JOSE MARIA ARGUEDAS
26.
2.
28
2.
30,
3h.
9, quizis (19672); quzd (19676).
3.
3.
35.
36.
7
38
»,
4
45
4
48
50
31
33.
‘ayrampo: Opunetia sochrensii Briton et Rose, pequeio cactus usado para ter. Su flor es de
‘color granate (ne).
Femilla: planta medicinal, purgante, de flores amarillasy hos verde oscurasalargadas, Crece
hasta unos $0 ems.
chikehinpa:Tagetes Mandoni, planta oriunda de los Andes meridionales silvestre. Crece en as
Sebradi e imaemplade,Da flores anrnds ys anezladay ue son empenasc
‘mo condimento (nc)
{Los versos: “uh hayil y “Seftores Cabildos” van continuados en la edicin de 1967s, En la de
1967 y los originales de que se dispone, van espaciados,
Se opts or ia mindscula para la denominacién de la res regiones peruanas de cost, sierra y
selva, tl como registran os originales
Quizis (19670); Quid (19670).
Santiaguillo (19672); Santiaguito (1967). El diminutive illo no se utiliza habitualmente en la
Td. nota 33.
ankukichka:espino muy duro. Viene de anku o anccu, nervio y de kichka o quicheca, espino
(BY). Anku, nombre quochua de tendSn. Se lama ankukichka aun Arbol eactaceo que Wene
‘spinas de color del tendén seco con el que se suee ajustar furtemente junturas o cas hue-
‘ava fin de evitar que se separen o rajen (Casa de las Américas No. 99, La Habana).
ala fia y carifiosa (1967; la uz de a (19676). Esta variants es pica de io expresado en las no-
{as generaes, en cuanto a doble coreccién dspargja por parte del autor, ya que los originales
ddan: ala fia y triste,
Id. nota 3,
En laedicin de 1967b se ha espaciado entre el prrafo que termina en... djo,confundién-
dose.” y ol siguiente: "No te mataron... En la 1967a, no.
[Las ediciones de 1967a,y 1967b unen los versos: "si despiero, pienso en i." y “Fina estrclla del
elo inclemente”. En los originales se encuentran separa.
(19672); tos (19678).
hnaya (19670); hayes (19670).
‘me se (1967), se me (1967).
(19672); paz también (19676).
acariciar (19675); acarinat (19676),
(19672); la (19670).
sts (19670; est (19670).
ext (19679; estin (1967)
‘0 (1967); (1967)
palabitas (19673); palabras (1967),
1a 19672); .. 1967)
‘purado (i967); apurando (19676)
«en (1967); de (1967b),
sucio (1967); suca (19676)
Pongog mosqoynin (Qatqa runapa willakusqan)
El suefio de! pongo (cuento quechua)
Alla memoria de Don Santos Ccoyoccosi Ceataccamara, Comisario
Escolar de la comunidad de Umutu, provincia de Quispicanchis, Cuzco.
Don Santos vino a Lima seis veces; consiguid que lo recibieran los
Ministros de Educacién y dos Presidentes. Era monolingiie quechua.
Cuando hizo su primer viaje a Lima tenia mas de sesenta afios de edad;
egaba a su pueblo cargando a la espalda parte del material escolar y las.
donaciones que conseguia. Murié hace dos afios, Su majestuosa y tierna,
figura seguir protegiendo desde la otra vida a su comunidad y acom-
pafiando a quienes tuvimos la suerte de ganar su afecto y recibir el
ejemplo de su tenacidad y sabiduria.JOSE MARIA ARGUEDAS
250
luk runas pongo surmunman risga, tayta patronninpa hacinda wasinman. Tak-
salla, pubrilla, manchay pisi songollas kasqa chay runacha; pachallanpas thantay
thanta. z
Hlatun weragocha patrunga asisqaragsi chay runacha napaykugtin, hacinda cu-
mnidurpi. 5
~iRunachu kanki icha imataq? — tapusgarag, sivicio warmi gari gayllanpi.
‘Umpuykuspa, runachaga imatapas kutichisqachu. Mancharisqa, flawillanpas
chiri, upallalla suyasga. a
iA ver! Mankallatapas maylliyta yachanché, pichanallatapas chay mana ima-
pas makinwan yachanché hapiyta. iApay kay qechata! —nispa nisqa hacinda man-
dunman, patranga. i
‘Qongoriykuspa, pongollaga, weragocha makinta muchaykusqa; hinaspa, ku-
muykachasgallafia, mandunpa qepanta risqa, cusinaman,
Werpuchanga taksas, kallpanga Iutan runallapa hinas kasqa. Lliu ima kama-
chisqankunatapas pongochallaga allinta ruwasga. As mancharisqapa hinallas
uyanga; chay raykus wakin hacinda runakuna asivpachanku runachata qawaspa,
‘wakinfiataq khuyapayaykusqaku. “Wakchakunaq wakchanmi; killa wayrapa chu-
rinchd fiawillan; ristesa sonqo”, ninsi mistisa consineraga.
