Professional Documents
Culture Documents
29.04.2014 Курсова Робота
29.04.2014 Курсова Робота
КАРАЗІНА
Факультет іноземних мов
Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови
КУРСОВА РОБОТА
Губіної О.Д.
Керівник:
доктор педагогічних наук, професор
Черноватий Л.М.
м. Харків
2014 р.
2
ЗМІСТ
Вступ.................................................................................................................... 3
Розділ 1 Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу
текстів, що присвячені підходу, орієнтованому на процес у
навчанні майбутніх перекладачів..................................................6
1.1. Фонові знання з теорії перекладу.........................................7
1.2. Фонові знання, що необхідні перекладачеві для перекладу
текстів, що присвячені підходу, орієнтованому на процес у
навчанні майбутніх перекладачів...............................................10
Розділ 2 Текст перекладу……………………………………......………...20
Summary…………………………………………………………………....…..96
3
ВСТУП
Труднощі перекладу
Жанрово-
Граматичні Лексичні Термінологічні
Неоднозначність
стилістичні
Метафоричні
термінів.
Відсутність
Розбіжності у будові терміни. перекладацьких
мов, у наборі їхніх Образна і відповідників.
Багатозначність необразна Національна
граматичних слів (термінів) та варіативність
фразеологія.
категорій, форм та вибір адекватного термінів.
словни-кового Кліше і
конструкцій. розмовні Міжгалузева та
відповідника. внутрішньогалу-
Різний обсяг змісту Особливості лексичні зева омонімія
форм і кон-струкцій, вживання елементи термінів.
загально-народних Особливості Переклад новітніх
подібних у двох
слів. вживання авторських
мовах. Правильне особового термінів, що
Відмінні від застосу-вання того займенника “I”. подаються в лапках.
чи іншого способу Жанрові
відповідних перекладу
граматичних явищ особливості
лексики.
Визначення межі науково-
мови перекладу
припустимості технічних
функціональні текстів.
пере-кладацьких
характеристики. лексичних
Різні частотні трансформацій
Переклад
характеристики в неологізмів,
англійській та абревіатур.
українській науково- Переклад псевдо-
технічній літературі. інтернаціоналізмів.
Граматичні омоніми.
Формальна
Словникові Способи перекладу
негативація
відповідники
Транслітерування
Додавання
Змішане транскодування
Контекстуальна заміна Вилучення
1971; Delisle 1980:57,96,1981:136; Vinay 1983; Gemar 1983; Juhel 1985; Larose
1985; Gentile 1991; Pochhacker 1992; Viaggio 1988,1992; Sawyer 2004). Also
note that Hansen (2009) and Katan (2009) прийшли до висновку, що після
багатьох років професійної практики, озираючись назад, перекладачі
визнавали теорію корисною для них.
Я гадаю, що основний позитивний вплив теоретичних компонентів у
будь-якій навчальній програмі необхідно шукати у їх пояснювальній силі та у
впевненості, яку вона може надати студентам, що зазнають сумнівів та
труднощів. Яку б теорію не викладали студентам, стажистам або учасникам
семінарів, її внесок є неймовірно великим, якщо вона може допомогти їм
отримати краще розуміння перекладу, зокрема відносно наступних питань.
Розуміння явищ. Чому автори пишуть саме так? Чому мовці
породжують граматично неправильні речення? Що означає «зрозуміти»
вербальне висловлювання? Як письмові чи усні висловлювання
сприймаються та обробляються у людській свідомості?
Розуміння труднощів перекладу. Чому важко ще раз виразити таке ж
повідомлення іншою мовою? Чому відбувається мовна інтерференція між
двома робочими мовами під час письмового чи усного перекладу? Чому
синхронним перекладачам у кабінах інколи не вдається зрозуміти дуже легкі
сегменти мови оригіналу?
