You are on page 1of 20

MicroScan Turbidity Meter 1

Turbidimètre MicroScan 2
Turbidimetro MicroScan 3
MicroScan Trübungsmessgerät 4
Medidor de turbidez de MicroScan 5
Turbidimetro MicroScan 6
Μετρητής θολερότητας MicroScan 7

04/2015

9020-7662A
Symbols Key
Symbolschlüssel
Explication des Symboles
Interpretazione simboli
Clave de los Símbolos
Chave dos Símbolos
Υπόµνηµα συµβόλων

Use By / Verwendbar bis / Utiliser jusque / Utilizzare entro / Fecha de caducidad / Prazo de validade / Prazo de
validade / Ηµεροµηνία λήξης

Batch Code / Chargenbezeichnung / Code du lot / Codice del lotto / Código de lote / Código do lote / Código do
lote / Αριθµός Παρτίδας

Catalogue Number / Bestellnummer / Référence du catalogue / Numero di catalogo / Número de catálogo /


Referência de catálogo / Αριθµός καταλόγου
Manufacturer / Hersteller / Fabricant / Fabbricante / Fabricante / Fabricante / Κατασκευαστής

Authorized Representative in the European Community / Bevollmächtigter in der Europäischen Gemeinschaft /


Mandataire dans la Communauté européenne / Mandatario nella Comunità Europea / Representante autorizado en la
Comunidad Europea / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα

Contains sufficient for <n> tests / Inhalt ausreichend für <n> Tests / Contenu suffisant pour “n” tests /
Contenuto sufficiente per “n” saggi / Contenido suficiente para <n> ensayos /
Conteúdo suficiente para “n” ensaios / Περιεχόµενο επαρκές για «ν» εξετάσεις

In Vitro Diagnostic Medical Device / In-Vitro-Diagnostikum / Dispositif médical de diagnostic


in vitro / Dispositivo medico-diagnostico in vitro / Producto sanitario para diagnóstico in vitro /
Dispositivo médico para diagnóstico in vitro / In Vitro ∆ιαγνωστικό Ιατροτεχνολογικό προϊόν

Temperature Limitation / Temperaturbegrenzung / Limites de température / Limiti di temperatura /


Límite de temperatura / Limites de temperatura / Περιορισµοί θερµοκρασίας

Consult Instructions for Use / Gebrauchsanweisung beachten / Consulter les instructions d’utilisation / Consultare
le istruzioni per l’uso / Consulte las instrucciones de uso / Consulte as instruções de utilização /
Συµβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης

Contents / Inhalt / Contenu / Contenuto / Contenido / Conteúdo / Περιεχόµενα

Antimicrobial Agent Abbr. / Antibiotika Abk. / Abrév. Antibiotique / Abbr. Farmaco antimicrobico / Abreviatura, Agentes
antimicrobianos / Agentes Antimicrobianos Abrev. / Αντιµικροβιακός Παράγοντας Συντµ.

Identification Substrate Abbr. / Identifikationssubstrate Abk. / Abrév. Test d’identification / Abbr. Substrato per
l’identificazione / Abreviatura, Substratos de Identificación / Substratos de identificação Abrev. / Υπόστρωµα
Ταυτοποίησης Συντµ.

CE Mark / CE Zeichen / Marquage CE / Marchio CE / Marca CE / Marca CE / Σήµανση CE

Reconstitution Volume / Rekonstitutionsvolumen / Volume de reconstitution / Volume di


ricostituzione / Volumen de reconstitución / Volume de reconstituição / Επίπεδο

Caution / Vorsicht; Achtung / Attention / Attenzione / Precaución / Atenção / Προσοχή

Crossed out wheeled bin / Durchkreuzte Mülltonne / Poubelle barrèe d'une croix / Contenitore di
spazzatura su ruote barrato / Contenedor de basura tachado / Contentor de lixo barrado com uma cruz /
∆ιαγραµµένος τροχήλατος κάδος

For indoor use only / Nur zur Verwendung in Räumen / Pour utilisation à l'intérieur seulement /
Solo per uso interno / Para uso interior / Apenas para uso em recintos fechados / Για εσωτερική χρήση µόνο
E-2256B

9020-7662A
MicroScan
Turbidity Meter
Intended Use 3. Avoid spilling liquids into the instrument as this may damage
The Turbidity Meter is intended to measure the turbidity of sensitive components.
suspensions in a liquid medium by reading the absorbance. 4. The rechargeable batteries should last for at least 500 readings
Summary and Principles between rechargings. When the battery voltage has declined to the
The Turbidity Meter is a general purpose filter photometer which point at which a reading error could result, a battery check circuit
gives an immediate direct comparison of the optical absorbance of will extinguish the display. This is your indication that the batteries
two liquid samples via a digital readout. require recharging. Batteries can be recharged overnight, or the
The meter is pre-set for a specific wavelength, and pre-set for size instrument can be left plugged in indefinitely without damage.
of sample tubes. Operating Instructions
Installation The Turbidity Meter is to be used only by trained operators.
The Turbidity Meter may be installed by the user simply by WARNING If any sample tube is broken in the instrument, utilize
plugging the adapter into a power outlet. Select the appropriate correct PPE to handle material and clean contaminated surface
adapter to match your power outlet. Connect the adapter to the with disinfectant.
charger and then plug into power outlet. Read entire manual prior A. Zero Check
to operation. 1. Prior to use, perform the zero check of the Turbidity
Technical Specifications Meter. Check the zero of the Turbidity Meter by obtaining
Cuvette style: two 16 x 80 mm or 12 x 83 mm round tubes filled with
16 x 80 mm or 12 x 83 mm deionized water. May use MicroScan Saline-PLURONIC*
Minimum volume: tubes (B1015-11) or Inoculum Water tubes (B1015-2).
2.0 ml for 16 x 80 mm tube Be sure that both samples are visually clean and clear, and
1.3 ml for 12 x 83 mm tube that the sample tubes are free from scratches.
Display: * PLURONIC® sufactants. Registered Trademark of
3 digit LCD BASF Corporation, Parsippany, NJ.
Absorbance range: 2. Insert one blank tube into the “BLANK” or
0 - 1.99 OD position and the second tube into the “SAMPLE” or
Wavelength: position.
550 nm 3. Observe the reading on the digital output. It should be
Linearity: 0.00 ± 0.01. If it is outside this range,
within 1% or 0.01 OD, whichever is greater a. Inspect both blank tubes ensuring that the glass is not
Sensitivity: marred and the base medium has no particulates.
0.01 OD b. Reverse blanks and repeat zero checks. If reading
Battery Pack: also reverses when the blanks are reversed, then the
user replaceable rechargeable battery pack providing apparent maladjustment of the instrument zero is
500 readings with each charge actually caused by the lack of equality between the two
Charger: samples. In that case do not adjust zero.
external wall mounted 120 VAC, 50/60 Hz or 220 VAC 50/60 c. If reading remains approximately the same when
Hz, 75mA. the blanks are reversed, the instrument zero
Recharging time: needs adjustment. To perform re-zeroing see the
8-12 hours for full charge from discharge “Maintenance” section of this manual.
Environmental temperature range: B. Turbidity Determination
Operating: 10°C to 40°C Storage: -20°C to 66°C 1. Prepare the desired base medium in which suspensions
Environmental Conditions: will be made. Dispense at least 3 ml of the medium into
For indoor use a clean 16 x 80 mm or 12 x 83 mm round tube. May
Humidity: 10% to 90%RH, non-condensing use MicroScan Saline-PLURONIC tubes (B1015-11) or
Altitude: -1000 to 10000ft. Inoculum Water tubes (B1015-2). This will be used to
Pollution Degree Rating 2 compare the test suspensions and result in an absorbance
Procedure Materials Provided reading. This tube will be referred to as the “blank.”
Turbidity Meter 2. Prepare the desired bacterial test suspensions in the same
Charger tube size and media as the blank. (Refer to MicroScan Dried
Operating Manual or Rapid procedure manual inoculum preparation, turbidity
Adapter standard technique.)
Materials Required But Not Provided 3. Insert the blank prepared in Step B1 into the
16 x 80 mm or 12 x 83 mm round tubes position of the Turbidity Meter. Insert the test suspension
Base medium of suspensions to be tested into the position. Insertion of the tube into
Deionized water the position turns the instrument on. After
3 seconds, the lamp extinguishes but the reading is held for
Operational Precautions and Limitations convenience in recording. After 10 seconds, the instrument
WARNING Always wear personal protective equipment (PPE - eye automatically turns off.
wear, gloves, etc) when handling samples. 4. The display indicates the difference in absorbance between
WARNING Only use specified power supply/charger. the blank and sample tubes. The acceptable range
1. For in vitro diagnostic use only. equivalent to a 0.5 McFarland Standard is 0.06-0.10.
2. Read entire manual prior to operation.

9020-7662A 1-1
Calibration required more frequently in dusty conditions. This step should
The instrument has been carefully calibrated at the factory for be performed out of direct light.
A = 0.100 O.D. Under normal conditions it should not require a. Remove the cover and clean the optical surfaces carefully
further calibration during its lifetime. as in Steps 1 and 2.
Maintenance b. Plug the display connector into the circuit board, and
Under no conditions should maintenance procedures other than place the cover behind the instrument so that tubes can be
those detailed in this document be performed by user. Refer all inserted and trimmer R-17 can be adjusted.
other maintenance to Beckman Coulter Service Representatives. c. Insert the two water blanks used in the zero check. With the
Always unplug the charger before beginning maintenance two blanks in place, use a small screwdriver to turn trimmer
procedures. R-17, as shown in Figure 2, until the display reads zero.
1. Removing and Replacing Cover DO NOT TURN ANY OTHER TRIMMER.
To perform any maintenance steps, it is necessary to remove Figure 2. Re-Zeroing
the instrument cover. Turn the instrument over and, with a
screwdriver, loosen but do not remove the four screws in the
rubber feet on the bottom of the instrument. Gently pry up the
black metal bottom plate, lift it out with the rubber feet and
screws still attached, and set it aside.
Holding the circuit board in place, turn the instrument upright,

BATTERY
and place it on a flat surface, with the instrument rear towards
you. Carefully lift the plastic cover up about two inches. Locate R14 SPAN R17 ZERO
the black, one-inch long, display connector at the rear edge of
the circuit board. Remove this connector by grasping its two BATTERY
CLIPS
side edges and lifting upward. The cover and display can now
be lifted up and off the instrument and set aside. DO NOT ADJUST
ADJUST ZERO
Replace the cover with the instrument rear towards you. Hold SPAN TRIMMER
the cover above the circuit board, and align the connector with TRIMMER E-1407B

the pins on the circuit board. The red wire must be on your
left. Push the connector onto the pins until the pins are fully d. Replace the cover and re-test the zero with the two water
inserted, making sure that the display cable is towards the blanks. It should remain at 0.00 ± 0.01.
center of the instrument and does not obstruct the holes in 4. Replacing Battery Pack
the tube holders. Lower the cover onto the circuit board. Turn To replace the battery pack, first remove the cover as detailed
the instrument upside down so that the front of the cover is in Step 1.
towards you. Align the four corner holes in the circuit board a. Locate the battery pack on the circuit board and unplug the
with the threaded inserts in the cover. Replace the bottom plate connector by pinching the latch and lifting it off the circuit
assembly so that the printing is right side up. Tighten the four board.
screws. Do not overtighten. b. Lift the battery pack out of the battery clips.
2. Cleaning Optical Surfaces c. Snap the new battery pack into the battery clips.
To clean optical surfaces, first remove the cover as detailed in d. Plug the connector into the circuit board.
Step 1. The surfaces which might need cleaning are the lens THE CONNECTOR IS POLARIZED. DO NOT FORCE INTO
surfaces on the optical block as shown in Figure 1. Clean the THE CIRCUIT BOARD.
lenses using cotton swabs or other soft material and alcohol, e. Replace the cover.
but be careful not to allow lint or other debris to remain behind Note: If disposal of the Battery Pack should become necessary,
on the lenses. follow Local, State, and Federal Regulations.
Figure 1. Cleaning Optical Surfaces Ordering Information
CLEANABLE SURFACES MicroScan Part No. Description
6500-0823 Battery Pack
4200-0034 Charger 120VAC
4200-0035 Charger 220VAC
For more information contact your local Beckman Coulter
representative. In the US and Canada, contact the Technical
Solutions Center, (800) 677-7226.
E-1801A
3. Re-Zeroing
Perform this step only if the zero check indicates that the
instrument needs to be re-zeroed. Zero adjustment will be

