You are on page 1of 14

a) Les simple

(Data 1) :“Dans le temps, quand on ne savait rien et qu’on le savait, on


apprenait en regardant. Si l’on voyait deux serpents se battre, on se taisait,
on attendait, sans broncher. Le serpent qui avait le dessus filait en
rampant. Il rapportait vite dans sa gueule des herbes pour soigner l’autre,
vaincu, blessé. Alors, on les tuait à coups de bâton et l’on rapportait ces
herbes au village. Ainsi, ils nous avaient appris comment se protéger de
leurs morsures."

”Pada zaman dahulu kala , ketika manusia masih tidak memiliki pengetahuan
dan mengetahui bahwa mereka tidak tahu, mereka belajar dengan cara
mengamati. Jika mereka melihat dua ular yang berkelahi, mereka tak
bersuara, menunggu tanpa bergerak. Ular yang lebih kuat pergi dengan
merayap. Ia cepat kembai membawa dedaunan dalam mulutnya untuk
menyembuhkan ular lainnya yang kalah dan terluka. Kemudian, orang-orang
membunuh mereka dengan memukulkan tongkat dan membawa dedaunan itu
ke desa. Jadi, mereka mengajarkan kita bagaimana melindungi diri dari
gigitan mereka.

(Data 2) : “Un jour, Imsaeng, un homme plus curieux et plus patient que les
autres, vois une belette très affairée à fouir la terre pour recouvrir son
terrier. Le cul sur une souche, assis à fumer sa pipe, il l’observe tranquille,
longtemps. Au bout du temps, elle s’en va à d’autres occupations et
disparait.

”Suatu hari, Imsaeng, seorang pria yang memiliki rasa ingin tahu yang paling
besar dan kesabaran dibandingkan dengan yang lainnya, melihat seekor
musang yang terlihat sibuk menggali tanah untuk menutup rumah tanahnya.
Dengan bokol menempel di atas tunggul pohon, duduk sambil menghisap
pipanya. Ia mengamati si musang. Lama sekali. Akhirnya si musang pergi
untuk melakukan pekerjaan lain dan menghilang.

(Data 3) :” Il a idée de rester là pour attende son retour. D’un rocher elle
surgit soudain, courant à toutes pattes, essoufflée, poursuivie par un énorme
serpent.La belette lui lance un de ses fameux pets puants et rentre dans son
terrier, mais le serpent la suit. Le sol est alors ébranlé d’un violent remue-
ménage dont l’homme s’attend à voir sortir le serpent vainqueur. Mais non,
c’est la belette qui bondit de son trou, se dresse ser se pattees. La terre
tremble, explose et découvre le corps du serpent maintenant étalé, flasque,
inanimé.

“Imsaeng berpikir untuk tetap tinggal di sana menunggu si musang kembali.


Tiba-tiba si musang muncul dari balik sebuah batu, sambil berlari sangat
cepat, terengah-engah,, diikuti seokor ular yang besar. Si musang
mengeluarkan kentut yang terkenal baunya dan masuk ke dalam rumah
tanahnya, tetapi ular tetap mengikuti. Tanah pun bergerak kuat disebabkan
pertarungan keduanya. Imsaeng menebak akan melihat si ular keluar
memenangkan pertarungaan. Ternyata tidak. Si musanglah yang keluar dari
lubangnya, berdiri tegak di atas kakinya. Tanah bergetar, meledak,
mengeluarkan si ular yang sekarang terkapar, lunglai tak bernyawa.”

(Data 4) : “La balette lui saute dessus, elle lui mord le cou, puis le fend et
l’ouvre de ses griffes et de ses dents. Elle lui retire du ventre trois petites
belettes mortes Elle part comme une flèchce et revient, le museau rempli
d’herbes. Elle en frotte la nifle de ses petits pendant une bonne demi-heure.
Et soundain un miracle, les petits couinent et reprennent vie. Et puis la mère
bellette s’en va avec ses enfants.”

