You are on page 1of 52

Đề 1 (ok)

1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the
Parties at their business addresses or to such other address as either Party
may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall
be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho
các Bên tại địa chỉ kinh doanh của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có
thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục này. Tất cả
thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
2. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a
Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the
Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal
successors in title to such person, but not any assignee of any such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của
các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không
phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
3. The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to
shipment. At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give
notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods
are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for
purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties

Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi
giao hàng. Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải
thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ định, về việc
hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với
mục đích nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận
4. Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ
mà không có sự thống nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc
chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra những trở ngại cho
phía bên kia

Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations
under this agreement without the prior written consent of the other party,
which could lead the other party into trouble
5. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng,
trong vòng 72h bên bán sẽ có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện
trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết bị đó sẽ
được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong
trường hợp hư hỏng nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất

Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller
shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the
problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within
20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution
Đề 2: (ok)
1. In no event shall either party be liable to the other or any third
party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential
damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be
advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the
possibility

Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào
trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ
hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những thiệt hại về kinh
tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo,
hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng
các thiệt hại xảy ra hay không

2. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective


Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier
terminated as provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be
automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of
the Initial Term or any mutually agreed subsequent term

Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc
(hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như
đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng này sẽ tự động gia
hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau
đó được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực

3. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit.


The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the
terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the
SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in
accordance with all the terms and conditions of the L/C
Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy
ngang. Người Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm
2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách
nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ
chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C

4. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa
thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên
thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi
đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên
cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước
công bố tại thời điểm thanh toán

If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual
date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment

5. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người
mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc;
Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ
với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập
"Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately
after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped
on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03
non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate
Đề 3 (thiếu 1)

1. The Parties agree to the establishment and continuance of


international telecommunications services using Internet (including phone to
phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to
as the "Services”

Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”

2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or
non-delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall
advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a
certificate issued by competent government authorities of the place where the
accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc
giao hàng hoặc không giao hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy
nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về sự kiện bất khả
kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải
gửi Bên Bán 1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ
có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng chứng cho việc này để Bên Bán
xem xét chấp nhận
3. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a
Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of
the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and
the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such
person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của
các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không
phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên

4. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa
đáng bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction
of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with
late Delivery of any Goods.

5. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị
như nhau. Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng
Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ
dùng Tiếng Anh để giải thích

The language of the Contract is the English language and Vietnamese language
with the same value . All documents to be prepared under the Contract shall be
written in English and Vietnamese . In case of any discrepancy or ambiguity,
the English language shall prevail.
Đề 4: (thiếu 1)
1. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the
applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority

Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà
thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu
phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên và việc khắc
phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu
cầu, luật lệ hay quy định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan

2. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit,


BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through
a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to
SELLER

Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau
khi kí kết HĐ Người Mua phải mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người Bán
hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu của Người Bán tại 1 NH
hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế

3. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party
harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments,
or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and
expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations,
acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees,
agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or
the performance or observance of the indemnifying party’s obligations
under this agreement

Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối
với bất cứ và tất cả khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi
quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải chịu
phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót
nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong
việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo
các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.

4. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự
thiếu nhất quán nhỏ thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình
thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với mức giá
thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên
cho những sự thiếu nhất quán này

The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor
inconsistencies which usually occur in trade or have been agreed by the parties,
notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the normal price
in trade or the price agreed for such inconsistencies.

5. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu
cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo
đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng
này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến
khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra

If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the
Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to
the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment
or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given
Đề 5 (ok)
1. The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank
immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03
originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set
of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out
"To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay
sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường
biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc
và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh của
Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản

2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party
harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands,
assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities,
damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating
to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its
employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s
rights or the performance or observance of the indemnifying party’s
obligations under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối
với bất cứ và tất cả khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán
quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí
và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán
và chi phí điều tra trong phạm vị pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh hay
liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường
hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi các quyền
của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên
bồi thường theo hợp đồng này.

3. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date
SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued
in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s
account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account

Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận
được thông báo rằng 1 thư tín dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán
hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên bán chịu. Tất cả
chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu.

4. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho
Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại
Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được
tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%

In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest
calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore
to the date of effective receipt of due amount. The interest will be calculated on
the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.

5. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được
định nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là
bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng
giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10
dưới đây
In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in
this contract, the seller shall pay as liquidated damages and not as penalty the
sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per day of late
delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10
hereunder.

Đề 6: (thiếu 1)
1. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be
entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of
delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points
above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country

Nếu việc thanh toán bất kì khoản phải trả nào bị trì hoãn, Người Bán có quyền
được nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ tính
tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước
Người bán 3%.

2. The Parties agree to the establishment and continuance of


international telecommunications services using Internet (including phone
to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred
to as the "Services”

Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”

3. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the


Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to
0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any
fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants
a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall
be applied
Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả
kháng, người Bán phải trả cho người Mua 1 khoản tiền phạt với mỗi tuần giao
chậm lên tới 0.5% tổng giá trị những hàng hóa bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của 1 tuần cũng được tính là 1 tuần. Người Bán được hưởng khoảng thời gian
miễn phạt là 4 tuần từ ngày giao hàng trước khi các án phạt được thi hành

4. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả
chi phí ngân hàng tại VN do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do
bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân theo
Hợp đồng này
All banking costs out of VN shall be at the seller’s account and all banking
costs in VN shall be at the buyer’s acccount, alterating cost( if any) shall be at
the cost of the requiring party notwithstanding establishing L/C under this
contract

5. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước
ngày thứ ba mươi sau khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi
vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo
hạn thanh toán.

Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after
receipt of the contract. If the 30th day falls on a Sunday or a holiday, then the
next working day shall be deemed to be the due day for payment
Đề 7 (thiếu 2)
1. Termination due to default under this Sections shall be effective
thirty days after written notice to the defaulting Party if the default has
not been cured within thirty day period. Upon termination of this
Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those
obligations that accrued prior to the date of such termination.
Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực 30 ngày, kể từ
ngày thông báo bằng văn bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực
hiện không thể khắc phục trong thời hạn 30 ngày. Sau khi chấm dứt Hợp Đồng
này vì bất kì lí do nào, mỗi Bên vẫn sẽ chịu trách nhiệm đối với những nghĩa
vụ tính đến khi ngày chấm dứt Hợp Đồng.
2. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER
interest calculated from the date of presentation of documents to the bank
in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest
will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán
số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới
ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi
suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%

3. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao
gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông
quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ
cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
Seller’s obligation under this Article shall include, without limitation,
obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs
clearances for materials, tools, vessels, parts and spares, and equipment and
providing all documentation in support of such licenses and clearance.
4. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm
tra định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có
thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật
của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu

All books of account and other financial documents shall be inspected


periodically if so requested by either party. Full accounts may be audited upon
the completion of the Works in accordance with the Laws of Vietnam if so
required by competent authorities or either party
Đề 8:
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual
date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment
Nếu.bên tư vấn. không thể thanh toán trong khoảng thời gian đã định trước, trừ
trường hợp tranh chấp về số tiền hay hóa đơn, thì .. sẽ có trách nhiệm trả cho tư
vấn viên 1 khoản tiền lãi trên số tền chậm thanh toán kể từ ngày đáo hạn cho
đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở lãi suất áp dụng bằng VND do ngân
hàng nhà nước ấn định tại thời điểm thanh toán
Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days
after written notice to the defaulting Party if the default has not been cured
within thirty day period. Upon termination of this Agreement for any reason,
each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the
date of such termination
Chấm dứt hợp đồng do lỗi theo như điều khoản này sẽ có hiệu lực 30 ngày kể
từ khi bên có lỗi có thông báo bằng văn bản trong trường hợp lỗi không xảy ra
trong thời hạn 30 ngày. Kể từ khi chấm dứt hợp đồng này vì bất cứ lí do gì,
mỗi bên vẫn có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ của mình tích dồn trước ngày
hủy bỏ hợp đồng
Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or
the rights or liabilities of the Parties herein, or any matter arising out of the
same or connected therewith, which cannot be settled amicably shall be settled
by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one
arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên trong việc thực hiện hợp đồng này hay
quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng, hay bất cứ vấn đề nào phát sinh
giống hoặc liên quan tới hợp đồng, mà không được giải quyết 1 cách thiện chí
thì sẽ được xét xử bằng trọng tà. Mỗi bên đều có quyền chỉ định 1trọng tài
viên và người trọng tài thứ 3 sẽ được 2 bên cùng chỉ định
Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có
quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó.
Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung
Ương ở nước Người bán 3%.
If payment for any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to
receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest
shall be at an annual rate three percentage points above discount rate
published by the central bank in the seller’s country
Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các
điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm
thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ chứng
từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín
dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before 12 August 2012 in
accordance with mutually agreed. The confirming bank shall be liable for
immediate payment to the seller on the basis of presenting adequate document
of the seller under the terms and conditions of the letter of credit
Đề 9 (thiếu 1)
1. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before
the 30th day after receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an
announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the
due day for payment. Payments in respect of disputed items may be
withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual
agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the right of
BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced

Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực
hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi
vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc
tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho
những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến
khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ
không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn

2. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration


of the Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party
written notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the
expiration of the current term
Nếu một trong 2 Bên muốn hủy Hợp Đồng này khi hết thời hạn ban đầu
hoặc hết kì hạn tiếp theo, Bên đó sẽ là bên gửi cho Bên kia thông báo bằng văn
bản về ý định hủy bỏ ít nhất 30 ngày trước khi hết hạn thời hạn hiện hành.

3. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for


Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500. 20% of the
credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice;
the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft
accompanied by the shipping document

Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng
chứng từ, bản sửa đổi năm 1993 do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn
phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt dưới sự định đoạt của người bán
khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt khi
người bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
4. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp
bất khả kháng. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa
giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4
tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành

In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay
to the Buyer a total penalty up to a maximum of 5% of the total value of the
goods of delayed delivery The Seller grants a grace period of four weeks from
the delivery date before penalties shall be applied

5. Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo
hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán
có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị
trì hoãn

Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is
paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal. In case
payment of any sum payable is delayed…
Đề 10:
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods
by SGS before shipment from the SELLER’s country. The SELLER agrees to
cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary information
about the Goods for the purposes of such inspection
Các bên phải nhận thức được việc nhập khẩu hàng hóa vào Nhật bản phải được
SGS kiểm định trước khi giao hàng tại nước người bán. Bên bán đồng ý để
hoàn toàn hợp tác với SGS trong việc cung cấp thông tin cần thiết về hàng hóa
cho mục đích kiểm định đó
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the
Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after
arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the
goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey
report of the goods inspection office of the VINACONTROL. The survey
report of VINACONTROL should be regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa sau khi đã đến cảng đích
đến những khiếu nại về chất lượng hàng hóa từ phía ngowwoif bán phải đưa ra
trong vòng 2 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, khiếu nại về chất lượng phải
đưa ra trong vòng 3 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, và phải được xác nhận
bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định của đại diện vinacontrol. Bản báo
cáo của vinacontrol sẽ được coi là bản cuối cùng
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties,
out of, or in relation to, or in connection with this contract, or for the breach
thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance with
the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration
Board and under the Laws of Singapore
Tất cả tranh chấp, tranh cãi, bất đồng phát sinh giữa các bên hoặc liên quan
hoặc vi phạm của hợp đồng này, sẽ được phán quyết cuối cùng bằng trọng tại
tại singapore tuân theo luật trọng tài thương mại của ủy ban trọng tà thương
mại singapore và tuân theo luật singapore
Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt,
thuế đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ
hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuê chịu một mình
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp
duties or other fees levied by government, govermental authority or similar
authority shall be born exclusively by the party against whom they are levied
Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và
một luật sư của mỗi bên
Procedure for amicable settlement shall be as follows:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
Atteding the meeting shall be one executive representting each party and one
lawyer representing each party

Đề 11( thiếu câu 1)


1. CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE
This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a
succeeding Party or the Party transferred by either Party. Party A is permitted to
deliver this contract only when there is acquiescense by party B's text. For party A to
have contract transmitted, Party A have to notify Party B at least fifteen working days
in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other accounts
payable specified in this Contract

2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một
khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật
xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy nhiên,
trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng
có khuyết tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được
tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế

The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any
period during which the Goods cannot be used by the Buyer because of a
defect. However, if new Goods are delivered to replace defective Goods, the
defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the
Goods replaced.

3. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao
gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông
quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ
cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan

The Seller’s obligations under this Article shall include, without limitation,
obtaining all (necessary or appropriate) import and export licenses and Custom
clearances for materials, tools, vessel, components, parts and providing all
documentation for/in support of such licenses and clearance.

Đề 12: (ok)

1. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by
the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month
after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting
together with survey report of the goods inspection office of the
VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be
regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển
lên cảng đích, người bán sẽ phải đưa ra khiếu nại về số lượng tron vòng 2
tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 tháng kể từ khi hàng tới cảng
Sài Gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo
cáo giám định hàng hóa của đại diện Viancontrol. Báo cáo này của
Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.

2. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the


applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority

Nhà thầu và các nhà thầu phụ sẽ phải tuân theo quy định của luật áp
dụng. nếu nhà thầu hoặc các nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật
thì nhà thầu phải chịu tất cả các chi phí phát sinh từ sự vi phạm nói trên
và việc khắc phục những vi phạm đó. Luật bao gồm bất kì luật nào và
bất kì yêu cầu, quy định, quy tắc của bất cứ cơ quan liên quan nào
1. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản),
Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011.
Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang
người mua ngay khi giao hàng

Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010.
The scheduled date of Delivery shall be 15 October 2011… Risk and title to the
Goods shall pass from the Seller to the Buyer immediately on Delivery.

2. Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường
hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu
khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần
In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay
to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total
value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a
week is to be considered a full week.
Đề 13 (cần xem lại 2 câu đầu)
1. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price
up to a maximum of 10% of the contract price. The SELLER’s total liability
for all claims for damages made against him by the BUYER under this
Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price

Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến
mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng. Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với
tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại theo hợp đồng này
hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng

2. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any


document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or
unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality
and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any
way be affected thereby
Nếu bất kì một hoặc 1 số quy định trong Hợp Đồng này hoặc bất kì tài liệu nào
liên quan đến Hợp Đồng bị vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong
bất kì phương diện nào theo bất kì luật áp dụng thì tính hợp pháp, có hiệu lực,
và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng

3. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as


liquidated damages 2.5% of the sum of performance bond if the
Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of
shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up
to 5% of the sum of performance bond shall be due. In any event, the total
maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of
the sum of the performance bond
Trường hợp giao hàng chậm: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường thiệt
hại tương đương 2.5% tổng giá trị thư bảo lãnh nếu giao hàng chậm15 ngày
làm việc hoặc nhiều hơn so với thời gian giao hàng dự kiến. Nếu trì hoãn này
vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5%
tổng giá trị thư bảo lãnh. Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường tối
đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này ko vượt quá 5% tổng giá trị thư bảo
lãnh
4. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày
lập trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra
các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng

The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall
state its position on the subject of the disagreement. In the second session, the
parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session,
the parties shall attempt finally to resolve the disagreement
5. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy
ngang. Thư này tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng
chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số
500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín
dụng

Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be


subject to Uniform customs and Practice for documentory credits (1993
Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing bank to comply
with the terms and conditions of the letter of credit
ĐỀ 14
1. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage,
erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear
and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of
inappropriate operating resources, defective construction work, or
chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not
responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer
under warranty.
Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng
dẫn, bảo hành không đúng quy cách, vận hành hay lắp rắp sai, sản phẩm bị
hao mòn tự nhiên, xếp dỡ cẩu thả, bảo hành không đúng hướng dẫn, nguồn
vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xây dựng có khiếm khuyết
hoặc tác nhân hóa học, điện mà nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người
bán sẽ không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất
2. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand
BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance
satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may
withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until
such assurance is given
Nếu bên bán không thanh toán đúng hạn,bên mua sẽ yêu cầu bên bán trong
thời gian thích hợp,cung cấp bảo đảm đầy đủ theo yêu cầu của bên bán về
chậm thực hiện theo hợp đồng này và từ chối giao hàng cho đến khi bảo
đảm đó được thực hiện
3. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of
the Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party
written notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the
expiration of the current term
Nếu 1 trong 2 bên mong muốn hủy bỏ hợp đồng này khi hết hạn điều khoản
đầu tiên hay bất cứ điều khoản tiếp theo, bên đó sẽ phải cung cấp cho bên
kia thông báo bằng văn bản về ý định của mình ít nhất 30 ngày trước ngày
hết hiệu lực điều khoản hiện thời
3.
Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối
lượng tịnh với 700g trọng lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20
feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất cứ hư
hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strong new single jute bags of 50kgs net
weightmof 700 grams each. Shipment is to be effected in 2 containers 20 feets
of 355 bags each ( full container load). The Seller shall be liable for any
damage to or loss of the Goods attributable to improper of defective packaging.
4.Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng
50,6 kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận
tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao
được xếp trên tàu
Rice is to be packed in single new jute bags of 50kgs net each, about 50,6kgs gorss
each, hand-sewn at mouth with jute twice thread suitable for rough handling and sea
transportation. The Seller will supply 0,2% of new jute bags free of charge out of
quantity of bags shipped.

