Professional Documents
Culture Documents
Beltran - An Introduction To Sociolinguistics
Beltran - An Introduction To Sociolinguistics
AN INTRODI]CTIOI{
TO SOCIOLINCTJISTICS
Acknowledgements
Acronyms
Index 11
Introduction 1.5
UNIT 1
This book aims at providing the readers with a general framework for
the study of a new discipline, sociolinguistics. The training and knowledge
gained by reading and using these Unidades Didácticas can introduce the
student to the fascinating world of languages in interaction and may also
ar^,,aken the reader's interest in researching other aspects of this field. This
book has been conceived as a course book for Sociolingüística Inglesa and
u-ill provide future language teachers elementary secondary university
or continuing education levels-
-at
with a basic training in sociolinguistics,
ianguage variation, language contact and language education as part of their
preparation for their teaching tasks in the language classroom.
A considerable variety of ways in which language and society are
interconnected and interact is presented in this book. There are many
possible relations between language and society and some of them will
be presented in these pages. Social configuration and organization also
determine linguistic structure and usage showing that the relationship
between language and society is bidirectional. The varieties that people
use may reveal some of the speaker's variables such as age, geographic,
social or ethnic origin, and gender. The question of language choice is
worth mentioning because it may not only determine the use of a
particular code but also the choice of some words instead of others, of
some features of pronunciation or even rules of speaking.
Sociolinguistics and psycholinguistics are closely related disciplines.
They deal with the social and individual side of human behavior. These
two aspects are portrayed in this book, some units deal with the social
dimension of language, i.e., language as part of social relations and as a
means of communication and interaction with other human beings,
l'
t6 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUiSTICS
whereas some other units show a greater concern for the other side of the
same coin, i.e., the individual dimension of language and, therefore, deal
with aspects such as code-switching, bilingualism and diglossia.
The field of sociolinguistics is very wide-ranging and touches many
different aspects of language and society. A selection has been made on
the basis of the objectives set for this subject in the curriculum of Filología
Inglesa. The fact that the subject Sociolingüística Inglesa probably
constitutes the first encounter of many students with this branch of
linguistics has also been taken into account. Sociolinguistics is an extensive
and interdisciplinary field, the full scope of which is difficult to cover in
a course like the one for which this book has been designed. This fact
accounts for the need to select some topics in preference to others and,
in the case of this book, a clear inclination towards applied issues can be
perceived mainly because they are aspects that future language teachers
may need to face in their classrooms.
The particular characteristics of distance learning and teaching have
also shaped the final configuration of this book. Each unit ends with
references to the glossary as well as some exercises that aim at helping
students reflect on sociolinguistic issues. On many occasions, the solutions
to these exercises are not provided for two reasons. On the one hand, as
indicated above, these are open-ended questions that do not have a single
answer. Providing an answer would have a misleading effect as it might
lead the students to think that there is one response that prevails over the
others. On the other hand, students have access to a discussion forum on
the web page for this subject and can exchange their answers and
comments. In this way, an enriching and valuable debate can take place.
ft,g-=r:s.
i-::allr, a glossary with scme key terms in the field is presented to
.;l,r*,:i:'" iinportant concepts for this sub,ject which will pave the wa¡z for
'nur***=: ieading.
Í i
l
I
l8 AN TNTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
concept, in fact), that is to say, perfectly. This monolithic üew of the native
speaker has nothing to do with the conception of the native speaker in
sociolinguistics where social and non-linguistic factors are considered of
key importance for communication. what is more, chomskyb description
of a native speaker in a homogeneous speech community is far from being
considered commonplace or even real. Speech communities are not easy
to delimit and geographical proximity is not always a valid criterion in
order to find a reliable definition. Does an English speaker from Edinburgh
speak the same way as someone from downtown London or Liverpool?
Undoubtedly they speak the same language, English, but their use is quite
different. And, do all three speakers belong to the sarne speech community?
They have spoken English since childhood and they live in the same
country with the same cultural background. As regards the second issue,
the three aforementioned speakers can consider themselves native speakers
of the same language, English, in spite of clear societal or dialectal
variation.
4. VARIATION
Sociolinguistics is ali about variation. From a sociolinguistic point of
view the most important source of information is the way social and
'-'\IT 1 27
siruational factors affect language and make it vary. For example, when
r.r'o people meet and star-t talking about, let's say, the weather, they start
:etting information about their interlocutor as they sort out the
-nforrnation contained in their speech. One of the first features that can
sometimes be identified is the origin, i.e., where does that person come
irom (geographic variation). If by any chance we happen to distinguish
:lear features of his/her speech, we will be able to determine his/her place
rf origin very precisely, if that is not the case, we may just ascertain some
characteristics and that will give us a rough idea. The same can happen
',i'hen specific differences are associated, within a specific speech
community, with social, economical, political, religious, cultural or any
other situational background. Obviously, linguistic variation does not only
affect people from different speech communities but also affects the way
people speak or react towards someone else's speech, for example, in terms
of gender. In most societies we can identifu clear differences in the way
males and females speak although in western societies these differences
are not so evident. In terms of power relationships the way people use the
language is affected by the social connection between them, for example
between a teacher and a student, and between a boss and an employee,
6. DIACHRONIC VARIATION
Languages change over time and in the same way that some centuries
avo languages as Germanic developed into new languages such as English,
German and Norwegian, in a few centuries we will probably speak a
-anguage that will not be English, Spanish or French, but a mixture of
:hem all, especially given the current phenomenon of globalization.
Languages are in a constant flux because people use them endlessly and
:he continuous use makes them change. Spanish, for example, was once
a variety of Latin but after centuries of use it developed into a new
ianguage as it was widespread and standardized. In the same way, English
has not always been the same. If we try to read an Old English (OE) text
",\-€ c?n appreciate how the language has changed in the last centuries.
Pronunciation also changes in all languages, but it does not vary randomly
'because the sounds of related languages (a sound change may take many
decades or even many centuries to complete) correspond to others in
apparently systematic ways. This phenomenon is referred to as 'sound shift'.
The Danish scholar Rasmus Rask and his follower the Gerrnan linguist
Jacob Grimm in the first quarler of the 19th century succeeded in showing
ihe relationship between Germanic (as Gothic or Old English) and the
ciassical Indo-European languages (Greek, Latin and Sanskrit). They
concluded that Germanic was pafi of the Indo-European language family.
They accounted for the differences between Germanic and the classical
languages through a set of sound changes. They noticed, for instance, that
Proto-Indo-European voiceless stops become voiceless fricatives. E.g. :
The syntactic order of the inscription is SOV (horna is the object and
tawido the verb).
Present-day English has changed from Proto-Indo-European in its
underlying syntactic stmcture. In Old English, for example, the pattern
SVO affected only to the main clause and it was different in the
subordinate clause (SOV), as it occurs in present-day German, but over
time it has regularized and now the same pattern is used both in the main
and in the subordinate clause. There has been a gradual shift from OV to
VO in the clause.
Example:
English That is the bookshop where I bought )'our book.
SVO
German Das ist der Buchgescheft, wo ich deines Buch gekauft habe.
SOV
number of changes between, for example, old English and Modem English
are due to loss of morphological inflections. E.g.:
In this example, both Old English and German show the dative plural
ending, whereas Modern English only presents the plural marker <-s>.
The old English wordmete was cognate with old High Gerrnan/Middle
High German maz 'food, meal, mealtime' and was used to refer to food of
any kind (similar then to OE fóda > ME fóde > PdE food). ME méte could
be used to speak of specific types of food when modified by another word
as inflesch-méte 'flesh food' = 'm€at' (as opposed to fish). It then became
associated to 'flesh of animals used as food' = 'meat'. Another erample of
specialization occurs with the Old English wordttd, cognate r¡,,ith Gerrnan
Zeit originally meaning 'time in general', 'a period of time', and also 'hour'.
It could be employed besides the term time. rn Middle English it began
to be associated with other meanings and differentiated flom tinte.
Eventually its meaning was reduced to MnE tide. The old English rvord
feper (PdE feather) is cognate with OHG (Old High German) federa and
was used in Middle English in sentences such as'wnte rvith fetheres'. This
word was later replaced by pen (PdE penne), the Latin rvord Qtenna) for
'feather'.
32 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
The word stock can also be expanded. Words can be borrowed from
other languages, new words can be coined or invented, and new terms
can be ..át"J by means of derivation and compounding of existing words'
Specially these days, due to the constant phenomenon of globalization
u.rd *idá.pread mádia such as television and the Internet, new words are
quickly iniroduced from other languages (borrowings). In the same way,
words that used to be part of a specific jargon are now commonplace
because they have been introduced in new domains or disciplines (this is
specially nóticeable in the language of computers with words such as:
navigator, web, etc.).
Native words can pass out and be replaced by words from other
languages or dialects as, for example, the old English terrr earm'poor"
Early tVtodern English armlrentt, replaced in Middle English by the French
*orá póvere, poure. There is also semantic differentiation of originally
,yrory-r, native words and loanwords. One example is the Modern
Énglish word heaven which comes from oE heofon, whereas PdE sfty
comes from Old Norse sftY 'cloud'.
7. SPEECH COMMUNITY
t ff1"r" are some commonly used terms in linguistics, and in sociolinguistics, that are
really difficult to define unambiguousl¡ in spite of the fact that thev are core concepts in
thefield. Speechcommunit,v*,togéthertrithlangtLage,dialect.vatiett,andinrit'espeaker,is
one of them.
,;if 1 33
I
,\TT 1 35
-:::se conditions may use Spanish with their parents and grandparents
:.t English at work, or even with their siblings.
As can be deduced from the previous description, it is not easy to
: *-:Lain rvhat can be considered a speech community but there are general
::ielirles that help. According to Spolsky (1998: 25) the speech community
: r.s no limitation of location or size but it entails a complex interlocking
l:r-r,,ork of communication, their members sharing the knowledge of
,.::-:.rage use patterns as well as attitudes towards others and themselves,
,:-l also sharing a set of language varieties (or repertoires) and norms for
,s-::g them. Members of the same speech community do not even need to
:".'-'e a comprehensive knowledge, nor even handle, each of the varieties
-: r:peftoires that are used within it. Perhaps, belonging to a particular
-:.ech community is something that, apart from accommodating some
¡=::eral principles, requires the speakers' self ascription to it on account
1- ,-rpects such as personal identity or group attitude.
l:---s r-Leans that every speaker will show some degree of stylistic variation
i,::e:dins on (a) the relations of power or solidarity with the interlocutor;
i -::¿ social context (domain) where the conversation is taking place: at
*..:r-,- in school, at the working place, neighborhood; and (c) the topic:
nr: j.mic, professional, trifling. These variables determine that a researcher
,,,"'-,:g to search into the matter and analyze the way people speak and rvh1,,
',:- :::ed to devise some way to collect data with a transparent, systematic
;.-,: *;rambiguous method in order to get reliable non-biased data.
36 AN INTRODUCTION TO SOCiOLINGUISTICS
t f" n"rglish Language Teaching. the sa¡re issue arises riith regards to research within
the classroom because students on krouing iher are being obsen'ed ma.v change their beha-
vior and their performance.
37
-:- - irlant had to choose one option out of several ones, for example to
-',i:iminate one word from another or one specific pronunciation from
,::r.i'-q. This technique is perfectly valid and useful depending on the aim
: - -he studv and the type of subjects (age, cultural bounds, prace, etc.)
-.
i
I
I
I
i
l-
u!üT l 39
9. E,XERCISES
2. Make a list of all the swear words you know in your mother tongue.
lilhich do you use? How often? In what circumstances? To whom? With
nüat aims?
40 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Abrupt
Disgrace
Edit
Journal
Svmpathy
¿)Writedifferentwaysofaskingforpermissioninaneveryday
situation, for instance, you have got a headache and you need
a
pain-relieving pill. For each request, indicate the person you are
ialking to anáLriefly describe the situational context and your
intention.
b) Doyou speak the same way to your brother/siste^r/friend and to
yorr bosiZ In which ways is your speech different?
your office
c) Do you speak the same way in a family gathering and in
orworkingplace?Why?Inwhichwaysisyourspeechdifferent'if
it is?
10. REFERENCES
(ed'),
Bn¡rr PaulsoN, ch. and G. R. TucxsB. 2003. 'Introduction" in R. Mesthrie
pssential Readings' Malden' MA' USA: Blackwell
Sociolinguirt¡rr-,'ln"
Publishing.
VE'B'
BsRIlrr, R. 1982. A Histotlt of the English I'anguage'Leipzig' Germany:
c.srvEr, L. 2003. 'Reflections on the origins of Sociolinguistics
in Europe" in R'
MA' USA:
Mesthrie (ed.), Sociotinguistics: Thá Essential Readings' Malden'
Blackwell Publishing.
GuNrpERZ, J. J. 1958.'Dialect Differences and Social Stratification
in a Nofth Indian
Village'. American Anthropologist, 60: 668-8 1 '
(ed.), sociolinguistics:
K-ccHnu, B. B. 2001.'speech community" in R. Mesthrie
The Essentiat Reaclings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing'
(ed.), socioknguistics:
Leeov, w. 2003. 'Some sociolinguistic principles" in R. Mesthrie
The Essential Reaclings. Ulden, MA, USA: Blackwell Publishing.
Now you can visit the web page for this subject where you will find
further references and complementary readings.
12.7. Text 1
t...1
Once a linguistic variable has been identified, the next issue becomes
that of collecting data concerning its variants in such a way that we can
draw certain conclusions about the social distribution of these variants.
To draw such conclusions, we must be able to relate the variants in some
way to quantifiable factors in society, e.g., social-class membership,
gender, age, ethnicity, and so on. As we will see, there are numerous
difficulties in attempting this task, but considerabie progress has been
made in overcoming them, particularly as studies have built on those
that have gone before in such a way as to strengthen the quality of the
work done in this area of sociolinguistics.
Issues to consider:
;, After reading about Gumperz's research in India and the caste
s\-stem he analyzed, how do you see the possibility of doing research
in a speech community in a western society where social and
linguistic differences are often more subtle?
ó r The author states that is it is fairly easy to relate linguistic variants
to factors such as gender and age but much more difficult to relate
them to factors such as race and ethnicity. Do you agree? Why (not)?
:, Do you find the categories suggested in the educational scale
detailed enough for sociolinguistic research? Would you suggest
more or less categories or levels than the ones listed in this excerpt?
J; In the text the author makes reference to various factors that affect
linguistic variation such as age, ethnicity, gender, educational
background, etc. How do you think income level and source of
income affect linguistic variation?
12.2. Text 2
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any
::Tect vou consider of relevance. After the text you will find some questions
::r3t may be helpful. Write around 250-300 words in total.
t. .l
There is no expectation that a community will be linguisticallv
homogeneous: as a collectiüry, it will include acommunicarive repenoire,
or range of languages, language varieties, and registers, that u-ill pattern
in relation to the salient social and cultural dimension of communication.
Any one speaker also has a variety of codes, styles, and registers form
which to choose. The term codes is used here to mean different lan-zuages
or significantly different varieties of a single language; s/rrles, to mean
varieties associated with such social and cultural dimensions as age, sex,
46 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Issues to consider:
Analytic language
Black English Vernacular
Borrowing
Communicative competence
Dialect
Dialectology
Discourse analysis
Domain
Ethnography of communication
Informant
Language attrition
Macro-sociolinguistics
M i cro-sociol i nguistics
Native speaker
Observer's paradox
Pragmatics
(Proto)-Indo-European
Sociolinguistic interview
Sociology of language
Synchronic variation
Synthetic language
Variety
Unit 2
1. SOME VARIABLES IN SOCIOLINGUISTICS
1.1. Style
As we saw in the previous chapter, geographic variation is quite
noticeable and relatively eas¡' to identify. There are other tlpes of variation
that are more laborious to describe and, on some occasions at least, less
conspicuous. Even within a specific speech community individuals have
a range of choices when they speak in terms of word choice, syntactic
complexity and even subtle pronunciation features. Every individual has
a t¡,pical way in which s/he does things and the same applies to any aspect
of human behavior. There are rough generalizations in all aspects of life,
for instance, in the way people drive. The British are said to be calm, gentle
drivers whereas the Italians are often considered fast and impatient.
However true these generalizations might be, each British and Italian
driver has his/her own style which can vary depending on the time of the
day or the location.
Stylistic variation can be found in other areas of more interest to
sociolinguists; for example, you can speak very forrnally or very inforrnall¡'
given certain circumstances and situations. This implies a specific choice
on the part of the speaker as s/he will probably choose formal language
for solemn events, less formal language for everyday situations and really
inforrrral and casual language for trivial conversations or relaxed matters.
As a result, the speaker can decide on a level of formality depending on a
number of factors such as the particular occasion, social differences, the
interlocutor's age and other determining factors such as the type of
discourse chosen, i.e., written or spoken. For instance, the following
sentences might be used in different situations depending, among other
things, on the speaker's choice: "Would you be so kind as to leave the
room?", "Can you please leave the room?", "Get lost!", or "You pig, get
lostl". Native speakers usually make use of the range of styles they have
52 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
at their disposal when they speak and they can easily accommodate their
language to the required degree of formality. Conversely, it is also possible
to predict the stylistic features that a native speaker will bring to bear on
certain occasions.
Style implies a choice on the part of the speaker to say something.
Given a certain situation where the speaker would say something like,
"Can you pass me the salt?", if sihe changes the word salt for another word
such as pipp", or vinegar, obviously there is a difference in meaning and,
therefore it is not at the discretion of the speaker to change one word for
the other while maintaining the meaning. Howevel if the speaker changes
can for could, would, or simply says "pass me the salt", it implies a
difference in style given the speaker's intention as well as other neighboring
factors such ai the degree of formality and the relationship between the
interlocutors. Another example would be the following words and
expressions which have analogous meanings although their election would
depend on the speakers' preference and the context: die, pass away, bite
the dust or kick the bucket.
