (ἀντικείμενον)
–(е/ѥ/а/ꙗ)н-иѥ (-n-ьj-e < *-n-ĭj-ŏ): 2
наꙁнаменаниѥ (τὸ σημαινόμενον), сълѹчаниѥ (τὸ συμβεβηκός)
–л-о (-l-o < *-l-ŏ): 1
тепло (τὸ θερμαινόμενον)
subst. ptc.: 11
бꙑвъшєѥ (τὸ γεγονός), ꙁнаменѹѥмоѥ (σημαινόμενον), лѹчꙗѥмоѥ (τὸ
συμβεβηκός), подълежѧштеѥ (τὸ ὑποκείμενον), подълежѧѥ (τὸ ὑποκείμενον),
раꙁдѣлꙗѥмоѥ (τὸ διαιρούμενον), раꙁлѫчаѥмоѥ (τὸ κεχωρισμένον),
сълѹчаѭштеѥ сѧ (τὸ συμβεβηκός), сълѹчивъшеѥ сѧ (τὸ συμβεβηκός), сѧѥ (τὸ
ὄν), сѫштеѥ (τὸ ὄν)
subst. adj.: 1
–ьн-о-ѥ (1)
сѫпротивьноѥ (ἀντικείμενον)
44 Български философски преглед, кн.3/2013
IV. Термини-словосъчетания.
Бележки
1. Става дума за следните части от текста: [426] 29 въпрос. На Максим Изповедник За
разликата между същността и природата според езическите философи, [428] На Теодор,
презвитер Раитски за същите неща, [429] [30-ти въпрос] На Максим За същностното
и ипостасното, [430] На същия За единението, че единението става по четири начина.
Тук следва да уточним, че за нас християнската философия е интердисциплинар-
на област между богословието и философията, но в пределите на богословието,
както религиозната философия е съответната интердисциплинарна област в
пределите на философията. Затова ние я схващаме не като философия, която
рефлектира върху истините на вярата, а като богословие, което формулира своите
положения на езика на философията. Този съвсем не „сърдечен”, а доста абстрак-
тен пласт на богословието ние наричаме християнска философия.
2. Пак там, с. 68-70.
3. Дотогава не е извъшвано систематично изследване на гръцките източници на
Симеоновия сборник, нито на античната логическа традиция. Не съществуваше
българско издание на нито един от трактатите от Органона на Аристотел. Теодор
Раитски беше непознат у нас автор. Крайно незадоволително беше и изучаването
на св. Максим Изповедник, ако изобщо може да се говори за такова. Все още не
беше осъществено пълното издание на старобългарския текст на Сборника. На
организационно ниво заниманията с антична философия и с българската фило-
софска традиция беше парцелирано между Философски факултет на СУ
„Климент Охридски” и Института по философия при БАН, където е извършвал
изследванията си Б. Пейчев. В условията на социалистическия монополизъм на
институциите и съпътстващите го фалшиво самомнение и недостиг на общуване
нямаше среда, която да стимулира едно задълбочено изследване. Към това трябва
да добавим идеологическия натиск, който е довел Б. Пейчев до абсурдни
твърдения като това, че за старобългарския преводач битието е нещо сетивно (вж.
Пейчев 1977: 60-61).
4. http://www.hf.ntnu.no/SofiaTrondheimCorpus/index2.html.
5. Използвамe случая да благодарим на П. Янева за това, че ни предостави интересу-
ващите ни части от текста за нуждите на настоящото изследване. Тук се налага и
една уговорка за начина на позоваване. В планираното издание номерацията на
редовете ще върви по страници. На този етап, преди да е приключила пред-
печатната подготовка, не може да се предскаже пагинацията на текста. Ето защо по
съвет на П. Янева ние даваме номера на реда в гръцкия текст – източник на
съответната колонка в старобългарския ръкопис. Това е резонно и защото именно
по този начин е извършено индексирането на старобългарския текст в неговото
печатно издание. В нашата система за двойна пагинация мястото на думата в
гръцкия текст е в скобите, които следват обозначението за листа, колонката и реда
на съответната старобългарска дума в ръкописа.
6. Вж. бел. 1.
7. В терминознанието няма общоприето твърдо схващане по въпроса за това, думите от
кои части на речта могат да бъдат използвани като форма на термините. Според
едни автори (Ахманова 1966: 11, Kuchar 1968, Митрофанова 1973: 54-55) най-
подходящи за форма на термина са съществителните имена, тъй като притежават
възможността да транспонират съдържанието на думите от всички останали
номинативни части на речта. Според други учени (Даниленко 1977: 38-51, отчасти
Man 1964, Манолова 1984: 212) термини могат да бъдат и четирите пълнозначни
части на речта – съществителни имена и прилагателни имена, наречия и глаголи.
Български философски преглед, кн.3/2013 47
(a,1); 235а,3 (a,1); 235а,23f (a,5); 235а,27 (a,7); 235б,5 (b,1); 235б,12f (b,3); 235в,16 (c,7);
235г,13 (d,4); 236а,27 (a,10); 236б,2 (b,1); 236б,3 (b,2); 236б,9 (b,3); 236б,17 (b,6); 236в,9
(c,3); 236в,11f (c,3); 236в,12 (c,3); 236в,17 (c,5); 236в,24 (c,6); 236в,26 (c,8); 236в,29-г,1 (c,8);
236г,6 (d,2); 236г,8 (d,4); 236г,16 (d,4); 237а,25 (a,7); 237б,18 (b,7); 237б,26 (b,9); 237б,29
(c,1).
37. сѹштиѥ͗ и͗мѹштаа͗го – οὐσίαν τοῦ κεκτημένου 223в,16 (c,5).
38. сѹштиѥ͗ ѹ͗бо рекъше ѥ͗же просто бꙑти – οὐσίαν μὲν εἴποντες τὸ ἁπλῶς εἶναι 224г,6-8 (d,2).