Đề 15
2- This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the
Parties hereto and their respective heirs, successors and shall not
voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or otherwise
transfer all of any part of its right, duties or other interests in this
Agreement or the proceeds thereof

Hợp đồng này sẽ ràng buộc trên cơ sở và phục vụ cho lợi ích của các bên tham
gia sau đây cũng như những người thừa hưởng , người kế nhiệm tương ứng của
họ và HĐ này sẽ không chuyển giao, chuyển nhượng, cấp giấy phép hoặc

3- In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as
defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and
not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per
day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under
Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the
BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa
trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn
thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày
chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Viêc thanh toán
tiền bồi thường phải được thực hiện, bên mua không cần phải cung cấp các
bằng chứng về thiếu hụt, hư hỏng hoặc tổn hại

4- Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một
khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật
xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy nhiên,
trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng
có khuyết tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được
tính lại từđầu cho lô hàng thay thế

The defects liability period shall be extended by a period equal to the period
during which the goods cannot be used by reason of any defect.
Notwithstanding, in case of the new supplies furnished by way of replacement,
the defects liability period shall not be recalculated from the beginning for the
replacement.

5- Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một
cách kỹ lưỡng. Trong trường hợp người hưởng lợi không nhất trí với
những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không thể tuân thủ bất cứ
một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp
xếp sửa đổi thư tín dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là
người xin mở thư tín dụng)
The beneficiary shall be liable to check credit terms carefully. In case of the
beneficiary does not agree with the terms and conditions or cannot comply with
any of terms and conditions, he shall be liable to arrange for the amendments
of the L/C through his contract partner (who has asked the bank to open L/C)

ĐỀ 16 (ok)
1. In no event shall either party be liable to the other or any third party in
contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any
kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost
profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have
other reason to know or in fact shall know of the possibility
Không trường hợp nào 1 trong 2 bên phải chịu trách nhiệm đối với bên kia
hoặc bất cứ bên thứ 3 của hợp đồng về sai lầm cá nhận hoạc thiệt hại ngẫu
nhiên hoặc hậu quả của bất cứ loại nào kể trên bao gồm nhưng không giới
hạn, thiệt hại kinh tế hoặc thiệt hại án phạt, thua lỗ bất kể 1 trong 2 bên đã
được thông báo hay chưa, sẽ có lí dó khác để biết hoặc thực tế sẽ biết khả
năng này hay chưa
2. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this
contract not settled amicably shall be referred to Arbitration in
accordance with the Rules and Practices of the International Chamber of
Commerce in Paris or such other places agreed by both sides
Mọi bất đồng hay tranh chấp phát sinh hoặc liên quan tới hợp đồng này
Mà không được giải quyết 1 cách hữu nghị sẽ được giải quyết theo trọng tài
tuân theo quy tắc và thực hành của phòng thương mại quốc tế tại paris hoặc
1 địa điểm nào khác do 2 bên cùng nhất trí
3.Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter
of disputes can most quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties
shall jointly prepare and sign a statement on the issue to be determined by the
Expert before agreeing upon the identity of the Expert
Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên sẽ đồng ý rằng bất cứ
tranh chấp trong trường hợp cụ thể nào cũng có thể được giải quyết
nhanh chóng nhất bằng chuyên gia., trong trường hợp đó. Các bên sẽ
cùng nhau chuẩn bị và đưa ra 1 thỏa thuận để chuyên gia xác nhận trước
khi đồng ý cách phân xử của chuyên gia
4. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho
phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng,
trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường và tất cả
các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt

5. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy
ngang. Thư này tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng
từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số 500) và ràng
buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín dụng
Payment for the goods shall be made by an irrevocable letter of credit. This
letter shall comply with the rules and practices of letter of credit ( version
in 1993, international chamber of commerce in paris, france, .. 500 binding
issuing bank to complywith terms and condition of L/C
Đề 17 (ok)
1. All disputes, controversies, or differences which may arise between the
parties, out of, or in relation to, or in connection with this contract, or for the
breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore
Commercial Arbitration Board and under the Laws of Singapore
Tất cả tranh chấp, tranh cãi, bất đồng phát sinh giữa các bên thuộc hoặc liên
quan tới hợp đồng này hoặc vi phạm thuộc hợp đồng này, sẽ được phán quyết
cuối cùng bằng trọng tài ở singapore tuân theo luật trọng tài thương mại của ủy
ban trọng tài thương mại singapore và theo luật của singapore
2. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall
pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the
total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional
part of a week is to be considered a full week. The Seller grants a grace
period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied
Nếu chậm giao hàng không phải thuộc các trường hợp bất khả kháng, người
bán sẽ phải trả cho người mua với mỗi tuần giao chậm tiền phạt là 0,5% tổng
giá trị hàng hóa đã giao chậm, bất cứ khoản lẻ tuần nào sẽ được tính là 1
tuần. người bán cho người mua thời gian ân hạn là 4 tuần kể từ ngày giao
hàng trước khi khoản tiền phạt được áp dụng
3. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date
SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued
in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s account.
All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account
Bên bán phải giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày bên
bán nhận được thông báo bên mua đã mở một thư tín dụng cho bên bán hưởng.
tất cả chi phí thư tín dụng tại singapore sẽ do bên bán chịu, tất cả chi phí sửa
đổi thư tín dụng ( nếu có) sẽ do bên mua chịu
4. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận,
ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư
vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số
tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi
suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời
điểm thanh toán
If the principal fails to pay during the period agreed, except for amount or
invoice in disputes, then it shall be liable for paying to the consultant an
interest on the overdue amount from the due payment date to the actual
payment date on the basis the interest rate applicable to VN dong published by
the state bank of viet nam at the time of payment
5. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người
mua sẽ mở cho Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông
qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên trường quốc tế ngay sau khi ký kết

If payment for the goods shall be made by a L/C, the buyer shall open an
irrevocable L?C, in favor of the seller, through prime bank of good international
repute immediately after the conclusion of this contract
ĐỀ 18 (ok)