Erarnpl.e A
"Fourscore years and seven ago our fathers brought forth upon this
continent a new nation, concei,red in liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal'
Now we are engaged in a great civil wa6 testing whether that nation,
or any nation so cánéeived and so dedicated, can long errdure. we are
met on a great battlefield of that u,ar. we have come to dedicate a
portion
of that fiéid as a final resting-place for those who here gave their lives
that their nation might live. If is altogether fitting and proper that $'e
should do this..."
Erant¡tle B
At a literal level both excerpts mean the same, but there is an enormous
difference of style. Lincoln's words were slightly archaic even then -a way
of making clear that he was talking about eternal values. The second text
captures his meaning at a factual level but does not have anv of the
resonance and poetry.
1.2. Register
Another variable that is at the speaker's disposal and that is caught up
r,vith style is register. A register is a set of language features, mainly the
choice of lexical items or slmtactic ordering of utterances, whose use tends
to be associated with a specific interest group as in the case of
professionals with a parlicular occupation and, often, a particular u.orking
context: doctors, air traffic controllers, lawyers, computer enthusiasts,
etc. This tlpe of variation is characterized bv the circumstance and purpose
of the communicative situation and contrasts rvith r,ariation br- ináiriáua1
user, geographical or socio-economic variation. Nou'adar-s, the
overwhelming amount of information to which we are exposed in our
society favors the appearance of registers. Specialization is encouraged
and the flourishing number of technical words and acronS,ms sometimes
makes it difficult for a lay person to follow a conversation on anr topic
that requires a specific register. Apart from specific language domains,
register is socially motivated as it entails a social negotiation among the
participants in order to accommodate the adequate register either in
ri'ritten or spoken discourse.
f
54 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Step one: Pour the mussel liquor from the shells into a sauté pan
and bring to a boil. Add the mussels and poach gently over medium-lon'
heat for about 4 minutes, until the edges begin to curl. Remove the
mussels with a slotted spoon and set aside; reserwe the cookin,e liquid
5ó AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
in the pan. Place the peppercorns, 3 garlic cloves, salt, and ll2 cup of
the hot mussel liquid in a blender and puree. Add the puree and oil to
the liquid in the pan and bring to a boil. Remove from the heat and let
cool. Add the lime juice and reserved mussels to the mixture; puree again.
Transfer the mussel puree to a saucepan and add the stock, cumin,
thyme, and remaining garlic. simmer for 15 minutes over low heat, then
strain into a clean saucepan. whisk in the butter until completely
incorporated and set aside.
Step two: Wrap a bacon slice around each filet, securing with kitchen
twine, and season with salt and pepper. Heat the oil in a hear,y sauté pan
to almost smoking. Lower the heat to medium and sear the steaks for
10 minutes per side; the filets should be crusty and browned on the
outside and rare to medium-rare on the inside. If you prefe4 cook about
2 minutes longer on each side for medium-rare or about 5 minutes more
per side for medium. while the steaks are cooking warm the mussel
sauce.
Style and register are related in the sense that stylistic variations can
occur within a register, as the speaker or writer can choose, for instance,
different degrees of formality or casualness within that register. In a
newspaper article we could read "SARS appears to be the latest example
of a vir-us leaping from animals to people and wreaking havoc.", or simply
"SARS seems to be the most recent example of a virus jumping fróm
animals to people and playing havoc". You would find one sentence or the
other depending on the type of publication and the style of the journalist.
1.3. Cender
Do men and women speak in the same way? Do men dominate topics
of conversation? Are men more asserlive than women? Do men intermpt
women more often than women to men? Living in a western society it máy
take some time to answer these questions, even to find some
There is indeed some evidence that marks language as sexist,"*á-pl"i.
o..uth".
their users, and that both sexes do not speak the same way and that cannot
_ \1-T 2 57
-,:king and middle class) while men were inclined to undemeport theirs.
l-.ed upon the collected data and the subsequent analysis, he concluded
:.:-: \\'omen tended to respond to standard-language prestige norms,
i:reas men were liable to react to vernacular prestige forrns. The forrner
-,:e of language was associated, in the context in which the research rvas
:'-ied out, with refinement, sophistication and adherence to the standard
jrguage, whereas the latter type of language was associated u,ith
-,ughness and toughness, which were considered, to some extent, as
:.sirable masculine attributes. The reason for r.l,omen's adherence to the
.,=i:dard could be motivated, according to Trudgill, to their porverless
:,-,:irion in life. This study was carried out thirqz years a_so, and the findings
i: - uld be interpreted with caution as the role of women in societv has
-:an-eed tremendously in these three decades. Horvever, it properlv
j:.rfunts for differences in male-female linguistic behavior.
F
58 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
The study of gender is a complex developing issue given the fact that
a number of ,o.iul variables converge and, it does not have an uniform
effect on linguistic behavior. As Eckert points out, this should be taken as
an essential approach to the study of data:
The study of gender and variation arises from the different roles, norTns
and expectations upon the sexes. Gender-based variation has not received
u, -r-r.h scientific attention as that given to socioeconomic class or
dialectal variation over the years. As a result, many of the conceptions we
have now about gender andvariation are based upon popular beiief rather
than on u .orrná sociolinguistic anaiysis. In the last decades this has
changed to a cerlain extent and there is a considerable amount of research
incorporating sex as a biological category in sociolinguistics, discourse
analysis, and pragmatics.
Traditionally, the terrr. sex, has been used to refer to biological and
anatomical differences between men and women, and gender has been
used to refer to psychological and socio-cultural differences between the
sexes. This approach, although clear and simple enough to categorize
profound differences between males and females proves to be a little
simplistic for sociolinguistic research, as one of the aims of sociolinguistics
is to describe the relation between these two, i.e., sex and gender. Se;r is
a biological category which constitutes the base for the differentiation of
roles, norms and expectations within a certain speech community, and
these social roles, norms and expectations compose the idea of gender.
Obviously, it makes no sense to think of the differences between men and
women as a set of traits that characterize and sharply distinguish each
group from one another, since they can not be considered polar opposites.
Femininity and masculinity change from one culture to the othel or within
the same from one generation to the next, and also depend on ethnic,
religious or social (often socio-economic) groups. What is more, recent
studies (Leap, 2001) have also been carried out which supporl the existence
of cerlain characteristics that identify gay and lesbian language (specialized
vocabulary, phonological features, distinctive intonation patterns, etc'),
although this issue is still an ongoing debate.
Recent studies have shown neurophysiological differences in the ',l ar
males and females process language. It seems that phonological processing
,; T2 .59
tor example:
changing world where women are taking on jobs customarih' air::r: - ir.u
to men, and in a society where women are fighting agains: .=
discrimination, language is also reflecting a change. As a case ir :,- r
the words in the left hand column are becoming less common 3r l . : .lr
2. SPEECH ACCONTMODATION
speech accommodation consists of the modification of one's own spe-.:
or other communicative behaviors to the ones used by the person one ,l
interacting with. This way of adjusting one's own speech can give \\'a' r _
the speakers and the results of the communication encounter. There ai-
many ways of per{orming speech accommodation and the results generall-.
vary depending on contextual factors. Doctors, lawyers and therapists ca:
accommodate their speech as parl of their job when communicating rviti
clients, or to show empathy. Speakers of a non-standard variety
their speech due to language insecurity or in order to -uy Áung-
facilitaie
comprehension to their interlocutor when interacting with a speaker of a
standard variety. Adjusting to a given register or style is also a way of
accommodating speech to take advantage of intra-group inclusion.
Speech convergence shows a speaker's or a group's need for social
integration and./or identification with another or others. This modification
UNIT 2
61
3. EXERCISES
1. can you briefly describe a situation in which the following sentences
would be stylistically suitable?
a) I'rn taking off.
b/ I would like to express my sympathy for your loss.
c/ You'd better get out of my way.
d) Have funl
e) The existence of different ethnic groups in that country brings
about...
l) Break a legl
2. Read carefully the three excerpts (legal language, language of
cooking and newspaper afticle language) prorrid"d uúorrJ. underline the
words and expressions that you consider characteristic of each register.
3. Find three samoles of ranguage, either written or spoken, that
represent three types of register associated with different occupations
or
interest groups. Transcribe or copy them and make a list of 10-15 words,
expressions or syntactic orderings that you consider to be part of that
register. Then, try to pinpoint the three dimensions described
above: field,
tenor and mode. (You could possible search the intemet to find these
three
samples of language.)
AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
62
means of establishing
4.Doyou think that register and style could be
solidarity among speakers? Provide an example'
(probably
5. Reflect on the way men and women use language work' Can you
where you
Spanish) in your rr"igftbothood,or the place
the sexes (e'g''
find a set of ting,rirtiE-f"atures that distinguish between the other way
expression, o. *orJ, that men would never say' and
round)?
either a
6. Can you think of an instance of speech accommodation'
case of speech r".g""tto' 'p""th dñergence? Describe it in around
"on
250 words.
4. REFERENCES
.Family strrrcture andfeminine personality,, in M. Z. Rosaldo
Crrononow, N. 1974.
and L. r.-pt "r"1"';:.; w;;"", Culture and-society. sranford: Stanford
UniversitY Press.
E,crEnr,P.lggT..SexandGenderDifferencesinVariation,,inN.Coupland&A.
o ok. Basingstoke:
Jaworski (eds. ). li c,io,tingui s tics : A Reader and C our s eb
Palgarve.
(ed') Concise Encyclopedia
Gnr,s, H. 2001. 'speech Accomodation', in R' Mesthrie
of Sociolinguistics. Oxford: Pergamon'
GrrlrcaN, C. Ig82. In a Different Voice' London: Harvard
University Press'
Longman'
Horm¡,s, J. 1995. Women, Men ancl Politeness. Harlow, England:
LasovW.2003'.Somesociolinguisticprinciples,,inCh.B.BrattPaulstonandG'
USA:
Malden.
Richard Tucker G¿r.) Sor¿á¡inguiitics: The Essential Readings.
Blackwell Publishing.
Larorr', R. 1990. Tatking power. New York: Basic Books'
LEap,W.L.200I-'GayLanguage',inR'Mesthrie(ed')ConciseEncyclopediaof
Sociolinguisllcs. Oxford, UK: Pergamon'
Encyclopaedia of
Snonr, M.2001.'Style" in Mesthire, R. (2001) Concise
Sociolinguisllcs. Oxford, UK: Pergamon'
-\o*'vou can visit the web page for this subject where you rvill find
-*rher references and complementary readings.
n.1. Text 3
Issues to consider:
a) What do you think of the sentence Ihere are no single-style speakers?
Explain your answer.
b/ Provide some features in your own language that indicate a style
shift (vocabulary grammatical constmction, phonological feature,
etc). What situational factors do you think may cause the shift in
style?
6.2. Text 4
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any
aspect you consider of relevance. After the text you will find some questions
that may be helpful. Write around 250-300 words in total.
The evidence described in this chapter suggests that men tend to
dominate interactions in public settings. They generally talk more than
women, ask more questions, interrupt more often, and when they get
the floor they are more likely than a woman to challenge and disagree
with the speaker. In a variety of contexts, women tend to provide more
supportive and encouraging feedback than men, to agree rather than
disagree, to look for connections and add to and build on the
contributions of others. This is positively polite behaviour, stressing
shared goals and values, and expressing solidarity. Women also exhibit
negatively polite behaviour in many contexts by avoiding competing for
the floor or interrupting others. They appear to be more attentive
listeners, concerned to ensure others get a chance to contribute.
One explanation which has been proposed for this pattern focuses
on the social meaning of talk. It has been suggested that, in general,
women are more concerned with solidarity or'connection' (Chodorow
1974; Gllllgan 1982), while men are more interested in status and being
'one-up' (Tannen 1990a: 38). Features of female talk, such as facilitative
tags, agreeing comments, attentive listening and encouraging feedback
can be seen as expressions of concern for others, and a desire to make
contact and strengthen relationships. Male talk, on the other hand,
appears to be more competitive, more concerned with dominating others
and asserting status. Challenging utterances, bald disagreements and
disruptive interruptions are examples of strategies which typify male
talk in public contexts, and which seem to support this claim.
Holmes (1995:67)
Issues to consider:
a) To what extent do you agree with Holmes, the author of this
fragment?
UNIT 2 ó5
b) No doubt that the speech of men and women is different. Can you
I
provide some specific examples to show this contrast?
i
c) Do you think that the difference in menb and women's talk is
culturally bound, i.e., does it depend on the culture (or country)?
Please, provide an example.
7. KEY WORDS
The following list of key words contains some important terms that
are presented in this unit. A definition for each term can be found at the
end of this book, in the glossary.
Discourse analysis
Ethnography of speaking
Linguistic competence
Native speaker
Pragmatic competence
Pragmatics
(Proto) -Indo-European
Variety
Unit 3
1. PIDCINIZATION AND CREOLIZATION
Pidginization is a process that sometimes takes place rvhen two
languages come into contact and, as a result, there is a process of
simplification or hybridization. This generally occurs because there is a
need to communicate_ between speakers of different languages and
there
are limited relations between them, i.e., the language lI only used for
a
specific purpose such as trade. often, the words frolrn one lánguage are
adopted while using the syntactic ordering of the other language but,
as
a rule the grammatical system is simpliFied as well ., oti".-.o-pi.,.
Iinguistic features. The formation of pidgins was characteristic in the 16th
and 17th centuries when European colániar powerst spread all over the
world and new languages, which were lexicaily related io the language
of
the colonize4 emerged. These contact languages were initially rised"just
for functional purposes in specific situations and contexts and, thereftre,
they were not the native language of anyone and speakers continued
to
use their languages in their own speech communities. wardhaugh (2002:
ó2) points out that the process of pidgin ization most likely requires
the
contact of more than two languages. In a context with only iwo languages
there would probably be a struggre between the two and the most"likély
outcome would be a relation of dominance of one over the othe¡
bar"á
on social and economic factors. The language of the dominant culture
would probably be imposed. In a situation in which the locals speak
more
than one native language there is a need to find a common ground.
Pidgins often undergo several geographical and sociolinguistic
contexts
as is the case of Melanesian pidgin Engtish which arose
ás a shipboard
linguafranca, it waslater used as a planátion language and it finally
came
1o
be a language for inter-ethnii city communication (Richford &
McWhorter, 1997).
, ' etagi".- are more common in places with easy access to the oceans, especialh' around
:he equatorial belt in former coloniai locations. The¡,tend to be associateá
rvirh coloniza¡ion
and distant cultures, but there are some instances of pidgins g"..p". In the 1970s zuest
rvorkers.in Germany coming from neighborirrg .orrntri"i.,'"h "'it¡i"
as Greece,ir"i; p;;;g;, Sr"t
and Turkey developed a pidgin in some big G-erman cities like se.lin
anJ Frankfur1.
72 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Russenorska
Sango
Vietnamese Pidgin French
Pidgins are to be found all over the world but, they tend to share a
number of general characteristics. These are some of them:
a) Almost complete lack of inflection in nouns, pronouns, verbs and
adjectives.
b) Nouns are unmarked for number or gender.
c) Verbs lack tense markers.
d) There is no distinction for case in personal pronouns, so l can stand
for me, andthey for them.
e) Syntactically, the absence of clausal str-uctures is quite common in
pidgins. However, relative clauses and other types of embedding
develop in creolization.
fl In order to avoid possible confusion, as there is often no distinction
between long and short vowels (e.g., ship and sheep would be
pronounced in the same way), a common resource introduced in
these languages is 'reduplication'. For example, in Tok Pisin slp
means 'ship' and sipsip means 'sheep', andpis means 'peace' while
pispis has the meaning of 'urinate'. Another common usage of
reduplication is to intensify the meaning of a word, for instance,
cry means 'cry'whereas crycry means 'cry continually', or talk
meaning'talk' and talktalk meaning'chatter's.
o Russenorsk was used until the 1920's in the Arctic and was used by Russian fisherrnen
and Norwegian fish traders.
' Please note that this communication strategy is very foequent in many languages. For
example in Spanish if you want to emphasize that a mountain was really high you can say
'La montaña era alta, alta'or to express that the cake was really good you can say'El pastel
estaba bueno, bueno'. In English you can say'You wicked, wicked child'.
L,\IT 3
73
produced because'pidgin' and'creole' are technical terrns
commonlv used
br-linguists but not necessarily by speakers of the r"ú;;;;;.
instances of creoles are:
il;
Anglo-Romani (a creolization of Romani in England)
Asmara Pidgin (Italian-based, it is spoken in palrts of ethiopia)
Berbice Creole Dutch
Chabacano o Zamboangueño. (Spanish_based)ó
Haitian Creole
Hawaiian Creole English
l
Jamaican Patwa
Tok Pisin
. Tl" British Empire spread all over the world for around 350 years and
this favored the expansion of Standard English and regional varieties
o'erseas, on the one hand, but also the creation and develJpment
of many
pidgins and creoles in different pafts of the globe, on the othen
As a matter
of fact there have been more English-based óreoles than in other
languages
such as French, Portuguese or Spanish. Two major groups of Engñsh
based creoles can be identified: thé Atlantic grorp,"rpoien in
west Afoica
and the caribbean area such as Jamaica" cr.tt"'English, the
creole
English of the Lesser Antilles and the Eastern caribbean ári"ti", (Trinidad
and Tobago, Guyana), flourishing in the 17th and lgth c.;
and, the pacific
group including Hawaiian Creole English and Tok pisin.
since it
1. From a phonological point of view, HCE is rather simple
avoids prro.rologlcal features which are difficult to pronounce in
(English, Hawaiian and manv
any of ih" lurrgrruges in contact
tend to be
others). The vocaliJsystem was simplified and fricatives
avoided:
A B
76 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
1. No lt - 0l or ld - éldistinction:
JP Engl.
E.g.: 'de' the
'dis' this
'odder' other
'wid' with
'tink' thing
TP Engl.
E.g.: 'sak' shark
'sel' shell
'sgm' shame
'aip' ship
'sot, sotpela' short
'su shoe
'sips' chips
'sis' cheese
'sops' chops
TP Engl.
E.g.: 'dok' dog
'lek' loo
'"b
'pik' pig
b-
i
UNIT 3 79
5. Plural suffix'-pela':
TP Engl.