“Si musang loncat ke atas tubuhnya, menggigit leher si ular, lalu membelah
tubuhnya dan membukanya menggunakan cakar dan giginya. Dari perut si
ular, sang musang mengeluarka tiga musang kecil yang telah mati. Sang
musang pergi lari bagaikan panah dan kembali, mulutnya penuh dedaunan. Ia
menggosokan dedaunan itu di pipi anak-anaknya selama setengah jam. Tiba-
tiba, ajaib. Anak-anak musang itu mengeuarkan suara dan kembai hidup. Dan
ibu musang pergi bersama anak-anaknya.

(Data 5) :” Imsaeng n’en a pas pedu une miette. Il va ramasser ces herbes
de résurrection qu’il rapporter précieusement dans sa hutte. Le lendemain,
un voisin arrive tout remué pour lui demander de l’aide, car il est sans doute
celui qui sait guérir.”

“Tidak secuil pun luput dari Imsaeng. Ia memunguti dedaunan sakti yang
mampu mengembalikan nyawa dan membawanya dengan hati-hati ke
gubuknya. Keesokan harinya, salah satu tetangganya datang bersedih hati
meminta bantuan, karena ia sudah pasti orang yang mampu
menyembuhkan.”

(Data 6) :“Imsaeng prend ses herbes et y va. La jambe de l’enfant est


garrottée, enflée, tendue, luisante et déjà violacée. Autour de la morsure il
frotte et frotte, et au fur et à mesure qu’entre le suc, le venin noir s’écoule, la
jambe se dégonfle, le coeur de l’enfant reprend son rythme. Il s’endort
paisible et guéri. L’herbe magique l’a sauvé du poison de serpent. Les bêtes,
au bon moment, savent les herbes et nous apprennent.”
”Imsaeng membawa dedaunannya dan pergi ke rumahnya tetangganya. Kaki
si anak diikat, bengkak, tegang, berkilau dan telah berwarna ungu. Di
sekeliling luka itu, ia menggosok dan menggosok dan sedikit demi sedikit
ketika getahnyamasuk ke luka, bisa hitam ular keluar. Dedaunan ajaib itu
menyelamatkan si anak dari racun ular. Binatang pada saat yang tepat,
mengetahui tentang dedauan dan mengajarkan kita. ”

a) Cerita 2: L’ ânesse plus clairvoyante (Tiré du Pentateuque, Nombres XXII, 21.)

(Data 1) : Le devin Balaam se leva de bon matin, sella son ânesse et prit la
route avec les dignitaires de Moab. Mais l’éternel se mit en colère en le
voyant partir ainsi. Il posta son ange sur son chemin pour le lui barrer.

Lalu bangunlah Bileam pada waktu pagi, dipelanainyalah keledainya yang


betina, dan pergi bersama-sama dengan pemuka-pemuka Moab. tapi
bangkitlah murka Tuhan ketika ia pergi, dan berdirilah malaikat TUHAN di
jalan sebagai lawannya.

(Data 2) : L’ânesse vit l’ange, l’épée nue à la main. Alors, quittant la route,
elle prit á travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur la bonne
voie. L’ange alla se placer sur un sentier qui traversait les vignes entre deux
murettes. L’ânesse le vit et se serra. Elle bouscula le pied de Balaam qui
buta contre le mur. Alors il se remit à la battre. L’ange le dépassa encore
une fois pour barrer leur passage étroit où il ne fut plus possible d’avancer.
L’ânesse à nouveau le vit et se coucha sous Balaam qui, fou de rage, la
battit de nouveau.

