Professional Documents
Culture Documents
Data Prancis Dan Terjemahannya
Data Prancis Dan Terjemahannya
”Pada zaman dahulu kala , ketika manusia masih tidak memiliki pengetahuan
dan mengetahui bahwa mereka tidak tahu, mereka belajar dengan cara
mengamati. Jika mereka melihat dua ular yang berkelahi, mereka tak
bersuara, menunggu tanpa bergerak. Ular yang lebih kuat pergi dengan
merayap. Ia cepat kembai membawa dedaunan dalam mulutnya untuk
menyembuhkan ular lainnya yang kalah dan terluka. Kemudian, orang-orang
membunuh mereka dengan memukulkan tongkat dan membawa dedaunan itu
ke desa. Jadi, mereka mengajarkan kita bagaimana melindungi diri dari
gigitan mereka.
(Data 2) : “Un jour, Imsaeng, un homme plus curieux et plus patient que les
autres, vois une belette très affairée à fouir la terre pour recouvrir son
terrier. Le cul sur une souche, assis à fumer sa pipe, il l’observe tranquille,
longtemps. Au bout du temps, elle s’en va à d’autres occupations et
disparait.
”Suatu hari, Imsaeng, seorang pria yang memiliki rasa ingin tahu yang paling
besar dan kesabaran dibandingkan dengan yang lainnya, melihat seekor
musang yang terlihat sibuk menggali tanah untuk menutup rumah tanahnya.
Dengan bokol menempel di atas tunggul pohon, duduk sambil menghisap
pipanya. Ia mengamati si musang. Lama sekali. Akhirnya si musang pergi
untuk melakukan pekerjaan lain dan menghilang.
(Data 3) :” Il a idée de rester là pour attende son retour. D’un rocher elle
surgit soudain, courant à toutes pattes, essoufflée, poursuivie par un énorme
serpent.La belette lui lance un de ses fameux pets puants et rentre dans son
terrier, mais le serpent la suit. Le sol est alors ébranlé d’un violent remue-
ménage dont l’homme s’attend à voir sortir le serpent vainqueur. Mais non,
c’est la belette qui bondit de son trou, se dresse ser se pattees. La terre
tremble, explose et découvre le corps du serpent maintenant étalé, flasque,
inanimé.
(Data 4) : “La balette lui saute dessus, elle lui mord le cou, puis le fend et
l’ouvre de ses griffes et de ses dents. Elle lui retire du ventre trois petites
belettes mortes Elle part comme une flèchce et revient, le museau rempli
d’herbes. Elle en frotte la nifle de ses petits pendant une bonne demi-heure.
Et soundain un miracle, les petits couinent et reprennent vie. Et puis la mère
bellette s’en va avec ses enfants.”
“Si musang loncat ke atas tubuhnya, menggigit leher si ular, lalu membelah
tubuhnya dan membukanya menggunakan cakar dan giginya. Dari perut si
ular, sang musang mengeluarka tiga musang kecil yang telah mati. Sang
musang pergi lari bagaikan panah dan kembali, mulutnya penuh dedaunan. Ia
menggosokan dedaunan itu di pipi anak-anaknya selama setengah jam. Tiba-
tiba, ajaib. Anak-anak musang itu mengeuarkan suara dan kembai hidup. Dan
ibu musang pergi bersama anak-anaknya.
(Data 5) :” Imsaeng n’en a pas pedu une miette. Il va ramasser ces herbes
de résurrection qu’il rapporter précieusement dans sa hutte. Le lendemain,
un voisin arrive tout remué pour lui demander de l’aide, car il est sans doute
celui qui sait guérir.”
“Tidak secuil pun luput dari Imsaeng. Ia memunguti dedaunan sakti yang
mampu mengembalikan nyawa dan membawanya dengan hati-hati ke
gubuknya. Keesokan harinya, salah satu tetangganya datang bersedih hati
meminta bantuan, karena ia sudah pasti orang yang mampu
menyembuhkan.”
(Data 1) : Le devin Balaam se leva de bon matin, sella son ânesse et prit la
route avec les dignitaires de Moab. Mais l’éternel se mit en colère en le
voyant partir ainsi. Il posta son ange sur son chemin pour le lui barrer.