E.g.: 'emtupela' those two
'emtripela' those three
'etpela' eight
'tupela' both
'tupela marit' married couple
4. DECREOLIZATION
Creoles, as any other living language, continue to evolve. There is a
phenomenon called decreolization that arises when one creole has a
prolonged contact with a standard language in a specific society, and that
standard brings a considerable influence to bear on the creole. So, speakers
start to develop the creole taking the standard as a model and a continuum
is created with the standard as a model at the top and the creole as a model
at the bottom. This process can be clearly perceived nowadays in places
like Barbados, Cameroon, India, Nigeria and Papua New Guinea, among
others. In such a situation the different forrns of the creole become sociallv
stratified and the variety or varieties which are closer to the standard often
become the language of the elite and educated society (acrolect), whereas
the variety which is closer to the creole often represents illiterate people
and lower social class (basilecl). Between these two poles there can appear
a whole range of varieties or mesolecrs which determine not only social
stratification but also alleged identities among their speakers. Wardhaugh
(2002:80) cites Allsopp (1958) and shows the following stages in the
continuum to say'I told him'in Guyanese:
1. ai trld hrm
2. ai torld hrm
3. ai to: I rm
4. ai tel rm
5. a tel rm
6. ai tel I
7. atxll
B. mi tel I
9. mi tel am
The varieties 1 to 3 reflect the acrolecl typical of middle-class usag=
varieties 4 to 7 display mesolect forms characteristic in lower middle a: :
L\IT 3
81
Pidgins, creoles and minority dialects have so far been used in three
t\-pes of educational programs (SiegeI,2002), all of them aiming at
additive bilingualism or bidialectalism, that is, helping the students to
acquire the standard language while maintaining their own pidgin, creole
or minority language. This practice clearly contributes to their self-esteem
and their right to maintain their mother tongue. These three sorts of
programs vary in the way the children's home varieties are considered
and interact with the standard language within the classroom. These
three types are: instrumental program, accommodation program or
a\vareness program. In the first case, the instrumental program is
charactertzed by the use of the home variety as the medium of instruction,
so it is used as a vehicle for the acquisition of initial literacy and the
learning of other subjects in the curriculum. The standard language is
therefore introduced at a later stage and it gradually becomes the language
of instruction for some subjects. Instrumental programs have been
implemented in places such as Mauritius (Mauritian Creole) or Papua
New Guinea (Tok Pisin). In the second case, the accommodation
program does allow the use of the home language and its use is not
penalized in any way but it is, however, not employed as the language of
instruction for any subject nor it is studied as a language in itself. At
higher levels, as students accommodate to the standard variety, their
home language and culture can be preserved by means of the study of
literature or music of their own communities. Some accommodation
programs have been set up for Hawaiian children speakers of varieties
of Hawaiian Creole English and speakers of Aboriginal English in
Australia. In the third case, the awareness program includes in the
curriculum some teaching on basic sociolinguistic and sociopragmatic
principles of different language varieties, and their grammaticai rules
and pragmatics are compared with those of the standard variet-v'. Some
awareness programs have been created for creole-speaking Caribbean
immigrants in the United Kingdom and speakers of Kriol and Aboriginal
English in Australia. (Recent research carried out in these three programs
is summarized in Siegel, 2002: 17-29)
6. EXERCISES
1. Search the internet for'Esperanto' and 'Esperanto speaking
communities'. Read about this language and then write a summan'(about
250 words) with the information you consider relevant about it (origin,
AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
84
A. Kaz
No, da ka get in wan long lain'
Samtaim in wan long lain'
Meibii, get abaut fifti' siksti kaz' ye'
,En'den, its nat onli wan lain'
Dei get sevro mo aDalaínz'
Dei get sam mo kaz't:u' e?
,4-nd, daflírrrstaztz'
Awlweiz bringin ka' end'
Awlweiz teikin aut' sii'
B. Mai jab
So, mai jab iz tu sii
Det nomo, nomo' no chrabo in da fiild
Dei grreb dea ka,
Den, sam av dem' dei tel'
Eh, ai tink
Mai kamPani nomo' doh' Ye'
Y'sii, if nomo, nomo kamPani'
Wel, ai go faind,
Sii, es mai jab, sii'
used in Jamaica although
4. Jamaican Creole -"uf""¿ commonly of education is Standard
or'patois'is
it is freque"rly The language
";;;idly
English. ft t"r"iri"g Éf Standard f,nglish
in schoois often proves
ineffective as" children prefer to use 'piois'' Why do you think this
ancLvariation in Hawaiian English'
vol'1:
--l si.k",-on, D. and.c. odo, (1976) Changesállut
pitlgin synta-x.IIor1ot,rt.i, science Research Institute' university
General phonology and
of Hawai'i.
- t-_ i 85
Why do you think some of these countries have more than one official
Ianguage?
7. REFERENCES
Arrsopp, R. 1958. 'The English language in British Guiana'. English Language
kaching, 12: 59-66.
Hornt, J. 2000. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge
University Press.
Holntes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguisllcs. Harlow, UK: Longman.
Hvnrss, D. 197 l. Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge:
Cambridge Universy Press.
86 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Masuoe, H. 1995. 'Versification and reiteration in Hawai'i Creole English: 'If nomo
paila maen, awrai!' World Englishes l4l3:3I7-342.
Rrcrnon¡, J. R. & J. McWsonren. 1997. 'Language contact and language generation,
in F. Coulmas, The Hqndbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwells.
SrEcsL, J.2002. 'Applied Creolistics in the 21st Century', in Glenn Gilbert (ed.),
Pidgin and Creole Linguistics in the Twenty-first Centurlt. New York: Peter Lang.
9.1. Text 5
Read the following text carefully and comment onit emphasizing any
will find some questions
aspect you consider of relevance. After the text you
that may be helpful. Write around 250-300 words in total.
Once a creole has developed it can be used for all the functions of
any language politics, education, administration (including tar forrns
[...]), original-literature (and translations of Shakespeare too), and so
on. Tok Pisin is the most fi:equently used language of debate in the Papua
New Guinea Parliament. Creoles have become accepted standard and
even national and official languages, as will be seen in the next chapter.
Once developed there is no evidence in their linguistic structure to rer,eai
their pidgin origins. A linguist doing a present day (or synchronic)
analysis of, say, Afrikaans would not be able to identifi; it as a creole.
The features which might suggest its creole origins are all features which
can be found in other well-established languages with no history of
creolisation that we can know about. (Even English has been described
by some as a latter-day creole, with French vocabulary superimposed
on a Celtic base.) This is fascinating and provocative since, as mentioned
above, it suggests that the processes of pidginisation and creolisation
may be universal processes which reveal a great deal about the origins
of language and the ways in which languages develop.
Holmes (1992:98-99)
Issues to consider:
9.2. Text 6
Read the following text carefully and comment on it emphasizing anr-
will find some questions
aspect you consider of relevance. After the text you
that may be helpful. Write around 250-300 words in total.
many other nations have had little choice but to use the language of the
colonisers as their only official language). The first President ofTanzania,
Julius Nyerere, chose Swahili, a language of the Bantu language family,
which was widely used throughout the country as a lingua franca in
many contexts. There were some obvious reasons for this choice. Some
were pragmatic. Swahili was already the medium of primary education,
for instance, and so allTanzanians learned the language at school. Other
obvious reasons were more ideological. Ninety-six per cent of Tanzania's
languages are Bantu languages, like Swahili, so it could be clearly
identitiéd as an African language. Moreover, Swahili had served as the
lingua franca of the anti-colonial political movement for independence.
tn ihis role it had acted as a kind of social cement between very disparate
groups. It could hardly have had better credentials from a political and
social point of view.
Issues to consider:
Acrolect
Auxiliary language
Basilect
English-lexifi er creole
Language conflict
Language election/selection
Lexifier
Lingua franca
LWC
Mesolect
Minority language
New Englishes
Sabir
Unit 4
1. BILINGUALISM: INTRODUCTION
F{undreds of languages are used in the world every day. Although many
r---;L?rceS of monolingual societies are to be found, especially in the western
,:1d, the number of speakers knowing or making use of more than one
É-=-guage as a common means of communication easily surpasses the
:-*rLber of monolingual speakers. In many places around the world, people
-,s. nore than one language every day, because of situational factors as
' :ll as their sociolinguistic situation. Bilingualism is not restricted to
s,::,¿ countries or areas traditionally considered bilingual such as Canada
": S',ijtzerland, but is present in every country of the world in one way or
"::. lher. So, using one language at home and another one at work is not
-:-\' strange in some placesl. The second language (in terms of order of
.i:quisition) does not need to have been learned formally; speakers may
u-: have acquired it by constant exposure to the language, and the shift
: -:n one code to the other is often made unconsciously.
h is not easy to define the term Bilingualism as there can be many
::-:ees in terms of overall proficiency and sociolinguistic factors that
:=::r-mine the use and knowledge of one language or the other.
3'':n-sualism can range from a functional ability to use one language only
,-' rertain domains, to balanced bilingualism which entails an equal and
:-i-level capacity in two or more languages.
In order to portray the different features of bilingualism, some aspects
--==d to be described:
First, it is important to take into account the means of acquisition,
r"i this would depend on whether each of the languages was acquired as
In this case we are referring to bilinguaiism assuming that there are two languages
ü:' - --: ed.It would be pedectly possible, and very normal in sóme parls of the world, tá reTer
: , .i¡uation with more than two languages. Then r',,e would speak of multilingualism.
t-
94 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
t Not. tfrat the mother tongLre would be the language acquired from the parents at ho::.-
and would probably be the firsl one in terms of order of acquisition, i.e., the first languar:
It is often r"f".redio as the native language. The second language would be the langu:=-:
b *-
i.;;""d in the place where it is used by most speakers as a means of communication
which is not the native language of the learner. For example, a Spanish mother tont-:
speaker learning English iá eáinburgh wouid be in a Second Language (SL) learn'--¡
situation. Fina[f, a Fáreign LanguagelFl) is learned when the target language is no: -:'
language used by most sp-eakers. Foi instance, a Spanish mother tongue speaker lean::{
rngtistr in Madrid would be an English learner in a FL learning context.
\TT 4 95
Tth"-rotion of the bilingual speaker has traditionally been idealized in the same wa'
as other concepts that have not been adequately defined, in spite of being fundamental in
applied and theoretical linguistics.
.\IT4 97
i
In the last decades a large amount of research on indir-idual
:rlingualism has tried to distinguish different sorts of bilingualism. The
:-assification first introduced by Weinreich (1953: 9-11) differentiates
f .t\\'een 'coordinate', 'compound' and 'sub-coordinate' bilingualism and
,," as elaborated by taking as a starting point the way the concepts and
:r:anings are encoded in the brain. Each of these three divisions stems
:',rm the way in which the languages were learned. Coordinate bilingualism
;.ssumes that languages are learned in different conditions and separate
::itexts which would imply that the languages are kept aparl in the mind.
:-:ider such circumstances, different contexts give way to different
:.:anings with dissimilar conceptual systems (e.g.: someone who learns
F:Elish as his/her mother tongue and later learns a foreign language in
..:hool). Compound bilingualism arises when acquisition takes place in a
:--uation in which both languages are learned in the same context, and
:.,rh meanings show a fused representation or meaning in the brain. This
=:-iails that the languages involved are somehow interdependent (e.g.: a
::--ld rvho learns two languages at home at the same time, probably one
:,ning from the father and the other one from the mother). The third
:,- ssibility according to Weinreich ( 1 953), sub-coordinate bilingualism,
:;ives from the learning of one language first and the learning of the
-.i,er iater on (e.g.: a child who learns both languages at home
'*-:.ultaneously but one of them is dominant, probably because s/he spends
:- -re time with one of the parents). Weinreich illustrates these three t5,pes
,: :ilingualism with the following diagram for lexical representation and
:: -,nunciation:
Coordinote
toble meso toble = meso toble
I I I
,eibal/ /meso/ 6el/ \*, /reibel/
I
/meso/
This working classification has been studied for decades and a number
:,: =rperiments have been carried out following its principles. Hou-eler,
::-: ,-ategorization was neither abandoned nor developed more fulIr'due
98 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
few advances
to the complexity of the neurolinguistic processes and the
the most significant
attained lnihe nét¿ (we should take into áccount that
advances in portraying bilingual representation in the
brain based on
is
patiánts). Ho*"n"., ás Macnamara(1967:66) indicates' it turns
"pft"ti.bá too simplistic as it centers mainly on isolated.words and the
"iri,"
relationship between language and meaning seems to be much
more
complicated than that.
Anotherdimensioninthestudyofbilingualismisthatwhich
bilingual
distinguish"s bet*"án the balanced biiingual and the dominant
to an individual who has equivalent
iiu*t"rr, 1955). The former refers (e.g.: someone brought up in a bilingual
i.-p",""." lr, úoth lunguages
family and society *h"i" báth languages receive equal consideration),
und the latter applies to someone whose competence
in the mother tongue
surpasses his cámpetence in the other language' at least in some domains
(".g.: u child lean:rlrrg lu.rg,,uge { [om the father and language B from the
to develop language
-J,fr",. and school, íiU iroÜubly
have more chances
entails a
B unless special actions'are.r.tdl.ttk"rr). Balanced bilingualism
high communicative competence in both languages- but not
necessarily
languages'. Balanced bilinguaiism should
monolingual competence in both
hardly ever show
be understood in reiative terms ut bilittgrul speakers
they are rarely
equal speaking anJ writing abilities in iheir languages'
balance or
áá""ffi fluent"about all tápics in all contexts. Normally, and functions'
dominance can vary depending on the linguistic domains
Dominant bilinguaíisro i, u.t.tlily the toi- as it is rather difficult for a
competence in two codes'
bilingual speaker to reach absolutely even
Another possible dimension to distinguish various types of
bilingualism
so á useful distinction can be drawn
is related tothe age of acquisition,
adolescent bllingualism and adult
between: ch¡tdhold bilingualism,
bilingualism takes place
bilinguaiism. In the first cale the development of
at the same time as the child's cognitive development whereas in the case
of the
of adolescent and adult bilingrrulit- the cognitive representation
a cerlain
word, to give an example, hasálready been completed' at least to
extent, urrd th"r" is mainly a process of re-labeling previous concepts.
lexicon is divided into two sets, one for each language, and that
interrelation between the two is only possible through transiation. A more
recent image considers that bilingual speakers possess three stores: a) a
conceptual one for their knowledge of the world; b) a language store for
language A; and, c) a language store for language B.
3. CODE CHOICE
TAnoth"r example would be that of Chinese people speaking both Mandarin and
Cantonese as they would insist that they speak two varieties of the same language.
6 This
continues to be a controversial issue that cannot be generalized. There is mutual
intelligibility between Norwegian and Swedish speakers but they are considered different
Ianguages.
:\IT4 101
address him/her in Spanish and after a while, if both the customer and
ihe shop-assistant find clues to their interlocutors being speakers of
Galician, they may naturally and automatically change tñeir ianguage
choice and continue their conversation in Galician. In so doing, a numbér
'rf communicative goals have been accomplished not onlv because of the
rransaction carried out, but because a degree of closeness and empathv
rs also reached by their switching to the common language.
3.1. Code-switching
The Hispanic community in the USA often su,itches bet*,een both
codes, English and spanisht, on some occasions as a solidaritr-marker
-'
rt]i, i, very characteristic, for instance, of the puerto Rican communin' in -\err \brk.
For this speech community, a conversation fuIl of language su.itches is a forn of speech in
is own.
t02 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
3.2. Code-mixing
code-mixing can be considered a different phenomenon to code-
'-.':tching although the terms are sometimes used interchangeablr as the
: -ncepts they describe often overlap. Indeed, not all specialists ri'ould
.:srorvledge a distinction between them. code-mixing o...r., when the
-::rerlocutors change from one language to the other in the course of a
s,ngle conversation and more precisely when switching back and forth
,cCUrs within a clause. It is important to note that the speakers do not even
:-:ed to be aware of it and the breaks between codes are somewhat blurred
.s rhev can occur within clauses. code-mixing highlights hybridization
-,, hereas
code-switching stresses the existence of movement from one
-.nguage into the other. code-mixing typically presumes a mastery of the
::,des being mixed and is very typical of bilinguals. In certain locations
'l¡h as Gibraltar, where two languages such as English and spanish are
-:i close contact, people may start a sentence in one of the languages and
:nish it in the other, or inserl certain words or phrases from one language
-::¡o the othel all depending on a number of factors such as the situational
- lrteXt, the degree of familiarity among the interlocutors and the actual
:ause for code-switching: i.e., if it is a result of the lack of knowledge or if
-- comes up as a meaningful discourse strategy. The former phenomenon,
:ot knowing certain words in one language, obviously implies that the
s:eakers have at least a full command over one of the languages and some
:,lntrol over the other. code-mixing is also relatively common in the speech
-,t immigrants. Spanish-speaking immigrants in the uSA, for exampre,
-,lten make use of English words or expressions when they speak English.
The reason for this may lie in the fact that they are referring to some object
:ir concept which was not known to them before coming into the nerv
;ulture, or they were not very familiar with it, or simply on the basis of
-asv access to the word. This process occasionally results in lexical
borrowing. An instance can be found in the common use of the follou-ins
English words and phrases by Hispanic immigrants (probably belonging
¡o the first or the second generation in the country) speaking spanish in
-he USA: bacl<yard, basement, coupons, mall, take it easy, VCR, etc. As a
result, these functional bilinguals (having full command over one of the
languages and a functional command over the other) often develop a mired
code which is based on the old language but includes features ft-om rhe
nerv language. At this point the use of alternating codes should be
distinguished from the development of a mixed varietv as occurs ri,ith
pidgins (see chapter 3). The incidental borrowing descrited immediateh'
above can pave the way to permanent lexical borror.iing. For erample,
u'hen there is a need to refer to an object or concept thát has nor been
AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
104
5. DICLOSSIA
-{ diglossic situation entails the co-existence of two or more codes8
:j'-h are used in the same setting but under different circumstances, i.e.,
-",
' ln relotion to these functions it should be mentioned thot the H voriety, the L voriety or both con be
used, depending on the longuoges involved.