Keledai itu melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan, dengan pedang


terhunus di tangannya. Menyimpanglah keledai itu dari jalan dan masuk ke
ladang. Maka Bileam memukul keledai itu untuk memalingkannya kembali
ke jalan. Kemudian pergilah malaikat TUHAN berdiri pada jalan yang
sempit di antara kebun-kebun anggur dengan tembok sebelah-menyebelah.
Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ditekankannyalah dirinya pada
tembok, sehigga kaki Bileam terhimpit kepada tembok. Maka ia
memukulnya pula. Berjalanlah pula malaikat TUHAN terus dan berdirilah ia
pada suatu tempat yang sempit, yang tidak ada jalan untuk menyimpang ke
kanan atau ke kiri. Melihat malaikat TUHAN meniaraplah keledai itu dengan
Bileam masih di atasnya. Maka bangkitlah amarah Bileam , lalu
dipukulinyalah keledai itu dengan tongkat.

(Data 3) : L’Èternel ouvrit la bouche de l’ânesse et lui donna ainsi la parole


<< Que t’ai-je fait, Balaam, pour que tu me battes par trois fois?

- C’est que tu en prends trop à ton aise. Et si j’avais une épée en


main, je te tuerais là tout de suite.
- Ne suis-je donc pas l’ânesse que tu montes depuis ton enfance?
Est-ce mon habitude d’agir ainsi avec toi?
- Non !>>

Ketika itu TUHAN membuka mulut keledai itu sehingga ia berkata kepada
Bileam:

- Apa yang kulakukan kepadamu, sampai engkau memukul ku tiga


kali?
- Jawab Bileam kepada keledai itu: karena engkau mempermain-
mainkan aku. Seandainya ada pedang di tangan ku, tentulah
engkau akan kubunuh sekarang.
- Tetapi keledai itu berkata kepada Bileam: bukankah aku ini
keledaimu yang kautunggangi selama hidupmu sampai sekarang?
Pernahkah aku berbuat demikian kepadamu?
- Jawabnya: Tidak.

(Data 4) Alors l’Èternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit soudain l’ange
posté sur le chemin, l’épée nue à la main, et l’ange lui dit : <<pourquoi as-
tu battu ainsi ton ânesse? Tu le vois, c’est moi qui suis venu te barrer la
route, car tu as entrepris ce voyage à la légère et il te menait au précipice.
Elle s’en est détournée et bien lui en a pris. Si elle ne s’était pas écartée
devant moi, je t’aurais tué sur-le-champ tandis que je lui aurais laissé la vie
sauve.>> Balaam s’inclina et se prosterna face contre terre : <<si ce
voyage te déplaît, je m’en retournerai. Va lui dit l’ange, mais tu feras
seulement ce que je te dirai de faire, tu diras seulement ce que je te dirai de
dire.>> Et Balaam poursuivit sa route.
Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dilihatnyalah malaikat TUHAN
dengan pedang terhunnus di tangannya berdiri di jalan, berfinmanlah
malaikat TUHAN kepadanya: <<Apakah sebabnya engkau memukul
keledaimu? lihat, aku keluar sebagai lawan mu, sebab jalan ini pada
pemandangan ku menuju kebinasaan. Ketika keledai ini melihat aku, telah
tiga kali ia menyimpang dari hadapanku, jika ia tidak menyimpang dari
hadapanku, tentulah engkau yang kubunuh pada waktu itu juga dan dia
kubiarkan hidup.>> Bileam membungkuk dan bersujud di hadapannya: <<
Jika anda tidak menyukai pejalanan ini, saya akan kembali.>> Malaikat
TUHAN berkata, pergilah bersama-sama dengan orang itu, tetapi hanyalah
perkataan yang akan kukatakan kepadamu harus kau katakan. Dan Bileam
pun melanjutkan perjalanannya.

b) Cerita 3: Encore une histoire d’âne

(Data 1) : Un âne las de sa vie de bourricot, usé, péle, maigre comme une
trique, ne mangeant jamais à sa faim, souhaitait le bout de son chemin tout
en rêvant d’un ultime vrai picotin. Le palefrenier du palais du sultan le
croisait souvent, lui et son maître. Cette pauvre vieille carne à l’oreille
cassée lui faisait pitié.