Розуміння глобальних та локальних стратегій перекладу,
рекомендованих викладачами: Чому можна змінювати деякі елементи
інформації при перекладі з мови оригіналу мовою перекладу? Чому усні
перекладачі повинні витрачати якомога менше часу й сил на перекладацький
скоропис у послідовному перекладі? Чому чимало письмових та усних
перекладачів вважають, що необхідно перекладати рідною мовою, і чому
інші цю точку зору заперечують?
Від такого розуміння учасники навчальної програми можуть
очікувати наступні переваги.
26
РОЗДІЛ 3
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ КОМЕНТАР
термінологічних та професійних
проблемах (4а).
У цьому випадку термін «translatability» не має точного відповідника
у мові перекладу, тому нам довелося застосувати метод описового перекладу
та описово передати зміст цього терміну.
Двослівні терміни
Двослівні терміни складаються з двох слів та є найбільш вживаними у
тексті, що був обраний для даного аналізу. Серед 285 відібраних одиниць, що
є термінами притаманними галузі навчання перекладу, 162 терміни є
двослівними. З них лише 9 (6%) є загальновживаними та були перекладені
шляхом вибору словникового відповідника, а саме market force – ринковий
фактор (у випадку з другим словом, це, вірогідно, контекстуальна заміна),
memory compartment – ділянка пам’яті, native tongue – рідна мова, plausibility
test – тест на вірогідність, précis writing – реферування, public speaking –
ораторське мистецтво, source language – мова оригіналу, target language –
мова перекладу, translation school – університетський факультет перекладу.
Вибір цього методу перекладу пояснюється утворенням цих термінів шляхом
перенесення у цю сферу загальновживаних слів або термінів із інших галузей
наук
Калькування є найуживанішим методом перекладу двослівних
термінів і було використано для 62 лексичних одиниць (39%): academic
context - академічний контекст, academic objective - академічна ціль,
academic programme - академічна програма, conceptual basis - концептуальна
основа, consecutive translation - послідовний переклад, declarative knowledge -
декларативні знання, deep impact - глибокий вплив, didactic effectiveness -
дидактична ефективність, profession-oriented philosophy - професійно
орієнтована філософія, empirical research - емпіричні дослідження, end
product - кінцевий продукт, enduring impact - довготривалий вплив, everyday
practice - повсякденна практика, explanatory power - пояснювальна сила,
38
Вибір словникового
Описовий переклад
Транскодування
Контекстуальна
Перестановка
відповідника
Калькування
Вилучення
Додавання
заміна
Одно-
слівні 61% - 26% 2% 9% - - 2%
терміни
Дво-
слівні 6% 39% - 7% 22% 4% 22% -
терміни
Трислівні
терміни - 18% - 7% 29% 32% 14% -
Чотири
слівні - 29% - - 47% 12% 12% -
терміни
Багатослівні
- 25% - - 62% - 13% -
терміни
ДОДАТОК А
АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК
(перекладу)
product-oriented guidance керування, орієнтоване на продукт
(перекладу)
product-oriented method метод, орієнтований на результат
(перекладу)
professional experience професійний досвід
professional issues професійна проблема
professional practice професійний спосіб діяльності
professional proficiency професійна майстерність
professional skill професійне уміння
profession-oriented philosophy професійно орієнтована філософія
progression of exercises послідовність вправ
proper balance необхідний баланс
psycholinguistic issue психолінгвістична проблема
public speaking ораторське мистецтво
qualified interpreter кваліфікований усний перекладач
qualified translator кваліфікований письмовий
перекладач
raise the trainees’ level піднімати рівень студентів
reader читач
reassurance впевненість
receptiveness сприйнятливість до матеріалу, що
вивчається
reference смисл
relevant to the students’ needs релевантний щодо потреб студентів
reliability problem проблема надійності
representation of reality модель дійсності
requirement вимога (до відповідного ступеня)
67
student студент
student sensitization сенсибілізація студентів
student’s need потреба студента
students’ achievement сильна сторона перекладу студентів
students’ progress розвиток студентів
students’ weakness слабка сторона перекладу студентів
subject matter предмет
syllabus навчальна програма
tactical error помилка у застосуванні локальних
стратегій
taking notes too exhaustively занадто детальний запис
перекладацьким скорописом
target language мова перекладу
target text текст перекладу
target-language linguistic structure лінгвістична структура мови
перекладу
target-language word слово мови перекладу
teacher викладач