(Ferguson, 2003:347)
\t1 mi, case the terrn 'code' is used to refer to a language, varietv of language or dialect.
The terms 'ianguage', 'variety', and'dialect'are often i" the litératurei''-itÉo,rt precise
definition. "se¿
106 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
"ttublirh"d
grammar Jnd vocabulary. The differences between the H and the L
iariety are notorious in teims of grammatical structure as grammatical
categáries in the H variety are usually reduced, or,simply absent' in
the i variety, for example, the inflectional system of nouns and verbs
(see the general characleristics of Creoles: HCE, Jamaican Patwa and
Tok Pisin in unit 3). The lexicon in H and L varieties is shared to a large
extent but obviously there are conspicuous differences in form, use and
meaning. In terms of phonology, the degree of closeness between the
H and the L varieties depends, to a large extent, on the languages
involved. Some instances of languages in diglossic situations can be
found where H and L varieties differ remarkably and in some other
instances they are rather similar.
There follow two examples of historic diglossic situations:
TAt,hi. point it would be convenient to clarifi' the contrast between 'acquisition' ai:
'lear.ril!'*lii6 l. based on the distinction made by Krashen and Ter-rell.(l983 The Nattt'-.'
Approaíh: Language Acquisition in the Classroom. London: Prentice Hall Internationai) --'
;ñ;. "ú;,h;ri. *"hi.h éonsiders that language proficiency can be attained by two-differe.'-'
p.o."rr"., acquisition and learning. TheJormér refers to a natural process similar to ti--
;;;;;ild tai.r, kno*l"dge of his Lother tongue, i.e., unconsciouslyand incidentallr. T:.=
latter refers to the conscio"us process of learniñg r-ules. They suggest that only in this lai-i--
case is teaching useful.
L\IT 4 107
. 'o The defeat of King Harold's arrny by the French-speaking follorvers of \\'illiam, Duke
: \ormandy, in the Battle- of Hastings in 1066 marked ihe beginning of a foreion inr-asion
'-l.ri_ch would have great effects on the social, economic, culturál and l]nsuistic dér'elopment
,: Engiand.
108 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
DtGtosstA
+
+
I. Both diglossio ond 2. Bilinguolism without
bilinguolism diglossio
BItINGUAL¡SM
3. Diglossio without 4. Neither diglossio nor
bilinguolism bilinguolism
Fishman (2003:260)
7. N,IUI,Til,INGUALISNI
Multilingualism refers to the co-existence of more than tu,o languaees or
sufficiently distant dialects, no matter how many, within a speech communin.
For the sake of clarity, in this book, and in most of the biüliographr on the
topic, the term bilingualism is used to refer to a situation in n,hich trvo
languages coexist whether in an individual speaker or a social group.
Monolingual speech communities are rare these davs and, *,hat is
more, most countries in the world are multilingual (onlr Iceland and
Portugal are reported to be monolingual countiies in Europe). In the
110 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
B. LANGUAGE CONTACT
In places where two or more languages share a common geographic
context (e.g.: the city of Brussels) or simply where one language stops
being used by speakárs and a different language is used (e.g.: because of
the existence of an international border), a situation of language in contact
is encountered. There are many factors that play a role in multilingualism
and language contact and a larger number of outcomes from such a
UNIT 4 111
9. EXERCISES
1. Read the text on page 95 and think of the different domains in which
Robert, his parents and his sister use spanish and English. Then fill in a
table like this for each of them (Robert; Carlos and Fabiana; and, Maira):
(Trask, 1997:29)
'The general sense of this term person *,ho can speak t*.o
LANGUAGES - a
provides a pre-theoretical Frame of refeience
for
- especiaily by SOCIOLINGUISTS,
linguistic srudy, and AppLIED
LINGUISTS involved in foreign- or secondranguage teachin_s.
The focus
of attention has been on the many kinds utrai"g."., of 'birineuarism,
and'bilingual situations' which exist. D efi nitions "of biii"d;ii;-;fr;;
assumptions about the degree of proficiency people must achieve
before
they qualify as bilingual (whetheriompu.ubi. to á monolinguar
NATr\E-
SPEAKER, o_r something less than this, even to the extent
of minimal
knowledge of a second language).
(Crystal, 1997:42)
code-mixing can you find? In what ways is it different from the fragment
in this unit taken from Valdés Fallis (1,976) (p' 102)?
Por eso cada, you know it's nothing to be proud of, porque yo no
estoy proud of it, as a matter of fact I hate it, pero viene Vierne y Sabado
yo estoy, tu me ve haci a mi, sola with a, aqui solita, a v-eces que Frankie
me dejá, you know a stick or something, y yo equi solita, queces Judy
,ro.ub" yyo estoy haci, viendo television, but I rather, y cuando estoy
con gente yo me ... borracha porque me siento mas, happy, mas free,
yo' fno*, pero si yo estoy com mucha gente yo no estoy, you know, high,
more or less, I couldnt get along with anybody.
10. REFERENCES
Appr', R.y P. MuvsrEN. 1996. Bitingüismo y contacto de renguas.
Barcelona:
Editorial Ariel.
Barsn, c. 1993. Foundations of Bilingual Ed.uccltion and
Bilinguarism. cleved.on,
UK: Multilingual Matters.
cnvsrar, D. 1997. A Dictionary of Linguistics and. phone¿lcs.
oxford, u.K.: Brackweir
Publishers Ltd.
oa Bor, K.2002.'H9T. Tanguage and Language proficiency,.
Journal of
Multilingual and Multicultural Development. 23 I 3 : 17 5 _ lg 4.
FpRcuso¡r, c. 2003. 'Diglossia', in c. Bratt paulston and
G. Richard Tucker (eds.),
2003, sociolinguistics: The Essential Readings. uura.",-uSA:
Blackwell
Publishing.
FIsnnraN, J. 2003. 'Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and
without bilingualism', in c. Brau paurston and c. ñichari rulker (eds.),
200i,
Sociolinguistics: The Essential Read.ings. Malden, us¿: elackwaf
r"Uíirfri"g.
Ha-Mens, J. F. and M. H. A. BraNc. 1999. Bitinguatity
and. Bitinguarism.cambridge,
USA: Cambridge University press.
Laeov, w. 197 l- 'The notion of "system" in creore studies,,
in D. H. Hymes (ed.),
1971, Pidginization and Creorization of Languages.
cá-u.iag", ór-u.ial"
University Press.
L.qNreeRr, w. E. 1955. 'Measurement of the linguistic
dominance in bilinguals.,
Joumql of Abnonnal and Social psychologyl\\: 197_20t0.
Mecxenr¡R,q , J. 1967 .'The bilingual's linguistic performa nce, . Jortuat of social
Issues, 23: 58-77 .
London: Routledge.
-\{esrHnrs, R. 2001. concise Encyclopaeclia of sociolinguistics.Amsterdam:
Elseüer.
-\Er-rp, H. 2002.'German linguistic variation ftom a contact linguist
point of view'. Joumar-inofFelgium:
Muttitinguar and. Mutticutt;;;l n)u"lop*"nt. zi : i-
2, pp. 65-79.
Rrcnanos, J. c., J. prarr and H. prarr. 1992. Longmen
Dictionary of-Language
kaching and Apptied Linguistics. Harlow, UK: "Longman.
Ror,rerNs, S. 1989. Bilingualism. Oxford, UK: Blackwell publishers.
Tn¡,sx, R. L. 1997. A student's Dictionary of l-a.nguage
and Linguistlcs. London: Arnold.
\ rroÉs Fa'rs, G. 1976. 'social interaction and code-switching
patterns; A case
study of Spanish/English', in Keler, G. D. et a/. (eds.).
Biringuarism in the
bicentennial and beyond. New york: Éilingual lress.
R 2002 (4th ed.). An Introduction to socioringuistics.(4th ed.) Malden,
"\-.RD'{AUGH,
USA: Blackwell publishing.
\\-¡txRsrcH, U. 1953. Languages in Contact. The Hague:
Mouton.
116 AN INTRODUCTION TO SOCIOLiNGUISTiCS
Issues to consider:
a) Make an analysis of the current situation of bilingual education in
your country/community. Try and answer the questions listed above.
Please note that you will probably need to do some research before
answering these questions.
12.2. Text B
Mesthrie (2001:453)
fssues to consider:
a) This fragment analyses whether code-switching is a matter of
language deficit or a language skill. According to your own
experience as a speaker of English and Spanish (or any other
language), do you ever code-switch? Why (not)?
b) can you think of any other types of code-switching apart for the
ones described in this text?
c/ would you say that code-switching is mainly related to the topic or
to the role of the speaker? Explain.
Bidialectal
Compound bilingual
Communicative competence
Co-ordinate bilingual
Domain
Dormant bilingual
Interference
Linguistic competence
Minority language
Proficiency
Sociolinguistic competence
Sociolinguistic relativity
Unit 5
1. BILINIGUAL EDUCATION
Bilingual education entails the accomplishment of a number of actions
and decisions regarding multidisciplinary perspectives which can be
political, economical, social, cultural and pedagogical. These can be
analyzed from different angles. In the first place, bilingual education
involves both a given language policy and a pedagogic realization in a
particular classroom practice. In the second place, bilingual education
deals with national or regional matters and by means of language planning
it tries to assimilate minorities, integrate minority groups and/or spread
intercultural understanding. Politics are doubtless always present in
bilingual education as, for instance, in the case of canada. The aim of
French immersion in canada is to give students the opportunity to achieve,
by secondary school graduation, a level of bilingualism sufficient to
function well in a French-speaking community, accept a job using French
as the working language, or take university or college education in French.
In addition to this, canadian immersion programs help to promote
understanding between two main language groupst and solve sociopolitical
problems that have existed for decades and that might otherwise eventually
bring about more serious social problems.
As was explained in previous chapters, languages evolve over time as
a result of social, political and economical changes in societies. under
certain circumstances some languages may shrink in terms of numbers
of speakers, while others may grow. At all events, it seems that for a
(minority) language to survive it is necessary to meet certain conditions
such as the ones put forward by Baker (2002):
a/ Languages need to be used at home for interpersonal
communication; that way they become mother tongues of new
t aput, form English and French, a number of heritage languages are spoken in
Canada.
122 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
2. LANGUAGE POLICY
Language is rarely a causal factor and language decisions are essentially
based on political and economic reasons. Language use and evolution
often mirrors what is thought about it and whatáctually happens in
society, for example, migration which is one of the main reasonsfor the
increase of people learning languages and for the revival and current need
for language policy and planning.
Language planning is actually part of a language policy that a given
goverrlment adopts as regards one or more of the languages spoken in the
country. In spain, for instance, catalan was forbidden during Franco's
dictatorship between 1937-1976. During that period the use of cataian
was not allowed in schools and no books or newspapers could be published
in that language because it was considered of impórtance for the cataian
movement, which was believed to threaten the union of Spain. In this wav
t26 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
3. LANGUAGE PLANNING
Language planning consists of a deliberate and institutionally organized
attempltoittáng" the development of a language vanety, or a language
itself,tr to alteiits functions in society. Sometimes, language planning
results from the need of a multilingual country to implement a language
policy regulating the scope and use of the languages and/or language
,rarieii"s *ithi.r its territory. Wardhaugh (2002) posits that language
planning constitutes a deliberate attempt to interfere with the natural
á"rr"lopÁ"nt of a language or one of its varieties, i.e., it involves human
inter-vJntion in the nátnát process of languages or varieties to change,
spread or erode. Language planning began several centuries ago and
various purposes -ay ñe Uétri"¿ this intentional inter{erence in the natural
pro.esr^of iungrrugé evolution and change. It mustbe said that these
attempts hurr" noi always "is
been honorable; while the aim may be to
maintain a language that about to disappear because of a continual loss
of native sp"ak"rs, on some occasions the goal is to repress and diminish
a cultural ár ethnic minority that found in their common language a
sign
of identity and a source of seif-assertion'
A few decades ago, decisions concerning language pianning were
characteristic of dÑeloping countries which often needed to make
decisions on whether to uie the forrner colonial language or other national
languages as a unifying code. More recently,language planning has become
an issue in western societies as there has been a social demand to preserwe
minority languages (e.g., Irish, Welsh, Catalan, etc.) or a political demand
to expand thé use of international languages to promote intercultural and
supranational communication (e.g., English, French and German in the ]l
hand and ordinary people on the other. Such a situation mav ha'e
been caused by the use of an archaic or literary style. Instances of
such stylistically complex language, both in terrns of lexical intricacv
and grammatical elaboration, can be found in legal and medical
language.
i) Interlingual communication implies the adoption of a LWC with
the intention of facilitating communication between members of
different speech communities. This lingua franca can take the form
of an auxiliary or artificial language such as Esperanto. More
commonly, and as a result of the spread of Anglo-Saxon culture and
the learning of English as an L2, English is frequently used these
days as a lingua franca in different parts of the world.
Another way in which interlingual communication can be
attained is by improving mutual intelligibility between speakers of
cognate languages. This can be accomplished by partially
standardizing the various linguistic codes in order to minimize
differences. Nordic language agencies, for instance, are committed
to cooperate and avoid unnecessary changes (e.g., Norwegian,
Danish, Icelandic, Swedish, etc.)
i) Language maintenance consists in the preservation of a group's
native language when political, social, economic, educational or
any other pressures threaten its further existence by causing a
decline in status or in the number of speakers. Language
maintenance can be exercised at two levels; first with the aim of
preserving a widely spoken language from unwanted foreign
influence; and, second, as a protection of a minorif-v ethnic language
whose acquisition and use needs to be encouraged b¡r means of
social, educational or political arrangements. In the case of Nerv
ZeaIand, for instance, speakers of Abori_einal languages often
perceive their language as har..ing a lou-er status than En_slish, rvhich
discourages them from taking their pro_eenitors as models and
maintaining the use of the traditional lan_sua_ees. En_elish is,
therefore, associated with social success and economic porver.
k) Auxiliary-code standardization entaiis the modification of
auxiliary aspects of the language (signs for the deaf, place names,
transcription, etc.) to lessen ambiguiry* or to satisf\ chan_eing
r-ules of
social, political or other recent needs. Changing place names can
serve the functions of terminology unification or sn-listic
simplification, but most often they just take place u'hen a given
political party is in power.
t34 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
By the middle of the 19th century some attempts were made to create
a purely Nor-wegian language. On the one hand, Knud Knudsen undertook
a revision of written Danish with the aim of incorporating colloquial oral
forrns coming from Nor-wegian dialects. On the other hand, another group
of specialists, led by the Norwegian philologist and lexicographer Ivar
Aasen, undertook the task of forging a Norwegian language which was
conceived from a comprehensive study of the dialects spoken all over the
country and which were at times very dissimilar due to geographic
isolation. The outcome of this huge project was a language called ktndsntnl
('the language of the country') which is currently known as Nynorsk. For
some time Nynorsk was perceived by Nor-wegians as rustic and'r,'r.rlgar.
This situation has changed over the years. Nynorsk received officia.
recognition in 1885 through a parliamentary resolution. In 1930 a la,,l
was passed in the Parliament which stated that official documents had r,-
use both varieties and, as a matter of fact, if a citizen sends any sorr c:
written request to the government s/he has the right to obtain an ans\\'e:
in the language that was used in his/her request.
Nowadays, from the eighth level of primary school onwards, bo:1,
varieties are compulsory, one as the main language and another ,.
secondary language, according to the student's choice. Both Bokmal a::
Nynorsk are employed by the government, the schoois, and the ma.i
UNIT 5 135
media, although Bokmál is still the most widely used. It should also be
pointed out that it remains the language more commonly used in urban
areas whereas Nynorsk is employed mainly in western rural areas and
cities in the west like Bergen. In opposition to other minority languages,
Nynorsk and Bokmá"/ are mutually intelligible, so these varieties do not
need to be used exclusively within a minority group.
4. MINORITY LANGUAGES
Policy makers in multilingual nations need to make certain imporlant
decisions regarding the status of the languages in contact in a given
territory: first, arises the choice of official or national language, which
can be problematic in the case of developing nations composed of different
I ethnic groups; second, decisions need to be made regarding instruction
in schools, which will definitely determine not only the general attitude
towards a language but also the point of view of coming generations; and,
third, on some occasions there is also a need to decide on the
standardization procedures such as the choice of an alphabet or a given
variety, especially in the case of languages having scripts different to the
ones of currently internation ahzed languages.
The implementation of multilingual policies in multilingual states to
regulate the interaction among different language groups in a modern
nation or state is a result of the sociolinguistic demands of modern
societies. It can have three possible outcomes that determine the degree
of success or failure of a specific language policy:
a) Language maintenance, i.e., as a result of a course of action, the
survival of a specific language, endangered or not, may be
determined by political decisions.
b) Bilingualism seems to be one of the most desirable outcomes in a
prolonged contact of language groups as it guarantees the survival
of the languages and seems to be the best way for multicultural
and/or multiethnic societies to reach a common ground on linguistic
and sociopolitical fields.
c) Language shift seems to be another possible development and it
would not entail one of the more desirable outcomes as it can give
way to language loss. However, it is necessary to understand that
language development does not depend solely on language policy
decision making but also on sociocultural forces. More often than
136 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
. India country
in -Tlir
gained independence in 1947 and the
established a languáge policy. English, ri.ould
feder.al go\.errrmenr
be substi.-Lteci b'
Hindi as the official ranguage atra, u. the iountry
most of them having their own language. Each
,,; ái.iá-d t;=;;"".
rági"""ii"rr=.,un. r'ourd
-- t Tlt*" problems can arise from clifferent and widely separated si¡uations s..,¡h
sla.lus ol a minorit¡ erhnic group u ithin a tu.g*r,rn" a= rhc
in numbrr, or simnlr
to intesrate
common due""*.o'*"..
i". mónoringuar r".-l"tlÉ. i,niri:ji:::""J,:'il::.Í;:?,*'r:;t;;,:j
to immigration).