<< Pourquoi cet âne est-il si maigre?

- C’est que je suis pauvre et il est logé à la même enseigne.


- Confie-le-moi quelque temps, qu’il profite un peu de notre belle
écurie.>>

“Seekor keledai yang bosan dengan kehidupan keledainya, lelah, pucat,


kurus kering selalu kelaparan , berharap mati tetapi juga memimpikan
gandum yang benar-benar gandum. Pengurus istana sultan sering melihatnya
bersama majikannya. Kuda buruk malang ini membuatnya iba.

<< Mengapa keledai ini begitu kurus?


- Karena saya miskin dan ia tinggal dalam satu ruang dengan saya.
- Berikan ia kepadaku beberapa saat, supaya ia dapat sedikit
menikmati istana kami yang cantik.

(Data 2) : “Et l’âne se retrouve sur une bonne litière, auprès de petits
chevaux arabes fringants et vifs, étrillés, luisants et bichonnés. Il se demande
pourquoi il a dû endurer tant de tourments alors qu’il est de même race,
finalement, à peu de chose près. Il se fait bien à ce confort inespéré.”
“Dan keledai berada di tempat tinggal yang nyaman, bersama kuda-kuda
arab kecil yang selalu bergerak, dinamis, selalu disikat, mengkilau dan
terawat baik. Ia bertanya-tanya mengapa ia harus bernasib buruk padahal ia
dari ras yang sama, kurang lebih. Ia senang dengan kenyamanan tak terduga
ini.”

Data 3) : Or, un jour, une guerre éclate et l’on selle les chevaux pour partir
au combat. Ils en reviennent, pour ceux qui en reviennent, ensanglantés,
déchirés, èpuisés, estropiés, éborgnés, défaits.

“Namun suatu hari, terjadilah perang kuda-kuda disiapkan untuk pergi


berperang dan yang kembali, kembali dengan lumuran darah, tercabik, lelah,
termutilasi, kehilangan mata hacur.”

(Data 4) : “Alors l’âne se dit : << Finalement, l’abondance est traître. Ma


pauvreté me préserve, et voilà que j’y tiens, maintenant. J’y suis bien enduré
et peux encore durer. Ma foi! Autant y retourner le temps qu’il faudra.>>”

Maka si keledai berujar: ternyata, kelebihan ini mengkhianati. Kemiskinan


melindungiku dan kini aku menginginkannya. Aku memang banyak
mengalami kesusahan dan akan tetap kuat. Harus kembai secepatnya!

b. Vivre sa vie

(Data 1) : Un brave paysan occupé de sa terre, de sa charrue, de ses


champs, de ses vignes, et puis aussi de sa famille, de sa maison, enfin, de
tout ce qui faisait sa vie, priant Dieu quand il le pouvait, avait.

“Seorang petani yang teguh mengurusi tanahnya, bajakannya, ladangnya,


kebun anggurnya dan juga keluarganya, rumahnya singkatnya,
kehidupannya, berdoa ketika ada waktu.”

(Data 2) : “La nuit, des visions et des rêves où l’Éternel aux cheveux blancs
venait le visiter. Il en était tout remué, et décida au bout de quelque temps
qu’il lui fallait consacrer sa vie à la priére.”

“ Setiap malam ia mendapatkan ilham dan mimpi di mana Tuhan berambut


putih datang mengunjunginya. Ia tergetar, dan akhirnya suatu waktu
memutuskan untuk mempersembahkan dirinya untuk berdoa.”
(Data 3) : Et les rêves, les visions, la lumière disparurent. Il en fut triste,
bouleveré, jusqu’au jour où il entendit une voix qui traversait ses pleurs: << Si
j’avais voulu que tu changes d’état pour avoir ces visions, je ne te les aurais pas
données.>> Alors l’homme reprit sa charrue.