technical subject технічний предмет
technical term технічний термін
technical writing складання технічної документації
terminological comparison порівняння термінології
terminological comparison between порівняння термінології, що
authors застосовується різними авторами
terminological comparison between порівняння термінології, що
theories застосовується в різних теоріях,
terminological issue термінологічна проблема
terminological work робота з термінологією
69
компоненти
usefulness корисність
verbal statement вербальне висловлювання
work into one’s non-native language перекладати нерідною мовою
working language робоча мова
written statement письмове висловлювання
УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК
викладач teacher
викладач (практики перекладу) trainer
використовувати теоретичні use theoretical components
компоненти
вимога (до відповідного ступеня) requirement
вимога замовників client demand
виправлення correction
випускник graduate
вирішення проблем перекладу translation solution
вихідний рівень baseline
вичерпність exhaustiveness
відповідність компонентів components’ relevance
вірність перекладу fidelity
власне практика перекладу actual translation practice
внесок у розвиток студентів contribution to the students’ progress
впевненість reassurance
вправа з перекладу translation exercise
вступний модуль introductory module
галузевий курс thematic course
глибокий вплив deep impact
глобальна стратегія перекладу translation strategy
граматично неправильне речення ungrammatical sentence
декларативні знання declarative knowledge
дидактична ефективність didactic effectiveness
дидактична мета pedagogical purpose
дидактична функція навчання pedagogical function of training
дидактична функція теорії pedagogical function of theory
дидактична цінність pedagogical value
73
особами
неправильне тлумачення роботи misperception of interpreters’ work by
усних перекладачів третіми особами third parties
нерідна мова non-native language
обговорення negotiation
обирати глобальні стратегії перекладу select translation strategies
обирати локальні стратегії перекладу select translation tactics
обмеження максимального обсягу processing capacity limitation
інформації, який може обробити
свідомість
обмеження, пов’язане з перекладом limitation associated with translation
оволодіння перекладацькою acquisition of translation competence
компетенцією
оптимізація optimization
оптимізувати ефективність optimize efficiency
ораторське мистецтво public speaking
переклад медичного дискурсу medical translation
перекладати нерідною мовою work into one’s non-native language
перекладацька компетенція translation competence
перекладацький скоропис note-taking
перша стадія initial stage
перший семестр first semester
письмове висловлювання written statement
письмовий переклад translation
під керівництвом викладача under the guidance of the instructor
підвищувати рівень усвідомленості sensitize sb. to the issue
проблеми
підвищувати ступінь усвідомлення to raise awareness of translation
перекладацьких проблем problems
78
ціль objective
читач reader
явище phenomenon
ядро навчального плану core of the curriculum
84
ДОДАТОК Б
ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and translator Training / Daniel
Gile. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins publishing Company, 2009. –
287 p.
Introduction (pp.1 – 4)
Over the last few decades, there has been a dramatic increase in the number of
publications on interpreting and translation. Whereas in the past most were
‘philosophical’ and dealt with notions such as translatability, questions of fidelity
and the role of translation in literature and culture, an increasing proportion of texts
on interpreting and translation (Translation with a capital T) are becoming
technical and specific and focus on linguistic, psycholinguistic, terminological and
professional issues.
One very central topic in writings about Translation is training. It is increasingly
recognized that formal training in Translation schools is the most practical way to
teach and test abilities to provide the market with reliable professionals, and the
number of translator and interpreter training programmes has been increasing
sharply over the past two to three decades in many parts of the world. Caminade
and Pym (1995) list more than 250 university programmes in more than 60
countries, but since the 1990s, many more programmes were set up, in particular in
China where the government has recently decided to set up MTIs, Masters in
Translation and Interpreting.