(Data 2) : L’ânesse vit l’ange, l’épée nue à la main. Alors, quittant la route,
elle prit á travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur la bonne
voie. L’ange alla se placer sur un sentier qui traversait les vignes entre deux
murettes. L’ânesse le vit et se serra. Elle bouscula le pied de Balaam qui
buta contre le mur. Alors il se remit à la battre. L’ange le dépassa encore
une fois pour barrer leur passage étroit où il ne fut plus possible d’avancer.
L’ânesse à nouveau le vit et se coucha sous Balaam qui, fou de rage, la
battit de nouveau.
Ketika itu TUHAN membuka mulut keledai itu sehingga ia berkata kepada
Bileam:
(Data 4) Alors l’Èternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit soudain l’ange
posté sur le chemin, l’épée nue à la main, et l’ange lui dit : <<pourquoi as-
tu battu ainsi ton ânesse? Tu le vois, c’est moi qui suis venu te barrer la
route, car tu as entrepris ce voyage à la légère et il te menait au précipice.
Elle s’en est détournée et bien lui en a pris. Si elle ne s’était pas écartée
devant moi, je t’aurais tué sur-le-champ tandis que je lui aurais laissé la vie
sauve.>> Balaam s’inclina et se prosterna face contre terre : <<si ce
voyage te déplaît, je m’en retournerai. Va lui dit l’ange, mais tu feras
seulement ce que je te dirai de faire, tu diras seulement ce que je te dirai de
dire.>> Et Balaam poursuivit sa route.
Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dilihatnyalah malaikat TUHAN
dengan pedang terhunnus di tangannya berdiri di jalan, berfinmanlah
malaikat TUHAN kepadanya: <<Apakah sebabnya engkau memukul
keledaimu? lihat, aku keluar sebagai lawan mu, sebab jalan ini pada
pemandangan ku menuju kebinasaan. Ketika keledai ini melihat aku, telah
tiga kali ia menyimpang dari hadapanku, jika ia tidak menyimpang dari
hadapanku, tentulah engkau yang kubunuh pada waktu itu juga dan dia
kubiarkan hidup.>> Bileam membungkuk dan bersujud di hadapannya: <<
Jika anda tidak menyukai pejalanan ini, saya akan kembali.>> Malaikat
TUHAN berkata, pergilah bersama-sama dengan orang itu, tetapi hanyalah
perkataan yang akan kukatakan kepadamu harus kau katakan. Dan Bileam
pun melanjutkan perjalanannya.
(Data 1) : Un âne las de sa vie de bourricot, usé, péle, maigre comme une
trique, ne mangeant jamais à sa faim, souhaitait le bout de son chemin tout
en rêvant d’un ultime vrai picotin. Le palefrenier du palais du sultan le
croisait souvent, lui et son maître. Cette pauvre vieille carne à l’oreille
cassée lui faisait pitié.
(Data 2) : “Et l’âne se retrouve sur une bonne litière, auprès de petits
chevaux arabes fringants et vifs, étrillés, luisants et bichonnés. Il se demande
pourquoi il a dû endurer tant de tourments alors qu’il est de même race,
finalement, à peu de chose près. Il se fait bien à ce confort inespéré.”
“Dan keledai berada di tempat tinggal yang nyaman, bersama kuda-kuda
arab kecil yang selalu bergerak, dinamis, selalu disikat, mengkilau dan
terawat baik. Ia bertanya-tanya mengapa ia harus bernasib buruk padahal ia
dari ras yang sama, kurang lebih. Ia senang dengan kenyamanan tak terduga
ini.”
Data 3) : Or, un jour, une guerre éclate et l’on selle les chevaux pour partir
au combat. Ils en reviennent, pour ceux qui en reviennent, ensanglantés,
déchirés, èpuisés, estropiés, éborgnés, défaits.
b. Vivre sa vie
(Data 2) : “La nuit, des visions et des rêves où l’Éternel aux cheveux blancs
venait le visiter. Il en était tout remué, et décida au bout de quelque temps
qu’il lui fallait consacrer sa vie à la priére.”