Kemudian, mimpi-mimpi, ilham, dan cahaya itu menghilang. Ia sedih dan


terguncang, hingga suatu saat hari ia mendengar suara di antara tangisannya: <<
Seandainya aku ingin kau berubah untuk mendapat cahaya ini, aku tidak akan
memberikannya.>> sejak itu, ia kembali bekerja.

c) Cerita 5: La Vie Coûte Cher

(Data 1) : À la fin du ramadan, un pacha magnanime fit un grand gueuleton


où tous étaient conviés. Il promit de donner á chacun de ses invités un sac
d’argant. Pour être juste, il se soucia desuns, des autres, posa quelques
questions.

Di akhir bulan Ramadan, seorang pemimpin yang adil mengadakan jamuan


besaar di mana semua orang diundang. Ia berjanjiakan memberikan setiap
undangan sekantung uang. Agar adil, ia mengajukan beberapa pertanyaan ke
setiap orang.

(Data 2) : Tout d’abord à l’iman : << Maître, fumez-vous?

- Fumer? Quelle horreur! Jamais de ma vie je n’ai fumé


- Aimez-vous les femmes?
- Dieu me préserve! Je n’ai qu’une seule épouse et n’ai jamais
regardé une autre femme!
- Aimez-vous vous distraire, écouter de la musique?
- Je suis un homme pieux. Toute distraction m’éloigne de Dieu,
donc je la fuis.>>

- Pertama-tama, Guru:

"Guru, apakah kamu Guru merokok?

- Merokok? Menjijikan! Saya tidak pernah merokok seumur hidup.


- Apakah Guru menyukai perempuan?
- Semoga Tuhan melindungiku! Aku hanya punya satu istri dan
tidak pernah melirik wanita lain!
- Apakah Guru suka bersenang, mendengarkan musik?
- Saya hamba yang saleh. Semua kesenangan akan menjauhkan
saya dari Tuhan, jadi saya menjauhinya.

(Data 3) : Le pacha posa les mêmes questions au plus pauvre de bout de la


table :

<< Fummez-vous?

- Un pipe après l’autre.


- De l’alcool? En buvez-vous?
- Tout les soirs. Jusqu’à plus m’enivre.
- Et les femmes?
- Ah! Les femmes! J’en ai deux à la maison. S’éclaire-t-il radieux.
Je les cajole et elles me le rendent bien. Les femmes! Que serais-
je sans elles!
- Et la musique?
- Quand je peux, je vais à la taverne écouter mes amis.>>

Sang pemimpin mengajukan pertanyaan yang sama kepada orang


yang miskin diujung meja:

<< Apakah anda merokok?

- Tanpa henti

- Apakah anda suka minum-minum?

- Setiap malam sampai menjadi mabuk.

- Dan perempuan?

- Ah! Perempuan! Saya punya dua di rumah, ucapnya berbinar. Saya


menyayangi mereka dan mereka membuat saya bahagia. Perempuan!
Apa jadinya saya tanpa mereka.

- Dan musik?

-Setiap kali saya bisa, saya pergi ke tempat makan dan mendengarkan
teman-teman saya.

(Data 4) : Tant d’immoralité dégoûte l’imam qui se pince le nez. À l’au-


revoir et merci, le pacha donne un sac de dix pièces à l’imam, un sac de
cinquante à l’autre. Et l’imam se vexe. << Vous vous trompez sûrement. Je
suis, moi, un homme pieux, sage et savant, et vous donnez cinquante pièces à
ce voyou mal fagoté.>>

Perilaku amoral ini membuat sang imam jijik dan menutup hidungnya. Pada
saat berpisah dan mengucapkan terima kasih, sang pemimpin memberikan
sekantung berisikan sepuluh keping kepada imam dan lima puluh keping
kepada si miskin. Sang imam tersinggung. << Sepertinya anda keliru. Saya
adalah orang saleh, bijak dan berilmu dan anda memberikan lima puluh
keping ke orang kotor ini.>>