‘Manas runachaga rimanpaschu. Upallalias lankan, mikun, ima kamachina-
tapas ruwan. “Ari, mamay; ari, taytay”, ninllas.
Mancharisqa uyan raykuchiki, thanta pachan, mana rimasgan raykuchiki,
patron cheqnirakapuraa chay punguchanta. Ave maria tutayay hurapi, llapa hacin-
da tuna hatun curridurpi, patronpa gayllayninpi hufiunakugtinsi, weragocha ru-
nachata fakarichia, sinpri; pengayman tiksi hinata wikchuq. Umamanta hapispas
ongorichig, hinaspas, chaypi, as asia laayag
~Algochus hinan kanki ianyariy! — ninsi patronga.
‘Manas pongoga anyayta atinchu.
~Tawa chakipi sayay — ninsi patron.
‘Runachaga puririnsi tawa chakipi.
=iChaschay! Algo hina — kamachinsi patronga.
Pongochaga chaschan, pichi, alqocha hina.
Patronfiatag asin, \liu werpunwanrag.
~Kutimuy — ninsi runachata, cwrredurpa usiayninkakama chayaruatin.
Runacha kutimunsi, saykusga. Wakin indiomasinfiatag Ave Mariata resasian,
tumpalla, uku wayralla, songonpi.
=Ninriykita sayarichiy, wiskacha hina. iWiskachan kanki!iTiyay, pituchakuy! ~
kamachinsi patronga.
Runachas, wiskacha uriwa hina pituchakun. Manas nifrinta sayarichiyta atin-
iii elie
EL SUENO DEL PONGO 251
Un hombrecito se encaminé a la casa-hacienda de su patron. Como era siervo
ibaa cumplir el turno de pongo, de sirviente en la gran residencia, Era pequefio, de
‘cuerpo miserable, de nimo débil, todo lamentable; sus ropas, viejas.
El gran sefior, patron de la hacienda, no pudo contener a risa cuando el hom-
brecito lo saludé en el corredor de la residencia,
~éEres gente u otra cosa? le pregunt6 delante de todos los hombres y mujeres
que estaban de servicio.
Humilléndose, el pongo no contesté. Atemorizado, con los ojos helados, se
quedé de pie,
iA ver! dijo el patron por lo menos sabré lavarollas, siquiera podra manejar
a escoba, con esas sus manos que parece que no son nada. iLlévate esta inmundi
cia! ordené al mandén de la hacienda,
Arrodillindose, el pongo le bes6 las manos al patrén y, todo agachado, siguié al
mandén hasta la cocina,
El hombrecito tenia el cuerpo pequefio, sus fuerzas eran sin embargo como las
de un hombre comin. Todo cuanto te ordenaban hacer lo hacia bien. Pero habia
lun poco como de espanto en su rostro; algunos siervos se refan de verlo asi, otros
Jo compadecian. “Huérfano de huérfanos; hijo del viento dela luna debe ser el frio,
de sus ojos, el corazén pura tristeza”, habia dicho la mestiza cocinera, viéndolo.
EL hombrecito no hablaba con nadie; trabajaba callado; comia en silencio.
Todo cuanto le ordenaban, cumplia. “Si, papacito; si, mamacita”, era cuanto
solia decir.
Quizé a causa de tener una cierta expresién de espanto! y por su ropa tan hara-
pposa y acaso, también, porque no queria hablar, el patron sintié un especial des-
precio por el hombrecito. Al anochecer, cuando los siervos se reunjan para rezar
el Ave Maria, en el corredor de la casa-hacienda, a esa hora, el patron martirizaba
siempre al pongo delante de toda la servidumbre; lo sacudia como a un trozo
de pellejo.
Lo empujaba de la cabeza yo obligaba a que se arrodillara y, asi, cuando ya es-
taba hincado, le daba golpes suaves en la cara,
—Creo que eres pero. iLadral~ le decia,
El hombrecito no podia ladrar.
Ponte en cuatro patas~ le ordenaba entonces,
El pongo obedecia, y daba unos pasos en cuatro pies.
=Trota de costado, como perro- seguia ordenindole el hacendado,
El hombrecito sabia correr imitando a los perros pequefios de la puna.
EI patron reia de muy buena gana; la risa le sacudia todo el cuerpo.
—iRegresa!- le gritaba cuando el sirviente alcanzaba trotando el extremo delos ee ee ee oe ae eae
an JOSE MARIA ARGUEDAS
chu, Hinagtinsi, wakin hacinda runakuna asillakuntag.
'As haytallawan, patronga, runachata tangariykuspa curredur ladrillupi tikran.
“Dios Yayaykuta resaychis — nin, hacinda runakuna, weragochaga.
Pongochallaga fiakayllafia sayarin, Mlutan, mana pipa /ugarninpi, indiomasin-
una resasiagtin. Chay, mana resanchu.
‘Tutayaypifia hacinda runakunaga rancheriaman ripunku, hatun weragochapa
licencianwan. Pongochaqa sayasian.