1-2 9020-7662A
MicroScan
Turbidimètre
Utilisation 1. Pour usage diagnostic in vitro uniquement.
Le turbidimètre est conçu pour mesurer la turbidité des 2. Lire le manuel dans son intégralité avant d’utiliser le
suspensions dans un milieu liquide en mesurant l’absorbance. turbidimètre.
Résumé et principes 3. Eviter de renverser des liquides dans l’instrument sous peine
Le turbidimètre est un photomètre à filtre universel qui fournit une d’endommager des composants sensibles.
comparaison directe immédiate de l’absorbance optique de deux 4. Les batteries rechargeables doivent durer pendant au moins
échantillons liquides grâce à une mesure numérique. 500 mesures avant d’être rechargées. Lorsque la tension des
Le turbidimètre est prédéfini pour une longueur d’onde et une batteries a diminué jusqu’à occasionner une erreur de mesure,
dimension de tubes échantillons spécifiques. un circuit de contrôle des batteries éteindra l’affichage. Vous
Installation saurez ainsi que les batteries ont besoin d’être rechargées.
Pour installer le turbidimètre, il suffit de raccorder l’adaptateur à Vous pouvez les recharger pendant la nuit ou laisser
une prise de courant. Veiller à choisir l’adaptateur qui correspond à l’instrument branché indéfiniment sans l’endommager.
la prise de courant. Brancher ensuite l’adaptateur sur le chargeur, Instructions
puis raccorder le chargeur à la prise de courant. Lire le manuel Seuls les opérateurs ayant bénéficié d'une formation adéquate sont
dans son intégralité avant d’utiliser le turbidimètre. autorisés à utiliser le turbidimètre.
Caractéristiques techniques AVERTISSEMENT Si un tube de prélèvement venait à casser dans
Type de tube : l'instrument, utiliser l'équipement de protection personnel approprié
16 x 80 mm ou 12 x 83 mm pour manipuler le matériel et nettoyer les surfaces contaminées
Volume minimal : avec un désinfectant.
2,0 ml pour le tube 16 x 80 mm et A. Calibrage du point zéro
1,3 ml pour le tube 12 x 83 mm 1. Avant utilisation, remettre le turbidimètre à zéro. Calibrer le
Ecran : point zéro du turbidimètre en prenant deux tubes ronds de
LCD à 3 chiffres 16 x 80 mm ou 12 x 83 mm remplis d’eau désionisée. Il est
Plage d’absorbance : possible d’utiliser les tubes MicroScan solution saline avec
0 – 1,99 DO Pluronic* (B1015-11) ou eau pour inoculum (B1015‑2).
Longueur d’onde : Vérifier que les deux échantillons sont visuellement propres
550 nm et transparents et que les tubes échantillons ne sont pas
Linéarité : rayés.
1 % ou 0,01 DO, la valeur la plus élevée étant retenue * Surfactants PLURONIC®. Marque déposée de BASF Corporation,
Sensibilité : Parsippany, NJ.
0,01 DO 2. Insérer un tube blanc sur la position « BLANC » ou
Bloc de batteries : et l'autre tube sur la position « ECHANTILLON »
Bloc de batteries rechargeables remplaçables fournissant ou .
500 mesures à chaque charge 3. Relever la mesure sur l’écran numérique. Elle doit indiquer
Chargeur : 0,00 ± 0,01. Si elle sort de cette plage,
externe, mural, 120 Volts, 50/60 Hz ou 220 Volts 50/60 Hz a. examiner les deux tubes blancs en vérifiant que le
75mA. verre n’est pas endommagé et que le milieu de base ne
Durée de rechargement : contient de particules.
8-12 heures pour une charge complète après déchargement b. Inverser les blancs et répéter le calibrage du point zéro.
Plage de température ambiante : Si la mesure s’inverse également lorsque les blancs
Fonctionnement : 10°C à 40°C Conservation: -20°C à 66°C sont inversés, le mauvais réglage apparent du point zéro
Conditions d’environnement : de l’instrument est en fait provoqué par la un manque
Pour une utilisation à l’intérieur d'équalité entre les deux échantillons. Il est donc inutile
Humidité : 10 à 90 % d’humidité relative, sans condensation dans ce cas de régler le point zéro.
Altitude : -305 à 3048 mètres (-1000 à 10000 pieds) c. Si la mesure demeure à peu près la même lorsque
Niveau de pollution 2 les blancs sont inversés, il est impératif de régler le
Matériels fournis point zéro de l’instrument. Pour recalibrer le point zéro,
Turbidimètre consulter la section « Maintenance » de ce manuel.
Chargeur B. Mesure de la turbidité
Manuel d’utilisation 1. Préparer le milieu de base dans lequel seront réalisées
Adaptateur les suspensions. Distribuer au moins 3 ml du milieu dans
Matériels requis mais non fournis un tube rond propre de 16 x 80 mm ou 12 x 83 mm. Il
Tubes ronds de 16 x 80 mm ou 12 x 83 mm est possible d’utiliser les tubes MicroScan solution saline
Milieu de base des suspensions à tester Pluronic* (B1015-11) ou eau pour inoculum (B1015-2). Ils
Eau désionisée seront utilisés pour comparer les suspensions testées et
les résultats de mesure d'absorbance. Ce tube sera désigné
Précautions d’utilisation et limites comme étant le « blanc ».
AVERTISSEMENT Toujours porter un équipement de protection 2. Préparer les suspensions bactériennes à tester dans le
personnel (lunettes protectrices, gants, etc.) lors de la même format de tube et le même type de milieu que le
manipulation des échantillons. blanc (se référer à la procédure de préparation manuelle des
AVERTISSMENT Utiliser uniquement l'alimentation/le chargeur suspensions bactériennes par méthode standard en turbidité
électrique spécifié. des plaques conventionnelles ou rapides).

9020-7662A 2-1
3. Insérer le blanc préparé à l'étape B1 sur la position 3. Recalibrage du point zéro
du turbidimètre. Insérer la suspension à tester sur Effectuer cette étape uniquement si le calibrage du point zéro
la position . L'insertion du tube sur la position indique que le point zéro de l’instrument doit être recalibré.
met l'instrument en marche. Après 3 secondes, Le réglage du point zéro devra être effectué de manière
le voyant s’éteint, mais la mesure est conservée pour des plus régulière si l’instrument est utilisé dans des zones
raisons pratiques. Après 10 secondes, l’instrument s’arrête poussiéreuses. Cette étape doit être effectuée à l’abri de la
automatiquement. lumière directe du soleil.
4. L’écran indique la différence d’absorbance entre le blanc et a. Retirer le couvercle et nettoyer les surfaces optiques avec
les tubes échantillons. La plage acceptable équivalente au précaution, comme indiqué dans les étapes 1 et 2.
standard McFarland 0,5 est 0,06 - 0,10. b. Brancher le connecteur de l’écran dans la carte à circuits
Étalonnage imprimés et placer le couvercle derrière l’instrument afin
L’instrument a été soigneusement étalonné en usine de pouvoir insérer les tubes et régler le potentiomètre
A = 0,100 DO. Dans des conditions d’utilisation normales, il ne d’ajustement R-17.
sera pas nécessaire de l’étalonner de nouveau tout au long de sa c. Insérer les deux tubes d’eau utilisés comme blanc pour le
durée de vie. calibrage du point zéro. Les deux blancs en place, utiliser un
Maintenance petit tournevis pour tourner le potentiomètre d’ajustement
L’utilisateur ne doit effectuer aucune procédure de maintenance R-17, comme indiqué à la Figure 2, jusqu’à ce que l’écran
autre que celles présentées dans le présent document. Toutes les indique zéro.
autres procédures de maintenance doivent être exécutées par les NE TOURNER AUCUN AUTRE POTENTIOMETRE
représentants du Service technique de Beckman Coulter. Toujours D’AJUSTEMENT.
débrancher le chargeur avant de commencer une procédure de Figure 2. Réglage du zéro
maintenance.
1. Retrait et remise en place du couvercle
Pour effectuer les étapes de maintenance, vous devez retirer
le couvercle de l’instrument. Retourner l’instrument et utiliser
un tournevis pour desserrer les quatre vis des pieds en
caoutchouc de l’instrument, sans toutefois les retirer. Attraper

BATTERIE
doucement la plaque métallique noire inférieure, la soulever
avec les pieds en caoutchouc et les vis toujours fixées, et R14 INTERVALLE R17 ZÉRO

la déposer à côté. Tout en maintenant la carte à circuits


imprimés en place, mettre l’instrument droit et le placer sur une PINCES
POUR

surface plane (la partie arrière tournée vers vous). Soulever BATTERIE

doucement le couvercle en plastique d’environ 5 cm. Localiser NE PAS RÉGLER LE


COMPENSATEUR
RÉGLER LE COMPENSATEUR
DE MISE À ZÉRO
E-1407FRNC
le connecteur d’écran noir de 2,5 cm de long situé à l’arrière de D'INTERVALLE