(Data 5) : Vous êtes un homme pieux. Donc, vous ne fumez pas, vous ne
buvez pas, vous ne vous dépensez en aucune distraction de mauvais aloi.
Vous n’avez pas de besoin! Alors que cet autre boit, fume, s’amuse, et ça
coûte de l’argant. Donc il en a plus besoin que vous.>>
“ Guru orang yang saleh. Jadi, Guru tidak merokok, tidak minum-minum,
tidak menghabiskan uang untuk bersenang-senang. Guru tidak butuh apa!
Sementara orang ini minum-minum, merokok, bersenang-senang, dan itu
butuh biaya. Jadi, ia butuh lebih banyak dari Guru.

d) Cerita 6: Le roi fou

 Peristiwa funsional

(Data 1) : C’était un roi fou, violent, ignare, excessif et idolâtre, de ces rois
à la couronne de travers. Il jura un beau matin à son idole préférée que si
elle exauçait son petit vœu du jour, il ferait arrêter les trois premiers sujets
qui passeraient devant chez lui et les forcerait à l’adorer. Et son vœ fut
exaucé. Passaiant à ce moment devant ses grilles un homme de sciences, un
homme d’Église et une prostituée, qui, comme promis, lui furent par sa
garde amenés.
Dahulu kala, ada seorang raja yang gila, kejam, bebal dan musyrik; jenis raja
yang seharusnya tidak jadi raja. Suatu pagi, ia bersumpah kepada sembahan
favoritnya bahwa keinginannya hari itu dikabulkan, ia akan menahan tiga
hamba yang lewat di depannya dan memaksa mereka untuk menyembahnya
juga. Keinginannya dikabulkan. Saat itu, lewatlah di depan gerbangnya
seorang ilmuan, seorang pendeta dan seorang pelacur.

(Data 2) : Le monarque leur dit de quoi il retournait, en commençant par le


premier. << À genoux, et adore mon idole, sinon je te fais couper les
jambes, aux genoux.>> Le savantissime se met vite en règle avec sa
conscience et s’incline devant ce cas de force mejeure qui n’entame pas ces
recherches. << Et toi, le révérend, à genoux et adore, sinon, voir ci-dessus!
>> Et le révérend, se disant à sa façon que Dieu lui apporte une épreuve et
que, dans son infinie bonté, il lui pardonnera bien son petit apostat, se baisse
et s’agenouille sur se deux genoux auxquels il tient, pardi.

Raja memerintahkan kepada mereka apa yang harus dilakukan, mulai dari
yang pertama. <<Berlutut dan sembah berhalaku. Jika tidak, akan kupotong
kakimu. Berlutut!>> dengan sadar, sang ilmuan mengikuti perintahnya dan
berlutut dalam keadaan memaksa iniyang menurutnya tidak akan
membahayakan penelitiannya. Dan kau pendeta. Berlutut dan sembah! Jika
tidak, baca di atas! Dan pendeta, sambil berpikir bahwa Tuhan memberikan
kepadanya sebuah ujian dan bahwa Tuhan Maha Baik, sehingga ia akan
memaafkan osa kecilnya ini, turun dan berdiri di atas lutut karena tidak ingin
kehilangan kedua lututnya.

(Data 3) : Quant à la putain, sans manière elle déclare: << Moi, Monsieur
le Roi, je ne suis ni savante ni dans les petits papiers de Bon Dieu. Alors,
vous pouvez bien me faire ce que vous voulez, je ne peux pas adorer votre
idole et encore moins faire semblant. Ce ne sera jamais pour ça que je me
mettrai sur les genoux. Allez vous faire obéir comme vous pouvez. >> Et du
coup, le roi, dit-on, recouvra la raison, fit libérer la dame et décapiter le
savant et religieux.