- Pertama-tama, Guru:
<< Fummez-vous?
- Tanpa henti
- Dan perempuan?
- Dan musik?
-Setiap kali saya bisa, saya pergi ke tempat makan dan mendengarkan
teman-teman saya.
Perilaku amoral ini membuat sang imam jijik dan menutup hidungnya. Pada
saat berpisah dan mengucapkan terima kasih, sang pemimpin memberikan
sekantung berisikan sepuluh keping kepada imam dan lima puluh keping
kepada si miskin. Sang imam tersinggung. << Sepertinya anda keliru. Saya
adalah orang saleh, bijak dan berilmu dan anda memberikan lima puluh
keping ke orang kotor ini.>>
(Data 5) : Vous êtes un homme pieux. Donc, vous ne fumez pas, vous ne
buvez pas, vous ne vous dépensez en aucune distraction de mauvais aloi.
Vous n’avez pas de besoin! Alors que cet autre boit, fume, s’amuse, et ça
coûte de l’argant. Donc il en a plus besoin que vous.>>
“ Guru orang yang saleh. Jadi, Guru tidak merokok, tidak minum-minum,
tidak menghabiskan uang untuk bersenang-senang. Guru tidak butuh apa!
Sementara orang ini minum-minum, merokok, bersenang-senang, dan itu
butuh biaya. Jadi, ia butuh lebih banyak dari Guru.
Peristiwa funsional
(Data 1) : C’était un roi fou, violent, ignare, excessif et idolâtre, de ces rois
à la couronne de travers. Il jura un beau matin à son idole préférée que si
elle exauçait son petit vœu du jour, il ferait arrêter les trois premiers sujets
qui passeraient devant chez lui et les forcerait à l’adorer. Et son vœ fut
exaucé. Passaiant à ce moment devant ses grilles un homme de sciences, un
homme d’Église et une prostituée, qui, comme promis, lui furent par sa
garde amenés.
Dahulu kala, ada seorang raja yang gila, kejam, bebal dan musyrik; jenis raja
yang seharusnya tidak jadi raja. Suatu pagi, ia bersumpah kepada sembahan
favoritnya bahwa keinginannya hari itu dikabulkan, ia akan menahan tiga
hamba yang lewat di depannya dan memaksa mereka untuk menyembahnya
juga. Keinginannya dikabulkan. Saat itu, lewatlah di depan gerbangnya
seorang ilmuan, seorang pendeta dan seorang pelacur.
Raja memerintahkan kepada mereka apa yang harus dilakukan, mulai dari
yang pertama. <<Berlutut dan sembah berhalaku. Jika tidak, akan kupotong
kakimu. Berlutut!>> dengan sadar, sang ilmuan mengikuti perintahnya dan
berlutut dalam keadaan memaksa iniyang menurutnya tidak akan
membahayakan penelitiannya. Dan kau pendeta. Berlutut dan sembah! Jika
tidak, baca di atas! Dan pendeta, sambil berpikir bahwa Tuhan memberikan
kepadanya sebuah ujian dan bahwa Tuhan Maha Baik, sehingga ia akan
memaafkan osa kecilnya ini, turun dan berdiri di atas lutut karena tidak ingin
kehilangan kedua lututnya.
(Data 3) : Quant à la putain, sans manière elle déclare: << Moi, Monsieur
le Roi, je ne suis ni savante ni dans les petits papiers de Bon Dieu. Alors,
vous pouvez bien me faire ce que vous voulez, je ne peux pas adorer votre
idole et encore moins faire semblant. Ce ne sera jamais pour ça que je me
mettrai sur les genoux. Allez vous faire obéir comme vous pouvez. >> Et du
coup, le roi, dit-on, recouvra la raison, fit libérer la dame et décapiter le
savant et religieux.
Sementara si pelacur, tanpa tata krama menjawab. Tuan Raja, saya bukan
ilmuan maupun anak tuhan. Jadi, terserah anda mau berbuat apa saja kepada
saya, tapi saya tidak dapat menyembah berhala Tuan apalagi berpura
menyembahnya. Bukan untuk itu saya akan berlutut. Silahkan cari orang lain
untuk tunduk. Tiba-tiba kabarnya, raja menjadi sadar, membebaskan si
perempuan dan menebas kepala sang ilmuan dan sang pendeta.