Срв. сѹштиѥ͗ наричеть бꙑтиѥ͗ просто суштии͗хъ – οὐσίαν καλοῦσι τὴν ἁπλῶς τῶν ὄντων
ὕπαρξιν 223а,4-7 (a,1-2).
39. сѹштьноѥ͗ и͗мѧ наꙁнаменаниѥ͗ ѥ͗сть бꙑтьꙗ͗ просто сѹштии͗хъ рекъше того самого сѹшта
ѥ͗гоже о͗бьште... – τὸ τῆς οὐσίας ὄνομα σημαντικὸν τυγχάνει τῆς ἁπλῶς τῶν ὄντων
ὑπάρξεως· τουτέστιν αὐτοῦ τοῦ ἁπλῶς εἶναι, οὗ κοινῶς πάντα μετέχουσιν 222г,13-23
(d,6f).
40. да сѫштиѥ͗ ѹ͗бо моштьно раꙁлѹчениѥ͗мь тъкмо ѹ͗каꙁати – τὴν μὲν οὐσίαν δυνατὸν δι΄
ὁρισμοῦ μόνον παραστῆσαι 228г,27-229а,1 (d,8-229a,1). Срв. с конкретния пример за
определянето на човешката същност: нъ и͗ о͗тълѹчениѥ͗мь симь ѹ͗кажѫ ти до коньца
человѣче ѥ͗стьство – καὶ διὰ τοῦ ὁρισμοῦ τούτου παρέστησά σοι ἐντελῶς τὴν τοῦ
ἀνθρώπου οὐσίαν 229а,10-13 (a,3).
41. Вж. 235б,5f (b,1). Срв. с 235б,12f (b,3): раꙁꙋмъмь сѫштиꙗ – λόγῳ τῆς οὐσίας.
42. а͗ште мене ѹ͗прашаѥ͗ши ч͗то ѥ͗сть члвче сѫштиѥ͗⸱ о͗тъвѣштаѭ͗ ти а͗бьѥ͗ того ѹ͗ставъ⸱ ꙗ͗ко члкъ
ѥ͗ животъ словесьмь съмрьтьнъ⸱ и͗ сѫпротивьнꙑи͗хъ о͗собь прии͗мъ – ἐὰν γὰρ ἐρωτήσῃς
με τί ἐστιν ἡ τοῦ ἀνθρώπου οὐσία, ἐρῶ σοι εὐθὺς τὸν τούτου ὁρισμόν, ὅτι ἄνθρωπος ζῷον
λογικόν, θνητὸν καὶ τῶν ἐναντίων ἀνὰ μέρος δεκτικόν 229а,1-10 (a,1-3).
43. вс͗е ѥ͗же о͗ себе собьство и͗мать и͗ въ себѣ⸱ а͗ не въ и͗номь и͗мать бꙑтьѥ͗ сѹштиѥ͗ ѥ͗сть – πᾶν
ὅτιπερ αὐθυπόστατόν τε ὑπάρχει καὶ ἐν ἑαυτῷ, καὶ μὴ ἐν ἑτέρῳ ἔχει τὸ εἶναι, οὐσία ἐστίν
224б,9-13 (b,3f).
44. Amm. in Cat. 33.11-13, 35.14-16 (CAG IV.4), Olymp. in Cat. 56.4-8 (CAG XII.1), Philop. in Cat.
49.19-20 (CAG XIII.1).
45. Вж. например Simpl. in Cat. 76.2-3 (CAG VIII). Procl. Inst. 40,2.
46. Arist. Met. Z.3 1029a8 sq.
47. Arist. Cat. 5 2a11-13; Arist. Met. Z.3 1029a28; Z.13 1038b23 sq.; Z.16 1040b5-8.
48. Вж. Христов 19971: 122-127.
49. сѫштиѥ͗ ѥ͗сть вещь о͗ собѣ състоꙗ͗шти сѧ не трѣбѹѭ͗шти и͗ного на бꙑтьѥ͗⸱ сирѣчь въ себе сꙑ
а͗ не въ и͗номь бꙑтиꙗ͗ и͗мы а͗кꙑ сълѹчѧи͗ – οὐσία ἐστὶ πρᾶγμα αὐθύπαρκτον, μὴ
δεόμενον ἑτέρου πρὸς ὕπαρξιν· ἤγουν τὸ ἐν ἑαυτῷ ὂν καὶ μὴ ἐν ἑτέρῳ ἔχον τὴν ὕπαρξιν,
ὥσπερ τὸ συμβεβηκός 223г,26-224а,3 (d,7-224a,1). Вж. също 224в,22-27 (c,7-8).
50. сѫштьноѥ͗ глють о͗во ѥ͗сть плътьно⸱ о͗во же бесплътьно – τῆς οὐσίας φασὶ τὸ μέν ἐστι σῶμα,
τὸ δὲ ἀσώματον 227а,12-15 (a,3f).
51. плътьна же⸱ ꙁемл͗ѧ вода въꙁдѹхъ⸱ о͗гнь⸱ и͗ съложенаꙗ͗ тѣми⸱ камыкъ⸱ садове⸱ съдѹшьно
тѣло – ὑλικὰ μὲν γῆ, ὕδωρ, ἀήρ, πῦρ καὶ τὰ ἐκ τούτων σύνθετα λίθος, φυτά, ἔμψυχον
σῶμα 224б,15-20 (b,4-5).
52. бесплътьнаꙗ͗ же а͗г͗г͗елъ дша словесьнаꙗ͗ – ἄϋλα δὲ ἄγγελος ψυχὴ λογική 224б,20-22 (b,5-6).