Sementara si pelacur, tanpa tata krama menjawab. Tuan Raja, saya bukan
ilmuan maupun anak tuhan. Jadi, terserah anda mau berbuat apa saja kepada
saya, tapi saya tidak dapat menyembah berhala Tuan apalagi berpura
menyembahnya. Bukan untuk itu saya akan berlutut. Silahkan cari orang lain
untuk tunduk. Tiba-tiba kabarnya, raja menjadi sadar, membebaskan si
perempuan dan menebas kepala sang ilmuan dan sang pendeta.

e) Cerita 7: La soupe a la farine

(Data 1): Rabbi Elimelekh arrivait à la fin de sa vie, et depuis longtemps


mangeait de moins en moins,ça ne lui disait plus. Les siens autour de lui
faisaient des prodiges d’invention pour rallumer encore en peu son appétit ;
ils approchaient de lui des odeurs, ds saveurs qu’il aimait et qui l’avaient
tant régalé. Rabbi Elimelekh éloignait de lui, d’une humeur fatiguée, toutes
ces pauvres délices. À son fils désolé qui le suppliait de faire un effort pour
rester encore en vie, il reprochait tristement la lourdeur et la grossièreté de
tous ces plats, simples ou compliqués, pourtant si gentiment préparés. Ce
qu’il aurait voulu à cette heure trop tardive, c’était retrouver et goûter
encore une fois de cette soupe à la farine qui les avait si bien requinqués, lui
et son ami Zousya, un soir qu’ils étaient arrivés fatigués dans une petite
auberge perdue au bord du Dniestr, loin de la route, et dont la lumière
encore tremblante les avait appelés. << Ah mon Dieu oui, de celle-là je
ferais mes délices.>> puis, dans le bras de son fils Rabbi Eléazar, sa
chandelle s’éteignit.

Rabbi Elimelekh telah sampai di penghujung hayatnya dan telah lama


makannya semakin berkurang. Ia tidak bernafsu. Keluarganya terus mencari
cara untuk membangkitkan seerahnya: memberikan wangi masakan, cita rasa
makanan yang pernah ia suka dan selalu memakannya dengan nikmat. Rabbi
Elimelekh menjauhkannya dengan gusar. Kepada putranya yang bersedih
dan memohon agar ia terus berjuang untuk tetap hidup, ia berkomentar
betapa berat dan tidak mengatakannya semua makanan itu, baik yang
sederhana maupun yang sulit dibuat, disiapkan dengan penuh kasih sayang.
Yaang ia inginkan di larut malam ini hanyalah sup terigu yang menyegarkan
ia dan temannya ketika suatu malam mereka tiba dalam keadaan lelah di
sebuah tempat bermalam di pinggir sungai Dniester, jauh dari jalan raya,
yang cahaya temaramnya memanggil mereka. << Ah tuhan. Iya, sup itulah
yang akan membuatku bahagia.>> Lalu, dalam pelukan putranya, Rabbi
Eleazar, ia pun memejamkan mata untuk selamanya.

(Data 2): Alors Rabbi Eléazar se mit en route pour retrouver cette auberge,
au bord du Dniestr. Il finit par la voir un soir, attiré par la même lumière. Il
y entra, y demanda une chambre, et souhaita dîner. Le plafond était bas, les
cuivres éclairaient la salle vide. Il s’installa au bout de l’unique table. Une
bonne femme, une grand-mère ronde à la bouille fendue d’un sourire
bienheureux, s’excusa : << Notre maison est pauvre, mon mari est allé
échanger quelques pois chiches contre un peu d’eau-de-vie et je n’ai pas
grand-chose à vous offrir. Si vous voulez bien vous contenter d’une soupe à
la farine , je serais contente de vous la préparer. Attendez-moi un peu.>>