Research on the nature and components of Translation competence and on its
acquisition has also been developing, and research on training methods is starting
to gain momentum as well. And yet, the diversity of situations, needs and relevant
variables and parameters is huge, meaning that it may take a long time before
empirical research findings can claim to be able to discriminate between excellent,
85
good and sub-optimal methods on a solid basis. This is why at this point the
training of professional translators and interpreters is still based essentially on
professional experience, introspection, intuition and negotiations between trainers
on methods and modalities rather than on research.
Such a situation does not preclude conceptual, theoretical or philosophical
grounding for Translator training, especially in programmes training professionals
(as opposed to language departments where translation is essentially part of
language instruction). In fact, communication-based approaches such as
functionalist theories or Interpretive Theory have been a strong conceptual basis
for training methods in major programmes in Europe and beyond for several
decades.
The process-oriented approach in Translator training
The desirability of optimization is one good reason for adopting a process-oriented
approach in at least the first part of Translator training. The idea is that in the class-
room, trainers should focus on the Translation proem, not on the end product.
More specifically, rather than giving students texts to translate or speeches to
interpret, commenting on the Translations produced by saying what is ‘right’ and
what is ‘wrong’, suggesting appropriate solutions and counting on the
accumulation of such indications to guide trainees up the learning curve, in the
process-oriented approach, trainers attempt to identify problems in the process
followed by the students, raise their awareness of problems and suggest good
Translation principles, methods, and procedures:
Along with Translation exercises, methodological guidance is given on how to go
about Translating so as to achieve quality. As explained later in this chapter, I
believe that such guidance is most efficient if it is associated with basic concepts
and models. This book is essentially devoted to the presentation of and
explanations about such concepts and models.
When annotating and marking students’ exercises, rather than commenting on the
end-product arising from their choice of particular target-language words or
86
linguistic structures to construct their Target Text, instructors analyze and react to
the processes involved by offering diagnoses and advice pertaining to these pro-
cesses, including the general sequence of Translation actions completed by the
students and their handling of difficulties.
I believe the process-oriented approach has a number of advantages over the tradi-
tional product-oriented method in the early stages of Translation training (die first
few weeks or months of training, depending on die total length of the programme
and its specific objectives):
Students are likely to learn to select and implement Translation strategies (overall
action plans) and tactics (decisions made when encountering difficulties) faster if
these are explained to them than if progression is left to trial-and-error experience
or if strategies and tactics are recommended on a case-by-case basis.
By concentrating on the reasons for errors or good choices in Translation rather
than on tile specific words or language structures selected/produced by the
students, teachers devote most of their effective teaching time to Translation
strategies, tactics and skills which can be generalized, and lose little time dealing
with Translation solutions to specific words andstructures in the source Text from
which extrapolations can be more problematic
By focusing on die process, teachers can be more flexible as regards linguistic
acceptability and standards of fidelity than when they have to comment on the
product, that is, on the features ofthe Target Texts produced by the students. They
do not have to lose valuable time trying to convince students that their solutions
are better, and there is a lesser risk of antagonizing students by imposing one’s
own standards and thus reducing their receptiveness. In the process-oriented
approach, die teacher verifies that the student has indeed followed certain
principles, an approach or a process, and comments on problems which may have
arisen along the student’s course of action, but does not insist that specific words
or phrases are the only correct solution or the best solution to Translation problems
87
- this can be done at a later stage as explained below (for further details, see Gile
1994,2005).
The process-oriented approach should improve the Translation product as well. In
some cases, for instance if the course is designed to train medical practitioners in
medical translation or to train engineers who wish to become translators in their
field, process-oriented training maybe sufficient to achieve the objective of raising
the trainees’ level to professional proficiency. In many other cases, and in
particular in initial training for university students, depending on their declarative
knowledge at baseline, improvements resulting from process correction are hot
sufficient to fine-tune the product, and the acquisition of more extensive and
precise linguistic and extra- linguistic knowledge is required. Generally, the
process-oriented approach is suited to the beginning of a course (as mentioned
earlier, perhaps a few weeks to a few months, depending on the total length of the
programme), but must be followed by a rather long period of product-oriented
guidance for fine-tuning, with instructors commenting on the trainees’ choice of
words and structures as well as on their strategies and tactics and suggesting
specific solutions.