53. Общо за природа в разглежданите от нас части на Симеоновия сборник се говори 44
пъти: 222г,11 (d,5); 222г,26f (d,8); 223а,7 (a,2); 223б,26 (b,7); 224б,26 (b,8); 224б,27 (b,9);
224в,10 (c,4); 224в,15f (c,5); 224в,27f (c,8); 224г,4 (d,1); 224г,8 (d,2); 225а,15 (a,5); 225а,26
50 Български философски преглед, кн.3/2013
(a,6); 225б,5 (b,2); 225б,12 (b,3); 225б,16 (b,5); 225в,1 (c,1); 225в,8f (c,3); 225в,11 (c,3);
225в,13 (c,4); 225в,15f (c,4); 225в,25 (c,8); 225в,27 (c,7); 225г,4f (d,2); 225г,12f (d,3); 225г,14f
(d,4); 225г,19 (d,5); 225г,21 (d,5); 225г,25 (d,6); 228а,15f (a,6); 229в,18 (c,5); 230а,12 (a,3);
230г,6 (d,2); 231б,9f (b,5); 231б,15 (b,8); 235б,22 (b,5); 235г,4 (d,2); 236а,1 (a,1); 236г,26
(d,7); 237а,6f (a,2); 237а,13 (a,4); 237а,23 (a,6); 237а,8 (a,2); 237б,1 (b,1).
54. раꙁличьѥ͗ нарекоша сѫштиꙗ͗ и͗ ѥ͗стьства⸱ сѹштиѥ͗ ѹ͗бо рекъше ѥ͗же просто бꙑти⸱ ѥ͗стьство же
сѹштиѥ͗ въ видѣ створено о͗тъ сѫштьнꙑи͗хъ раꙁличьѥ͗ и͗ съ тѣмь ѥ͗же просто бꙑти неже
како бꙑтьѥ͗ и͗мѣти – διαφορὰν εἶπον οὐσίας καὶ φύσεως οὐσίαν μὲν εἴποντες τὸ ἁπλῶς
εἶναι, φύσιν δὲ οὐσίαν εἰδοποιηθεῖσαν ὑπὸ τῶν οὐσιωδῶν διαφορῶν καὶ μετὰ τοῦ ἁπλῶς
εἶναι καὶ τὸ τοιῶσδε εἶναι ἔχουσαν 224г,4-15 (d,1-3).
55. ѥ͗стьство наричеть... начѧло рекъше винѹ по немꙋже не сълѹчаи͗ нъ сꙋштьнѣ сѹштиꙗ͗
грѧдѹть и͗ млъчать – φύσιν εἰρήκασιν... τὴν ἀρχὴν τουτέστι τὴν αἰτίαν, καθ΄ ἣν οὐ κατὰ
συβεβηκός, ἀλλ΄ οὐσιωδῶς αἱ οὐσίαι κινοῦνται καὶ ἠρεμοῦσιν 224в,15-22 (c,5-7).
56. Вж. също 222г,26-29 (d,8-9); 223а,7-9 (a,2); 224в,10-16 (c,3-4); 224б,27-в,1 (b,9-10); 224в,27-г,2
(c,8-d,1); 225а,15-22 (a,4-5).
57. Phys. B.1 192b, Физика 2012: 52-53.
58. стии͗ же оци о͗ставивъше многꙑꙗ͗ сиꙗ͗ пьрѧ⸱ о͗бьштеѥ͗ и͗ о͗ мн͗огꙑи͗хъ глемоѥ͗⸱ рекъше
свои͗тьнꙑи͗ видъ⸱ сѫштиѥ͗ и͗ ѥ͗стьствьнъ о͗браꙁъ нарекошѧ – οἱ δὲ ἅγιοι πατέρες
παρεάσαντες τὰς πολλὰς ταύτας ἐρεσχελίας τὸ μὲν κοινὸν καὶ κατὰ πολλῶν λεγόμενον,
τουτέστι τὸ εἰδικώτατον εἶδος, οὐσίαν καὶ φύσιν, καὶ μορφὴν ἐκάλεσαν 225а,27-б,6 (a,7-
b,2).
59. блиꙁноѥ͗ бо и͗ ѹ͗жичьноѥ͗ нео͗търѣꙁаѥ͗мꙑи͗хъ о͗глаѥ͗моѥ͗ же свои͗тьнѣи͗ видъ вънѣшьн͗ии͗
нарекоша се божьствьнии͗ о͗ци сѫштиѥ͗ рекъше ѥ͗стьство нарекоша – τὸ γὰρ προσεχὲς καὶ
πλησίον τῶν ἀτόμων κατηγορούμενον, ὅπερ εἰδικώτατον εἶδος οἱ ἔξω ἐκάλεσαν, τοῦτο οἱ
θεῖοι πατέρες οὐσίαν, ἤτοι φύσιν, προσηγόρευσαν 228а,15-23 (a,4-6).
60. Съвременният превод на сълѹчаи (συμβεβηκός, τό) като съпътстващо е продиктуван от
обстоятелството, че това понятие има различни аспекти, които в по-късната тради-
ция са артикулирани чрез отделни понятия – модус и акциденция. Преводът му
като случайност (акциденция) би елиминирал другото значение. Вж. Аристотел,
Метафизика, 2000, 330 (бел. 18).
61. Вж. 233в,29-233г,7 (c,8-d,2).
62. сълꙋчѧи͗ ѥ͗сть ѥ͗же не можеть вь себѣ бꙑти⸱ нъ въ и͗номь и͗мать бꙑтьѥ͗ – συμβεβηκὸς ἐστι
τὸ μὴ δυνάμενον ἐν ἑαυτῷ εἶναι, ἀλλ΄ ἐν ἑτέρῳ ἔχον τὴν ὕπαρξιν 224а,3-7 (a,1-2). Срв.
236а,21-23 (a,7-8); 223г,28-224а,2 (d,7-224a,1).
63. Вж. 223г,26-224а,3 (d,7-224a,1).
64. сълѹчаи͗ же въ сѹштии͗ раꙁѹмѣваѥ͗мо – συμβεβηκὸς δὲ τὸ ἐν τῇ οὐσίᾳ θεωρούμενον
224а,10-12 (a,3-4).