la carte à circuits imprimés. Retirer ce connecteur en le tenant


par les côtés et en le soulevant. Vous pouvez maintenant sortir
le couvercle et l’écran de l’instrument en les soulevant, puis les d. Remettre le couvercle en place et tester de nouveau le point
mettre de côté. zéro avec les deux tubes d’eau servant de blanc. Le point
Remettre le couvercle en place, l’arrière de l’instrument tourné zéro doit rester à 0,00 ± 0,01.
vers vous. Tenir le couvercle au-dessus de la carte à circuits 4. Remplacement du bloc de batteries
imprimés et aligner le connecteur sur les broches de la carte Pour remplacer le bloc de batteries, retirer le couvercle comme
à circuits imprimés. Le fil rouge doit se trouver sur votre indiqué à l’étape 1.
gauche. Pousser le connecteur sur les broches jusqu’à ce que a. Localiser le bloc de batteries sur la carte à circuits imprimés
ces dernières soient entièrement insérées, en vérifiant que le et débrancher le connecteur en serrant le loquet et en le
câble de l’écran est tourné vers le centre de l’instrument et soulevant hors de la carte à circuits imprimés.
qu’il n’obstrue pas les orifices des porte-tubes. Abaisser le b. Soulever le bloc de batteries pour le dégager de ses
couvercle sur la carte à circuits imprimés. Tourner l’instrument fixations.
à l’envers afin que la partie avant du couvercle soit face à c. Enclencher le nouveau bloc de batteries dans les fixations
vous. Aligner les quatre orifices angulaires de la carte à circuits des batteries.
imprimés sur les douilles taraudées du couvercle. Remettre en d. Brancher le connecteur dans la carte à circuits imprimés.
place l’assemblage de la plaque inférieure, face imprimée vers LE CONNECTEUR EST POLARISÉ. NE PAS L’INTRODUIRE
le haut. Serrer les quatre vis. Eviter de trop les serrer. DE FORCE DANS LA CARTE A CIRCUITS IMPRIMÉS.
2. Nettoyage des surfaces optiques e. Remettre le couvercle en place.
Pour nettoyer les surfaces optiques, retirer le couvercle Remarque: S’il s’avère nécessaire de mettre le bloc-piles au
comme expliqué à l’étape 1. Les surfaces des lentilles du bloc rebut, observer la réglementation locale, d’état et fédérale en
optique doivent être nettoyées (Figure 1). Pour cela, utiliser vigueur.
des tampons en coton ou un autre matériau doux et de l’alcool, Informations relatives aux pièces détachées
tout en veillant à ne pas laisser de peluches ou d’autres débris Référence MicroScan Description
derrière les lentilles. 6500-0823 Bloc de batteries
Figure 1. Nettoyage des surfaces optiques 4200-0034 Chargeur 120 Volts
SURFACES NETTOYABLES 4200-0035 Chargeur 220 Volts
Pour plus d’informations, appeler le représentant local de Beckman
Coulter. Aux États-Unis et au Canada, contacter le Centre de
Solutions Techniques au (800) 677-7226.

E-1801FRCE

2-2 9020-7662A
MicroScan
Turbidimetro
Uso previsto 1. Solo per uso diagnostico in vitro.
Il turbidimetro misura la torbidità di una sospensione in un mezzo 2. Leggere tutto il manuale prima di azionare lo strumento.
liquido tramite la lettura dell’assorbanza. 3. Non versare liquidi nello strumento, perché si potrebbero
Riassunto e principi danneggiare i componenti sensibili.
Il turbidimetro è un fotometro a filtri polivalente, capace di fornire 4. Le batterie ricaricabili dovrebbero garantire almeno 500 letture
immediatamente un confronto diretto dell’assorbanza ottica tra due prima di aver bisogno di una nuova ricarica. Quando la tensione
campioni liquidi tramite lettura digitale. delle batterie scende sotto la soglia minima richiesta per una
La lunghezza d’onda e le dimensioni delle provette sono parametri corretta lettura, il display viene spento da un apposito circuito
preselezionati sullo strumento. di controllo segnalando così che le batterie devono essere
Installazione ricaricate. Si possono ricaricare le batterie durante la notte
Il turbidimetro può essere installato dall’utente inserendo oppure si può lasciare lo strumento collegato all’alimentazione
semplicemente l'alimentatore/caricabatterie in una presa elettrica. per un tempo indeterminato, senza alcun rischio di danni.
Selezionare l'adattatore appropriato alla tensione della presa. Istruzioni sul funzionamento
Collegare l'adattatore al caricabatterie e inserire la spina nella presa Il turbidimetro deve essere utilizzato solo da operatori specializzati.
elettrica. Leggere tutto il manuale prima di azionare lo strumento. AVVERTENZA In caso di rottura di una provetta campione nello
Specifiche tecniche strumento, utilizzare i dispositivi di protezione individuale adeguati
Dimensioni cuvetta: per maneggiare il materiale e pulire le superfici contaminate con
16 x 80 mm o 12 x 83 mm disinfettante.
Volume minimo: A. Verifica dello zero dello strumento
2,0 ml per provette da 16 x 80 mm, 1. Prima dell’uso, eseguire la verifica dello zero del
1,3 ml per provette da 12 x 83 mm turbidimetro. Verificare lo zero del turbidimetro riempiendo
Display: due provette circolari da 16 x 80 mm o da 12 x 83 mm con
LCD a 3 cifre acqua deionizzata. Si possono utilizzare provette Saline-
Intervallo di assorbanza: PLURONIC* MicroScan (B1015-11) o .provette per inoculo
0-1,99 OD (B1015-2). Assicurarsi visivamente che entrambi i campioni
Lunghezza d'onda: siano puliti e trasparenti e che le provette non presentino
550 nm graffi.
Linearità: * Surfattanti PLURONIC® Marchio registrato di BASF Corporation,
entro l’1% o 0,01 OD, tenendo conto del valore più grande Parsippany, NJ
Sensibilità: 2. Inserire una provetta con il bianco nella posizione
0,01 OD contrassegnata con “BIANCO” o e la seconda
Pacco batteria: provetta nella posizione contrassegnata con “CAMPIONE” o
batteria ricaricabile e sostituibile dell’utente, capace di eseguire .
500 letture con una carica 3. Leggere il valore sul display digitale. Dovrebbe essere
Alimentatore/caricabatterie: 0,00 ± 0,01. Se si trova al di fuori di questo intervallo,
montaggio esterno 120VAC, 50/60 Hz o 220 VAC 50/60 Hz, a. Ispezionare le due provette con il bianco, assicurandosi
75mA che il vetro non sia danneggiato e che il mezzo base non
Tempo di ricarica: contenga materiale corpuscolato.
8-12 ore per ricarica completa dopo lo scaricamento b. Invertire le provette con il bianco e ripetere la verifica
Intervallo di temperatura ambientale: dello zero. Se invertendo le provette, vengono invertite
funzionamento: da 10 a 40°C, anche le letture, allora la scorretta calibrazione dello
conservazione: da -20 a 66°C zero dello strumento è causata dalla diversità tra i due
Condizioni ambientali: campioni. In questo caso non regolare lo zero dello
Per l'uso in ambienti interni strumento.
Umidità: dal 10% al 90% UR, senza condensa c. Se la lettura rimane più o meno uguale dopo l’inversione
Altitudine: da -305 a 3048 metri (da -1000 a 10000 piedi) delle provette, lo zero dello strumento deve essere
Classificazione livello di inquinamento 2 regolato. Per riazzerare lo strumento, vedere la sezione
Procedura “Manutenzione” del presente manuale.
Materiali forniti B. Determinazione della torbidità
Turbidimetro 1. Preparare il mezzo base ove si desidera realizzare le
Caricabatterie sospensioni. Dispensare almeno 3 ml del mezzo in una
Manuale d’uso provetta circolare 16 x 80 mm o 12 x 83 mm pulita. Si
Adattatore possono utilizzare provette Saline-PLURONIC MicroScan
(B1015-11) o provette per inoculo (B1015-2). Tale provetta
Materiale necessario ma non fornito sarà utilizzata per confrontare il risultato e le sospensioni
Provette circolari da 16 x 80 mm o 12 x 83 mm di prova in una lettura dell’assorbanza e sarà chiamata
Mezzo base delle sospensioni da analizzare “bianco”.
Acqua deionizzata 2. Preparare le sospensioni batteriche di prova in mezzi e
Precauzioni e limitazioni operative provette uguali a quelli del bianco. (Fare riferimento al
AVVERTENZA Indossare sempre dispositivi di protezione manuale di procedura per i pannelli MicroScan rapidi o
individuale (occhiali, guanti, ecc.) nel maneggiare i campioni. convenzionali, preparazione dell’inoculo, tecnica standard
AVVERTENZA Utilizzare solo l'alimentatore/caricabatterie della torbidità.)
specificato.
9020-7662A 3-1
3. Inserire il bianco preparato al punto B1 nella posizione 3. Riazzeramento
contrassegnata con del turbidimetro. Inserire la Eseguire questo intervento, solo se necessario dopo la verifica
sospensione di prova nella posizione contrassegnata con dello zero dello strumento. La regolazione dello zero è più
. L'inserimento della provetta nella posizione probabile in ambienti polverosi. Questo intervento dovrebbe
contrassegnata con consente l'accensione essere eseguito al riparo dalla luce diretta.
dello strumento. Dopo 3 secondi, la spia si spegne, ma la a. Togliere il coperchio e pulire accuratamente le superfici
lettura rimane registrata per comodità. Dopo 10 secondi, lo ottiche, come indicato ai punti 1 e 2.
strumento si spegne automaticamente. b. Collegare il connettore del display alla scheda di circuito
4. Il display indica la differenza di assorbanza tra la provetta e posizionare il coperchio dietro lo strumento, in modo da
campione e il bianco. L’intervallo accettabile equivalente a poter inserire le provette e da poter regolare il trimmer R-17.
0,5 McFarland è 0,06-0,10. c. Inserire i due bianchi, contenenti acqua, utilizzati per la
Calibrazione verifica dello zero dello strumento. Dopo averli posizionati,
Lo strumento è stato accuratamente calibrato in fabbrica per utilizzare un piccolo cacciavite per ruotare il trimmer R-17,
A= 0,100 OD. In condizioni normali, non dovrebbe aver bisogno di come indicato in figura 2, fino a quando il display non
ulteriori calibrazioni durante la sua vita utile. visualizza il valore zero.
Manutenzione NON RUOTARE NESSUN ALTRO TRIMMER.
In nessun caso l’utente dovrebbe eseguire interventi di Figura 2 . Riazzeramento
manutenzione diversi da quelli specificati nel presente documento.
Per qualsiasi altro intervento di manutenzione rivolgersi ai tecnici
di assistenza Beckman Coulter. Prima di eseguire le procedure di
manutenzione, scollegare sempre il caricabatterie.
1. Estrazione e reinstallazione del coperchio
Per eseguire qualsiasi intervento manutentivo, è necessario
rimuovere il coperchio dello strumento. Capovolgere lo
strumento e, con l’ausilio di un cacciavite, allentare, senza
estrarre completamente, le quattro viti in gomma, poste alla
base. Fare delicatamente leva sulla piastra inferiore nera di MORSETTI BATTERIA