138 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
-t
UNIT 5
139
skills after the Kohanga. This movement has claimed both governmental
recognition and funding but has only gained partial support. KKM only
employs and trains fluent speakers of Maori and only accepts children
coming from the Kohanga as they require full Maori immersion for the
first 4-6 years and demand active parental involvement to speak Maori at
home. Under these circumstances, it is a very low percentage of Maori-
speaking children that can have access to this type of education without
further governmental support (McCaffery, 1999). The future of this
language, like many others around the world, depends to a large extent
on government support and funding.
6
It should be taken into account that education in Canada is a provincial responsibility.
UNIT 5
1-+1
u.", ,fr"."io=. ;
ll"-::::loi'*";;;,h;";#:i;üil*-"ti'-Hi:::i""T:;':"'.i:i
literacy skini H.,,:",,"1,
f proficrencr
::,:i,":::1?l::'.:y*
equal and three types oflnd ;;;;;;::;.;
immersio.r .un be found ";; ;ji
iq r-n-.o.-oJ
t"ru].ü"" #il; ;::
immersion, which is offered".n".,,-' ifr"_^,11,;.:;.
/^\ ^^-l-.:-^-,,
:tr::XTg;ji) :*lv grade 1 or 2) u'd ."p.".",rt.;;;;"ri';:üJl;
:j:'5:j3^9',*'i,l*n,
sort of immersion; (b) delayed or intelmediate
immersion,'tr;;:,:a'i;
---
' A high proficiency in.the L2 and-a deep kno-r.i,ledge of the
positively the L2 learner! attitude torvards L2 culrure in¡-luences
tt," iZ .,rlt.,.".
r42 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
,hor.ld be pointed out that extensive research has been carried out with these
programs and in spite of a number of shorlcomings that research has pointed out, French
immersion in Canada continues to be one of the most successful examples of bilingual
education.
-\t e This article is part of a book that is an essential reference for those interested in
bilingual immersion programs. This book provides a thorough introduction to the topic and
supplies some interesting examples of immersion programs in different countries.
UNIT .5
143
countries with new languages, new education systems and various degrees
of commitment to language teaching. This multiplicity of circumstances
exhibits the need to develop a common EU language policy in order to
promote interrelation among the different member states and the common
understanding of peoples.
To add controversy to the issue, Trimm (1999) mentions that a major
problem concerning the subject of language learning and language
planning is the lack of an organic unit to take responsibility for it. So,
different laws and public organisms may be involved in the teaching of
state languages to native speakers, to minority children and the teaching
of second/foreign languages. He adds that there is no longitudinal unity
as responsibilities change with the transfer of children from elementary
school to high school and the university, and different agencies may be
involved in the setting of curricular guidelines, teaching materials and
assessment. Given the aforesaid circumstances a high degree of
variability is to be expected within an international organization like
the EU.
Policy makers, aware of the far-reaching repercussions of a good or
bad language policy for the future of the European common market, have
established some guidelines that try to promote the use of international
languages for intercultural communication. They have also undertaken
some actions regarding the maintenance of minority languages. So far,
the following documents have been already elaborated:
a) The European Charter for Minority or Regional Languages.
b) The CE Framework Convention for the Protection of National
Minorities.
c) The Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights of
National Minorities within the Organization for Security and Co-
operation in Europe (OSCE).
d) The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of
National Minorities.
(Please go to the exercises section and do exercises 7 and 8.)
. _English-has spread widely ail over the worrd, first because of the
influence of the British Empiie and, second due
North American culture in the worrd. In Europe,
,. ná p*"minence of
I Englis'h has advanced
as an international language especially
I
after tft. Wo".ta Wur II, leaving
i behind other preeminent la.rg.rag", .,-r.h u, pr"n.t
. ¡"ürirr, is now used
by millions of speakers fo. r irriber of communicative
functions across
Europe, and Hoffmann (2000) points out that:
Hoffmann refers to the use of English for many purposes inside and
outside the EU scope, where it is one of the preferred languages. So this
language has become the preferred language in a number of ambits like
international business or EU institutions. Time and again it is also the
language chosen for academic discussion as most scholars face the need
to read and publish in English for international diffusion. English is also
directly influencing other European languages at different levels but it is
especially manifest in the field of technical terms borrowings
-lexical
are often introduced in many languages without the slightest adaptation.
English seems to have been adopted as the language of globalization
these days. Proficiency in English is seen as a desirable goal for youngsters
and elderly people in all EU countries and in many parts of the world, to
the point of equating inability in the use of English to disability. (See World
Englishes in Chapter 6.)
10. EXERCISES
1. Find out if there is a bilingual school in your city. Try to get as much
information as possible of its curricula, organization and aims. Please
note that English does not need to be one of the languages involved in this
immersion program. Expand on the advantages and disadvantages of
bilingual education from your own point of view.
2. Baker and Jones (1998) seem to be quite in favor of bilingual
education and they indicate eight potential benefits of bilingual
education. Comment on each of them and express to what extent you
agree/disagree with them. You should provide examples to support your
points. (See page 124).
3. Thke an instance of language planning that you know about (English
does not need to be one of the languages involved) and analyze it according
to the eleven goals or functions posed by Nahir (2003). Which of these
goals affect the instance you have chosen? How?
4. Analyze and assess each of the following sociolinguistic decisions
and provide your opinion:
a/ Making Canada an officially bilingual country, having most of its
French-speaking population in a concrete area in the east (Quebec).
b) Trying to give status to Bokmál and Nynorsk in Nor-way instead of
choosing one of the varieties as the standard.
c) Giving Basque and Catalan official status together with Spanish in
the Basque Country and in Catalonia.
d) Reintroducing Irish in Ireland.
5. Explore the language policies of your own country or region and
how they are enforced in your educational system. How does your
educational system deal with immigrants who do not speak the
mainstream language? Are there any controversies about language use
and implementation in your country?
6. Think about the following hypothetical situations. Find a mode of
action for each of the following unresolved issues:
a/ Imagine your are appointed governor in a colonial territory your
country has in a remote area which is called Sealand. In Sealand
you, as the governol and a minority of the population coming from
your homeland speak your mother tongue, the language of the
metropolis, but most natives in Sealand speak an indigenous
UNIT 5 t49
11. REFERENCES
Appr', R. and p. Muvsrp¡l . 1996. Bilingüismo y contacto de
lenguas. Barcelona:
Editorial Ariel.
Barpn, c.2002. 'Bilingual Education'in R.B. Kaplan (ed.)
The oxlord Handbook
of Applied Linguistics. Oxford: Oxford Unlversity
iress.
Ber¡n, c. and S. JoNss. 1999. Encyclopedia of bitingualism
and bilingual education.
Clevedon: Philadelphia, pA: Multilingual MatLrs.
BBurr'rr, ch. 1995. 'people's,chol." uld ranguage rights'
[videorecord ing]: EFL in
language policy. university of york, aud"io-üsuil
c."t." r."i: IATEFL.
coeaRnueras, J. 1983. 'Ethical issues in status planning,
in J. cobarrubias and J.
A' Fishman (eds.), progres.s,in Language pranning:7"tir""t¡áLd perspectives.
The Hague: Mouton publishers.
Ho'p¡¿aNu, ch. 2000. 'The Spread of English and the
Growth of Multilinguarism
with English in Europe.t in J. cenoá"a u. i"rr"..
The Acquisition of a Third Language. crevedon:
G,¿r^.)E)rurh in Europe:
Murtili-ngíJ llratt".r.
KrrsnNemunrt,Bh' 1999.. 'Iltq" Language Education policy'in
B. spolsky (ed.)
c o nc is e Enc y clop edia of E duc at ioáat Lin g ui s/lcs. Amsterdam : Elsevier.
McCrnr'nv, J. J. 1999. language revitalization,in Spolsky, B. (ed.) 1999.
C oncise "',Maori
Ency clopedia átioiar Linguisllcs. Amsterdam: Ersevier.
of Educ
Naryt,-i\ita20.03.'Language planning Goars: A classification'in
c.B. paulston, and
G.R. Tucker; socioringuistics: The Essentiar Re"¡r"g;.
Publishing.
M;lá."lsa, Blackwell
UNIT.5 1-5 1
lssues to consider:
a) Do you think the situations described in the three hypotheses
presented above are equally advantageous for the children? Do you
consider any of them more demanding than the others for the child?
UNIT 5
i53
b) To what extent do you think that pre-schoor factors prevail over
schooling factors in bilingual educátion in monolingual
countries?
c) Do you think bilinguar education programs
in Spain manage to
develop bilingual children coming fÁ- spu.rir'r,
families? Why (not)? -orrotingual
13.2. Text 10
languages are affected, whether or not the effects are recognized officially.
We must also note then that, just as planning may either be deliberate
or proceed somewhat haphazardly, even accidentally, so its results may
be deliberately intended or not at all as intended. Even though it is
possible to recognize most of the relevant parameters, language planning
is still far from being any kind of exact science. Linguists have also been
quite involved in many planning actiüties and surrounding controversies.
Wardhaugh (2002:353)
Issues to consider:
a/ Provide some sociopolitical situations that may lead a language to
gain status, and others that may cause a language to lose it.
b) According to the text, how do language planning and language
policy interact? Which one do you think comes first, language
planning or language policy? Why?
c) In the case of a need for corpus planning, what kind of institution
do you think should assume that responsibility? Are political or
educational institutions better prepared? Why?
d) In a way,language planning goes against the natural process of
language evolution and maturation. Under what circumstances do
you find an 'artificial intervention' justified?
UNIT 5
155
Aboriginal languages
African American Vernacular English
Corpus planning
Endangered language
Heritage language
Hypercorrection
Language Academy
Language election/selection
Language revitalization
Language attrition
Language conflict
Language loss
Language spread
Lingua franca
Language conflict
Language Policy Division
Linguistic competence
Sociolinguistic relativity
Status planning
Unit 6
1. SOCIOLINGUISTICS AND LANCUACE TEACHING/
LEARNING
Language teaching and learning and sociolinguistics have certain
common concerns, such as the role of English in the world (as a first
language or a second/foreign language), the contexts in which this
language is acquired, the way in which it interacts with other languages,
and the norms that determine the use of English. Communicative
competence shapes the ability to interact successfully in any speech
community. Someone who has acquired the language in a naturalistic
context from childhood also acquires sociolinguistic rules together with
linguistic knowledge and other competences (of course, this would not
be so in the case of some sort of cognitive impairment or abnormal social
situation).
This issue brings up the importance of language learning either in a
second language context, or a foreign language context. In the first case,
the language learner will have countless occasions to acquire/learn the
sociolinguistic rules through interaction and close contact with native
speakers of the language. The learning environment also raises the issue
whether sociolinguistic rules can, or should, be taught in a classroom
context or whether this is something the language learner will deal with
in due course when s/he has the chance to interact within a speech
community where the language being learned is spoken as a mother
tongue. A second issue raised in this respect is the motivation and pu{pose
of learning the language, that is, if it is learnt to be used this case-
within an English-speaking speech community or if it is to -inbe learned as
a LWC to communicate with other non-native speakers, for example,
English being used among mother tongue speakers of different languages
in the EU.
Until very recently sociolinguistic rules have received little attention
in the FL learning context and materials writers and teachers assumed
nó0 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
- ti
-o],1¿ say the la-ck of references to sociolinguistic contents was not motivated
by
the belief that the aim of the language classroom wai to teach English for 'international,
interculturai communication, but thát it was simply u so.lo..,tt.rrii .oÁpon"rrt or
that should
be taught at a different point, at a different level,'or that *."rJ
u.;..-q"i'*d'by the learner
through interaction with native speakers.
UNIT 6 t6t
2. COMMUNICATIVE COMPETENCE IN LANGUAGE
TEACHINC/LEARNING
The concept of communicative competence was introduced in chapter
one and it comprises various types áf knowledge and skills sucñ as
linguistic, sociolinguistic and pragmatic. communicative competence is
needed for successful interaction among members of the same speech
community, and in this unit it is analyzed from the point of view of
foreign/second language learning as the process of learning a
foreignisecond language inevitably involves some degree of intercultural
communication, a situation of contact between different cultural values,
and social practices.
Linguistic competences refer to the knowledge of lexical, phonological
and syntactical elements and other dimensions of language that the
language lear-ner has learned as parl of the system, such as sociolinguistic
r-ules and pragmatic knowledge. Linguistic competence comprises the
knowledge of vocabulary, pronunciation rules, syntactic patterns and the
cognitive organization and storage of this knowledge in the brain of the
language learner. Linguistic competence will vary from one learner to
another depending on various factors such as the number of years spent
learning the second language, the rate of learning, the age when contact
n'ith the second language started, the learner's motivation, the learning
context (whether language is learned formally or acquired from natural
erposure), etc. But language is a social behavior and is more than just a
knowledge of the linguistic system.
sociolinguistic competences are concerned with the social and
cultural conditions for the use of language and the social conventions that
nlle language use in a specific speech community. These would comprise
norrns regarding politeness, norms regarding relations between the sexes
or different classes, social groups or generations, norrns regarding different
registers, etc. Sociolinguistic competences are normally acquired after
some degree of linguistic competence has been attained which is often
considered the vehicle through which sociolinguistic competences are
achieved. In the foreign language curriculum, sociolinguistic competences
are not always present and when they are, they are often considered of
side importance and something that the language learner will acquire on
his/her own in due time. This perspective only partially makes sense
because if it is trrre that some basic linguistic competence is needed first,
sociolinguistic contents and sensibility could, and actually should, be
introduced gradually. As a rule the more distant and different the native
culture of the language learner and the target language culture, the more
162 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
differences the language learner will find and the harder it will be to notice
them. For instance, a native Spanish speaker from Spain will find a bigger
gap between his/her home culture and sociolinguistic rules and the
Japanese culture than with the Italian culture, so it will be presumably
more difficult to acquire sociolinguistic competences in Japanese than in
Italian as a foreign language.
Normally, lack of knowledge of sociolinguistic r-ules and behaviors that
govern your interlocutor's speech may result in a communication
breakdown. It should be pointed out that the higher the language learner's
linguistic competence the more s/he will be expected to have adequate
sociolinguistic and pragmatic competences in his/her interaction with a
native speaker of the target language. So, a native speaker of any language
will naturally expect and assume a high cultural, sociolinguistic and
pragmatic competence from his interlocutor if s/he has a good command
of the linguistic system.
Pragmatic competences refer to the functional use of linguistic
resources such as language functions and speech acts in interaction. It
also concerns itself with the language learner's mastery of discourse
markers, cohesion and coherence and the recognition of text types, the
presence of irony, parody and politeness among other things (see section
6 in this chapter).
way people address one another in different situations. The study of forrns
of address is a recurrent topic in sociolinguistic research because they are
common in discourse and very easily observed. Whenever one person
speaks to another there is a whole range of options that the speaker can
use to refer to the addressee and these may vary from one language to the
other depending on the social conventions; the type of relationship among
the interlocutors; and the sociocultural distance between the languages
involved. Wolfson and Manes (1978) studied the use of the address form
ma'am in the United States and found out that it has different meanings
in the South of the United States than it has in other pafls of the country.
They observed that the term ma'am was commonly used instead of the
formulas 'I beg your pardon?' or'Pardon?', that is, to indicate that you had
not heard what your female interlocutor had just said or to request further
explanation. Wolfson (1989: B0) provides the following example:
1. A: Could you tell me how late you're open this evening?
B: Ma'am?
A: Could you tell me how late you're open this evening?
B: Until six.
2. A: You're not open on Sundays?
B: Pardon?
A: You're not open on Sundays?
B: No.
In the same vein Wolfson and Manes (ibid.) report that the expression
'Yes,ma'am' is used as a response to'Thank you' , wíth the meaning of 'YotL
are welcome':
3. A: Could you tell me how late vou're open this er-enin_s?
B: Until nine.
A: Thank you very much.
B: Yes, ma'am.
4. A; Could you tell me how late you're open this er-enin_s?
B: Until five-thirty.
A: Thank you very much.
B: You're welcome.
Wolfson (1989: 80-81)
t64 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
In this study, they noticed as well that the forrn ma'am not only had
different meanings in the South of the united States, but it was also used
in different social contexts. In the North, this form tended to be used
between strangers whereas in the South it was used not only to strangers
but also to acquaintances and friends.
Forms of address constitute a conspicuous sign of status relationships
and different languages may offer different possibilities and different degrees
of formality and social distance. This is, in fact, a frequent mistake made
by language learners at lower proficiency levels- as the use
of L1 sociopragmatic -especially
r-ules leads to violations of the interlocutors' address
behavior. In many European languages, for instance, speakers constantly
choose pronouns (e.g., German: du and Sle; Spanish: tu and usted) and
nominal (e.g., first name; title plus last name; etc.), or verb conjugations
(e.g., conditionals) to reflect status relationship and degree of formality.
Howeve4 Wolfson (1989: 85) points out that many non-European languages
mark a number of more subtle distinctions, as it is the case of Asian
languages (e.g., Japanese, Chinese, etc.) which are especially known for
their elaboration in formality and the ample variety of politeness resources.
Norris (2001: 254), for instance, refers to the German address behavior as
typically based on dual register distinction: (a) a formal, respectful, sociallr
distant one by the use of the pronoun Sle- and an inforrnai,
-characterized
familiar; socially proximate one by the use of the pronoun
du-. German L2 learners would -characterized
then need to acquire control over this
address system which involves the acquisition of the pragmalinguisic forrns
(the linguistic forms du and sle), the sociopragmatic rules (to relate
particular forms with contextual variables), and the arrangement of both
types of knowledge in language use.
3.2. Telephoning
The way people answer the phone or initiate a telephone conversario:-
varies from language to language and from culture to culture. Thes.
sociolinguistic mles (either self-identification or answering rules) are n _ ,
generally open to conscious consideration and very often speakers are j.-.,
unaware of their existence until their sociolinguistic expectations .:.
broken and they realize that these rules actually exist.
In the United States, for example, a phone call will probabh bc=.
with the caller offering an apology to the person answering the ph .-.
especially if it is a time of the day when the caller may be busy of is iii..
to be disturbed, like meal time or late at night. In France, this s., .
