You are on page 1of 2

ASIGNATURA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS II

CARRERA TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL


SECCIÓN 2 FECHA 10/10/09
PROFESOR LEE FENWICK
NOMBRE
ESTUDIANTE
FIRMA ESTUDIANTE
PUNTAJE 50 PUNTAJE OBTENIDO NOTA
TOTAL
PUNTAJE MÍNIMO DE
APROBACIÓN: 30
PRUEBA ACUMULATIVA 3

A excepción de ‘Parte I’, traduzca los textos asignados. Tenga en cuenta lo siguiente:

1. Lea atentamente los textos en su lengua origen.


2. El lenguaje de su traducción debe ser claro, preciso y conciso, y tener calidad
final.
3. La redacción debe ser acorde con las normas del idioma español, considerando
aspectos tales como la morfosintaxis y semántica.
4. Lea cuidadosamente sus traducciones y haga las correcciones que sean
necesarias.
5. Dispone de 90 minutos para esta prueba. 30 minutos para la primera parte y
una hora para la segunda. Si termina la primera parte antes del plazo indicado,
puede imprimir esa parte y empezar con la segunda.
6. Puede hacer uso de los diccionarios en línea, de los buscadores como validador
de terminología y de Trados. NO se pueden usar trabajos anteriores durante la
prueba.
7. Se evaluará a cada alumno de acuerdo con los siguientes criterios.

Criterios: Puntos de un total de 40 por las


traducciones (tercer año) / Puntos de
un total de 30 por las traducciones
(cuarto año) / (35 INVERSA).
Error
Ofensivo -3
Compromete la salud/seguridad del -3
usuario
Gramática -2
Omisión grave -2
Traducción incorrecta (sentido- depende -2 o -1
del error)
Omisión leve -1 ó -0,5 (dependiendo del error; ver
abajo)
Léxico (contrasentido) -1
Léxico (falso sentido) -0,5
Adiciones innecesarias -0,5
Estilístico (o que afecta la comprensión o -0,5
bien suena poco natural en la lengua de
llegada).
De registro/tono -0,5
De coherencia y/o cohesión -0,33
Puntuación -0,33
Ortografía literal y acentual -0,33
Acierto
Léxico específico +0,5
Reformulación de una sección del texto +1
original
HASTA UN MÁXIMO POR PRUEBA +3

You might also like