metallo e sollevarla, lasciando attaccati i piedini e le viti in


gomma. Metterla da parte. Senza spostare la scheda di circuito,
rimettere lo strumento in posizione verticale, collocarlo su di
una superficie piana e ruotarlo in modo che il retro sia orientato d. Riposizionare il coperchio e riverificare lo zero con i due
verso di sé. Sollevare delicatamente l’involucro di plastica di bianchi. Il valore dovrebbe rimanere pari a 0,00 ± 0,01.
circa 5 cm. Individuare il connettore nero del display, lungo 4. Sostituzione del pacco batteria
2,5 cm, situato all’estremità posteriore della scheda di circuito. Per sostituire la batteria, rimuovere prima il coperchio, come
Toglierlo afferrando i suoi due terminali laterali e sollevarlo. Ora indicato al punto 1.
è possibile estrarre il coperchio e il display dallo strumento e a. Individuare la batteria sulla scheda di circuito e scollegare il
metterli da parte. connettore facendo scattare la chiusura e sollevandolo.
Riposizionare il coperchio con il retro dello strumento orientato b. Liberare la batteria dai morsetti ed estrarlo.
verso di sé. Tenere il coperchio sopra la scheda di circuito, c. Collegare di nuovo la batteria ai morsetti.
allineare il connettore con i piedini sulla scheda di circuito. Il filo d. Collegare il connettore alla scheda di circuito.
rosso deve trovarsi sulla sinistra. Spingere a fondo il connettore IL CONNETTORE È POLARIZZATO. NON FORZARLO NELLA
sui piedini, assicurarsi che il cavo del display sia orientato SCHEDA DI CIRCUITO.
verso il centro dello strumento e non ostruisca i fori presenti e. Riposizionare il coperchio.
sui supporti della provetta. Abbassare il coperchio sulla scheda Nota: Per lo smaltimento del pacco batteria, attenersi alle
di circuito. Capovolgere lo strumento sottosopra, in modo da normative vigenti.
orientare la parte frontale del coperchio verso di sé. Allineare Informazioni sull’ordine
i quattro fori agli angoli della scheda di circuito con gli inserti MicroScan parte n. Descrizione
filettati del coperchio. Reinstallare la piastra inferiore, in modo 6500-0823 Pacco batteria
che la stampa sia rivolta verso l’alto. Serrare le quattro viti, 4200-0034 Caricabatterie 120 VAC
senza stringerle eccessivamente. 4200-0035 Caricabatterie 220 VAC
2. Pulizia delle superfici ottiche
Per ulteriori informazioni rivolgersi al rappresentante locale di
Per pulire le superfici ottiche, rimuovere innanzitutto il Beckman Coulter. Negli Stati Uniti e in Canada, contattare il
coperchio come descritto al punto 1. Le superfici che Technical Solutions Center al numero (800) 677-7226.
potrebbero richiedere la pulizia sono quelle delle lenti sull’unità
ottica, come illustrato in figura 1. Pulire le lenti utilizzando un
panno in cotone o altro materiale morbido, facendo attenzione a
non lasciare pelucchi o altri residui sulle lenti.
Figura 1: Pulizia superfici ottiche
SUPERFICI PULIBILI

E-1801ITAL

3-2 9020-7662A
MicroScan
Trübungsmessgerät
Verwendungszweck 3. Das Verschütten von Flüssigkeiten im Gerät ist zu vermeiden, da
Das Trübungsmessgerät dient der Ermittlung der Trübung von dadurch empfindliche Komponenten beschädigt werden könnten.
Suspensionen in flüssigen Medien durch Messung der Absorption. 4. Der Akku sollte im voll geladenen Zustand für mindestens 500
Zusammenfassung und Grundlagen Messungen reichen. Wenn die Akkuspannung so tief sinkt,
Das Trübungsmessgerät ist ein Allzweck-Filterphotometer, das dass es zu Messfehlern kommen kann, wird über eine Akku-
einen unmittelbaren direkten Vergleich der optischen Absorption Prüfelektronik die Anzeige ausgeschaltet. Dies ist der Hinweis
zweier flüssiger Proben als digitalen Wert ausgibt. darauf, dass der Akku aufgeladen werden muss. Der Akku kann
Das Gerät ist auf eine bestimmte Wellenlänge und eine bestimmte über Nacht geladen werden, oder das Gerät kann problemlos
Größe der Probenröhrchen voreingestellt. ständig mit dem Stromnetz verbunden bleiben.
Installation Betriebsanleitung
Der Trübungsmesser kann durch den Anwender problemlos Das Trübungsmessgerät sollte nur von geschulten Anwendern
installiert werden, indem das Netzteil in eine Steckdose gesteckt bedient werden.
wird. Wählen Sie das richtige Netzteil für Ihre Steckdose. Verbinden ACHTUNG! Wenn ein Probenröhrchen im Gerät zerbricht, tragen
Sie das Netzteil mit dem Ladegerät und stecken Sie es dann in die Sie zur Materialentfernung und zur Reinigung der kontaminierten
Steckdose. Vor Betrieb das gesamte Handbuch lesen. Oberfläche mit einem Desinfektionsmittel die erforderliche
Technische Merkmale Schutzkleidung.
Röhrchenart: A. Nullpunktmessung
16 x 80 mm oder 12 x 83 mm 1. Vor Verwendung Nullprüfung des Trübungsmessgeräts
Mindestvolumen: durchführen. Überprüfen Sie die Nulleinstellung des
2,0 ml für 16 x 80 mm-Röhrchen und Trübungsmessers anhand zweier runder Röhrchen, 16 x 80
1,3 ml für 12 x 83 mm-Röhrchen mm oder 12 x 83 mm, gefüllt mit entionisiertem Wasser.
Anzeige: 3-stellig, LCD Verwendbar sind MicroScan Saline-PLURONIC*-Röhrchen
Absorptionsbereich: 0 - 1,99 OD (B1015-11) oder Inokulumwasser-Röhrchen (B1015-2).
Wellenlänge: Überzeugen Sie sich, dass beide Proben optisch sauber und
550 nm klar sind, und dass die Röhrchen frei von Kratzern sind.
Linearität: * PLURONIC®-Tenside. Eingetragenes Warenzeichen der BASF
innerhalb 1% oder 0,01 OD, je nachdem, welcher Corporation, Parsippany, NJ.
Wert größer ist 2. Stellen Sie ein Nullröhrchen in die Position „LEER“ oder
Sensitivität: 0,01 OD und das zweite Röhrchen in die Position „PROBE“
Akku: oder .
austauschbarer, wiederaufladbarer Akku für 500 3. Lesen Sie die digitale Anzeige ab. Sie sollte 0.00 ± 0.01
Messungen pro Ladung anzeigen. Liegt der Wert außerhalb dieses Bereichs, dann
Ladegerät: a. überprüfen Sie bei beiden Röhrchen, ob das Glas
extern, wandmontierbar, 120 VAC, 50/60 Hz oder, 220 VAC 50/60 zerkratzt ist oder sich im Basismedium Partikeln
Hz, 75mA. befinden.
Wiederaufladezeit: b. vertauschen Sie die Röhrchen, und wiederholen Sie die
8-12 Stunden bei voll entladenem Akku Nullprüfung. Kehrt sich nun auch die Anzeige um, ist die
Umgebungstemperaturbereich: scheinbare Fehljustierung des Instruments eine Folge
Im Betrieb: 10 °C bis 40 °C; bei Lagerung: -20 °C bis 66 °C zweier nicht gleicher Proben. Justieren Sie den Nullpunkt
Umgebungsbedingungen: in diesem Falle nicht.
Zur Verwendung im Innenbereich c. Bleibt die Anzeige nach Vertauschen der Röhrchen
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 % bis 90 %, nicht kondensierend ungefähr gleich, muss der Nullpunkt des Geräts justiert
Einsatzhöhe: -305 m bis 3048 m (-1000 bis 10000 ft.) werden. Beachten Sie hierbei den Abschnitt „Wartung“
Verschmutzungsgrad 2 dieses Handbuchs.
Gelieferte Materialien: B. Trübungsbestimmung
Trübungsmessgerät 1. Bereiten Sie das benötigte Basismedium zu, mit dem die
Ladegerät Suspensionen gefertigt werden. Geben Sie mindestens 3
Bedienungsanleitung ml des Mediums in ein sauberes, rundes Röhrchen mit den
Netzteil Abmessungen 16 x 80 mm oder 12 x 83 mm. Verwendbar
sind MicroScan Saline-PLURONIC-Röhrchen (B1015-11)
Erforderliche, aber nicht mitgelieferte Materialien: oder Inokulumwasser-Röhrchen (B1015-2). Dieses wird
Röhrchen, rund, 16 x 80 mm oder 12 x 83 mm für den Vergleich mit den zu testenden Suspensionen
Basismedium der zu analysierenden Suspensionen verwendet und führt zur Ausgabe eines Absorptionswerts.
Entionisiertes Wasser Dieses Röhrchen wird im Folgenden „Nullröhrchen“
Vorsichtsmaßnahmen im Betrieb und Grenzen des genannt.
Verfahrens 2. Bereiten Sie die gewünschte bakterielle Testsuspension
ACHTUNG! Tragen Sie beim Umgang mit Proben immer unter Verwendung desselben Mediums und derselben
Schutzkleidung (Schutzbrille, Handschuhe usw.). Röhrchengröße zu wie beim Nullröhrchen. (Siehe auch
ACHTUNG! Verwenden Sie nur das angegebene Netzteil/Ladegerät. manuelle Inokulum-Vorbereitung beim MicroScan Trocken-
1. Nur für die In-vitro-Diagnostik. oder Rapid-Verfahren, Standard-Trübungsmessungs-
2. Vor Betrieb die gesamte Bedienungsanleitung lesen. Technik.)