65. ѥже не сѫшьно ѥсть⸱ нъ въ подълежаштиимь сѫштиимь състоить сѧ⸱ и ѥсть льꙁѣ томѹ же
бꙑти и не бꙑти нѣкомѹ – ὃ μὴ οὐσιῶδές ἐστιν ἀλλ΄ ἐν ὑποκειμένῳ τῇ οὐσίᾳ ὑφίσταται
καὶ ἐνδέχεται τὸ αὐτὸ ὑπάρχειν καὶ μὴ ὑπάρχειν 230б,7-13 (b,4-5).
66. сълѹчаи͗ же ѥ͗сть ѥ͗же бꙑва и͗ о͗тъбꙑва кромѣ подълежаштаа͗го тьл͗ѧ рекъше ѥ͗же не сѫшьно
ѥ͗сть⸱ нъ въ подълежаштии͗мь сѫштии͗мь състои͗ть сѧ⸱ и͗ ѥ͗сть льꙁѣ томѹ же бꙑти и͗ не
бꙑти – συμβεβηκὸς δέ ἐστιν, ὃ γίνεται καὶ ἀπογίνεται χωρὶς τῆς τοῦ ὑποκειμένου
φθορᾶς, τουτέστιν ὃ μὴ οὐσιῶδές ἐστιν, ἀλλ΄ ἐν ὑποκειμένῳ τῇ οὐσίᾳ ὑφίσταται καὶ
ἐνδέχεται τὸ αὐτὸ ὑπάρχειν καὶ μὴ 230б,4-12 (b,3-5).
Български философски преглед, кн.3/2013 51
89. къ комѹ сѫть ѥ͗ликоже сама ꙗ͗же сѫть и͗нѣхъ наричѫть сѧ сѫшта и͗ли ꙗ͗коже како и͗нако
и͗мѹть къ и͗номѹ – τῶν πρός τί εἰσιν, ὅσα αὐτά, ἅπερ ἐστίν, ἑτέρων εἶναι λέγεται ἢ ὅπως
οὖν ἄλλως ἔχει πρὸς ἕτερον 233а,10-16 (a,4-5). Срв. Arist. Cat. 7 6a36f и Аристотел,
Органон 2008: 34-35.
90. Вижда се, че старобългарският превод допуска омонимия между отношението и
състоянието (любꙑ -διάθεσις).
91. Античният произход на този пример е съвсем очевиден. Виж Arist. Cat. 7 6b29f и
Аристотел, Органон 2008: 38-39.
92. Вж. 232г,17-233а,4 (233d,6-233а,1). Срв. Arist. Cat. 7 6a37-b1 и Аристотел, Органон 2008: 34-
37.
93. Вж. 233а,4-9 (233а,3f). Срв. Arist. Cat. 7 6b2-6 и Аристотел, Органон 2008: 36-37.
94. В нашия превод на „Категории” те са предадени съответно като: място [„къде”], време
[„кога”], действие, претърпяване, положение и наличие. Вж. Arist. Cat. 4 1b26f и
Аристотел, Органон 2008: 12-13.
95. десѧть бо вьсѣхъ ѥ͗сть о͗глаголании͗ рекъше прѣродьни роди⸱ на нѧже въꙁносить сѧ вьсѧкъ
гласъ⸱ рекъше и͗мѧ просто глемо – δέκα γάρ εἰσιν αἱ πᾶσαι κατηγορίαι, ἤτοι τὰ
γενικώτατα γένη, ὑφ΄ ἃς ἀναφέρεται πᾶσα φωνή, ἤγουν προσηγορία ἁπλῶς λεγομένη
234г,10-17 (d,2-4).
96. родъ ѹ͗бо паче родьнꙑи͗ ѥ͗сть въ ни͗хъ сѹштиѥ͗⸱ и͗мьже то вьсѣхъ родовъ родъ ѥ͗сть⸱ се же
ѥ͗ родъ прѣродьнꙑи͗ – γένος οὖν γενικώτατόν ἐστι παρ΄ αὐτοῖς ἡ οὐσία, καθ΄ ὅτι αὐτὴ μὲν
τῶν ὅλων γενῶν γένος ἐστίν, αὕτη δὲ γένος γενικώτατον 227б,26-в,2 (b,7-c,1); ѥ͗сть ѹ͗бо
прѣродьнꙑи͗ родъ рекъше сѫштиѥ͗ о͗бьште⸱ сирѣчь о͗бьште о͗ м͗ногꙑи͗хъ глемоѥ͗ – ἔστιν οὖν
τὸ γενικώτατον γένος ἤγουν ἡ οὐσία κοινόν τουτέστι κοινῶς κατὰ πολλῶν λεγόμενον
227г,17-21 (d,4-5); нарицаю͗ть ѹбо сѹштеѥ͗ паче родьнꙑи͗ родъ – καλοῦσιν οὖν τὴν μὲν
οὐσίαν γενικώτατον γένος 227б,18-20 (b,5); вьсѣхъ родовъ родъ ѥ͗сть се же ѥ͗ родъ
прѣродьнꙑи͗ – τῶν ὅλων γενῶν γένος ἐστίν, αὕτη δὲ γένος γενικώτατον 227б,29-в,2 (b,8-
c,1).
97. да вънѣшьни͗и͗ ѹ͗бо прьвоѥ͗ вьсѣхъ видовъ же и͗ родовъ сѫштиѥ͗ о͗глаѭ͗ть⸱ и͗ о͗тъ того
подоб͗но творѧть раꙁдѣлꙑ – οἱ οὖν ἔξω πρώτην ἁπάντων εἰδῶν τε καὶ γενῶν τὴν οὐσίαν
κατηγοροῦσι καὶ ἐκ ταύτης ἀκολούθως ποιοῦνται τὴν διαίρεσιν 227а,6-12 (a,2-3);
98. и͗нородьнаꙗ же сѫть ѥ͗ликоже подъ и͗нѣмь ти и͗нѣмь о͗глаголаниѥ͗мь сѫть – ἑτερογενῆ δέ
εἰσιν, ὅσα ὑπὸ ἄλλην καὶ ἄλλην κατηγορίαν εἰσίν 235а,17-21 (a,4f).