(Data 2): Alors Rabbi Eléazar se mit en route pour retrouver cette auberge,
au bord du Dniestr. Il finit par la voir un soir, attiré par la même lumière. Il
y entra, y demanda une chambre, et souhaita dîner. Le plafond était bas, les
cuivres éclairaient la salle vide. Il s’installa au bout de l’unique table. Une
bonne femme, une grand-mère ronde à la bouille fendue d’un sourire
bienheureux, s’excusa : << Notre maison est pauvre, mon mari est allé
échanger quelques pois chiches contre un peu d’eau-de-vie et je n’ai pas
grand-chose à vous offrir. Si vous voulez bien vous contenter d’une soupe à
la farine , je serais contente de vous la préparer. Attendez-moi un peu.>>
Lalu Rabbi Eleazar pergi mencari tempat penginapan ini, di pinggir sungai
Dniester. akhirnya, ia melihatnya suatu malam, terpanggil oleh cahaya yang
sama. Ia masuk ke penginapan, memesan kamar dan mengatakan ingin
makan malam. Atap-atapnya rendah. Benda-benda perunggu menerangi
ruang yang kosong itu. Ia duduk di ujung meja satu-satunya. Seorang
perempuan tua gemuk dengan wajah semringah meminta maaf. << Kami
miskin, suami ku pergi menukar beberapa biji kacang dengan alkohol, dan
kami tidak punya apa-apa untuk membantu anda. Jika anda ingin sup terigu ,
saya akan senang menyiapkannya. Tunggu sebentar.>>
(Data 3): Elle posa bientôt devant son hôte une écuelle fumante. Le Rabbi
mangea sa soupe, il en redemanda, et puis en redemanda encore.
<< Dites-moi ce que vous avez bien pu mettre dans cette soupe pour lui
donner si bon goût.
(Data 4): Puis elle finit par dire : << C’est que, il y a bien des années, un
soir, deux hommes de Dieu sont arrivés bien tard. Ils étaient fatigués, ils
avaient l’air d’être pris d’une de ces fringales d’enfants qui ont bien joué, je
n’avais rien d’autre, comme ce soir, que de la farine, du sel et de l’eau.
Alors pendant que je touillais sur le feu, j’ai prié Dieu. Je Lui ai dit :
“Seigneur, Toi qui as un si beau jardin, avec tout ce qu’il faut dedans alors
que je n’ai rien pour la soupe de ces bons garçons, je T’en supplie, ils ont si
faim, montre-Toi miséricordieux et mets dans leur écuelle quelques-unes des
bonnes herbes de Ton paradis qui redonnent des forces et gardent en bonne
santé. “Et quand j’ai apporté ma soupe, comme vous ils en ont vidé une
écuelle, une autre, et puis encore une jusqu’à la derniére goutte de la
soupière. Et il y en a un qui m’a dit : “ Ta soupe à un goût de Paradis.”
Alors, pour vous ce soir, encore un coup j’ai prié, pareil.>>
Lalu ia mengatakan:
<< Beberapa tahun yang lalu, suatu malam, dua Rabbi datang larut malam.
Mereka tampak lapar seperti anak-anak yang lelah bermain. Saya tidak
punya apa-apa seperti malam ini. Hanya terigu, garam dan air. Jadi, ketika
saya mengaduk-aduk, saya berdoa: Tuhan, Engkau yang memiliki taman
yang indah dengan segala isinya sementara aku hanya memiliki sup untuk
anak-anak bik ini. Aku mohon, mereka begitu kelaparan, tunjukkan rahmat-
Mu dan tambahkan dalam piring mereka beberapa dedaunan dai surga-Mu
yang mengembalikkan tenaga dan menjaga tubuh tetap sehat. “ Dan ketika
saya bawakan supnya, seperti anda, mereka menghabiskan satu piring, satu
lagi, dan satu lagi, sampai tetes terakhir. Salah satu dari mereka mengatakan :
Sup anda seperti surga. Jadi, untuk anda malam ini, saya malakukan hal yang
sama. >>