9020-7662A 4-1
3. Stellen Sie das in Schritt B1 vorbereitete Nullröhrchen in 3. Nullpunktjustierung
die Position des Trübungsmessgeräts. Stellen Führen Sie diesen Schritt nur dann durch, wenn die
Sie die Testsuspensionen in die Position . Durch Nullpunktmessung ergibt, dass das Gerät neu justiert
das Einstellen des Röhrchens in die Position werden muss. Die Nullpunktmessung ist in staubigen
wird das Gerät eingeschaltet. Nach 3 Sekunden erlischt Betriebsumgebungen häufiger notwendig. Bei der Durchführung
die Kontrollleuchte, aber der Wert wird weiterhin angezeigt, dieses Schritts sollte ein direkter Lichteinfall vermieden werden.
damit Sie ihn aufzeichnen können. Nach 10 Sekunden a. Entfernen Sie die Abdeckung, und reinigen Sie die optischen
schaltet sich das Gerät automatisch ab. Oberflächen sorgfältig (siehe Schritt 1 und 2).
4. Auf der Anzeige wird der Absorptionsunterschied zwischen b. Stecken Sie den Anzeigestecker in die Platine, und bringen
dem Nullröhrchen und der Probe angezeigt. Der akzeptable Sie die Abdeckung hinten am Gerät an, so dass Röhrchen
Bereich für einen McFarland-Standard 0.5 beträgt hineingestellt werden können und der Trimmer R-17 justiert
0.06 - 0.10. werden kann.
Kalibration c. Stellen Sie die zwei wassergefüllten Nullröhrchen ein, die
Das Gerät wurde im Werk sorgfältig kalibriert auf A = 0,100 OD. Sie bei der Nullprüfung verwendet haben. Drehen Sie dann
Unter Normalbedingungen sollte es während seiner gesamten mit einem kleinen Schraubendreher den Potentiometer
Nutzungsdauer nicht mehr neu kalibriert werden müssen. R-17, wie in Abbildung 2 gezeigt, bis auf der Anzeige Null zu
Wartung lesen ist.
Auf keinen Fall sollte der Anwender andere Wartungsvorgänge KEINEN ANDEREN POTENTIOMETER DREHEN.
durchführen als die im Folgenden beschriebenen. Wenden Abb. 2. Nullpunkt justierung
Sie sich für alle anderen Wartungsarbeiten an Mitarbeiter des
Beckman Coulter-Kundendienstes. Vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten stets das Ladegerät aus der Steckdose ziehen.
1. Abdeckung entfernen und wieder anbringen
Zur Durchführung von Wartungsarbeiten ist es notwendig, die
Abdeckung des Geräts abzunehmen. Drehen Sie das Gerät um,
und lösen Sie mit einem Schraubendreher die vier Schrauben in
den Gummifüßen an der Unterseite der Geräts. Die Schrauben
dürfen nur gelöst, nicht aber abgenommen werden. Hebeln Sie
die schwarze Metallplatte vorsichtig ab, und legen Sie sie mit
den daran befindlichen Gummifüßen und Schrauben zur Seite.
Halten Sie die Platine fest, und stellen Sie das Gerät aufrecht
auf eine ebene Oberfläche, so dass Sie die Rückseite vor sich
haben. Heben Sie die Kunststoffabdeckung vorsichtig nicht
mehr als 5 cm hoch. Suchen Sie den schwarzen, ungefähr d. Bringen Sie die Abdeckung wieder an, und prüfen Sie den
2,5 cm langen Anzeigesteckverbinder auf der Rückseite der Nullpunkt erneut mit den zwei wassergefüllten Nullröhrchen.
Platine. Ziehen Sie den Steckverbinder ab, indem Sie ihn an den Die Anzeige sollte bei 0.00 ± 0.01 bleiben.
seitlichen Kanten nach oben ziehen. Die Abdeckung und die 4. Akku ersetzen
Anzeige können nun nach oben vom Instrument abgenommen Um den Akku zu ersetzen, entfernen Sie zunächst die
werden. Legen Sie sie beiseite. Abdeckung wie in Schritt 1 beschrieben.
Beim Wiederaufsetzen der Abdeckung muss die Rückseite a. Suchen Sie den Akku auf der Platine, und ziehen Sie
des Geräts zu Ihnen weisen. Halten Sie die Abdeckung zunächst den Stecker ab, indem Sie auf die Klammer
über die Platine und richten Sie den Steckverbinder mit den drücken.
Steckerstiften auf der Platine aus. Der rote Draht muss sich b. Heben Sie den Akku aus den Akkuklemmen heraus.
von Ihnen aus gesehen links befinden. Stecken Sie den c. Lassen Sie den neuen Akku in die Klemmen einrasten.
Steckverbinder vollständig auf die Stifte, und achten Sie darauf, d. Stecken Sie den Stecker wieder in die Platine.
dass das Anzeigekabel zur Mitte des Instruments zeigt und DER STECKER IST CODIERT. ER PASST NUR IN EINER
nicht die Löcher in den Röhrchenhaltern verdeckt. Schließen Sie RICHTUNG. KEINE GEWALT ANWENDEN.
die Abdeckung über der Platine. Stellen Sie das Gerät auf den e. Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
Kopf, so dass die Vorderseite der Abdeckung zu Ihnen weist. Hinweis: Wenn Akku entsorgt werden muss, nationale,
Richten Sie die vier Löcher in der Platine mit den vier Gewinden internationale und lokale Bestimmungen beachten.
in der Abdeckung aus. Bringen Sie die Bodenplatte so wieder Bestellinformation
an, dass der Aufdruck rechts oben ist. Ziehen Sie die vier MicroScan-Teilenummer Beschreibung
Schrauben an. Nicht überdrehen. 6500-0823 Akku
2. Optische Oberflächen reinigen 4200-0034 Ladegerät 120 VAC
Um die optischen Oberflächen zu reinigen, entfernen Sie zuerst 4200-0035 Ladegerät 220 VAC
die Abdeckung wie in Schritt 1 beschrieben. Zu reinigen sind Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem örtlichen Beckman
möglicherweise die Linsenoberflächen im optischen Block, Coulter-Vertreter. In den USA und Kanada wenden Sie sich bitte an
siehe Abbildung 1. Reinigen Sie die Linsen mit einem Tupfer das Technical Solutions Center unter der Nummer (800) 677-7226.
oder anderem weichen Material und Alkohol. Achten Sie jedoch
darauf, keine Fusseln oder anderen Fremdkörper auf den Linsen
zu hinterlassen.
Abb. 1. Optische Oberflächen reinigen
ZU REINIGENDE OBERFLÄCHEN

E-1801GERM

4-2 9020-7662A
MicroScan
Medidor de turbidez o Turbidímetro
Uso propuesto ATENCIÓN Utilice siempre equipo de protección personal (gafas,
El medidor de turbidez tiene por objeto medir la turbidez de guantes, etc.) cuando manipule las muestras.
las suspensiones en un medio líquido mediante una lectura de ATENCIÓN Utilice únicamente la alimentación eléctrica/cargador
absorbancia. adecuados.
Resumen y principios 1. Solamente para uso diagnóstico in vitro.
El medidor de turbidez es un fotómetro de filtrado de uso general, que 2. Lea todo el manual antes de su utilización.
proporciona una comparación directa inmediata de la absorbancia 3. Evite derramar líquidos en el instrumento ya que podrían dañar
óptica de dos muestras de líquido por medio de una lectura digital. partes sensibles del mismo.
El medidor está prefijado para una longitud de onda específica, así 4. Las baterías recargables deberían bastar para al menos 500
como para un tamaño determinado de tubos de muestra. lecturas entre recargas. Cuando el voltaje de la batería ha
Instalación descendido hasta el punto en el que pudiera darse un error
El medidor de turbidez se puede instalar por el usuario de lectura, un circuito de verificación de batería apagará la
simplemente conectando el adaptador a una toma de corriente. pantalla. Esta es la señal de que la batería debe recargarse. Las
Elija el adaptador adecuado para su toma de corriente. Conecte el baterías pueden recargarse durante la noche o se puede dejar
adaptador al cargador y a la toma de corriente. Lea todo el manual enchufado el instrumento indefinidamente sin que esto cause
antes de su utilización. daño alguno.
Especificaciones técnicas Instrucciones de funcionamiento
Medidas aceptadas de tubo: El Medidor de Turbidez solo debe ser utilizado por operadores
16 x 80 mm o 12 x 83 mm expertos.
Volumen mínimo: ATENCIÓN Si se rompe un tubo de muestras en el interior del
tubo de 2,0 ml por 16 x 80 mm instrumento, utilice el EPP correcto para manipular el material y
tubo de 1,3 ml por 12 x 83 mm limpiar la superficie contaminada con desinfectante.
Pantalla: A. Verificación del cero
LCD de 3 dígitos 1. Antes de la utilización, realice la verificación cero del
Intervalo de absorbancia: medidor de turbidez. Verifique el cero del medidor de
0 – 1,99 OD turbidez colocando dos tubos redondos de 16 x 80 mm
Longitud de onda: o 12 x 83 mm llenos de agua desionizada. Puede utilizar
550 nm tubos MicroScan Saline-PLURONIC* (B1015-11) o tubos
Linealidad: de agua para inóculo (B1015-2). Asegúrese que ambas
dentro del 1% o 0,01 OD, lo que sea mayor muestras aparecen limpias y claras a simple vista y que los
Sensibilidad: tubos de muestra no están rayados.
0,01 OD * Surfactantes PLURONIC® Marca comercial registrada de BASF
Batería: Corporation, Parsippany, NJ.
batería recargable y sustituible por el usuario que proporciona 2. Inserte un tubo blanco en la posición “BLANCO” o
500 lecturas con cada carga y el segundo tubo en la posición “MUESTRA” o
Cargador: .
externo conectado a 120 VAC, 50/60 Hz. o 220 VAC 50/60 Hz., 3. Observe la lectura en la pantalla digital. Debe ser
75mA. 0,00 ± 0,01. Si se encuentra fuera de ese intervalo:
Tiempo de recarga: a. Inspeccione ambos tubos blanco para asegurarse que el
de 8 a 12 horas para una carga total si está totalmente cristal no está sucio y el medio base no tiene partículas.
descargado b. Invierta los tubos blanco y repita la verificación del cero.
Intervalo de temperatura ambiente: Si la lectura también se invierte cuando se invierten los
Funcionamiento: 10°C a 40°C tubos blanco, quiere decir que el aparente fallo de ajuste
Almacenamiento: -20°C a 66°C del cero del instrumento es debido a falta de igualdad
Condiciones ambientales: entre las dos muestras. En este caso no ajuste el cero.
Para uso interior c. Si la lectura permanece aproximadamente la misma
Humedad: del 10% al 90% HR, sin condensación cuando se invierten los tubos blanco, el cero del
Altitud: de -30 a 3000 m" to "de -305 a 3048 metros (de -1000 instrumento necesita ajuste. Para realizarlo, consulte la
a 10000 pies) sección “Mantenimiento” de este manual.
Grado de contaminación 2 B. Determinación de la turbidez
Materiales de procedimiento suministrados 1. Prepare el medio base deseado en el que se realizarán las
Medidor de turbidez o turbidímetro suspensiones. Dispense al menos 3ml del medio en un tubo
Cargador limpio de 16 x 80 mm o 12 x 83 mm. Puede utilizar tubos
Manual de funcionamiento MicroScan Saline-PLURONIC (B1015-11) o tubos de agua
Adaptador para inóculo (B1015‑2). Este se utilizará para comparar las
Materiales necesarios que no se suministran suspensiones y resultado de la prueba en una lectura de
Tubos redondos de 16 x 80 mm o 12 x 83 mm absorbancia. A este tubo se le denominará “tubo blanco”.
Medio base de suspensiones para ser estudiadas 2. Prepare las suspensiones de prueba bacteriana deseada
Agua desionizada en un medio y tubo del mismo tamaño que el tubo blanco.
Limitaciones y precauciones de funcionamiento (Consulte el manual de procedimiento rápido de MicroScan
de preparación de inóculos, técnica estándar de turbidez.)

9020-7662A 5-1
3. Inserte el tubo blanco preparado en el Paso B1 en la Limpie las lentes con bastoncillos de algodón u otro material
posición del Medidor de Turbidez. Inserte suave y alcohol teniendo cuidado de que no se queden en las
la suspensión de prueba en la posición . Al lentes hilos u otros restos.
colocar el tubo en la posición se pone en 3. Restablecimiento del cero
funcionamiento el instrumento. Al cabo de 3 segundos, la Realice este paso sólo si la verificación del cero indica que el
luz se apaga pero la lectura se mantiene para facilitar el instrumento necesita que se restablezca el cero. El ajuste del
registro. Al cabo de 10 segundos, el instrumento se apaga cero será necesario más a menudo en condiciones de trabajo
automáticamente. con polvo. Este paso debe realizarse alejado de luz directa.
4. La pantalla indica la diferencia en absorbancia entre a. Retire la cubierta y limpie las superficies ópticas con
los tubos de muestra y blanco. El intervalo aceptable cuidado según se muestra en los Pasos 1 y 2.
equivalente a 0,5 del estándar de McFarland es 0,06 – 0,10. b. Enchufe el conector de la pantalla en la tarjeta de circuitos
Calibración y coloque la cubierta detrás del instrumento de manera que
El instrumento ha sido calibrado cuidadosamente en fábrica el tubo pueda insertarse y el regulador de precisión R-17
para A = 0,100 OD. Bajo condiciones normales no debería ser pueda ajustarse.
necesario volver a calibrarlo durante su ciclo de vida. c. Inserte los dos tubos de blanco con agua usados en la
Mantenimiento verificación del cero. Con los dos tubos de blanco en
No se deben realizar, bajo ninguna circunstancia, otros su lugar, utilice un destornillador pequeño para girar el
procedimientos de mantenimiento aparte de los aquí expuestos. regulador de precisión R-17 como se muestra en la Figura 2
Remita todos los demás procedimientos de mantenimiento a hasta que la pantalla muestre cero.
los representantes del servicio técnico de Beckman Coulter. NO GIRE NINGÚN OTRO REGULADOR DE PRECISIÓN.
Desenchufe siempre el cargador antes de comenzar los Figura 2. Restablecimiento del cero
procedimientos de mantenimiento.
1. Retirada y sustitución de la cubierta
Para realizar los pasos de mantenimiento, es necesario retirar
la cubierta del instrumento. Dé la vuelta al instrumento y, con
un destornillador, afloje sin retirarlos los cuatro tornillos en
los pies de goma en la parte inferior del instrumento. Separe