99. є͗динородьнаꙗ͗ ѹбо сѹть ѥликоже подъ тѣмьжде о͗глаголаниѥ͗мь подъчинѧ͗ѭть сѧ⸱ рекъше
ѥ͗ликоже сѫть подъ сѫштиѥмь такожде же и͗ о͗ инѣхъ ѳ о͗глаголании͗хъ – ὁμογενῆ μέν
εἰσιν, ὅσα ὑπὸ τὴν αὐτὴν κατηγορίαν τάσσονται· οἷον ὅσα ἐστὶν ὑπὸ τὴν οὐσίαν, ὁμοίως
καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων θʹ κατηγοριῶν 234г,2-10 (d,1-2).
100. Вж. Аристотел, Метафизика 2000: 323-324 (бел. 41). Срв. Аристотел, Органон 2008: 394.
101. Вж. Porph. Isag. 1,18-2,17, Порфирий, Въведение, 1992: 93-94.
102. Вж. 227в2-20 (c,1-5).
103. родъ наричѫть⸱ раꙁдѣл͗ѧѥ͗моѥ͗ въ видꙑ ѥ͗же и͗ ѹ͗ставл͗ѧѭ͗ште глють⸱ родъ ѥ͗сть ѥ͗же о͗
многꙑи͗хъ и͗ подобьнꙑи͗хъ въ видѹ въ томь въ н͗емьже чьто ѥ͗сть о͗глаголаѥ͗моѥ͗ – γένος
λέγουσι τὸ διαιρούμενον εἰς εἴδη, ὃ καὶ ὁριζόμενοι λέγουσιν· γένος ἐστι τὸ κατὰ πλειόνων
καὶ διαφερόντων τῷ εἴδει ἐν τῷ τί ἐστι κατηγορούμενον 227в,13-21 (c,4f).
104. родове о͗глаголаѭ͗ть сѧ видовъ⸱ видове бо чѧстьнѣи͗ше сѫ родовъ – τὰ γένη κατηγοροῦνται
τῶν εἰδῶν... τὰ γὰρ εἴδη μερικώτερά εἰσιν τῶν γενῶν 233г,12-15 (d,3-5); родъ бо наричѫть
Български философски преглед, кн.3/2013 53
161. съи͗менъноѥ͗ ѡ͗ ѹ͗бо о͗глаголаниѥ͗ ѥ͗сть ѥ͗гда и͗ и͗мѧ и͗ ѹ͗ставъ самъ тъ и͗меньнꙑи͗ приѥ͗мл͗еть
– συνώνυμος μὲν κατηγορία ἐστίν, ὅτε καὶ τὸ ὄνομα, καὶ τὸν ὅρον αὐτὸν τοῦ ὀνόματος
δέχεται 234б,22-26 (b,7f).
162. ѥ͗динои͗менито же о͗гланиѥ͗ ѥ͗гда и͗мѧ ѹ͗бо приѥ͗мл͗еть а͗ ѹ͗става никакоже – ὁμώνυμος δὲ
κατηγορία ἐστίν, ὅτε τὸ μὲν ὄνομα δέχεται, τὸν δὲ ὅρον οὐδαμῶς 234в,9-13 (c,5).
163. сѹштьноѥ͗ и͗мѧ о͗тъ бꙑтьнаа͗го слова прѣведоно – τὸ τῆς οὐσίας ὄνομα ἀπὸ τοῦ εἶναι
ῥήματος παρῆχθαι 223г,2-4 (d,1); небонъ и͗ сѫштиѥ͗ бꙑтьꙗ͗ ради наричеть сѧ – καὶ γὰρ ἡ
οὐσία παρὰ τὸ εἶναι λέγεται 225б,9-11 (b,3).
164. ѥ͗стьство и͗мьже ѥ͗сть – ἡ φύσις παρὰ τὸ πεφυκέναι 225б,12f (b,3f).
165. готовословл͗ено⸱ же ѥ͗ собьствьноѥ͗ и͗мѧ и͗мьже собомь състои͗ть сѧ и͗ ѥ͗сть – ἐτυμολογεῖται δὲ
καὶ τὸ τῆς ὑποστάσεως ὄνομα παρὰ τὸ ὑφεστᾶναι καὶ ὑπάρχειν 226а,14-17 (a,4-5).
166. качьство ѹ͗бо ѥ͗сть по немѹже каци дрѹꙁии͗ наричѫть сѧ⸱ съ и͗мене ꙗ͗коже приѥ͗млю͗ште о͗тъ
не͗го – ποιότης οὖν ἐστιν, καθ΄ ἣν ποιότητες ὀνομάζονται παρωνύμως 232б,11-15 (b,3-4).
Тук за паронимия говорим в антично-средновековния смисъл на тази дума.
167. Изключение прави единствено [426] 29 въпрос. На Максим Изповедник За разликата
между същността и природата според езическите философи, който представя
античната традиция на тези понятия.