This book focuses on concepts and models for the initial, process-oriented
guidance.
It does not attempt to formulate recommendations for the complementary
Translation practice ‘mileage’ which should follow, and which in my opinion is
best left to the initiative of individual instructors who will implement their personal
norms.
Potential benefits of theoretical components in interpreter and Translator training
Most professional interpreter and translator training programmes worldwide
consist essentially of practical interpreting and translation exercises: a source-
language text or speech is selected, students are invited to interpret or translate it,
and the result is commented on and corrected by or under the guidance of the
instructor. Judging by the literature, there does not seem to be any disagreement
88
Theoretical components developed for training purposes should have a simple logi-
cal structure and require little acquisition of theoretical concepts and technical
terms. In dealing them, the proper balance will have to be found between the ideal
of exhaustiveness and accuracy in explaining phenomena on one hand, and
simplicity on the other. Such theoretical components are taught for pedagogical
purposes. As stressed earlier, models taught under this approach primarily seek to
offer representations of reality to students for the purpose of helping them
understand certain phenomena they will encounter so that they can take appropriate
action when translating or interpreting. In such a context, simplification becomes
an end in itself. This is perhaps a central reason which explains the popularity of
ESITs Interpretive Theory, of skopos theory, of Chernov’s probabilistic prognosis
model (Chernov 2004), of the concepts and models developed in this book’s 1995
version as opposed to more advanced and more sophisticated mod- els proposed by
Moser (1978) or Setton (1999) for interpreting.
Implementation rule 1:
Theoretical components should preferably be taught after student sensitization.
Theoretical components should preferably be taught after trainees have been made
aware of phenomena they address, and preferably of their implications. Many stu-
dents are not aware of issues such as linguistic interference, reliability problems in
lexical ‘equivalences’ offered by dictionaries or conflicting interests between
clients, authors/speakers, and readers/listeners; many fail to identify the real issue
when facing a translation or interpreting problem. For instance, they may not be
aware of the role of processing capacity limitations and therefore fail to recognize
the risks involved in taking notes too exhaustively in consecutive interpreting.
Enlisting their participation in an experiment which shows that their listening
efficiency deteriorates when they start taking notes (see Chapter 7) is one way of
sensitizing them to the issue. Sensitization should increase the students’
receptiveness by showing that the theoretical components taught to them are
93
relevant to their daily experience and can help them understand and act in the best
way.
Implementation rule 2:
Theoretical components should be referred to repeatedly throughout the course
when discussing the students’ achievements and weaknesses.
The practical implications of theoretical components should be evident to students,
but they should also be stressed repeatedly during the correction of practical
Translation exercises so that their impact is made deeper and more enduring. This
does not mean that models should be explained over and over during the course,
but they should be referred to whenever they are relevant to a strategy or tactic
being explained or to comments on a students performance. For instance, if a
student is found to have written a sentence which does not make logical sense in
the context of a text s/he has translated, instead of telling him/her that the sentence
makes no sense, it may be best to ask whether s/he has conducted a plausibility test
(see Chapter 5). This should both help convince the students of the components’
relevance and strengthen their imprint in their minds. It goes without saying that
such references should only be made when useful, which means that components
should be designed in such a way as to be simple to recall and powerful as
explanatory and/or guiding tools. One major weakness of some theories taught in
Translator training programmes with respect to didactic effectiveness is that they
are neither directly applicable to concrete action in Translation nor designed in
such a way as to be recalled relevantly when discussing practical exercises. As a
result, students learn them initially and store them in some memory compartment
where they are seldom if ever accessed. Eventually, they are forgotten without
having had much effect on the learning process.
94
SUMMARY