UNIT ó 1ó5
t ffrir."fers to a diglossic situation at a microlevel, that is, u-ithin rhe clas.rc,c,¡:-r c'i
school setting.
r66 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
superordinate language, acts as the formal language variety used with the
teacher and used as a language for academic purposes, and the L1 is
preferred in informal speech and social interaction with other classmates
and acts as the subordinate language, or a vernacuiar, (see diglossia in
chapter 4) preferred for peer interaction in play, competition, arguing,
etc. Tarone and Swain (1995: 166) indicate that "[...] immersion
classrooms are not only diglossic but become increasingly so in the upper
primary grades.", and this can be seen by a close observation of the types
of L2 input andL2 output within the classroom, the individuals involved
in the interaction (either teacher-pupil or peer-peer communication), and
the purposes of the information exchange. The main difference between
this kind of diglossic speech community, and any other occurring outside
this context, is that instead of being stable, these 'special' speech
communities in classroom immersion change over time due to aspects
such as cognitive, social or personal factors affecting this peculiar speech
community, i.e., they change as they become grownups and their social
and cognitive resources become mature. This situation may be caused by
the fact that the L2language taught by the teachers and learned by the
students norrnally perforrns specific functions, such as instructional public
discourse, but it does not ser-ve other interpersonal and trivial purposes
which should also be part of the acquired repertoire.
An additional difficulty that the language learner has to face when
learning a language largely spoken in the world, for instance an
international language like English or Spanish, is that the sociolinguistic
rrrles may vary from one place to the other as these rules of behavior are
normally specific to a particular speech community and not necessarily
part of a whole country. This changes when a language is used as alingua
franca or LWC as the language that is being used for intercultural
communication is not the native language for any of the speakers and
therefore its use is not culturally bound. More often these days English is
used in this way and speakers are therefore aware of it and they just use
the language as a common code for the transmission of meaning without
showing or expecting cultural loads.
Another aspect of language learning that is closely related to
sociolinguistics and is worth taking into account is that of dialect. In
English, for instance, a whole range of dialects and varieties are spoken
in the world, both within an English-speaking country like Great Britain
or the united States, or differences regarding these varieties from one
country to the other, i.e., the ways in which British English is different to
Australian English (see world Englishes in this chapter). Needless to say
some varieties have more prestige or social status than others and, under
UNIT 6 161
and more questions than usual in colloquial speech. The teacher is the
addressee of most student utterances and this is favored by the way classes
have traditionally been conceived as a knowledge
-the teacher
transmitter- and, enhanced by the classroom's physicar organization
all desks facing the teacher. Note that a teacher who wants to promote -
student-student interaction and discussion will arrange desks differently,
for instance, in circles.
In the analysis of classroom discourse, as of any other type of
interaction, language cannot be properly understood without taking into
account its social context (i.e., the particular circumstances under which
something is being said, as well as, the rest of the surrounding language
either in the form of spoken discourse or written discourse). As a result
of this, a number of factors need to be taken into account about the
learning situation and the classroom context3. In any case, we should
remember that in traditional classroom settings there are often as¡rmmetric
encounters as the teacher tends to have 'the knowledge'and hold a position
of power in relation to students. In addition to this, language learners are
in a way hindered in their speech abilities in the sense that they are making
use of a linguistic system that they do not control completelyo unl,
therefore, they cannot always communicate fully (no doubt this depends
on the proficiency level of learners, and the type of teaching method^ology
that is being used).
Different moves are characteristic of some speakers rather than others
in an unequal communication encounter such as teacher-student. The
three-part chain of teacher initiation, student response, and teacher
evaluation is probably the most frequent pattern of ólassroom discourse
at all grade levels. The analysis of teacher-led classroom discourse generally
finds examples of this pattern, and anyone hearing it recogniz". it u. un
instance of classroom talk. So, teachers tend to initiate interaction and
stude_nts generally respond to these intuitions. Later,teachers often provide
a follow up response that can be interpreted as a feedback ?or the
students. These three common moves can be summarized as: (r)nitiation
(by the teacher); (R)esponse, (by the student) and; (F)ollow Lrp (by the
teacher). study the following excerpt which is a typescript tf i real
classroom dialogue and analyze the different moves
and the student.
-ud" bythe teacher
interested in studying classroom discourse more deeply can read Sinclair and
Coulthard (1975).
t
-|*t:lq
. .SoT" specialists think that second language learning in adulthood is, in a way, like
going back to childhood because adults cannót they want in the L2.
"ip."r. ",r"[,thi.rg
UNIT ó r69
Ts- Right, so ... I asked you to finish the vocabulary section on page
seven [...] at home so 1...1 page thirreen ... right ... page thirteen, t...] tñ"
vocabulary [...] (I)
'T- So, page thirteen let see ... right ... first word real, genuine
anybody?, come on, anybody? (I)
S¡ Actual. (R)
T- Actual, (F) that's in paragraph one 1...1 number two, challenging
or difficult. (l)
St- Demanding. (R)
T- DemandinC. (F) Is everybody with me? (F) [...] please .". thank
you. Number three, a bedroom for many students ... (Lj
\- Dormitory. (R)
T. Dormitorry. (F) A bedroom or, remember, a place where the
students live. Dormitory.1...1 That's right. Number four, to aid or to
encourage. (l)
So- To suppor. (R)
T- To support, (F) paragraph three, to support ... Mm, number five
to mix with and join a group of people ... (I)
Sr- To integrale. (R)
T- To integrate, (F) Ah ... right ... six, a u¡ritten or printed
infonnation. (l)
anno unc ement giv ing
Su- Anotice. (R)
HF,A notice (F) ... seven ... thorough and concentrated. (F)
Sr- Intensive. (R\
T- Intensive, intensive, Ok? (F) Mm
place. (l)
Ss- To attend. (R)
T- To attend, ... attend... (F) Nine complete ... complete... (l)
Sn- Comprehensive. (R)
T- Comprehensive, ... comprehensive ... (F) Right ... (F) That is in
paragraph four ... ten ... equipment ... paragraph four again .... no? (I)
Sro- Facilities. (R)
T- Facilities. (F) That's right José Ignacio, (F) that was paragraph
four [...] where it says a comprehensive language course witi compu]er
Tr ,tu.rds for teacher, and Sr, Sr, S., etc. stands for student one, student two, student
three, etc.
t70 AN INTRODUCTION TO SOCiOLINGUISTICS
If you pay attention to this dialogue, you will see how the teacher
controls both the development of the topic (in this case the correction of
an exercise assigned as homework), and who gets or gives a turn to talk.
What is more, s/he does not ask'real' questions because s/he already
knows the answers and, in fact, all that s/he does is to check the student's
answers.
Another important aspect to take into account about this excerpt is that
a language classroom is special in the sense that language is used to talk
about language (metalanguage) rather than other subjects (e.g., history,
math, etc.) where the language is just a vehicle to talk about contents.
(Please go to the exercises section and do exercises 4,5 and 6)
The practice that students generally get in spoken interaction may well
fit them for their communication needs and their role in the classroom,
but it does nothing, or at least not enough, to help them with the roles
they will need to play in English outside the classroom. This is one of the
shoficomings that task-based instr-u.ction, which is organized around tasks
rather than in terrns of grammar or vocabulary tries to avoid or minimize.
These tasks the telephone to obtain information, performing
according to-using
oral instructions, giving and receiving instructions, etc.-
are to be carried out by students in order to develop their linguistic skills.
Immersion programs entail content-based instruction and is, in a way,
similar to task-based instruction (attention to content instead of attention
to form). Students in these programs are expected to learn a second
language through its use in teaching other subjects but recent research
has shown that this sort of restricted sociolinguistic context limits the l
L1 and L2. The English modal past could and would have formal,
functional and distributional equivalents in other Germanic languages
such as Danish (kunneluille) and German (kónntestlwürdest). According
to Ferch and Kasper (1989) Danish and German learners of English wiil
transfer ability questions from their L1 (German; Kónntest/würdest Du
mir Deine Aufzeichnungen leihen2 ; Danish: Kunne/wille du lane mig dine
noter?; English: Could/would you lend me your notes?). However evident
this transfer of pragmalinguistic knowledge may be, it should not be
assumed that language learners will in fact make the transfer. Sometimes
the link between the strategy in the Ll and theL2 may not be so evident
and, what is more, language learning involves a complex psycholinguistic
process and positive transfer does not always occur in the way that was
expected. There is then a need for description of pragmalinguistic
knowledge and its use in the classroom6.
u Anyone interested
in pragmatics and language teaching will find some interesting
arlicles in Rose and Kasper (2001).
UNIT 6 t73
witnesses making use of a'powerful'sfzle more convincing and trrstlr,orlh],
than those employing a'powerless' style. This indicated that the r,r'av the
information was presented and the witness expressed him/herself did have
an effect on the final outcome of the case.
Another feature of discourse in the courtroom is the clear pow'er
imbalance between the lawyer and the witness given the fact that the
former definitely controls the discourse by long-winded questioning that
require minimal response, being coercive and controlling, or simply not
letting the witness tell his/her own story except in the way the s/he wants
it to be told. An example of the way this can be attained is by using yes-
No questions with a tag, which markedly control the answer (e.g., you
rang her later on, didn't you?) in opposition to broad WH questions that
pave the way for personal interpretation (e.g., how,why,what, etc. ). Eades
(2001) provides a list of some other linguistic strategies that that can be
used by lawyers to exercise control over witnesses like:
a) interruptions;
b) reforrnulation of witness's descriptions of events or people (e.g.,
frorn my friends to a group of louts);
c) manipulation of lawyer silence, for example, with the use of strategic
pauses;
d) nonrecognition of some witnesses' need to use silence as part of
the answer, which can be particularly important, for example, for
Australian Aboriginal witnesses;
e) incorporation of damaging presuppositions in questions (such Drd
you all laugh while the car was being trashed?);
f) metalinguistic directives given to the witness (such as you must
answer this question); and
g) management of topics in order to convey a particular impression
to the jury.
(Eades, 2001:232)
The amount of work on forensic linguistics is increasing and the effect
this branch of linguistics has on people's lives is paramount. The stud¡ of
speech behavior in legal language constitutes a clear erample of horv
sociolinguistics can have another clear application for our lives. Therefore,
studies in applied sociolinguistics iágarding legal lan-eua-qe ha'e
undertaken three main areas: (a) the communicatir.e difficulties that
typically occur from the interface between the legal-lavperson as a resulr
of the interaction between lawyers, judges, juries, r'ictims, rr,-irnesses,
t74 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
t atyon. interested in these sociolinguistic issues will find some thorough empirical
studies in Cotterill (2002).
UNIT ó 175
and American Standard English in the way British and American r.an-
from each other they can be counted as standard English, whereas varieties
with a higher degree of variance are nonstandard. It must be added that
on some occasions it is not clear whether a variety of English is to be
considered as standard or not (see chapter 3).
The dispersal, or diaspora, of English over the world can be divided into
two phases. The first diaspora involved the migration of around 25,000
people from England, scotland and Ireland to North America, Australia
and New zealand. The varieties of English used nowadays in these places
are not identical with those spoken by the early colonizers but they can be
said to share some general features8 and these varieties have developed
through history incorporating vocabulary from the indigenous languages
they came into contact with. The second diaspora occurred at different
moments during the l Bth and 19th centuries with different results from
the first dispersal. The spread of English in Africa took place differently for
west Africa and East Africa. English in west Africa is linked to the slave
trade and the development of pidgin and creole languages. Since the 15th
century British traders traveled to and from the west coast of Africa but
there was no settlement in the areas today comprising Gambia, Sierra
Leone, Ghana, Nigeria and cameroon. This situation favored the use of
English as a lingua franca among the hundreds of indigenous languages
and the English-speaking traders. some of the pidgins and creoles that
developed from English contact are now widely used, mostly as a second
language, as it is the case of Krio (Sierra Leone) and cameroon pidgin
(cameroon). In East Africa the situation of English was very different
because English colonizers settled there from 1850 on in places like Kenr-a,
uganda, Tanzania, Malawi, zambia and Zimbabrve. The role of English in
these countries was very obvious and this langua_ee u'as used in the
government, education and the lar.r,'. In the second half of the 20th centuries
these counties gained independence and English u-as kepr as an oflicial
language in some of them (uganda, zambia, Zimbabrve and \Ialau i), and
as a second language in others. An English-based creole, Slrahili is also
used as alinguafranca in uganda, Kenr-a and Tanzania. During rhe second
half of the 1Sth c. English was extensir,elv introduced in Sour}r Asia tlndia,
u f, .ttor-,ld
be mentioned that the different linguistic backgrounds of ihe earlr. settlers
in^many cases gave way to differences and variations in speech. For e-rample. rhe car[ :err]er-s
of Virginia came mainly from the west part of Englandand rhotic r and r oi¡ed s :ounds
were characteristic of their speech. However, early settlers in ,\err Ensland main[ came
lrom the east ol England and did not share I hese pronunciarion iearu--r. ln rhc . r.c or
Australia and New Zealand, there were different immigration t ar-es oi colonizers lrom
different parts to the British Isles. This meant that diffeñnt dialects sot in touch resuirine
in a situation of dialect mixing, furrher influenced by the indigeno,l, ábo,-rni.rul laneuaees.
176 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka, Nepal, etc.) due to British trade interests
in the area. Simultaneously, British influence extended to South-E,ast Asia
and the South Pacific due to the seafaring expeditions of Cook and other
expeditions, expanding to Singapore, Malaysia, Hong Kong and the
Philippines and the Pacific islands like Papua New Guinea where a new
pidgin was developed, Tok Pisin. (See chapter 3)
Y. Kachru (1992) developed a model of the spread of English that has
been most influential in the field of sociolingustics. He divides World
Englishes into three concentric circles: the Inner Circle, the Outer Circle
and the Expanding Circle. These three areas stand for the types of spread,
the patterns of acquisition, and the position of the English language in
the different cultural contexts as the language has traveled form Britain
to the US, Australia and New Zealand in the first diaspora (the Inner
Circle), to countries like Zarnbia, Pakistan, India, etc. in the second
diaspora (the Outer Circle), and, more recently, to counties where English
is learned and used as a Foreign Language, for instance, Spain, Japan,
Germany, etc. (the Expanding Circle)e.
With reference to the status of these languages in relation to the
standard, the English spoken in the Inner Circle u,ould be considered as
'norm-providing', i.e., it represents a model and is used as a natir.e
language; the English spoken in the Outer Circle could be considered
'norm-developing', that is, used in countries where the variety of English
is in the process ofbeing accepted (or has been recently adopted), and is
spoken as a SL aparl from other indigenous languages; and, the Expanding
Circle r.n'ould be'norm-dependent'because it is learned as a FL and the
standard is taken as it is.
English spoken in the Inner Circle shows clear patterns of variatioi,
both in terrns of geographical and social differences which have been lon'.
studied by dialectologists especially in Great Britain and l{orth America
The varieties of English spoken in Outer Circle countries have be¡:-
called New Englishes. Although this term is controversial and not a--
\tr n" model provided by Kachru (lgg2),the Inner Circle includes: USA, UK, Ca;::-:.
Australia and New Zealand. The Outer Circle contains: Bangladesh, Ghana, India, K-: '.,
Mala¡rsia, Nigeria, Pakistan, Philippines, Singapore, Sri Lanka, Tanzania, Zambia. .{n: . -
Expanding Circle comprises: China, Egypt, Indonesia, Israel, Japan, Korea, Nepal. S.,-:
Arabia, Tair'van, USSR, Zimbabwe. This division is not clear cut as South Africa, for in-.:,.=.-.
is not included. Some authors u''ould agree that it is part of the Inner Circle u'hile , ,: . '
rvould say that it is paft of the Outer Circle, since English in South Africa is not predom:.-:
used b¡' first-language speakers.
to For a more
detailed analysis of the varieties of English spoken in Great
Nor-th America, vou can read Melchers and Shaw (2003).
UNIT ó
177
rn the Expanding circle, English will not be used for official purposes
such as the language of general formal education, religion,
courts and the
law, national politics or administration, literature,
u"t it can be used
in international relations, international organizations,
"t.1.
research, education
at specialized levels, publicity and business, among other
functions. In
the Expanding circle governments ofren have poliii", io
,uf"guard the
status of the national or local languages regulating the
use of ñnglish in
education and the media. Hou,evér; Elglisñ is alsJ p"r."irr"a
as a useful
language, and the advantages of being proficient in ii
are clear. This often
means that parents want their children to learn English
and pupils also
perceive the potential^benefits of being proficient in-that
language. This
fact is especiallv manifest in eastern Eriropean countries
tr that want to join
the developed western economies, and óountries withi'irr"
Eu where
*
fr
178 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
10. EXERCISES
1. Think about your learning of English and answer the following
questions regarding some sociolinguistic aspects:
b/ why did you decide to learn this variety, if you did? If it was not
your own choice, what made you learn this variety?
c) Have you always had contact with the same variety? why (not)?
d) rf you have had access to more than one variety/dialect, are you
consistent in it? Why? Why not?
e/ Now that you have studied English for years, what decisions
regarding your learning of a language would you change?
2. Take any language learning book and find a dialogue in it. you can
use a language course for secondary school, for example, but do not bother
too much about the language level. Read the dialogue and analyze the
sociolinguistic information it contains (e.g., turn taking, polite words or
formulas, situation, etc.). Do you think it reflects a realistic situation? whv
(not)?
T- we can correct now question one and you can finish the rest at
ho1ne. Most of you have finished already, so let us correct until three,
and [...] Ok. First. It is an invitation to attend the opening ceremony of'
the school year. Mm... Juan What have you got for ihat? "
s- t...1
T- what is this letter ... you have to mention the word invitation what
,
is thcLt letter you have, or you received, or you got ... or anything similar
to that, Ok? ... José, What about you, number two. ih" tirirrtr¡ot
Revolution will be our topic for next week.
S- I have What is our topic for next week?