Lalu Rabbi Eleazar pergi mencari tempat penginapan ini, di pinggir sungai
Dniester. akhirnya, ia melihatnya suatu malam, terpanggil oleh cahaya yang
sama. Ia masuk ke penginapan, memesan kamar dan mengatakan ingin
makan malam. Atap-atapnya rendah. Benda-benda perunggu menerangi
ruang yang kosong itu. Ia duduk di ujung meja satu-satunya. Seorang
perempuan tua gemuk dengan wajah semringah meminta maaf. << Kami
miskin, suami ku pergi menukar beberapa biji kacang dengan alkohol, dan
kami tidak punya apa-apa untuk membantu anda. Jika anda ingin sup terigu ,
saya akan senang menyiapkannya. Tunggu sebentar.>>

(Data 3): Elle posa bientôt devant son hôte une écuelle fumante. Le Rabbi
mangea sa soupe, il en redemanda, et puis en redemanda encore.

<< Dites-moi ce que vous avez bien pu mettre dans cette soupe pour lui
donner si bon goût.

- Ma foi, je n’y ai rien mis du tout, mon bon monsieur.


- Mais enfin, ce n’est pas seulement de la farine à l’eau!
- Je vous assure, rien de rien, je n’y ai rien mis.>>
Tak lama kemudian, ia mengatakan satu piring berasap di depan tamunya.
Rabbi makan supnya, ia memintanya lagi, lagi dan lagi.
<< Apa yang anda tambahkan dalam sup ini hingga begitu lezat.
- Saya tidak menaruh apa pun, Tuan.
- Tetapi ini bukan hanya terigu dalam air.
- Betul, Tuan. Tidak ada. Saya tidak menambahkan apapun.

(Data 4): Puis elle finit par dire : << C’est que, il y a bien des années, un
soir, deux hommes de Dieu sont arrivés bien tard. Ils étaient fatigués, ils
avaient l’air d’être pris d’une de ces fringales d’enfants qui ont bien joué, je
n’avais rien d’autre, comme ce soir, que de la farine, du sel et de l’eau.
Alors pendant que je touillais sur le feu, j’ai prié Dieu. Je Lui ai dit :
“Seigneur, Toi qui as un si beau jardin, avec tout ce qu’il faut dedans alors
que je n’ai rien pour la soupe de ces bons garçons, je T’en supplie, ils ont si
faim, montre-Toi miséricordieux et mets dans leur écuelle quelques-unes des
bonnes herbes de Ton paradis qui redonnent des forces et gardent en bonne
santé. “Et quand j’ai apporté ma soupe, comme vous ils en ont vidé une
écuelle, une autre, et puis encore une jusqu’à la derniére goutte de la
soupière. Et il y en a un qui m’a dit : “ Ta soupe à un goût de Paradis.”
Alors, pour vous ce soir, encore un coup j’ai prié, pareil.>>

Lalu ia mengatakan:

<< Beberapa tahun yang lalu, suatu malam, dua Rabbi datang larut malam.
Mereka tampak lapar seperti anak-anak yang lelah bermain. Saya tidak
punya apa-apa seperti malam ini. Hanya terigu, garam dan air. Jadi, ketika
saya mengaduk-aduk, saya berdoa: Tuhan, Engkau yang memiliki taman
yang indah dengan segala isinya sementara aku hanya memiliki sup untuk
anak-anak bik ini. Aku mohon, mereka begitu kelaparan, tunjukkan rahmat-
Mu dan tambahkan dalam piring mereka beberapa dedaunan dai surga-Mu
yang mengembalikkan tenaga dan menjaga tubuh tetap sehat. “ Dan ketika
saya bawakan supnya, seperti anda, mereka menghabiskan satu piring, satu
lagi, dan satu lagi, sampai tetes terakhir. Salah satu dari mereka mengatakan :
Sup anda seperti surga. Jadi, untuk anda malam ini, saya malakukan hal yang
sama. >>

You might also like