168. 226г,13 (d,4); 229б,21f (b,6); 235г,7 (d,2); 236а,10 (a,3); 236б,3f (b,1f); 236б,17 (b,5); 225а,25f
(a,6); 235б,20 (b,5); 234а,20f (a,6); 237а,17 (a,5); 228г,16f (d,5f); 229в,18 (c,6); 235г,3 (d,1);
235г,10f (d,3); 236в,29-236г,1 (d,1); 237б,26 (b,9); 223г,16 (d,4); 223г,21f (d,6); 234а,8
(a,2); 228в,23f (c,7); 236г,4f (d,2); 237а,3f (a,1); 226а,14 (a,4); 225г,26 (d,7); 226а,13 (a,4);
228в,14 (c,4); 229г,26 (d,7); 235в,4 (c,1); 236а,2 (a,1); 226а,5f (a,1f); 226в,13 (c,4f); 237б,3f
(b,1f); 227г,26f (d,8); 236г,16 (d,5); 236в,26 (c,7); 236г,8 (d,3); 228б,2 (b,2); 236в,17 (c,6);
228а,23f (a,6); 237б,29 (b,10); 235в,23 (c,9); 237б,19 (b,7); 226г,23 (d,6); 226в,14f (c,4);
229в,1f (c,1); 223б,27f (b,7); 229б,10 (b,3); 229б,26f (b,7); 236а,14 (a,4); 236б,1f (b,1);
236б,12 (b,4); 236г,24 (d,6); 236г,29 (d,8); 229а,13f (a,4); 235г,16 (d,5); 235б,25 (b,6);
229б,28f (b,8); 228в,19 (c,6); 229б,16 (b,5); 226в,4 (c,2); 228в,26f (d,1); 225б,19 (b,6);
228б,21f (b,6); 235в,28 (c,9f); 228б,9 (b,3); 236г,24 (d,7); 235г,22 (d,7); 229б,8 (b,4); 228г,10f
(d,3); 228в,3 (c,3); 226в,7 (c,3); 229б,24 (b,8); 228б,18 (b,5); 226а,25 (a,7); 234а,9f (a,3);
228г,4 (d,2); 228в,9 (c,3); 226а,20 (a,5); 229б,21 (b,6); 229в,15 (c,4); 229г,23f (d,7); 229г,27f
(d,7); 234а,14 (a,4); 235г,21 (d,6); 236а,8f (a,3); 235г,25 (d,7); 228а,25f (a,7); 225б,23 (b,7);
225г,27 (d,8); 230в,24f (c,6); 229в,28f (d,1); 228б,14f (b,4); 236б,20f (b,6); 236б,17 (b,5);
229б,12f (b,5); 228в,22 (c,7); 229в,6 (c,2); 228в,10 (c,4).
169. собьство же немоштьно ѥ͗ о͗тълѹчениѥ͗мь ѹ͗каꙁати⸱ нъ тъчьѭ͗ подъписаниѥ͗мь – τὴν δὲ
ὑπόστασιν ἀδύνατον δι΄ ὁρισμοῦ παραστῆσαι, ἀλλὰ διὰ μόνης ὑπογραφῆς 229а,13-17
(a,4).
170. В този смисъл той е същност, но някаква определена същност: собьство сѫштиѥ͗ ѥ͗сть⸱
нъ сѫштиѥ͗ нѣкоѥ͗ – ἡ ὑπόστασις οὐσία ἐστίν, ἀλλ΄ οὐσία τις 228б,14-16 (b,4f).
171. собьство же хоштеть и͗мѣти сѹштиѥ͗ съ лѹчꙗѥ͗мꙑи͗ми и͗ о͗ себе състоꙗ͗ти сѧ⸱ и͗ чѫтьѥмь
рекъше дѣи͗ствъмь раꙁѹмѣвати се – ἡ δὲ ὑπόστασις θέλει ἔχειν οὐσίαν μετὰ
συμβεβηκότων καὶ καθ΄ αὑτὴν ὑφίστασθαι, καὶ αἰσθήσει, ἤγουν ἐνεργείᾳ θεωρεῖσθαι
225б,23-29 (b,7f).
172. собьство же ѥ͗сть вещь състоꙗ͗шти сѧ и͗ сѹштьна⸱ въ н͗емьже сълѹчаѭ͗штии͗хъ сѧ⸱ съборъ
а͗кꙑ въ ѥ͗динои͗ подълежѧштии͗ вешти⸱ и͗ дѣи͗ствѣ състои͗ть сѧ – ὑπόστασις δέ ἐστι
πρᾶγμα ὑφεστός τε καὶ οὐσιώδες, ἐν ᾧ τὸ τῶν συμβεβηκότων ἄθροισμα ὡς ἐν ἑνὶ
ὑποκειμένῳ πράγματι καὶ ἐνεργείᾳ ὑφέστηκεν 225г,27-226а,5 (d,8-226a,1).
Български философски преглед, кн.3/2013 57
189. лице же ѥ͗сть ѥ͗же свои͗ми дѣи͗ствꙑ и͗ свои͗ствꙑ ꙗ͗влено⸱ и͗ о͗тълѹчено о͗тъ
ѥ͗диноѥ͗стьствьнꙑи͗хъ ѥ͗му подаѥ͗ть о͗бличениѥ͗ – πρόσωπον δέ ἐστιν, ὃ διὰ τῶν οἰκείων
ἐνεργημάτων τε καὶ ἰδιωμάτων ἀρίδηλον καὶ περιωρισμένην τῶν ὁμοφυῶν αὐτοῦ
παρέχεται τὴν ἐμφάνειαν 226в,18-23 (c,7f). да дѣи͗ствъмь ѹ͗бо бꙑваꙗ͗и͗ въ насъ раꙁѹмь
нѣ о͗ къмь⸱ лице то само ѥ͗же дѣиствꙋѥ͗ наричеть сѧ – ἡ οὖν διὰ τῆς ἐνεργείας ἐγγινομένη
τινὸς ἡμῖν γνῶσις πρόσωπον τοῦτο αὐτὸ τὸ ἐνεργοῦν λέγεται 226г,10-15 (d,3f).
190. собьство ѹ͗бо лице о͗тълѹчаѥ͗ть ꙁнаменанънꙑи͗ми свои͗твьми – ἡ μὲν ὑπόστασις πρόσωπον
ἀφορίζει τοῖς χαρακτηριστικοῖς ἰδιώμασιν 236б,20-24 (b,6f).