BATERÍA
haciendo palanca suave el plato inferior de metal negro,
levántelo con los pies de goma y los tornillos aún conectados, R14 INTERVALO R17 CERO
y póngalo a un lado. Mientras sostiene la tarjeta de circuitos en PINZAS DE
su sitio, ponga el instrumento en posición vertical y colóquelo CONEXIÓN
PARA
en una superficie plana con la parte trasera del instrumento LA BATERÍA
orientada hacia usted. Levante con cuidado la cubierta de NO AJUSTAR EL AJUSTAR EL
REGULADOR DE CERO
plástico unas dos pulgadas. Localice el conector de pantalla REGULADOR DE
INTERVALO
negro de una pulgada de largo en el borde trasero de la tarjeta E-1407SPN

de circuitos. Retire este conector sujetando sus dos bordes


y tirando hacia arriba. Ahora se puede levantar y sacar del d. Sustituya la cubierta y vuelva a comprobar el cero con
instrumento la cubierta y la pantalla y dejarlas a un lado. los dos tubos de blanco de agua. Debe permanecer en
Sustituya la cubierta con la parte trasera del instrumento 0,00 ± 0,01.
orientada hacia usted. Sujete la cubierta encima de la tarjeta 4. Sustitución de la batería
de circuitos y alinee el conector con los pasadores en la tarjeta Para sustituir la batería, primero retire la cubierta como se
de circuitos. El cable rojo debe estar a su izquierda. Empuje el indica en el Paso 1.
conector en los pasadores hasta que éstos estén insertados a. Localice la batería en la tarjeta de circuitos y desenchufe el
por completo, asegurándose que el cable de la pantalla está conector haciendo pinza en el seguro y levantándolo de la
orientado hacia el centro del instrumento y no obstruye los tarjeta de circuitos.
agujeros en los sostenedores de los tubos. Baje la cubierta b. Levante la batería y retírela de las guías de la batería.
sobre la tarjeta de circuitos. Coloque el instrumento al revés de c. Encaje la nueva batería en las guías de la batería.
manera que la parte delantera de la cubierta quede orientada d. Enchufe el conector en la tarjeta de circuitos.
hacia usted. Alinee los agujeros en las cuatro esquinas en la EL CONECTOR ESTÁ POLARIZADO. NO LO FUERCE EN LA
tarjeta de circuitos con los encastres roscados de la cubierta. TARJETA DE CIRCUITOS.
Sustituya el conjunto del plato inferior de manera que la parte e. Sustituya la cubierta.
impresa esté hacia arriba. Apriete los cuatro tornillos. No los Nota: si es necesario desechar la batería, siga las normativas
apriete en exceso. locales, estatales y federales.
2. Limpieza de las superficies ópticas Solicitud de información
Para limpiar las superficies ópticas, retire primero la cubierta Pieza MicroScan No. Descripción
como se muestra en el Paso 1. Las superficies que necesitan 6500-0823 Paquete de batería
limpiarse son las superficies de las lentes en el bloque óptico 4200-0034 Cargador 120 VAC
como se muestra en la Figura 1.
4200-0035 Cargador 220 VAC
Figura 1. Limpieza de las superficies ópticas
Para obtener más información, póngase en contacto con su
SUPERFICIES QUE SE
PUEDEN LIMPIAR
representante de Beckman Coulter. En EE. UU. y Canadá, póngase
en contacto con el Centro de Soluciones Técnicas, llamando al
(800) 677-7226.

E-1801SPN

5-2 9020-7662A
MicroScan
Turbidimetro
Fim a que se destina amostras.
O Turbidimetro destina-se a medir a turvação de suspensões num ADVERTÊNCIA Utilizar apenas a fonte de alimentação/carregador
meio líquido por leitura da absorvância especificado.
Resumo e Princípios 1. Para utilização apenas em diagnóstico in vitro.
O Turbidimetro é um fotómetro com filtro de características gerais, 2. Ler o manual na sua totalidade antes da operação.
que produz uma comparação directa imediata da absorvância 3. Evitar o derrame de líquidos sobre o instrumento pois estes
óptica de duas amostras de líquido através de uma leitura digital. poderão danificar componentes sensíveis.
O medidor encontra-se predefinido para um comprimento de onda 4. As baterias recarregáveis de deverão suportar pelo menos
específico e predefinido para a dimensão dos tubos de amostra. 500 leituras entre recargas. Quando a voltagem da bateria
Instalação tiver diminuído até ao ponto em que poderá resultar um erro
O Medidor de turvação pode ser instalado pelo utilizador ligando de leitura, um circuito de verificação da bateria apagará o
simplesmente o adaptador de corrente a uma tomada eléctrica. ecrã. Esta é a indicação de que as baterias precisam de ser
Seleccione o adaptador adequado correspondente à sua tomada recarregadas. As baterias podem ser recarregadas de um
eléctrica. Ligue o adaptador ao carregador e, de seguida, ligue-o à dia para o outro ou o instrumento pode ser deixado ligado
corrente. Ler o manual na sua totalidade antes da operação. indefinidamente sem sofrer quaisquer danos.
Especificações Técnicas Instruções de operação
Estilo da cuvete: O Medidor de turvação deve ser utilizado apenas por operadores
16 x 80 mm ou 12 x 83 mm com a devida formação.
Volume mínimo: ADVERTÊNCIA Se houver algum tubo de amostra partido no
2.0 ml para o tubo de 16 x 80 mm, instrumento, utilize o equipamento de protecção pessoal adequado
1.3 ml para o tubo de 12 x 83 mm para manusear o material e limpar a superfície contaminada com
Ecrã: desinfectante.
LCD de 3 dígitos A. Verificação do zero
Intervalo de absorvância: 1. Antes de utilizar, efectuar a verificação do zero do Medidor
0 - 1.99 OD de Turvação. Verificar o zero do Medidor de turvação
Comprimento de onda: obtendo dois tubos redondos de 16 x 80 mm ou 12 x
550 nm 83 mm cheios com água desionizada. Podem utilizar-se
Linearidade: tubos MicroScan Saline-PLURONIC* (B1015-11) ou
menor ou igual a 1% ou 0.01 OD, consoante o valor que for tubos de Água de inóculo (B1015-2). Certificar-se de que
superior ambas as amostras se apresentam visualmente limpas
Sensibilidade: e transparentes e que os tubos de amostra não contêm
0.01 OD qualquer risco.
Bateria: * Surfactantes PLURONIC® Marca commercial registada da BASF
bateria recarregável substituível pelo utilizador, Corporation, Parsippany, NJ.
permitindo 500 leituras com cada carga 2. Inserir um tubo na posição “BRANCO” ou e um
Carregador: segundo tubo na posição “AMOSTRA” ou .
externo montado na parede 120 VCA, 50/60 Hz. ou 220 VCA 3. Observar a leitura no mostrador digital. Deverá
50/60 Hz., 75mA. corresponder a 0.00 ± 0.01. Se estiver fora deste intervalo,
Tempo de carga: a. Inspeccionar ambos os tubos em branco, confirmando
8 - 12 horas até à carga completa a partir de uma bateria se o vidro não se encontra deteriorado e se o meio base
descarregada não contém partículas.
Intervalo de temperatura ambiental: b. Trocar os brancos e repetir as verificações do zero.
Funcionamento:10° C a 40° C Se a leitura também se inverte quando os brancos
Armazenamento:-20° C a 66° C são invertidos, então o aparente desajuste do zero do
Condições ambientais: instrumento é na realidade causado pela ausência de
Para utilização interior igualdade entre as duas amostras. Nesse caso, não
Humidade: 10% a 90% de RH, sem condensação ajustar o zero.
Altitude: -305 a 3048 metros (-1000 a 10000 pés) c. Se a leitura permanecer aproximadamente idêntica
Classificação de grau 2 de poluição quando os brancos são invertidos, o zero do
Materiais fornecidos instrumento necessita de ser ajustado.Para executar
Turbidimetro uma reposição do zero, consultar a secção
Carregador “Manutenção” deste manual.
Manual do operador B. Determinação da turvação
Adaptador 1. Preparar o meio base pretendido, no qual serão executadas
Materiais necessários mas não fornecidos as suspensões. Dispensar pelo menos 3 ml de meio num
Tubos redondos de 16 x 80 mm ou de 12 x 83 mm tubo redondo limpo de 16 x 80 mm ou de 12 x 83 mm.
Meio base das suspensões a testar Podem utilizar-se tubos MicroScan Saline-PLURONIC
Água desionizada (B1015-11) ou tubos de Água de inóculo (B1015-2). Este
será utilizado para comparar as suspensões testadas e o
Precauções e limitações operacionais resultado da leitura de absorvância. Este tubo será referido
ADVERTÊNCIA Usar sempre equipamento de protecção pessoal como “branco”.
(protecção ocular, luvas, etc.) durante o manuseamento de