1.Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the


30th day after receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an
announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due
day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by
BUYER until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments
made by BUYER shall not exclude the right of BUYER to thereafter dispute
any of the items invoiced
Việc thanh toán tiền hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện
vào hoặc trước ngày thứ 30 nhận được hóa đơn. Nếu ngày thứ 30 rơi vào ngày
chủ nhật hoặc ngày lễ thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn
thanh toán. Thanh toán các phần sản phẩm còn tranh chấp sẽ được bên bán giữ
lại cho đến khi việc giải quyết tranh chấp dược đồng thuận từ 2 bên. Việc
thanh toán của bên bán sẽ không làm mất đi quyền của bên bán trong bất cứ
tranh chấp nào của sản phẩm được nêu trong hóa đơn
2. Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular
matter of disputes can most quickly be settled by an Expert. In that
event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on the issue
to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the
Expert
Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên có thể đồng ý bất cứ tranh
chấp trong vấn đề cụ thể nào có thể được giải quyết nhanh chóng nhất bởi 1
chuyên gia. Trong trường hợp đó, các bên sẽ cùng nhau chuẩn bị và đăng ký
1 tuyên bố về vấn đề này được chuyên gia đó xác nhận trước khi đồng ý về
danh tính của chuyên gia
3. The Parties agree to the establishment and continuance of international
telecommunications services using Internet (including phone to phone
calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively
referred to as the "Services”
Các bên đồng ý việc thành lập và duy trì dịch vụ viễn thông quốc tế sử dụng
internet ( bao gồm điện thoại để gọi điện và máy fax để gọi fax) tuân theo
các điều khoản trong hợp đồng này và được gọi chung là dịch vụ
4. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu :
số kiện, kích thước của mỗi kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị
trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên, xin nhẹ tay, để
chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012
On the surface of each package delivered under this contract shall be
marked: the package number, the measurement of each package, gross
weight, net weight, the lifting positon, the number of L?C and the words:
right side up, handle with care, keep dry and the mark DHD/2013
5. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng,
Người mua sẽ mở cho Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy
ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên trường quốc tế
ngay sau khi ký kết
If payment for the goods shall made by one letter of credit, buyer shall
establish, in favour of seller,an irrevocable letter of credit through a prime
bank of good international reputation immediately after the conclusion of the
contract

Đề 19 (thiếu 1)
1-In this contract the words below have the meanings ascribed to them
unless the context otherwise clearly dictates. ‘Contract ‘means this
Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly
listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this
Contract
Trong hợp đồng này, tất cả những nội dung dưới đây đều được đề cập đến
chúng trừ khi những nội dung khác yêu cầu một cách rõ ràng. Hợp đồng nghĩa
là bao gồm hợp đồng này, lời nói đầu và phụ lục, cũng như là tất cả các tài liệu
được liệt kê riêng là tài liệu hợp đồng hoặc những thứ khác được đề cập rõ ràng
trong hợp đồng này.
3- Any dispute between the Parties as to the performance of this
CONTRACT or the rights or liabilities of the Parties herein, or any matter
arising out of the same or connected therewith, which cannot be settled
amicably shall be settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be
entitled to appoint one arbitrator and the third arbitrator shall be
appointed jointly by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên về việc thực hiện hợp đồng cũng như quyền
hoặc nghĩa vụ của các bên, hoặc bất cứ vấn đề gì phát sinh từ những tranh chấp
đó, mà không thể dàn xếp một cách thân thiện sẽ được giải quyết bởi trọng tài.
Mỗi bên ở đây sẽ có quyền chỉ định một trọng tài và vị trọng tài thứ ba sẽ được
chỉ định bởi cả 2 bên

4- Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản
chính của Hợp đồng, cụ thể như sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao
hàng chậm 15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi
tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng

The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract,
details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be
liable to pay 2.5 % of the sum of the performance bond. If the goods are late
for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30 days, the
Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond

5- Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho
phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng,
trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường và tất cả các
cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt

Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours,


Sundays, holidays excepted even if used, based on the use of at least 4 to 5
normal working hatches/holds and all winches available in good order
ĐỀ 20
1. The parties understand that importation into Japan requires inspection of
Goods by SGS before shipment from the SELLER’s country. The
SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to
and necessary information about the Goods for the purposes of such
inspection
Các bên phải hiểu được việc nhập khẩu vào nhật bản yêu cầu bên bán
kiểm định hàng hóa trước khi chuyển hàng từ nước người bán. Bên bán
đồng ý hợp tác đầy đủ với SGS trong việc cung cấp các thông tin cần
thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định này
2. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER
shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime
bank of good international reputation immediately after the conclusion
of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER
Nếu thanh toán bằng thư tín dụng, người bán phải mở 1 thư tín dụng
không hủy ngang cho người bán hưởng thông qua 1 ngân hàng hạng nhất
có tiếng tăm tốt trên thị trường thế giới ngay sau khi ký kết hợp đồng
này thành văn bản và các điều kiện theo yêu cầu người bán
3. If one party to this contract causes damages to the other party, the
injured party has the right to recover the cost of the damages from the
party causing the injury. Damage costs that could be recovered include
direct damages, which are damages that are a direct result of what
happened, like medical costs or property damage, and indirect damages.
Indirect damages are those that are not directly caused by the other party
but that are incurred because the party was injured
Nếu 1 bên trong hợp đồng này gây ra thiệt hại cho bên kia thì bên bị thiệt
hại sẽ có quyền yêu cầu đền bù chi phí thiệt hại từ bên gây ra. Chi phí tổn
thất có thể bao gồm tổn thất trực tiếp, những tổn thất mà hậu quả trực tiếp từ
sự việc xảy ra như chi phí thuốc men, thiệt hại về tài sản và thiệt hại gián
tiếp. nhưng thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không bị gây ra trực tiếp từ
bên kia nhưng phát sinh từ bên bị thiệt hại
4. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập
trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra
các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng
The meeting shall take place in three sessions. in The first session, each
party shall state its postion on the subject of this disagreement, in the
second session, the paties shall suggest the way of resolving of this
disagreement. In the third session, the parties shall attempt finally to resolve
that disagreement
5. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng
như là toàn bộ mọi tài liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn
bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập một cách rõ ràng trong hợp
đồng này
Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as
every documens expressly listed as contract document or otherwise
expressly metioned in this contract