Библиография
Аристотел, Категории (прев. И. Христов), София, 1992.
Аристотел, Съчинения в 6 тома, т. І. Органон (прев. И. Христов) Част І. Категории, За
тълкуването, Първа аналитика, София, 2008. Част ІI. Втора аналитика, Топика, За
софистическите опровержения, София, 2009.
Аристотел, Съчинения в 6 тома, т. IІ, ч. I. Физика, София, 2012 (прев. Ц. Бояджиев).
Аристотел, Метафизика, София, 2000 (прев. И. Христов и Н. Гочев).
Порфирий, Въведение. //Аристотел, Категории, София, 1992, с. 93-116.
Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.), София, АИ „Проф. Марин
Дринов”.
Том 1. Изследвания и текст, София, 1991.
Том 2. Речник индекс, София, 1993.
Спасителна книга (Гръцкият оригинал на Симеоновия сборник), София, 2008 (прев. П.
Янева и С. Иванов).
Йоан Филопон, За вечността на света срещу Прокъл (III. 1-5). (прев. И. Христов).
//Неоплатонизъм и християнство. Гръцката традиция III-VIв., София, „ЛИК”, 2002, с.
215-217.
Proparaskeue: Theodorus von Raithu, Proparaskeue, ed. Fr. Diekamp. //Analecta patristica
[Orientalia Christiana Analecta 117], Rom 1938, 173-222.
Ахманова, О. С. 1966, Словарь лингвистических терминов, Москва.
Бояджиев, Т.; Куцаров, И.; Пенчев, Й. 1999, Съвременен български език, София.
Верещагин, Е. М. 1971, Из истории возникновения первого литературного языка славян.
Переводческая техника Кирилла и Мефодия, Москва.
Даниленко, В. П. 1977, Русская терминология, Москва.
Илиева, Т. 2012, Богословската терминология в Йоан-Екзарховия превод на
„Богословието” – особености на превода. //Съпоставително езикознание/
Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics 37, 2012, № 1, 22-37.
Илиева, Т. 2013, Терминологичната лексика в Йоан-Екзарховия превод на „De fide orthodoxa”,
София.
Камчатнов, А. М. 1982, Философская терминология Изборника Святослава 1073 года и ее
перевод //Русская речь, 4 (1982), 67-73.
Кънчева, П. 2009, Българската анатомична терминология днес, София.
Манолова, Л. 1984 Българска терминология, София.
Митрофанова, О. Д. 1973, Отглагольные имена существительные в научных текстах.
//Филологические науки, 1973, № 5, 54-55.
Български философски преглед, кн.3/2013 59
Мострова, Т. 2004, Сложни думи в преводи от XIV век. //Преводите през XIV столетие на
Балканите. Доклади от международната конференция София, 26-28 юни 2003. Под ред.
на Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская, София, 2004, 397-411.
Пейчев, Б. 1977, Философският трактат в Симеоновия сборник, София,.
Попова, М. 1984, Значението и формата на термина в тяхното съотношение. //Български
език, 1984, № 2, 120-129.
Попова, М. 1985, Термини-словосъчетания, София.
Попова, М. 1990, Типология на терминологичната номинация, София.
Попова, М. 20121, Българска терминология, София.
Попова, М. 20122, Теория на терминологията, Велико Търново.
Попова, М.; Колковска, С.; Кабакчиев, К.; Христова, А.; Попов, Б. 1999, Въпроси на
българската терминология, София.
Сидоров, А. И. 1991, Феодор Раифский и Феодор Фаранский. По поводу одного из
авторов „Изборника Святослава” 1073 г. //Древнейшие государства на территории
СССР. Материалы и исследования. 1990 год, Москва, 135-167.
Стефанова, Л. 1970, По някои въпроси на термина и терминотворчеството. //Годишник на
Софийския университет, София, 445-478.
Трубачев, Ю. Н. (ред.) 1974-2008, Этимологический словарь славянских языков. Праславянский
лексический фонд, Вып. 1-34, Москва.
Христов, И. 19971, Християнският неоплатонизъм на Михаил Псел в неговото учение за
субстанцията. //АРХИВ за средновековна философия и култура, Св. IV, София,
„ЛИК”, с. 121-131.
Христов, И. 19972, Понятията същност и ипостас в ХХХVIII писмо на св. Василий Велики.
//АРХИВ за средновековна философия и култура, Св. IV, София, „ЛИК”, с. 31-42.
Христов, И. 19973, Битие и съществуване в дискусията за метода между св. Григорий
Палама и Варлаам. //Хуманизъм. Култура. Религия. София, 37-49.
Христов, И. 2000, Метафизиката в Аристотеловата „Метафизика”. //Аристотел,
Метафизика, София, „СОНМ”, XLI-LXXX.
Христов, И. 2008, Сравнително изследване на превода на Аристотеловите философски
термини на латински и в славянската традиция. //АРХИВ за средновековна
философия и култура, Св. XIV, София, „Изток-Запад”, 335-376.
Христова, А.; Христов, И. 2013, Структурна характеристика на философските термини в
превода на Ареопагитския корпус от Исай Серски. //Съвременни предизвикателства
пред науката, София, „СУБ”.
Чилингиров, А. 2011, Цар Симеоновият Съборникъ от Х век, Т. 1 – 2, Берлин.
Chase, М. La subsistence néoplatonicienne De Porphyre à Théodore de Raithu. –
http://www.academia.edu/525218/La_subsistence_neoplatonicienne_De_Porphyre_a_
Theodore_de_Raithu (accessed on 01.12.2013).
Christova, A., Christov, I. 2013, Lexical Morphology and Syntactic Formation of Philosophical
Terms in the Translation of the Corpus Areopagiticum by the Starets Isaija. //Das Corpus
des Dionysios Areiopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert).