9020-7662A 6-1
2. Preparar as suspensões de teste bacteriano pretendidas Figura 1. Limpeza das superfícies ópticas
em tubos com a mesma dimensão e meio que o branco.
(Consultar a parte referente à preparação de inóculo do SUPERFÍCIES LAVÁVEIS
manual de procedimentos do MicroScan Desidratado ou
Rápido, técnica padrão da turvação.)
3. Inserir o branco preparado no passo B1 na posição
do Medidor de turvação. Inserir a suspensão
de teste na posição . A inserção do tubo na
posição liga o instrumento. Após 3 segundos, a
lâmpada apaga-se mas a leitura é mantida por comodidade E-1801PRT
no registo. Após 10 segundos, o instrumento desliga-se
automaticamente. 3. Reposição do zero
4. O ecrã indica a diferença de absorvância entre os tubos do Efectuar este passo apenas se a verificação do zero indicar que
branco e da amostra.O intervalo aceitável equivalente a um o instrumento necessita de uma reposição do zero. O ajuste
Padrão de McFarland 0.5 é de 0.06 -0.10. do zero será necessário com maior frequência em condições
Calibração de muito pó. Este passo deve ser executado sem incidência
O instrumento foi cuidadosamente calibrado na fábrica para de luz directa.
A = 0.100 OD. Em condições normais, não deverá necessitar de a. Retirar a tampa e limpar cuidadosamente as superfícies
qualquer calibração adicional durante o seu tempo de vida útil. ópticas, tal como nos Passos 1 e 2.
b. Ligar o conector do ecrã na placa de circuitos e colocar
Manutenção a tampa por trás do instrumento de modo a que os tubos
O utilizador não deverá em nenhum caso executar procedimentos possam ser inseridos e o compensador R-17 possa ser
de manutenção para além dos que se encontram detalhados neste ajustado.
documento. Consultar os Representantes de assistência técnica c. Inserir os dois brancos com água utilizados na verificação
da Beckman Coulter relativamente a todo o tipo de manutenção. do zero. Com os dois brancos no lugar, utilizar uma
Desligar sempre o carregador antes de iniciar procedimentos de pequena chave de parafusos para rodar o compensador
manutenção. R-17, conforme ilustrado na Figura 2, até o ecrã apresentar
1. Remoção e recolocação da tampa o zero.
Para a execução de quaisquer passos de manutenção, NÃO RODAR MAIS NENHUM COMPENSADOR.
é necessário remover a tampa do instrumento. Virar o Figura 2. Reposição do zero
instrumento de cima para baixo e, com uma chave de
parafusos, desapertar os quatros parafusos situados nos
pés de borracha do fundo do instrumento, sem remover os
parafusos. Suavemente, levantar a placa de metal preto do
fundo, retirá-la com os pés de borracha e parafusos ainda
colocados e colocá-la de lado. Mantendo a placa de circuitos
no seu lugar, voltar o instrumento para a sua posição normal
e colocá-lo numa superfície plana, com a parte posterior do
instrumento voltada para si. Levantar cuidadosamente a tampa
de plástico cerca de 5 cm. Localizar o conector preto do ecrã,
com cerca de 2.5 cm de comprimento na extremidade posterior
da placa de circuitos. Retirar este conector agarrando os seus
dois bordos laterais e levantando. A tampa e o ecrã podem
agora ser içados para fora do instrumento e colocados de
lado. Recolocar a tampa com a parte posterior do instrumento
voltada para si. Segurar na tampa sobre a placa de circuitos
e alinhar o conector com os pinos na placa de circuitos. O fio d. Recolocar a tampa e testar novamente o zero com os dois
vermelho deve estar situado à sua esquerda. Premir o conector brancos de água. Deverá manter-se a 0.00 ± 0.01.
contra os pinos até os pinos se encontrarem totalmente 4. Substituição da bateria
inseridos, certificando-se de que o cabo do ecrã se encontra Para substituir a bateria, retirar primeiro a tampa, conforme
voltado para o centro do instrumento e que não obstrui os descrito no Passo 1.
orifícios dos suportes de tubos. Baixar a tampa sobre a placa a. Localizar a bateria na placa de circuitos e desligar o
de circuitos. Voltar o instrumento de cima para baixo de modo conector apertando o engate e levantando-o da placa de
a que a frente da tampa fique virada para si. Alinhar os quatro circuitos.
orifícios dos cantos na placa de circuitos com as depressões b. Levantar a bateria para fora das molas da bateria.
roscadas na tampa. Recolocar o conjunto da placa de fundo de c. Encaixar a nova bateria nas molas da bateria.
modo a que as impressões fiquem voltadas para cima. Apertar d. Ligar o conector na placa de circuitos.
os quatro parafusos. Não apertar demais. O CONECTOR É POLARIZADO. NÃO FORÇAR A SUA
2. Limpeza das superfícies ópticas INTRODUÇÃO NA PLACA DE CIRCUITOS.
Para limpar as superfícies ópticas, retirar primeiro a tampa e. Voltar a colocar a tampa.
conforme descrito no Passo 1. As superfícies que podem ter Nota: Se a eliminação da Bateria se tornar necessária, actuar
necessidade de ser limpas são as superfícies das lentes no de acordo com a Regulamentação Local, Estatal e Federal.
bloco óptico, conforme ilustrado na Figura 1. Limpar as lentes Informações para encomenda
utilizando cotonetes limpos ou outro material suave e álcool, N.º do Componente MicroScan Descrição
tendo o cuidado de não permitir que fiquem fios ou outros 6500-0823 Bateria
detritos sobre as lentes. 4200-0034 Carregador 120 V CA
4200-0035 Carregador 220 V CA
Para obter mais informações, contactar o representante local da
Beckman Coulter. Nos EUA e Canadá, contactar o Centro de de
Soluções Tecnicas, (800) 677-7226.

6-2 9020-7662A
MicroScan
Μετρητής θολερότητας
Χρήση για την οποία προορίζεται Προφυλάξεις και περιορισμοί λειτουργίας
Ο μετρητής θολερότητας προορίζεται για τη μέτρηση της ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Πάντα να χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο
θολερότητας εναιωρημάτων σε υγρό μέσο με ανάγνωση της προστατευτικό εξοπλισμό (PPE - προστατευτικά ματιών, γάντια,
απορρόφησης. κτλ.) όταν επεξεργάζεστε δείγματα.
Περίληψη και βασικές αρχές ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Να χρησιμοποιείτε μόνο την ειδική παροχή
Ο μετρητής θολερότητας είναι ένα φωτόμετρο γενικής χρήσης ρεύματος/φορτιστή.
με φίλτρο, το οποίο παρέχει άμεση σύγκριση της οπτικής 1. Μόνο για διαγνωστική χρήση in vitro.
απορρόφησης δύο υγρών δειγμάτων μέσω μιας ψηφιακής 2. Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν από τη λειτουργία.
ένδειξης. 3. Αποφύγετε το πιτσίλισμα υγρών μέσα στο όργανο, διότι αυτό
Ο μετρητής είναι προρυθμισμένος για ένα συγκεκριμένο ενδέχεται να καταστρέψει ευαίσθητα στοιχεία του.
μήκος κύματος καθώς και για το μέγεθος των σωληναρίων των 4. Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες πρέπει να διαρκούν για
δειγμάτων. τουλάχιστον 500 μετρήσεις μεταξύ των επαναφορτίσεων.
Εγκατάσταση Όταν η τάση της μπαταρίας πέσει σε σημείο που θα μπορούσε
Ο μετρητής θολερότητας μπορεί να εγκατασταθεί από το χρήστη να προκληθεί σφάλμα στη μέτρηση, ένα κύκλωμα ελέγχου της
συνδέοντας απλά τον προσαρμογέα σε μια πρίζα ρεύματος. μπαταρίας θα σβήσει την οθόνη των ενδείξεων. Αυτό αποτελεί
Επιλέξτε τον κατάλληλο προσαρμογέα για την πρίζα ρεύματος ένδειξη για σας ότι οι μπαταρίες χρειάζονται επαναφόρτιση.
που διαθέτετε. Συνδέστε τον προσαρμογέα στον φορτιστή και στη Οι μπαταρίες μπορούν να φορτιστούν κατά τη διάρκεια όλης
συνέχεια συνδέστε τον στην πρίζα ρεύματος. Διαβάστε ολόκληρο της νύκτας ή το όργανο μπορεί να παραμείνει συνδεδεμένο
το εγχειρίδιο πριν από τη λειτουργία. στο ρεύμα επ’ αόριστον χωρίς να προκληθεί ζημιά.
Τεχνικές προδιαγραφές Οδηγίες χειρισμού
Διαστάσεις κυψελίδας: Ο μετρητής θολερότητας πρέπει χρησιμοποιείται μόνο από
16 x 80 mm ή 12 x 83 mm εκπαιδευμένους χειριστές.
Ελάχιστος όγκος: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε περίπτωση θραύσης του σωληναρίου
2.0 ml για σωληνάριο 16 x 80 mm δείγματος μέσα στο όργανο, χρησιμοποιείστε τον κατάλληλο
1.3 ml για σωληνάριο 12 x 83 mm εξοπλισμό για να χειριστείτε το υλικό και καθαρίστε τη
Οθόνη ενδείξεων: μολυσμένη επιφάνεια με αντισηπτικό.
3 ψηφίων LCD A. Έλεγχος μηδενικής θέσης
Πεδίο τιμών απορρόφησης: 1. Πριν τη χρήση, εκτελέστε μηδενικό έλεγχο στο μετρητή
0 - 1.99 OD θολερότητας. Ελέγξτε τη μηδενική θέση του μετρητή
Μήκος κύματος: θολερότητας παίρνοντας δύο στρογγυλά σωληνάρια
550 nm 16 x 80 mm ή 12 x 83 mm γεμισμένα με απιονισμένο
Γραμμικότητα: ύδωρ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σωληνάρια
εντός του 1% ή 0.01 OD, όποια τιμή είναι μεγαλύτερη MicroScan Saline-PLURONIC* (B1015‑11) ή σωληνάρια
Ευαισθησία: νερού ενοφθαλμισμού (B1015-2). Βεβαιωθείτε και και τα
0.01 OD δύο δείγματα φαίνονται καθαρά και διαφανή με το μάτι και
Συστοιχία μπαταριών: ότι στα σωληνάρια των δειγμάτων δεν υπάρχουν χαραγές.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία, που μπορεί να αντικατασταθεί * Διαβρεκτικά μέσα PLURONIC®. Σήμα κατατεθέν της BASF
από το χρήστη, και διαρκεί για 500 μετρήσεις με κάθε φόρτιση Corporation, Parsippany, NJ, USA.
Φορτιστής: 2. Εισάγετε ένα κενό σωληνάριο στη θέση “ΤΥΦΛΟ” ή
Εξωτερικής στήριξης σε τοίχο 120 VAC, 50/60 Hz. ή 220 VAC και το δεύτερο σωληνάριο στη θέση “ΔΕΙΓΜΑ” ή
50/60 Hz, 75mA .
Χρόνος επαναφόρτισης: 3. Παρακολουθήστε τη μέτρηση στην ψηφιακή έξοδο. Θα
8-12 ώρες για πλήρη φόρτιση μετά από αποφόρτιση πρέπει να είναι 0.00 ± 0.01. Αν είναι εκτός αυτού του
Πεδίο τιμών θερμοκρασίας περιβάλλοντος: πεδίου τιμών,
Σε λειτουργία: 10° C έως 40° C α. Επιθεωρήστε και τα δύο σωληνάρια με το απιονισμένο
Φύλαξη: -20° C έως 66° C ύδωρ για να βεβαιωθείτε ότι το γυαλί δεν έχει κηλίδες
Περιβαλλοντικές συνθήκες: και ότι το μέσο της βάσης δεν έχει σωματίδια.
Για χρήση σε εσωτερικούς χώρους β. Αντιστρέψτε τα σωληνάρια με το απιονισμένο ύδωρ
Υγρασία: 10% έως 90% Σ.Υ., χωρίς συμπύκνωση υδρατμών και επαναλάβετε τον έλεγχο της μηδενικής θέσης.
Υψόμετρο: -305 έως 3048 μέτρα (-1000 έως 10000 πόδια) Αν αντιστραφεί και η μέτρηση όταν αντιστραφούν τα
Αξιολόγηση βαθμού ρύπανσης 2 σωληνάρια με το απιονισμένο ύδωρ, τότε η προφανής
Παρεχόμενα υλικά για τη διαδικασία λανθασμένη ρύθμιση της μηδενικής θέσης του οργάνου
Μετρητής θολερότητας προκαλείται από την έλλειψη ισότητας ανάμεσα στα
Φορτιστής δύο δείγματα. Στην περίπτωση αυτή, μη ρυθμίσετε τη
Εγχειρίδιο λειτουργίας μηδενική θέση.
Προσαρμογέας γ. Αν η ένδειξη παραμείνει περίπου η ίδια όταν
Yλικά που απαιτούνται αλλά δεν παρέχονται αντιστραφούν τα σωληνάρια με το απιονισμένο ύδωρ,
Στρογγυλά σωληνάρια 16 x 80 mm ή 12 x 83 mm η μηδενική θέση του οργάνου χρειάζεται ρύθμιση. Για
Μέσο βάσης των προς εξέταση εναιωρημάτων να εκτελέσετε επαναρύθμιση της μηδενικής θέσης,
Απιονισμένο ύδωρ ανατρέξτε στην ενότητα του παρόντος εγχειριδίου με
τον τίτλο “Συντήρηση”.