Đề 21:
1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the
Parties at their business addresses or to such other address as either Party
may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall
be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo sẽ phải được viết bằng tiếng anh và sẽ được giao tận tay
tới các bên theo địa chỉ kinh doanh của họ hoặc địa chỉ khác mà mỗi bên có thể
nêu ra bằng thông báo chiếu theo điều khoản này. Tất cả các thông báo chỉ
được coi là đã được được ra nếu được gửi trực tiếp
2. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container,
suitable for long distance ocean transportation and change of climate, well
protected against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall
be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on
account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or
improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing
hàng hóa phải được đóng trong thùng gỗ chắc chắn đặt trong container, thích
hợp với vận tải đường biển , chuyến hành trình dài và thay đổi khí hậu, được
bảo vệ chống lại ẩm mốc va đập gifhay vận chuyển mạnh và… người bán
phải chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hại về hàng hóa và chi phí phát sinh mà
nguyên nhân do sự đóng gói không cẩn thận và có thiếu sót do người bán liên
quan tới đóng gói
3. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this
contract not settled amicably shall be referred to Arbitration in accordance
with the Rules and Practices of the International Chamber of Commerce in
Paris or such other places agreed by both sides
4. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm
HĐ sau đây: giao hàng thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người
mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lệch giữa
số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải
giao
The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below:
The short delivery shall not be liable for penalty. In this case the buyer shall
be entitled to claim discount equavalient to the difference between the
actual delivered goods and the goods which the seller is responsible for
delivering/should have been delivered

5.Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một
thư tín dụng không hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng.
Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ
The buyer, on the basis of receipt of order confirmation from the seller, shall open an
irrevocable, confirmed letter of credit, at least 20 days prior to the delivery date.
The letter of credit shall comply with unifrom rules for documentary credit
practice

ĐỀ 22
1. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER
liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the
lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law
of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual
payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed

Nếu người mua không thểthanh toán tiền hàng theo hợp đồng, người mua sẽ
phải trả người bán 1 khoản tiền bồi thường được quy định trước nhưng không
phải tiền phạt lãi suất quá hạn ở mức thấp hơn 18% 1 năm hoặc mức lãi suất tối
đa được luật nước ngoài cho phép, được tính từ ngày đến hạn thanh toán cho
đến ngay thanh toán thực sự được tiến hành trên cơ sở 1 năm 360 ngày cho số
ngày thực tế đã diễn ra
2. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said
auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as
arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All payments shall
be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs,
unless otherwise mutually agreed by the Parties

Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết
thông qua kiểm toán viên người sẽ giải quyết vấn đề với tư cách là 1 chuyên
gia chứ không phải 1 trọng tài viên trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác bằng
văn bản. tất cả thanh toán sẽ được thực hiện cho tài khoản của ngân hàng
của chuyên gia bằng VND trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác
3. The Supplier disclaims all warranties with regard to any software
licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied
warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event
shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages
whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of
contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in connection
with use or performance of any software licensed under this agreement

Bên cung cấp khước từ tất cả các cam đoan liên quan tới bất cứ phần mềm nào
được giao cho bên mua theo như hợp đồng này kể cả những cam đoan mặc
nhiên về khả năng tiêu thụ của hàng hóa và tính thích hợp với mục đích sự
dụng cụ thể nào. Thâm chí trong trường hơp bên cung cấp chịu trách nhiệm
cho bất cứ khoản hư hại gián tiếp và hậu quả liên quan, cho dù tổn thất xảy ra
do không sử dụng được, mất dữ liệu hay lỗi ở hợp đồng, sự bất cẩn hay một
hành động phương hại nào phát sinh hoặc có liên quan tới việc sử dụng hay
vận hành bất cứ phần mềm nào đã được chuyển giao theo hợp đồng này
4. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị
không đúng chủng loại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được
nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và
thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During delivery, operating if the A party find out the equipment which are
not of the category or damaged under specifications stated in..Anex 2 of the
contract , the party A shall conduct a sealed design equipment and notify the
party B within 24 hours
5. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ
chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu
hàng,tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi
nhận hàng.

Delivery of the goods shall be made ex works. The customer shall be


responsible for all risks and obligations to the goods. Any loss, damage,
shortage shall be immediately notified upon of receipt of the goods

ĐỀ 23 (trùng các phần khác)


1. Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs
duties, other charges levied by the government or insurance premiums,
which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the
conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed
to SELLER by BUYER on demand
Bất cứ tăng cước vận chuyển mới nào, phụ phí, thuế, thuế hải quan hay các
phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc tiền bảo hiểm thì bên mua phải chịu
cho toàn bộ hàng hóa sau khi ký kết hợp đồng này, nếu bên bán đã thanh
toán thì bên mua phải hoàn lại tiền sau khi bên bán yêu cầu
2. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up
to a maximum of 10% of the contract price. The SELLER’s total liability for
all claims for damages made against him by the BUYER under this Contract
or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Với mỗi tuần giao châm, người bán sẽ phải trả cho người mua 1 % giá trị
hợp đồng và tối đa lên đến 10 % giá trị hợp đồng. toàn bộ trách nhiệm của
người bán đối với các khiếu nại về tổn thất từ phía người mua theo hợp đồng
này hoặc theo các khác đều không vượt quá 10 % giá hợp đôngg
3. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập
trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các
biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết định
cuối cùng
the meeting shall take place in three session, in the first session, each party
shall state its position of this disagreement. In the second session, each party
shall suggest the way of resolving that disagreement. In the third session, the
parties shall attempt the last decision (
4. Với mỗi tuần chậm trễ, Người bán sẽ trả 1% giá trị hợp đồng cho tới tối đa
là 10% giá trị hợp đồng. Tổng trách nhiệm của Người bán đối với những
khiếu nại về tổn thất do Người mua kiện anh ta theo Hợp đồng này hoặc theo
cách khác sẽ không vượt quá 10% giá trị Hợp đồng
For each week of delay, the buyer shall pay 1 % of the contract price up to a
maximum of 10 % of the contract price. The seller’s total liability for claims
for damages made against him by the buyer under this contract or otherwise
shall not exceed 10 % of the contract price