180 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGI]ISTTCS
T- Mm, ... Yeah, but it is possible you are not repeating too many
new words ... What's our topic for next week? ... The Industrial Revolution
will be our topic for next week ... Ok, It's not impossible ... Any other
option?
S- What will be the topic f-or the next week?
T- Next week, not the next week, next week, What will the topic be
next week? or When will we study the Industrial Revolution?
S- What are we going to do the next week?
t...1
5. Read the previous excerpt again and write a paragraph (around 150
words) answering the following questions:
a/ Is the teacher dominating too much?
b) Is the language "natural" and "real". Why (not)?
c) What type of teaching methodology do you think is being used
(innovative, traditional, etc.)? Explain.
d) Do you think this excerpt reflects a tlpical teaching situation? Why?
e) Do you think students have enough chances for "fuII" and "real"
interaction?
f) Oo you think students learning English as a foreign language in a
classroom setting have access to real and idiomatic language?
6.
Can you suggest other situations in which spoken language is organized
and purposive in the same way as in the classroom? Describe them.
7. Why might Indian English be called a New English? (Given that it
probably dates back to 1800 approximately). You may want to see chapter
5 also.
8. Take an empty world map where only the political boundaries are
marked. Take three pencils and color in the countries belonging to the
Inner Circle, the Outer Circle, and the Expanding Circle (use one color
for each set of countries). Then try to get information about the current
population of each country, the language or languages used, the number
of speakers of each language, and some important fact about its history
(for instance, in the case of former colonial countries the date of
independence, or some other fact that you consider of relevance). The
purpose of this activity is for you to have a global perspective of the
influence of English in the world, and the current state of the art. To
complete this activity you can use any updated encyclopedia.
UNIT ó
181
11. REFERENCES
Bnun'r¡'rr, ch. 1995. 'Peoplet choice and language rights'
fvideorecord ing): EFL in
language policy. university of york, Audio-Visuil cent.e. i.r,t, tetEpt.
cnncóN BerrRÁN, R. 2001. 'La enseñanza der vocabulario en inglés como
L2: el
efecto del énfasis en la forrna lingüística en el aprend izaje de!og.r.do,
falsos'.
Unpublished doctoral disserration. University bf Sevlllé.
cnrcr, J. K. 1996.'Intercultural communication', in S. L. McKay and N. H.
Hornberger, sociolinguistic s and Language kaching. cambridge: cambridge
University Press.
corrpnrrr, J. (ed.) 2002. Language in the Legar proces.s. Houndmills, uK: palgarve
Macmillan.
cnvsrar, D. 2003. (2nd ed.). English as a Global kmguage. cambridge: cambridge
University Press.
Eeres, D. 2001. 'Discourse Analysis and the Law', in R. Mesthrie (ed,.) Concise
Ency clopedia of- Sociolinguis tic s. Oxford, UK: pergamon.
F,e,RcH, c. and G. Kaspen. r989.'Internal and external modification
of in
interlanguage request realization', in S. Blum-Kurka, J. House and G. Kasper
(eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and, apologie.s. Nor-wood,
NJ: Ablex.
FINpcaN, E. 1997. 'Sociolinguistics and the Law', in F. coulmas (ed.), The
Hanclbook
of Sociolinguistics. Oxford, UK: Blackwell publishers.
Gnanror, D. 1997. The Future of English? London: The British council.
JpNrrNs, J. 2003. world Englishes: A resource book
for stud.ents. London, uK:
Routledge.
K¡csnu, Y. 1992.'culture, style and discourse: expanding noetics of English,, in
B. Kachru (ed.), rle other Tongue. English Aiross ctlrtures,2nd ed,irbana,
IL: University of Illinois press.
KaspeR, G. and K. R. Rosp. 2001. 'pragmatics in language teaching',
in K. R. Rose
and G. Kasper (eds.). pragmatics in kLnguage reachiig. cambriáge: cambridge
University Press.
MsrcHER.s, G. and P. Snaw. 2003. world Englishes. London, uK: Arnold.
Noxnrs, J. 2001.'use of address terrns on the German speaking Test',
in K.R. Rose
qd G Kasper (eds.). pragmatics in Language Teachiig. caribridge: cambridge
University Press.
Rose' K. R. and G. K¡spsn (eds.). 2001. pragmatics in Language Téaching.
Cambridge: Cambridge University press.
SnvcrarR, J. M. and R. M. courrru¡o . 197s. Towards an analysis
of cliscourse. oxford:
Oxford University press.
Sporsrv, B. (ed.) 1999' Concise Encyclopedia of Eclucational Linguisllcs.
Amsterdam:
Elsevier.
SwarN,M. 1995. 'Three functions of output in second language lear'in,e,, in G. cook
& B. Seidlhofer (ed1.l, and practice in the íud\, of apptiJct lingtListics:
studies in honor of-H.G."rinciple
widdowson. oxford: oxford u.ri.l".ritr-pr.rr.
t82 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
13.1. Text 11
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any
aspect you consider of relevance. After the text you will find some questions
that may be helpful. Write ai'ound 250-300 words in total.
t...1
A source of intercultural miscommunication highlighted by the
findings of cross-cultural studies is sociolinguistic transfer. Sociolinguistic
transfer refers to the i.rse of the rules of speaking of one's own speech
community or culturaj group when interacting with members of another
community or group. This can occur in interactions in which one or
more of the interlocu¡ors is using a foreign or second language but
employing the rrles of speaking of his or her native language. It can even
occur in interactions between individuals who have the same natir-e
Ianguage but belong to speech communities that have different rules of
speaking, as would be the case, for example, with British and American
English speakers.
To illustrate how sociolinguistic transfer can be a source of
intercultural misconr*.nunication, we turn to some studies of compliment
giving and responciing behavior.[...] Wolfson (1983) points out that
differences in the distrlbution of compliments in different communities
are potential sources of intercultural miscommunication; that is, there
UNIT 6 183
73.2. Text 12
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any
aspect you consider of relevance. After the text you
will find some questions
that may be helpful. Write around 250-300 words in total.
one question which arises in any discussion of global English is
whether a single world standard English will develop, fori'ring a
supranational variety which must be learned by global citizens of ihe
21st century. Like most questions raised in this book, this demands a
more complicated answer than those who ask probably desire.
There are, for example, at least two dimensions to the question: the
first is whether English will fragment into many mutually unintelligible
local forms; the second is whether the current 'national' standarás of
English (particularly US and British) will continue to compete as models
of correctness for world usage, or whether some new world standard
will arise which supersedes national models for the purposes of
international communication and teaching.
184 AN INTRODUCTiON TO SOCIOLINGUISTICS
Issues to consider:
a) Do you think that the situation described in this article has changed
since it was written (in 1997)?
b) }{ow do you see the future of the English language, both as a native
language and as a lingua franca?
c) Do you think that there is a 'network English' , i.e. aspecial type or
variety of English used in the internet? why (not)? provide io*"
examples.
d) what is the situation of spanish as a global language and as alingua
franca? How do you see it in relation to English in the future?
e) Do you agree with Graddol's statement'[...] English textbooks in
countries where English is spoken as a second language are likely
to pay more attention to local varieties of English and to localise
their product by incorporating materials in local varieties of English
[...]'?
186 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Communicative comPetence
Discourse analYsis
Discourse marker
EthnograPhY of communication
EthnographY of sPeaking
EthnomethodologY
Informant
Interference
Lingua franca
Linguistic competence
Language functions
LWC
Micro-sociolinguistics
New Englishes
Pragmatic competence
ProficiencY
Sociolinguistic comPetence
Sociolinguistic relativitY
Speech act
Turn-taking
Model exam
In this section, a model exam is provided so
precise idea of what they will be requestedthat students can have a
examinations that take place at the end oi
to do in the formal
the terrn anJtüt provide the
basis for evaluating their level of u.hi"rr"-"rrt.
Questions
l' choose two of the following issues and
explain them in your own
words' write around 100 wórds for each;¡,h.
ilquestions.
a) 'Style'as a variable in sociolinguistics.
b) Explainwhat a diglossic siruation is.
c) Canadian immersion programs.
2' Define the following five terms taken from the glossary. provide
brief definitions of nt more than 60 words
each.
a) Acrolect
b) Language attrition
c) Lingua franca
d) Minority language
e) Variety
It is only after he reaches school, long after his speech-habits are for-rned,
that he is taught the standard language. No language is like the native
language that"one learned at one's mother's knee; no-one is ever perfectly
,rrré iná language afte'wards acquired. 'Mistakes'in language are simply
dialect forms carried into the standard language'
Excerpt form L. Bloomfiled (1970)'Literate and illiterate speech"
American SPeech, 2: 432-9.
Erercise 7
In the first exercise the student is provided with three topics which
have been discussed in the Unidades DidíLcticas. Students should select
only two of the three issues listed and explain them in their own words.
Conciseness is highly valued in this exam and, therefore students
completing the test should be very precise and provide brief answers
stating the most important points (100 words for each question).
Ererci,se 2
In the second exercise five key words from the glossary are given and
the student is expected to define them in his/her own words. Again, long
convoluted answers should be avoided and each of the five terms should
be explained in around 60 words.
Erercise 3
This extract also raises the chomskian conception of the native spea-
ker as_an idealized speaker whose linguistic intuilions represent the ády
reliable source for descriptive adequacy. chomsky's description of thé
native speaker seems detached form reality and from the sociar
dimensions_ of languages relying on native speakers' intuitions and setting
aside social and cultural factors. There is a problem in using the native
speaker as a model of language proficiency bécause s,4re may ñave limited
vocabulary and low grammatical competence while the reverse may be
true of a non-native speaker. English may be someone's second o. third
language, yet that does not imply that his/her competence is lower than
that of a native speaker.
The references in this fragment can be further extended to the issue
of creole languages that although not being considered, on many
occasions, as standard languages, are in fact the mother tongue of
millions of speakers that do not have contact with a standard language
until they get into the educational system and receive formal education.
Nevertheless, they are considered, and indeed consider themselves, creole
native speakers.
K"y to the exercises
This section provides some model answers for the exercises and
activities presented at the end of each unit. On most occasions, these
exercises have an open answer and no single response can be provided.
Active participation in the web discussion forum will allow the students
peer-exchange of answers and debate.
Unit 1
Erercise 5
(This passage is taken from the famous novel Three Men in a Boat by
Jerome K. Jerome published in 1889.)
The word deuce in its meaning in this passage is, according to The
Longman Dictionary of English Innguage and Culture, old-fashioned. The
word aren't is never nowadays written ar'n\ (and indeed is underlined in
red by the spell checker in the word processing package on which this
book is being in prepared).
It is worth noting that the expression gimme (for give me) has a
distinctly modern flavour.
t96 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Erercise 6
Unit 3
Erercise 3
A. Cars
No, the car get in one long line.
Sometime in one long line.
Maybe, get about fifty, sixty cars, yeah.
KEYTO THE EXERCISES t97
Ererci.se 5
Australia English
Belgium Flemish Dutch, French, (German)
Brazil Portuguese
Canada English, French
Colombia Spanish
Finland Finnish, Swedish
France French
Haiti French
India Hindi, English, 14 regional languages
Kenya Swahili, English
New Zealand Maori, English
Norway Norwegian (Nynorsk, Bokmál)
Papua New Guinea English, Tok Pisin, Hiri Motu
Paraguay Guaraní, Spanish
Philippines Pilipino, English
Singapore Malay, Mandarin, Tamil, English
Tanzania Swahili, English
Uruguay Spanish
Zaire Zaire
198 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Unit 6
Erercise 1
T- We can correct now question one and you can finish the rest at
home. Most of you have finished already, so let us correct until three, and
t...] Ok. First. 1/ is an invitation to attend the opening ceremony of the school
year. Mrn... Juan What have you got for that? (I)
S- Mm, What is this invitation to ... or ... about (R)
T- What is this invitation for, ... (F) Ok, that is a possibility, anything
else? (I)
s- t...1
T- What is this letter ... (F) vou have to mention the word invitation,
What is that letter you have, or you received, or you got ... or anything
similar to that, Ok? (F) ... José, What about you, number two. The
Industrial Revolution will be our topic for next week.
I have What is our topic for next week? (R)
S-
T- Mm, ... Yeah, but it is possible you are not repeating too many new
words (F) ... What's our topic for next week? ... The Industrial Revolution
will be our topic for next week ... (F) Ok, It's not impossible ... Any other
option? (I)
S- What will be the topic for the next week? (R)
T- Next week, not the next week, next week, What will the topic be next
week? or When will we study the Industrial Revolution? (F)
S- What are we going to do the next week? (R)
Erercise 6
You can describe, for example, the linguistic encounter in any of these
situations:
Doctor <> patient
Shop-assistant <> customer
Clossary
Aboriginal languages:
The languages spoken by Aboriginal Australians before the arrival of
English colonizers. Aboriginal English is the technical name given to a
continuum of varieties of English ranging between standard Áustralian
English and creoles used by Aboriginal Australians.
Acrolect:
when decreolization takes place, i.e., a creole language coexists with
a standard language and the latter exerts some influé.r." o.r the former,
a range of varieties develop. In such a situation a continuum appears in
the language and speakers in that speech community show a-range of
different pronunciation features, which are usually associated with sócial
stratification. The acrolect is the top and educated variety which is closer
to the standard and further away from the creole. The airolecl can evolve
into a New English.
African American Vernacular English (AAVE):
(see Black English Vernacular)
Sometimes called Black English Vernaculaq, Black English, or Ebonics,
it refers to the language spoken in black communities in the United States.
some linguists consider it a significantly different linguistic system from
the standard dialect since it does not confor- to lt, pronunciation,
grammatical structure, idiomatic usage, vocabulary etc. In the 1960's the
issue of AAVE became a source of concern in the education system as it
was perceived that black students performed below average in schools
and the reason was thought to lie in their language skilis. It was considered
that Black English speakers had to face the double load of having to deal
with linguistic differences in the classroom as well as in the course content.
This issue has been a source of concern ever since.
e Anal¡ic language:
Languages can be classified into typologicar categories based on how
words are formed. An analytic language is one in which words tend to
202 AN INTRODUCTION TO SOC]OLINGUISTICS
Auxiliary language:
It is a language that is used for a special purpose and has, among
others, a specific functional goal. Pidgins are auxiliary languages but there
are also instances of artificial auxiliary languages such as Esperanto,
Business English, Maritime English and Air-Tiaffic control English. These
languages sometimes have a specialized jargon and that tends to be the
most difficult part as they are not very complex from a syntactic point of
view.
Basilect:
When decreolization takes place, í.e., a creole language coexists with
a standard language and the latter exelts some influence on the former,
a range of varieties develop. In such a situation a continuum appears in
the language and speakers in that speech community show a range of
different pronunciation features, which are usually associated with social
stratification. The basilect is the bottom variety which is closer to the
creole and further away from the standard.
Bidialectal:
This term is closely related to bilingualism. In the same way that
someone speaking two languages would be considered bilingual, someone
who can use two dialects can be considered bidialectal (see Dialect). It all
depends, of course, on what is considered a dialect, but the ground
definition would be a variant of a language due to geographical differences.
Nevertheless, being bidialectal implies that the differences between the
concerned codes is not so great as to prevent mutual intelligibility.
Borrowing:
This term is used in comparative and historical linguistics to refer to
words or phrases which have spread from one language or dialect and are
used in another. Although less evidently and less frequently, borrowings
can also occur at a different linguistic level such as syntactic. The
borrowing language may have various ways of incorporating the foreign
form into the recipient language's phonology, morphology and syntax.
Borrowing can be originated by a wide range of different causes including:
Co-ordinate bilingual:
This term applies to someone who has learnt two languages and both
languages have been learnt in different contexts, and they are kept distinct.
It probably entails the existence of two meaning systems with two different
words. This raises the question whether both languages develop together
or separately in the brain. Neurolinguisitic findings suggest that words
are stored together in the case of early bilingualism, from childhood, but
kept in separate places if bilingualism was developed later.
t
4 Communicative competence:
This terrn was first introduced by the American anthropological linguist
Dell Hymes in opposition to the chomskian conception of native speaker's
linguistic competence which referred to the linguistic intuitions of an
idealized native speaker. Dell Hymes considered that the linguistic
knowledge of grammar, pronunciation and lexicon is not enough as
speakers also have other types of linguistic knowledge about how to use
that language properly in society. This additional knowledge allows
speakers to be sensitive to some determining factors such as the context,
the type of interlocutor, and the register, for example. Communicative
competence is acquired by native speakers of the language but it also
needs to be acquired by non-native speakers, together with linguistic
competence. The ethnography of speaking studies what is necessary to
be communicatively competent in different speech communities.
Compound bilingual:
This term describes a situation in which one language has been learnt
after the other and, therefore, through the first one. Both languages are
closely connected as they are composed of a single meaning system with
two words or labels for a single meaning. This raises the question whether
both languages develop together or separately in the brain. Neurolinguisitic
findings suggest that words are stored together in the case of early
bilingualism, from childhood, but kept in separate places if bilingualism
was developed later.
Corpus planning:
This term refers to the actions undertaken in order to partially modify
the nature or characteristics of a ianguage in some way, for instance,
decisions regarding what pronunciation to adopt from those available;
decisions regarding what syntactic or morphological patterns to use; or,
even what regional forms adopt as the standard. CP may also control the
incorporation of new vocabulary. CP is closely related to status planning
which refers to whether the status of a language could or should be raised
or lowered.
. Dialect:
Geographical variation affects languages in the form of dialects. This
refers to how locality correlates with differences in the way people speak
the language. People who speak a dialect often use different words or
pronunciations for the same word. This type of variation may also affect
syntactic and intonation patterns. Nowadays, dialect variation tends to
diminish due to the fact that the media and the communication
GLOSSARY
205
infrastructures have a homogenizing effect on languages. Sometimes the
distinction between dialects and languages is not quite clear as
sociopolitical factors may play an important role in the decision. It must
be added that not even dialectolo-eists agree on a single definition of 'dialect'.
Dialectology:
rt is the study and search for idiosyncratic features in language use
withina geographical area. Dialectologists usually analyze tñe tlpical
vocabulary pronunciation, intonation patterns, and other Lharacteiirti..,
and try to match these with specific geographic areas.