CChaynas, sapa punchau, wakcha pongochanta qochpachig, asichia, llakichig,
runa pengachiq runaman tukurachipusga.
Piru... huk punchao, Ave Maria horapi, liu hacinda runakuna curredurpi ka-
siagtinkufia, patrén llasaq fiawinwan pongochanta gawaykusiaatinfia chay runa-
ccha rimarirusqa /aruta; uyanga mancharisqallasqé:
—Hatun weragochay, licenciayki, papay, rimaykusqayki — ninsi.
Patronga manas uyarisqantapas uyarinchu.
~élma? {Qanchu rimarunki icha pitag? - tapusqa.
=Rimaykunaypag licenciaykita, papay. Qantan rimaykuyta munani ~ yapansi
Pongochaga.
Hacinda runakunapas qawaykunkus, lipin, runachata, “Imarag, haykaraq”, ni-
siankus khuyayllafia, wakinky.
-Rimay, atispaga — ninsi patronga.
—Taytay, weragochay, songollay: chisin qanwah mosgorgokusgani riman,
Pongochaga.
—tlmd? Nogawan? dImata? - tapun, patron, mana imata pinsayta atispa.
—Taytay, weragochay: mosqoyniypin wafiurusqanchis kuska, kuskapuni — wi-
Hayta kachaykun runacha.
~iNogawan? {Qan? iLiiuta willay, indio! - ninsi hatun patronga.
Ari, papay, weragochay. Kuska watiurusganchis chaysi, kuska hatun Taytan-
cchis San Pranciscopa qayllanman chayasqanchis.
~élmé? {Ima ninkin? ~ tapullantagsi parronga.
—Runa wafiusgafia kaspa, riki, weraqochay, kuska rikurisqanchis hatun Taytan-
chis San Pranciscopa qayllanpi; kuska, gata gala.
—iChayri? iRimay! — kamachinsi, as pifia, as yachay munag hina, weraqo-
haga.
—Waflusqata, galata, kuska kuskata gawawaspanchis, hatun Taytanchis San
Prancisco, maykamarag chayag, chaninyag flawinwan gawapayaykuwasganchis;
gantarag, nogataraq. Songonchista, ima kasqanchista llasaykachaspa hina. Qha-
aa weragocha kagniykiwan,hatun Taytanchispa fawinta takiachink,popay.
“iQant!
EL SUENO DEL PONGO 283
‘gran corredor.
El pongo volvia, corriendo de costadito. Llegaba fatigado.
Algunos de sus semejantes, siervos, rezaban mientras tanto el Ave Marla, des-
pacio rezaban, como viento interior en el corazén.
~iAlza las orejas ahora, vizcachal iVizcacha eres!—_mandaba el sefioral cansado
hombrecito, -Siéntate en dos patas; empalma las manos
Como si en el vientre de su madre hubiera suftido la influencia modelante de
alguna vizcacha, el pongo imitaba exactamente la figura de uno de estos animali-
tos, cuando permanecen quietos, como orando sobre las rocas. Pero no podia al-
zar las orejas.?
Golpedndolo con la bota, sin pateario fuerte, el patrén derribaba al hombrecito
sobre el piso de ladrillo® det corredor.
—Recemos el Padrenuestro — decia luego el patrén a sus indios, que esperaban
en fila
El pongo se levantaba a pocos, y no podia rezar porque no estaba en el lugar que
le correspondia ni ese lugar correspondia a nadie, 2
En el oscurecer, los siervos bajaban del corredor al patio y se dirigian al caserio
de ta hacienda.
~iVete, pancita! — solia ordenar, después, el patrén al pongo.
‘Yasi, todos los dias, el patrén hacia revolcarse a su nuevo pongo, delante de la
servidumbre, Lo obligaba a reirse, a fingir lanto, Lo entregé ala mofa de sus igua-
Ies, los colonos (1).
Pero... una tarde, a la hora del Ave Maria, cuando el corredor estaba colmado
de toda la gente de la hacienda, cuando el patrén empezé a mirar al pongo con sus
densos ojos, ése, ese hombrecito, hablé muy claramente. Su rostro seguia un poco
espantado.
Gran sefior, dame tu licencia; padrecito mfo, quiero hablarte- dijo.
El patrén no oy6 lo que oia.
~iQué? {Ti eres quien ha hablado u otro? — pregunt6,
~Tulicencia, padrecito, para hablarte, Esa tia quien quiero hablarte~ repiti6el
Pongo.
Habla... si puedes ~ contest6 el hacendado.
Padre mio, sefiot mio, corazén mio — empezé a hablar el hombrecito - Soné
anoche que habiamos muerto los dos, juntos; juntos habiamos muerto,
~iConmigo? iTi? Cuenta todo, indio ~ le dijo el gran patron,
Como éramos hombres muertos, sefior mio, aparecimos desnudos, los dos,
(Indio que pertenece ala hacienda,
iin iii lel