Unter der Leitung von H. Goltz und G. M. Prochorov hrsg. von S. Fahl, J. Harney, D. Fahl (=
Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, LV), Bd. 5:
Untersuchungen, Freiburg i. Br., 536-566.
Fahl, D., Fahl, S. 2006, Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen
Übersetzung des Corpus areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija.
//Многократните преводи в южнославянското средновековие. Доклади от междуна-
родната конференция, София, 7-9 юли 2005. Под ред. на Л. Тасева, Р. Марти, М.
Йовчева, Т. Пентковская, София, 445-466.
60 Български философски преглед, кн.3/2013
The Old Bulgarian translation of the so-called Salvific Book, a Byzantine anthology from
the IXth century, which has come to us in an Old Russian translation from the XIth centuary, is
one of the most interesting literary sources from the time of the First Bulgarian Kingdom. Along
with other theological texts, it also includes more abstract content, treating the concepts of
substance, nature and hypostasis according to a categorial framework. Those are excerpts of the
works of St. Maximus the Confessor (Qu. 29 [426], Qu. 30 [429-430]) and of Theodor of Raithu
(Qu. 29 [428]). The translation of these high examples of Christian philosophy – an
interdisciplinary area between philosophy and theology (within the scope of theology) – lays
the bases for the philosophical language of the Orthodox Slavonic tradition. That is why our
research is also interdisciplinary. It examines the categorial and logical concepts in the above-
mentioned parts of the Miscellany from the viewpoint of their philosophical content, along with
the transformation they are subjected to in a Christological context, and also with their
linguistic form as terms.
The integration of philosophical discourse in Christology makes a new emphasis which
challenges the expression of aspects of the God-Man being of the Savior, unknown to Hellenic
thought. Now philosophical concepts have to express the hypostatic presence of the highest
Being (Substance) of God on the one hand and on the other to describe the presence of two
substances (natures) in one hypostasis. That leads to a rethinking and articulation of
philosophical concepts. Firstly, an ontological scheme dating back to the time of the Old
Academy which is fundamental for Aristotle's teaching of the categories, was further
elaborated. Instead of a dyadic (including existing in-itself and related-to) it now becomes a
triadic by adding existing with-other. Secondly, the main concepts of being are put in order of
increasing concretion. That is why the study of the individual existence proper to the Person has
two aspects – abstract categorial and concrete existential. The research of the first of them takes
into account the threefold nature of the categories as forms of being, thought and language. For
Български философски преглед, кн.3/2013 61
that reason, the observation of the ten categories as ontological concepts is conveyed first. Then
they are examined in the framework of Logic as a base for the forms of thought. The terms of
genus and species hierarchy, of propositions and their relations is being examined. Finally, we
study the linguistic aspect of the categories as words – their ethymology as it is represented in
the Miscellany, and their word formation role for the subordinated species. The research on the
concrete existential aspect of the categories demonstrates their use for constructing the
individuality of the hypostasis. Insofar as a difference between hypostasis and person is
admitted here, although there is scarce data about this in the text, we would put forwards a
hypothesis that they form a series of increasing concreteness where the individuality of person
apart from the categories is constituted in its activity.
The linguistic part of the study examines 342 substantive language units – nouns,
substantivated adjectives, adverbs and substantivated term-compounds with a status of
philosophical terms. Out of them, 310 are term-words and 32 term-compounds. The lexical and
morphological term formation is being examined, which includes the prefixes, prefixoids and
suffixes in use. The correspondence between the Greek and Old Bulgarian word forming
suffixes is being observed in a systematical order. It is demonstrated that the number of the
Greek ones are twice fewer than of the Bulgarian – 20 against 48 (41.67%). The most widely
used suffixes are those that are created through the interaction of the suffix *j with other
thematical and suffix elements – this is how 27.1% of all philosophical terms are formed. The
most productive ones among them are the suffixes -н-иѥ (-n-ьj-e) – 16.45% and -иѥ (-ьj-e) – 7.1%.
In second place with 7.74% are the suffixes, formed through a widening of the suffix *v. The
most productive among them is the suffix -ьств-о (-ьstv-o) – 7.1%. In the case of substantivated
adjectives, the most widely used is the suffix -ьн-ъ: 17.42%. Another important observation on
the translation technique is that the translator has quite often substituted one kind of
substantivized language unit for another according to his sense for the native language and the
meaning of the text. So in his translation of 217 Greek terms-nouns, he has substituted them for
substantivated adjectives in 20 instances. Translating 73 Greek terms-substantivated adjectives,
he has substituted them for nouns in 11 instances once with substantivated infinitive and in 4
instances with participle. In his translation of 17 participles, they are substituted for nouns in
five cases and once for a substantivated adjective. Finally, from the three substantivated
infinitives, one is left and the other two are susbtituted with a noun and a substantivated
adjective. These observations as well as the correspondance of the Greek and Old Bulgarian
word-forming suffixes testify against qualifying the translation of the philosophical terms in the
Miscellany as a mechanical morpheme-to-morpheme correspondence. Finally, in the study a
survey of syntactic term formation is being conveyed and all the kinds of term-compounds are
being represented.
From a philosophical point of view, we should also take into account the profoundness
of the text. It includes an outline of main ontological categories developed for the needs of
orthodox theology. The Old Bulgarian translator was faced a serious challenge and his work has
laid really good foundations for the national philosophical culture. Some of the terms he used
form a lasting lexicological layer which is in the basis of the contemporary philosophical use of
words in Bulgarian, Russian and Serbian such as видъ (εἶδος), родъ (γένος), своиство (ἰδιότης),
ѥстьство (φύσις), лишениѥ (στέρησις), бꙑтиѥ (ὕπαρξις, τὸ εἶναι), раꙁѹмъ (λόγος), мѣра
(μέτρον), качьство (ποιότης), количьство (ποσότης), тожьство (ταυτότης) etc. Therefore, this
translation plays a significant role not only in the Bulgarian, but more generally also in the
Slavonic philosophical tradition.