9020-7662A 7-1
B. Προσδιορισμός θολερότητας του οργάνου και δε φράζει τις οπές στα στηρίγματα του
1. Προετοιμάστε το μέσο της βάσης στο οποίο θα γίνουν τα σωληναρίου. Χαμηλώστε το κάλυμμα πάνω στην πλακέτα
εναιωρήματα. Διανείμετε τουλάχιστον 3 ml από το μέσο του κυκλώματος. Γυρίστε ανάποδα το όργανο έτσι ώστε
αυτό σε ένα καθαρό στρογγυλό σωληνάριο 16 x 80 mm το μπροστινό του καλύμματος να είναι στραμμένο προς το
ή 12 x 83 mm. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σωληνάρια μέρος σας. Ευθυγραμμίστε τις οπές των τεσσάρων γωνιών
MicroScan Saline-PLURONIC* (B1015‑11) ή σωληνάρια που υπάρχουν στην πλακέτα του κυκλώματος με τα βιδωτά
νερού ενοφθαλμισμού (B1015-2). Αυτό θα χρησιμοποιηθεί ένθετα που υπάρχουν στο κάλυμμα. Τοποθετήστε και πάλι τη
για σύγκριση των υπό εξέταση εναιωρημάτων και του διάταξη της κάτω πλάκας έτσι ώστε η εκτύπωση να είναι με
αποτελέσματος στη μέτρηση της απορρόφησης. Το τη δεξιά πλευρά προς τα πάνω. Σφίξτε τις τέσσερις βίδες. Μη
σωληνάριο αυτό θα αναφέρεται ως “τυφλό”. σφίγγετε υπερβολικά.
2. Προετοιμάστε τα επιθυμητά προς εξέταση βακτηριακά 2. Καθαρισμός οπτικών επιφανειών
εναιωρήματα με ίδιο μέγεθος σωληναρίου και μέσου όπως Για να καθαρίσετε τις οπτικές επιφάνειες, αφαιρέστε πρώτα
και το τυφλό. (Ανατρέξτε στη μη αυτόματη παρασκευή το κάλυμμα, όπως αναφέρεται στο Βήμα 1. Οι επιφάνειες που
ενοφθαλμίσματος ξηρής ή ταχείας διαδικασίας, τυπική ενδέχεται να χρειάζονται καθαρισμό είναι οι επιφάνειες του
τεχνική θολερότητας της MicroScan). φακού πάνω στο οπτικό σύστημα που φαίνεται στην Εικόνα 1.
3. Εισάγετε το κενό σωληνάριο που παρασκευάστηκε στο Καθαρίστε τους φακούς χρησιμοποιώντας μπατονέτες από
Βήμα Β1 στη θέση του μετρητή θολερότητας. βαμβάκι ή κάποιο άλλο μαλακό υλικό και οινόπνευμα, αλλά
Εισάγετε το δοκιμαστικό εναιώρημα μέσα στη θέση προσέξτε να μην αφήσετε πίσω από τους φακούς χνούδια ή
. Η εισαγωγή του σωληναρίου στη θέση άλλα υπολείμματα.
ενεργοποιεί το όργανο. Μετά από 3 Εικόνα 1: Καθαρισμός των Οπτικών Επιφανειών
δευτερόλεπτα, σβήνει η λυχνία αλλά διατηρείται η μέτρηση 
για ευκολία στην καταγραφή. Μετά από 10 δευτερόλεπτα, 
το όργανο τίθεται αυτόματα εκτός λειτουργίας.
4. Η οθόνη δείχνει τη διαφορά στην απορρόφηση ανάμεσα
στα σωληνάρια με το τυφλό και το δείγμα. Το αποδεκτό
πεδίο τιμών που αντιστοιχεί σε ένα Πρότυπο McFarland
0,5 είναι 0.06 -0.10.
Βαθμονόμηση E-1801GRK
Το όργανο έχει βαθμονομηθεί προσεκτικά στο εργοστάσιο για
A = 0.100 OD. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, δεν θα απαιτηθεί 3. Επαναρύθμιση της μηδενικής θέσης
άλλη βαθμονόμηση κατά τη διάρκεια της ωφέλιμης ζωής του. Εκτελέστε το βήμα αυτό μόνον αν ο έλεγχος μηδενικής θέσης
Συντήρηση υποδηλώνει ότι το όργανο χρειάζεται επαναρύθμιση της
Σε καμία περίπτωση δε θα πρέπει να εκτελεστούν από το χρήστη μηδενικής θέσης. Ρύθμιση της μηδενικής θέσης θα απαιτείται
άλλες διαδικασίες συντήρησης πέραν αυτών που περιγράφονται πιο συχνά σε συνθήκες σκόνης. Το βήμα αυτό θα πρέπει να
λεπτομερώς στο παρόν έγγραφο. Για όλες τις άλλες ενέργειες εκτελείται μακριά από την άμεση έκθεση στο ηλιακό φως.
συντήρησης επικοινωνήστε με τους αντιπροσώπους σέρβις της α. Αφαιρέστε το κάλυμμα και καθαρίστε τις οπτικές
Beckman Coulter. Πάντα να αποσυνδέετε τον φορτιστή προτού επιφάνειες προσεκτικά, όπως στα Βήματα 1 και 2.
ξεκινήσετε τις διαδικασίες συντήρησης. β. Συνδέστε το σύνδεσμο της οθόνης στην πλακέτα
1. Αφαίρεση και αντικατάσταση του καλύμματος κυκλώματος και τοποθετήστε το κάλυμμα πίσω από το
Για την εκτέλεση οποιωνδήποτε διαδικασιών συντήρησης, όργανο έτσι ώστε να μπορούν να εισαχθούν τα σωληνάρια
είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το κάλυμμα του οργάνου. και να ρυθμιστεί ο ρυθμιστικός διακόπτης R-17.
Γυρίστε ανάποδα το όργανο και με ένα κατσαβίδι ξεσφίξτε, γ. Εισαγάγετε τα δύο τυφλά με το απιονισμένο ύδωρ που
αλλά μην αφαιρέσετε τις τέσσερις βίδες από το ελαστικά χρησιμοποιήθηκαν κατά τον έλεγχο της μηδενικής θέσης.
ποδαράκια στο κάτω μέρος του οργάνου. Αφαιρέστε Με τα δύο τυφλά στη θέση τους, χρησιμοποιήστε ένα
προσεκτικά τη μαύρη μεταλλική κάτω πλάκα, σηκώστε την μικρό κατσαβίδι για να γυρίσετε το ρυθμιστικό διακόπτη
με τα ελαστικά ποδαράκια και τις βίδες στις θέσεις τους και R-17, όπως φαίνεται στην εικόνα 2, μέχρι η ένδειξη της
αφήστε την στην άκρη. οθόνης γίνει μηδέν.
Κρατώντας στη θέση της την πλακέτα του κυκλώματος, ΜΗ ΓΥΡΙΣΕΤΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟ
γυρίστε στην όρθια θέση το όργανο και τοποθετήστε το σε μια ΔΙΑΚΟΠΤΗ.
επίπεδη επιφάνεια, με το πίσω μέρος του οργάνου στραμμένο Εικόνα 2: Ρύθμιση μηδενισμού
προς το μέρος σας. Σηκώστε προσεκτικά το πλαστικό
κάλυμμα κατά περίπου 5 cm. Εντοπίστε το μαύρο σύνδεσμο
της οθόνης των ενδείξεων, που έχει μήκος 2.5 cm, και είναι
στο πίσω άκρο της πλακέτας του κυκλώματος. Αφαιρέστε
το σύνδεσμο αυτό πιάνοντας τα δύο πλευρικά άκρα του και
σηκώνοντάς τον προς τα πάνω. Μπορείτε τώρα να σηκώσετε
και να βγάλετε από το όργανο το κάλυμμα και την οθόνη και
να τα αφήσετε στην άκρη.
Τοποθετήστε και πάλι το κάλυμμα με το πίσω μέρος του
οργάνου στραμμένο προς το μέρος σας. Κρατήστε το κάλυμμα
πάνω από την πλακέτα του κυκλώματος και ευθυγραμμίστε
το σύνδεσμο με τις ακίδες που υπάρχουν πάνω στην πλακέτα
του κυκλώματος. Το κόκκινο καλώδιο πρέπει να είναι στα
αριστερά σας. Ωθήστε το σύνδεσμο πάνω στις ακίδες μέχρι
να αυτές να εισαχθούν καλά, αφού βεβαιωθείτε ότι το δ. Τοποθετήστε και πάλι το κάλυμμα και ελέγξτε και πάλι τη
καλώδιο της οθόνης των ενδείξεων είναι προς το κέντρο μηδενική θέση με τα δύο τυφλά του νερού. Θα πρέπει να
παραμείνει στο 0.00 ± 0.01.

7-2 9020-7662A
4. Αντικατάσταση της μπαταρίας Πληροφορίες σχετικά με τις παραγγελίες
Για να αντικαταστήσετε την μπαταρία, αφαιρέστε πρώτα το Κωδ. είδους MicroScan Περιγραφή
κάλυμμα όπως περιγράφεται λεπτομερώς στο βήμα 1. 6500-0823 Μπαταρία
α. Εντοπίστε τη μπαταρία στην πλακέτα κυκλώματος και 4200-0034 Φορτιστής 120 VAC
αποσυνδέστε το σύνδεσμο πιάνοντας το μάνταλο και 4200-0035 Φορτιστής 220 VAC
σηκώνοντάς το εκτός της πλακέτας κυκλώματος. Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε με τον τοπικό
β. Ανασηκώστε και αφαιρέστε τη μπαταρία από τα κλιπ. αντιπρόσωπο της Beckman Coulter. Στις Η.Π.Α. και τον Καναδά,
γ. Ασφαλίστε τη μπαταρία μέσα στα κλιπ. επικοινωνήστε με το Κέντρο Επίλυσης Τεχνικών προβλημάτων,
Ο ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΕΧΕΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΈΝΗ ΠΟΛΙΚΟΤΗΤΑ. ΜΗΝ στο τηλέφωνο (800) 677-7226.
ΩΘΕΙΤΕ ΜΕ ΒΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΠΛΑΚΕΤΑ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ.
ε. Τοποθετήστε και πάλι το κάλυμμα.
Σημείωση: Εάν απαιτείται απόρριψη του πακέτου των μπαταριών,
ακολουθήστε τους τοπικούς, κρατικούς και ομοσπονδιακούς
κανονισμούς.

9020-7662A 7-3
7-4 9020-7662A
9020-7662A 7-5
Warranty Statement
The system is covered by and subject to the provisions of the warranty included in your contractual agreement for the system or its reagents.

The customer is responsible for routine preventive maintenance procedures. Repairs arising from the failure to perform these maintenance
procedures at the indicated time intervals are made at the discretion of Beckman Coulter, and at the customer's expense.

Beckman Coulter, the stylized logo, and MicroScan are trademarks of Beckman Coulter, Inc. Beckman Coulter and the stylized logo are
registered with the USPTO.

Made in USA Beckman Coulter Eurocenter S.A.


Beckman Coulter, Inc. 22, rue Juste-Olivier
250 S. Kraemer Blvd. Case Postale 1044
Brea, CA 92821 United States CH – 1260 Nyon 1, Switzerland
www.beckmancoulter.com Tel: +41 (0) 22 365 36 11

© 2015 Beckman Coulter, Inc.


All rights reserved.

7-6 9020-7662A
Spec: 9900-3934

You might also like