Discourse analysis:
This field of research refers to the analysis of linguistic units above
the sentence level, i.e., texts or conversations. By analyzing written or
aural texts, discourse analysts explore the differeni functions of lurrg.rug"
in social interaction.
Discourse marker:
These are words, phrases or sounds that have no content meaning but,
however, play an important role in marking conversational struclure,
signaling conversational intentions and assuring cooperation on the part
of listeners. some discourse markers in English are: actually, really, oh,
Yeah, etc. Notice that the types of discourse markers and theii uses
frequently change across languages.
Domain:
This term refers to the combination of social and situational factors
that generally influence the choice of code by speakers: code, dialect,
loc^ation, registe4 style, topic, etc. For example, thé lungrrug" of home will
definitely be different to the language used at a forma'ímleting at work.
The same speaker will use different styles, an informal one for the former
situation and a formal one for the latter. This concept is frequently used
in studies of code-switching in multilingual coniexts where várious
languages, dialects or styles are employed in different social settings.
Dormant bilingual:
Bilinguals who do no longer use their languages but who acquired
them in the past and reached a comprehensive ktro*l"dg" and command.
Endangered language:
Languages normally develop, merge or die, and whenever a language
is at risk because the number of speakers decreases we can sav thai thát
206 AN INTRODIJCTION TO SOCIOLINGUISTICS
language is endangered. This can be the result of many factors but bad
or adverse language planning is generally behind the progressive
disappearance of a language. Economics, or rather the lack of imporlance
of a language for business, can cause its death. Many Amerindian languages
are in this situation at the moment.
English-lexifier creole:
(see Lexifier)
This term refers to any creole which is English-based and therefore
has received borrowings from English. Due to the post-creole continuum,
that language may still be receiving words from English.
. Ethnography of communication:
A term that in addition to the definition of the ethnography of speaking
includes nonverbal aspects of communication, for instance, distance
between speaker and hearer, eye contact, etc.
: Ethnography of speaking:
This branch of sociolinguistics studies the norms and rules for using
language in social situations in different cultures. This is the reason why
it is so important for cross-cultural communication and that also accounts
for its relation to communicative competence. The ethnography of
speaking deals with aspects such as the different types of language to be
used under different circumstances; how to make requests, grant
permission, or ask a favor; the degree of indirectness desired in certain
situations; how to express your opinion or interrupt your interlocutor;
how and when to use formulaic language (greetings, thanking, etc. ), etc.
Ethnomethodology:
This branch of sociology deals with the content of what is being said
rather than the way it is being said. Ethnomethodologists do not study
speech or language but the content of what is being said and, what is more,
what is not being said because of shared knowledge or common-sense
knowledge.
Heritage Language:
This is a language spoken by an immigrant group or individual in
another country. For example, in Canada, a country largely composed of
immigrants, there are close to 200 languages spoken by these types of
groups. This terrn is to be distinguished form Indigenous Language which
also refers to a minority language but in this case alludes to the natives
of that land. In Canada, for instance, about 50 indigenous languages are
GLOSSARY 207
spoken some of which are only spoken in that country and none of which
is considered an official language of Canada.
ff5rpercorrection:
A manifestation of linguistic insecurity, for instance, in a social group.
It can manifest itself by the overuse of the socially desired forms in áreful
speech or reading, especially in an attempt to speak or write in an educated
manner. For instance, a speaker of a non-standard variety of English may
practice more self-correction when speaking formally árrd *.k" ,rr" oi
more sophisticated vocabulary or a more clear pronunciation.
¿ Inforrnant:
In empirical research this term refers to any person who provides
information to be analyzed and is consequently a source of datá for the
researcher. A native speaker providing insights of his/her use of language
is an informant, but also a student who attends a class that is being
observed to gather information about the students'progress.
Interference:
In language teaching and learning this term is used to refer to any
negative influence (e.g., lexical, syntactic, phonological, etc.) that one
language exerts over the other, either the L1 on the L2 or vice versa.
Interference usually hinders the learning process and causes a problem
to the language learner whereas positive interlinguistic influence helps or
favors the language learner.
Language Academy:
In some countries like Spain (The Royal Academy), France (The French
Academy), Ireland (The Irish Language commission), Norway (The
'Norwegian Language council), etc., there are
institutions which play a role
in safeguarding standards, so they try to regulate the evolution of ttre language
by means of protecting the language from foreign unwanted influences aná,
in a way, by trying to control the evolution of language. This sort of control
is more likely to be successful in written language than in spoken language
and the task is rather difficult these days when the media exerts considerable
influence on languages all over the world and globalization threatens the
preservation of minority languages and the integrity of others.
f- Language attrition:
Gradual language loss. This term can refer to the loss of a mother
tongue that has been acquired and due to lack of use probably because
- forgoiten.
it is not the language of the community it is gradualiy This
-
208 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
happens quite frequently among the second and the third generation of
immigrants. In second language learning, it can refer to the loss of a
language that was learnt through formal instruction but gradually
forgotten after a period of disuse.
Language conflict:
In multilingual situations languages are frequently in some sort of
conflict caused by ideological, political or economical reasons. Some issues
typically generate problems in multilingual settings such as decisions
regarding the election of an official language, the choice of a given
language for formal education, or the selection of a language to be used
in courts, among others. Another typical situation of language conflict
occurs when two or more languages compete for status in society. Many
current language conflicts result form different social status and
government's preferential treatment of the domain language.
Language election/selection:
Some developing countries, at some point, need to make decisions
with regards to their sociopolitical evolution and their international
recognition. For instance, Mozambique adopted Portuguese, the former
colonial language, as its official language. Something similar happened
to India, which in spite of an initial desire to detach from their former
colony, later assumed English as an additional official language. These
decisions are normally made for practical purposes either because the
nation-state needs a agglutinative language to overcome a wide linguistic
variety andlor because some advantages are seen in the possibilitr- of
having a LWC as an official language.
Language loss:
This term refers to a situation where language shift in z St::_
community ends in the total shift to another language. For instance. irll€ -
a group of immigrants that go to a new country and, graduallr', in r.=
two generations blend into the new speech community as their lar-¡',-:r
becomes eventually extinct (e.g., the language loss of Dutch immi.'r'., , . ,
GLOSSARY 209
Lexifier:
(see English-lexifier creole)
This term refers to the language from which most of the vocabulary
has been taken to form a pidgin or creole. English, French, Spanish and
2r0 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Linguafrancaz
It is a language which is usually used by speakers who have different
mother tongues and, therefore, need a common language to communicate
among them. Linguafrancas have existed since ancient times (e.g. Greek
koiné Arabic, Mandarin, etc.) but the most remarkable example nowadays
is English, which is spoken by some people as a mother tongue, many
others use it as a second language, and still others as a foreign language,
but, as a r-ule, it serves as atinguafranca for international and intercultural
communication. In spite of being widely used, the knowledge of different
speakers may vary considerably depending, quite often, on the domains
where the language is to be used and the functions it is meant to
accomplish.
Linguistic competence:
It refers to lexical, phonological, syntactical knowledge and skills
and other dimensions of language as system, independently of the
sociolinguistic value of its variations and the pragmatic functions of its
realizations. This component relates to the range and quality of knowledge
(e.g., in terms of phonetic distinctions made or the extent and precision
of vocabulary) but also to cognitive organization and the way this
knowledge is stored (activation, recall, etc.).
¿ Macro-sociolinguistics:
This term refers to the study of sociolinguistic aspects in large groups
of speakers as opposed to micro-sociolinguistics that studies areas related
to small groups. Macro-sociolinguistics deals with the relationship between
sociological factors and language as, for example, language planning,
language shift and multilingual matters.
GLOSSARY 211
Mesolect:
When decreolization takes place, i.e., a creole language coexists with
a standard language and the latter exerts some influence on the former,
a range of varieties develop. In such a situation a continuum appears in
the language and speakers in that speech community show a range of
different pronunciation features, which are usually associated with social
stratification. The mesolect is the intermediate variety, or varieties, which
is between the creole and the standard.
¿Micro-sociolinguistics:
The study of sociolinguistics in relation to small groups of speakers,
speech communities or the speech of individuals. This branch of
sociolinguistics deals, for example, with the analysis of face-to-face
interaction and discourse analysis. This term is used in opposition to
macro-sociolinguistics which refers to larger scale study of language
in society.
Minority language:
These are languages that live in the shadow of a culturally dominant
language which puts the minority language at risk. As a result of political
or social factors, these languages are very often not the languages of all
areas of activity by native speakers as they can be excluded from certain
spheres as administration, education, or mass media (e.g., Scottish Gaelic
is widely used in church but marginally in other social gatherings). These
factors often require speakers of minority languages to be bilingual as
they will need to operate in at least two languages. Minority languages
may be may have been at some point in their history- at risk either
-or decisions affecting their maintenance or by the lack of
by political
vocabulary to cover certain topics. Some actions can be undertaken to
promote minority languages (see chapter 5) by means of language planning
and language policies. Some instances of minority languages are Irish,
Welsh and Scottish Gaelic which exist in the shadow of English, or Breton
in the shadow of French.
4-Native speaker:
A person who has spoken a language since early childhood. This term
is rather controversial in linguistics because it assumes the existence of
a speaker that can be appealed in questions of correct usage because s/he
is reported to represent the authority that can determine correct or deviant
usage. Native and non-native are not clear cut homogeneous categories
as variation depending on individual factors (origin, education, etc.) is
enorrnous and all speakers are, in turn, native speakers of a given language
2t2 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
New Englishes:
This term refers to any of the varieties of English that have emerged
as a consequence of the ample spread of this language during the colonial
period. Examples of New Englishes are the English spoken in India, Kenya,
Singapore or Jamaica, among others. Also know as World English, it does
not emphasize the dichotomy between native and non-native use but
embodies the recognition of English as an international language that
shows formal and functional variation in different contexts, as a result of
its use in multilingual and multicultural contexts.
Observer's paradox:
A term developed by William Labov to refer to a phenomenon that
takes place when doing sociolinguistic research. The issue raises when
the sociolinguist needs to gather data from a single speaker or a group of
speakers in a speech community. The problem is that observing and
gathering (for instance, recording) that speech is difficult because as soon
as the informants realize that they are being obser-ved they can
consciously or unconsciously they generally do - and
change their speech
- pronunciation, less
and make use of a less natural talk (e.g., more careful
idiomatic expressions, a variety further away from the vernacular, etc.).
What really interests sociolinguists is the way people speak when they do
not know that they are being observed.
Pragmatic competence:
This term is concerned with the functional use of linguistic resources
(production of language functions, speech acts, etc.) used on aural
communication or scripts of interactional exchanges. It also concerns the
mastery of discourse, cohesion and coherence, the identification of text
types and forms, irony, parody, etc.
tPragmatics:
It is a branch of linguistics that studies the use of language in
communication, i.e., the relationships between utterances and the contexts
and situations in which they are used. Within pragmatics, discourse
analysis studies language in discourse.
GLOSSARY 213
Proficiency:
It is someone's skill in using a language, generally as a second language.
This term describes the degree of skill that someone has attained in a
language and his/her ability over the four basic skills: speaking, reading,
writing and listening.
(Proto)-Indo-European:
Languages can be classified genetically. This classification involves
comparing the structure of different languages in order to show common
parentage. Indo-European is the best-known language family. The major
Indo-European subgroups are: Indo-Iranian, Armenian, Albanian,
Anatolian, Hellenic, Italic, Celtic, Baltic, Slavic, and Germanic. English
belongs to the Anglo-Frisian group of the West Germanic branch of the
Gerrnanic subfamily. An unattested (reconstmcted) language is indicated
by the termproto-.
Sabir:
This was a lingua franca used in the Mediterranean area from the
Middle Ages to the twentieth century. It is interesting to know that this
language has been kept stable for centuries in spite of not having native
speakers and being just a contact language used by speakers that do not
share a common language. The origin of pidgins is not clear and there is
an ongoing debate about it, but some specialists, the monogeneticists,
suggest that all pidgins based on an European language derive from this
lingua franca.
Sociolinguistic competence:
This term refers to the sociocultural conditions of language use.
Through its sensitivity to social conventions (rules of politeness, norms
governing relations between generations, sexes, classes and social groups,
linguistic codification of certain fundamental rituals, etc.), the
sociolinguistic component strictly affects all language communication
between representatives of different cultures, even though participants
may often be unaware of its influence.
iSociolinguistic interview:
It is a technique to collect speech samples to gather information about
a given speaker, or group of speakers, in a speech community. This
qualitative method of research is of prime importance for the sociolinguist
as it provides face-to-face interaction with the informant with a technique
that allows recording for later analysis.
214 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
Sociolinguistic relativity:
When people coming from different social and linguistic backgrounds
interact, quite naturally they tend to analyze and judge each other's system
and taking their own system as a reference. The more interaction with
different cultures, dialects, registers, etc. the more referents speakers will
have and, therefore, the more capable they will be of perceiúng their culture
and way of thinking as just one of many. This way, speakers may be able to
understand and shape their own perception of cultural and sociolinguistic
identities. Sociolinguistic relativity entails the acknowledgement of
sociolinguistic diversity.
¿ Sociology of language:
This term refers to a branch of sociolinguistics that studies large scale
processes of interaction between language and its use in society. Also
referred to as macro-sociolinguistics, it deals with the relationship between
sociological factors and language, especially language choice. Some of
the issues studied by the sociology of language are language planning,
multilingualism, and language shift.
Speech act:
It is an utterance that represents a functional unit in interaction.
Utterances can have a locutionary meaning or an illocutionary meaning.
The former refers to the basic literal meaning of the utterance which is
conveyed by the parlicular words and structures used. The latter refers to
the effect the utterance has on the listene¡ or the text on the reader.
Status planning:
This term refers to actions aiming at raising or lowering the status of
a language or dialect and which basically refers to decisions regarding the
selection of particular varieties for particular purposes or communicative
functions. SP is closely related to corpus planning as language planning
policies can never be solely corpus-oriented or status-oriented.
¿ Synchronicvariation:
This term refers to the instances and characteristics of variation which
occur at the present time in language. That is, the way variation affects
language at a given time in history for instance: gende4 register; style, etc.
Diachronic variation, however, looks at language from a historical point
of view and considers linguistic change through time.
Türn-taking:
In conversation analysis this term describes the fundamental
mechanisms on which conversation is based, that is, the right and/or
obligation to speak with the interlocutor. General conversational patterns
are arranged in a way that only one speaker speaks at a time but the way
turn-taking is organized depends on cultural specific factors. Conversation
needs to be two-way otherwise it turns into a monologue.
nlVariety:
This term is used to refer to a sort of language that is considered as a
separate entity for some reason but which generally shares a great deal
of common features with a standard or other varieties. Therefore, it is not
considered a different language. A given dialect, accent, style or register
can be considered a variety, which is a term preferred by linguists as it is
less loaded. Language varieties can be very wide spread and standardized
such as Australian English or American English but they can also be very
localized such as Cockney (in London) and Scouse (in Liverpool).
Conceptual index
aboriginal languages, 122, 127 -8, 133, Black English Vernacular,23, 201, 202
1,36, 140-r, 173,201 borrowing, 32, 77, 103, 131, 132, 146,
Aboriginal English, 83, 173 148, r78,203
acculturated bilingual, 99 Catalan, 34, 125-6, 127, 148
acrolect, 79, 80-1, 108, 201 circle
address b ehavior, I 62 -4 inner-, 17ó-8
Afrikaans, 87, 128 expanding-, 176-8
African American Vernacular English outer-,176-8
(AAVE), 81,20t,202 classroom
age, 15, 33, 35, 36, 38, 44, 51, 94, 98, -discourse, 17, 168
rt6, 139, r41,, 16l -language, t59, 167 -I7 0
Amerindian languages, 1.27, 206, 2O9 choice
anal¡ic language, 30, 201,21,4 code-, 17,100-1,I04
applied sociolinguistics, 26, 17 3 word-, 24, 28, 36, 4I, 51,, 54, 59
Arabic,34, 100, lO8, I29,2lO Chomsky, 23-4,l9l
artificial language, 71, II1, I33 code
auxiliary language,2O2 -choice, 17, 1.00-1_, lO4
basilect, 80-1, 202 -mixing, 103-4,113-4
Basque, 34, 1,1.I, 122, 148 codification , 1.29, I32,213
bicultural, 46, 99, 123, l4l competence
bidialectal speaker, 83, 100, ll8,2O2 communicative-,24, 46,98, 1,17 , 159,
bilingual t6t-2,204,206
-children, 104, 153 linguistic-, 24, 717 , 161-2,204,210
-education, 17, 104, 116-7, 1,21-5, pragmatic-, L61-2, 17 1, 212
t+l, r48, 151-2, 166 sociolinguistic-, 161-2, 213
bilingualism compound bilingual, 97, 204
additive-, 83, 99, 142 Common European Framework of
adolescent-, 98 Reference for Languages, 145
adult-, 98 communicative
balanced-, 93, 98-100 -competence, 24, 46, 98, Il7 , 159,
childhood-, 98 161-2,204,206
dominant-,98 -functions, 70, 145,214
individual-, 9ó corpus planning, 153-4, 204, 21.4
social-, 96 creolization, 69-72, 107
subtractive-, 99 decreolization, 80- I , 20I , 202, 2ll
220 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUISTICS
UNIT 6
Glossary 199
t2 AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGU
UNIT 2
¡ri
J' UNIT 3
?
1. Pidginization and creolization ..............
2. Some instances of pidgins
.J. Some instances of creoles
:!
3.1. Hawaiian Creole English
*¡¡
3.2. Jamaícan Patwa (or Patois)
3.3. Tok Pisin ........
Decreolization ..........
h
The use of pidgins and creoles in education ..............
Exercises
References
Resources on the web ..........
Furlher readings and questions .............
9.1. Text 5 ...............
9.2. Text 6 ...............
Key words
UNIT 4
UhT\E,R
L\DEX 13
UNIT 5