ĐỀ 24
1. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-
delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall advise
the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a
certificate issued by competent government authorities of the place where
the accident occurs as evidence thereof
Người bán sẽ không phải chịu trách nhiệm đối với bất cứ trì hoãn giao hàng
hay không giao hàng do bất khả khagns. Tuy nhiên, người bán phải ngay lập
tức thông báo cho bên mua về các sự việc xảy ra trong vòng 14 ngày sau đó và
gửi bằng thư hàng không cho bên mua giấy chứng nhận do cơ quan chính phủ
nơi bất khả khảng xảy ra cấp như là bằng chứng về sự việc đó
2. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said
auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as
arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All payments shall
be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs,
unless otherwise mutually agreed by the Parties
Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông
qua các kiểm toán viên người sẽ giải quyết vấn đề với tư cách như 1 chuyên gia
chứ không phải trọng tài viên, trừ khi hai bên có những thỏa thuận khác bằng
văn bản. tất cả việc thanh toán sẽ được thực hiện vào tài khoản của ngân hàng
tư vấn bằng VND, trừ khi có những thỏa thuận khác giữa 2 bên
3. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest
calculated from the date of presentation of documents to the bank in
Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest will be
calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền nếu có , người bán sẽ phải trả cho người
mua số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại singapore
tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ
sở lãi suất LIBOR ( 6 tháng) cộng thêm 1.5 %
4. Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các
điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách
nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ
chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản
của thư tín dụng
The buyer shall establish a letter of credit in or before December eightth 2012
in accordance with provisions agreed by the parties. The confirming bank shall
be liable for immediate payment to the seller on the basis of presenting the
complete document of the seller satisfactory to L/C ‘s terms and conditions
5. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người
bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore
tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ
sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
in case of late payment ( if any), buyer shall remit to seller interest caculated
from the date of presenting of document to the bank in singapore to the date of
effectieve receipt of due amount. The interest shall be caculated on the basis of
LiBOR rate( 6 months) plus 1.5 percent
ĐỀ 25 (thiếu nhiều)

1. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này
vào trước hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào
sự sãn sàng của tàu và khoang tàu
The buyer shall be liable for delivery of the goods specified in this contract
before or during the period specified in this contract up to the readiness of
vessel and vessel cabins
ĐỀ 26
. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand
BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory
to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold
shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is
given
Nếu người mua không thanh toán đúng hạn, trong thời gian thích hợp, người
bán có thể yêu cầu người mua cung cấp sự đảm bảo đầy đủ theo yêu cầu bên
bán về thanh toán chậm của hợp đồng này và bên bán có thể hoãn việc giao
hàng cho đến khi những đảm bảo kia được thực hiện
2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless
from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or
judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and
expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts,
or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and
invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or
observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối
với bất cứ và tất cả các khiếu nại, hành động,kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay
phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ và tất cả các thua thiệt, trách nhiệm, thiệt
hại, chi phí và phí tổn phải chịu hay phát sinh liên quan tới bất kì hoạt động,
hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lí,
khách mời trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hoặc việc thực
hiện hay tuân thủ các nghĩa vụ của bên bồi thường theo hợp đồng này
3. All disputes, controversies, or differences which may arise between the
parties, out of, or in relation to, or in connection with this contract, or for the
breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance
with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial
Arbitration Board and under the Laws of Singapore
Tất cả các tranh chấp, xung đột hay sự khác biệt nào phát sinh giữa các bên
liên quan tới hợp đồng này hoặc tới việc vi phạm hợp đồng đó sẽ được giải
quyết dứt điểm theo trọng tài ở singapore tuân theo Luật quy định trọng tài
thương mại của ủy ban trọng tài thương mại singapore và tuân theo luật của
singapore
4. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày
thứ ba mươi sau khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ
nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh
toán.
Payment for commercial invoice shall be made on or before the thirtieth day
after receipt of the contract. If the thirtieth day falls on Sunday or holiday, the
next working day shall be deemed to be a payment due date
5.
Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên . Không có thoả thuận, hiểu
biết, điều kiện, bảo lưu nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng
văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc những điều được
thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreements,
understanding, conditions, reservations, oral or written that are not embodied in
this contract or that are not replaced by this contract
ĐỀ 27
1. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined
in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a
penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late
Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10
below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER
having to furnish proof of any loss, damages or injury
Trường hợp hàng hóa bị giao chậm mà không phải do bất khả kháng được quy
định trong hợp đồng này, người bán sẽ phải trả 1 khoản tiền bồi thường được
quy dịnh chứ không phải 1 khoản tiền phạt bằng 0,1 % giá trị của phần hàng
chưa giao trên 1 ngày giao chậm, tối đa là 10% giá thanh toán theo quy định tại
điều 10 dưới đây. Thanh toán khoàn tiền bồi thường quy định trước sẽ phải
thực hiện mà người bán không cần đưa ra bất cứ bằng chứng nào về bất cư mất
mát, thiệt hại hay hư tổn
2. This Agreement may be executed with several counterparts, each of which
shall constitute an original, but all of which shall constitute one and the same
instrument. To the extent that this Agreement is translated into any other
language, the English language version shall be the authoritative version
Hợp đồng này sẽ do các bên cùng thực hiện, mỗi bên sẽ lập ra 1 bản gốc nhưng
tất cả sẽ cấu thành nên 1 và chỉ 1 hợp đồng đồng nhất. trong phạm vi mà hợp
đồng này được dịch sang các ngôn ngữ khác, chỉ có bản dịch tiếng anh mới có
giá trị pháp lí
3. Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các
điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách
nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ
chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản
của thư tín dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before December 8 , 2012 in
accordance with agreed by the parties. The confirming bank shall be liable
for paying to the seller immediately on the basis of presenting a full set of
document of the seller in accordance with terms and condions of l?C
4. Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000
USD. Theo lệnh của Người Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây
phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả cho các ngài không
chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá 600,000 USD
khi nhận được yêu cầu bằng văn bản đầu tiên của các Ngài tuyên bố rằng
Người Mua đã không thể hoàn tất thanh toán khi đến hạn
The buye have to supply performance guarantee of the sum of 600 000 usd.
ĐỀ 28
1. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER
shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank
of good international reputation immediately after the conclusion of this
Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER
NẾU thanh toán được thực hiện bằng thư tín dụng, bên bán phải mở L/C không
thể hủy ngang mà bên bán là người thụ hưởng thông qua 1 ngân hàng hạng
nhất có tiếng trên thị trường quốc tế ngay sau khi ký kết hơp đồng này thành
văn bản và điều kiện theo đúng yêu cầu của bên bán
2.
"Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor
for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been
subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title
to such person, but not any assignee of any such person
Nhà thầu phụ có nghĩa là bất kì người nào có tên trong hợp đồng này như một
nhà thầu phụ cho 1 phần công trình hay bất cứ người nào đã kí tên vào 1 phần
của công trình với sự đồng ý của kĩ sư và người được ủy thác hợp pháp nhưng
không có bất kì chuyển nhượng nào từ người đó
3. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage,
erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear and
tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of
inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or
electrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is
not entitled to claim against Manufacturer under warranty
Trong trường hợp người mua hoặc bên thứ ba sử dụng không đúng với hướng
dẫn, bảo quản không đúng yêu cầu, lắp ráp hoặc vận hành sai quy cách,
sản phẩm hao mòn tự nhiên, bốc vác cẩu thả, bảo hành không đúng hướng dẫn,
nguồn vận hành được sử dụng không thích hợp, xây dựng có khiếm khuyết
hoặc tác nhân hóa học hoặc điện mà bên sản xuất không chịu trách nhiệm,
người mua không có quyền yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất
4. Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các
khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh
thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên quan
đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và
được Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu
Any new, additional or increased freight rate, surcharges , taxes, customs
duties, other govermental charges or insurance premiums, which may be
incurred by seller in relation to the goods after the conclusion of the contract
shall be for the account of the buyer and shall be reimbursed( refunded) to the
seller by the buyer on demand/
5. Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở
Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc
cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in
Singapore the last 10 years. Whereas the supplier has wide experience in
supply of electronic products for use in tropical conditons
Đề 29
1. This Contract shall not come into force until SELLER has received
advice that the L/C has been opened in his favor and has ascertained that
the terms are in accordance with those agreed between the parties. Any
discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as
issued shall be notified by SELLER to BUYER immediately
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực cho đến tận khi bên bán nhận được
thông báo rằng thư tín dụng đã được mở cho người bán hưởng và chỉ ra
rằng các điều kiện tuân thủ theo đúng các điều kiện mà 2 bên đã thỏa thuận.
bất cứ sự khác biệt nào giữa các điều khoản mà 2 bên thỏa thuận và thư tín
dụng sẽ đã phát hành người bán thông báo cho người mua ngay lập tức
2. In this contract the words below have the meanings ascribed to them
unless the context otherwise clearly dictates. ‘Contract ‘means this
Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned
in this Contract
Trong hợp đồng này những từ dưới đây có nghĩa được gắn cho chúng trừ
khi có ghi chú nào khác còn không sẽ được hiểu rõ ràng là: khái niệm hợp
đồng bao gồm phần thân hợp đồng này, phần phụ lục cũng như các tài liệu
được liệt kê rõ ràng là tài liệu hợp đồng hoặc được dẫn chú rõ ràng trong
hợp đồng này
3. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage,
erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear
and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of
inappropriate operating resources, defective construction work, or
chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not
responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer
under warranty
Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng
dẫn, bảo hành không đúng quy cách, vận tải hay lắp ráp sai, sản phẩm bị
hao mòn tự nhiên, xếp dỡ lỗi hay cẩu thả, bảo hành không đúng hướng
dẫn, nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xấy dựng có
khiếm khuyết hoặc tác nhân hóa học, điện mà nhà sản xuất không chịu
trách nhiệm, người mua sẽ không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành
từ nhà sản xuất.

4. Trong hợp đồng này, những từ dứơi đây có nghĩa được gắn cho chúng,
trừ khi văn bản hợp đồng có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng.
In this contract, the words below have the meaning ascribed to them, unless the
context otherwise clearly states
5. Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng "FOB”
"CIF” được hiểu là quyền và nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn
phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế Paris
Unless expressly modified by the parties “ FOB”. “: CIF:” have the
meaning and obligations ascribed to them in incoterms 2010, publication
460 of the international chamber of commerce ,paris
6. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả
kháng. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm.
Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ
ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
in case of the delayed delivery except for fore majeurce cases, the total
penalties shall be lower 5 % of the total of late delivery. The seller shall grant a
grace period of four week from the date of delivery before penalties shall be
applied
Đề 30:
1. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay
SELLER liquidated damages but not a penalty for overdue interest
at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest
rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the
due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year
basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng, người mua sẽ
phải trả cho người bán một khoản tiền bồi thường quy định trước nhưng không
phải 1 khoản tiền phạt lãi suất thanh toán quá hạn ở mức thấp hơn 18% một
năm hoặc mức lãi suất tối đa do luật nước bên mua quy định, được tính từ ngaỳ
đáo hạn thanh toán cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở 360 ngày một
năm , cho số ngày thực tế đã diễn ra
2. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all
by the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two
month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting
together with survey report of the goods inspection office of the
VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be
regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển lên
cảng đích, người bán sẽ phải đưa ra khiếu nại về số lượng trong vòng 2 tháng,
khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 thángkể từ khi hàng tới cảng sài gòn, và
khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định
hàng hóa của đại diện Vinacontrol. Báo cáo này của Vinacontrol sẽ được coi là
bản giám định cuối cùng.
3. This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and
performance shall be governed by the law of the Socialist Republic of
Vietnam. This contract shall not include, incorporate or be subject to the
provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the
International Sale of Goods.”
Hợp đồng này và tất cả vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải và
việc thực hiện hợp đồng sẽ do Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh.
Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hay phải tuân theo các điều khoản
của “ Công ước Liên hợp quốc và hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế”
4. Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở
Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc
cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the partner has successfully corporated in a number of projects in
Singapore the last10 years. whereasthe supplier has wide knowledge in the
supply of electronic products for use in tropical conditon
5. Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ
đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan
chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuê chịu
một mình
All income taxes, value added tax, customs duties, excise charged, stamp
duties and other fees levied by any government, governmental agencies or
similar authorityshall be borne exclusively by the party against whom they are
levied

You might also like