You are on page 1of 15

AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018.

№4 TƏHSİL TARİXİ

Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə


tərcüməsi və bu əsərlərin milli-maarifçi uşaq ədəbiyyatının
inkişafında rolu (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)
Sevinc Rəsulova

Müəllif: Annotasiya. Məqalədə əvvəlcə Azərbaycanda uşaq ədəbiyyatının


Sevinc Rəsulova — təşəkkül tapdığı tarixi dövrə və bu təşəkkülü mümkün edən
Bakı şəhəri üzrə Təhsil səbəblərə toxunulur. Göstərilir ki, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatı XIX
İdarəsi Ümumi sektorun əsrin II yarısında təşəkkül tapmışdır. Şimali Azərbaycanın Rusiya
müdiri, pedaqogika üzrə imperiyasının tərkibinə daxil edilməsindən sonra ölkədə yaranan
fəlsəfə doktoru. E-mail: ictimai-siyasi, ədəbi-mədəni, pedaqoji mühit, Avropa tipli məktəb
rasulova.s@mail.ru və maarif hərəkatı, habelə maarifçi-realist düşüncə tərzinin pərvəriş
tapması milli uşaq ədəbiyyatının təşəkkülünü mümkün edən
amillər sayıla bilər. Qeyd olunur ki, XIX əsrin 30-40-cı illərindən
etibarən istər rus, istərsə də Azərbaycan dilində yeni tipli məktəblərin
açılması və bu məktəblərdə milli dilin tədrisi ana dilində dərsliklərin,
oxu materiallarının, bədii əsərlərin, nəticə etibarı ilə uşaq
ədəbiyyatının yaranmasına ehtiyac yaratdı. Həmin ehtiyacı ödəmək
üçün dərslik və kitab müəllifləri, qismən ərəb və fars dillərindən,
xüsusilə də rus dilindən kiçik oxucuların mütaliəsinə yararlı əsərləri
Azərbaycan dilinə tərcümə etməyə başladılar. Beləliklə, Azərbaycan
uşaq ədəbiyyatının bünövrəsi qoyuldu. Məqalədə daha çox hansı
janrda, hansı mövzu və ideyaya malik, hansı tipdə bədii nümunələrin
tərcüməyə cəlb edildiyi izah edilir. Göstərilir ki, o zamankı Azərbaycan
ədəbi və pedaqoji mühitində rus ədib və şairlərinin yaradıcılığına
daha çox müraciət edilirdi. Məqalədə bunun səbəbləri konkret
şəkildə şərh edilir. Məqalədə ciddi şəkildə izlənilən məsələlərdən
biri də rus və Avropa xalqlarının söz xəzinəsindən, ədəbiyyatından
Açar sözlər: edilən bədii tərcümə nümunələrinin Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının
Uşaq ədəbiyyatı, rus inkişafındakı rolunu, mövqeyini aydınlaşdırmaqdır. Bir sözlə,
sənətkarları, Avropa məqalədə XIX əsrin II yarısı və XX əsrin əvvəllərində Azərbaycanda
ədəbiyyatı, bədii rus və Avropa sənətkarlarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə
tərcümə, XIX-XX əsrlər, tərcüməsinin yığcam və əsas mənzərəsini əks etdirmək məqsədi
Azərbaycan dili. izlənilmişdir.

DOI: 10.32906/AJES/683.2018.04.32
Məqaləyə istinad: Rəsulova S. (2018) Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi və bu
əsərlərin milli-maarifçi uşaq ədəbiyyatının inkişafında rolu (XIX əsrin II yarısı-XX əsrin əvvəlləri). «Azərbaycan məktəbi».
№ 4 (685), səh. 107–121.
Məqalə tarixçəsi
Göndərilib: 10.09.2018; Qəbul edilib: 22.10.2018

http://journal.edu.az 107
Azerbaijan Journal of Educational Studies. 2018. №4 EDUCATIONAL HISTORY

Russian and European writer's works on children in Azerbaijan


language and their role in the development of national,
enlightened children's literature (The second half of the 19th century —
beginning of the 20th century)

Sevinj Rasulova

Author: Abstract. The article first speaks about the historical


Baku City Educational period in which children's literature was created in
Administration, Head of General Azerbaijan and the reasons for this development. It is
Sector, PhD in Pedagogy. shown that Azerbaijan's children's literature was
E-mail: rasulova.s@mail.ru created in the second half of the 19th century. After the
inclusion of North Azerbaijan into the Russian Empire,
the findings of the social-political, literary-cultural,
pedagogical, European-style school and educational
movement as well as the enlightenment-realist thinking
can be considered as factors contributing to the
Keywords: formation of national children's literature. Generally, the
Children's literature, Russian second half of the 19th century and beginning of the
craftsmen, European literature, 20th century are characterized as the period of
artistic translation, XIX-XX centuries, development and initial development of Azerbaijani
Azerbaijani language. children's literature.

DOI: 10.32906/AJES/683.2018.04.32

To cite this article: Rasulova S. (2018) Russian and European writer's works on children in Azerbaijan Language and
their role in the development of national, enlightened children's literature (The second half of the 19th century –
beginning of the 20th century). Azerbaijan Journal of Educational Studies. Vol. 685, Issue IV, pp. 107–121.

Article history
Received: 10.09.2018; Accepted: 22.10.2018

108 http://journal.edu.az
Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

Tədqiqatın metodu zamanı özünü göstərir. Yəni azərbaycanlı


mütərcimlər tərcümə materialı kimi daha çox
Tədqiqat zamanı, əsasən, aşağıdakı metod hansı tip mövzu, ideya və janrda əsərlər seçir
və vasitələrdən istifadə edilmişdir: nəzəri və onları hansı səviyyədə ana dilinə çevirirdilər.
təhlil, tarixi-müqayisəli metod, ədəbi əlaqələrin Azərbaycanlı mütərcimlərin tərcümə peşə-
öyrənilməsi, tərcümənin tarixi və nəzəriyyəsi. karlığı, tərcümə prinsipləri necə idi?
Nəzəri təhlil zamanı Azərbaycan uşaq Məqalədə daha obyektiv nəticələrə gəlmək
ədəbiyyatının təşəkkül dövrü və ilkin inkişaf üçün Avropa, rus və Azərbaycan ədəbiy-
mərhələsinin xüsusiyyətləri aydınlaşdırılır. yatşünaslarının ədəbi əlaqələr, tərcümə və
Milli uşaq ədəbiyyatının təşəkkülünün onun xüsusiyyətləri, tərcümə sənətkarlığı və
səbəbləri izah edilir. Onun inkişafına stimul s. ilə bağlı elmi-nəzəri fikirlərindən bəhrə-
verən mühüm amillərdən biri kimi tərcümə lənməyə çalışmışıq.
əsərlərinin rolu və əhəmiyyəti şərh edilir. Ta-
rixi-müqayisəli metodun köməyi ilə izah olunur Mövzunun aktuallığı
ki, XIX əsrin 20-30-cu illərindən Şimali
Azərbaycan Rusiyanın tərkibinə daxil olur və Bizim haqqında danışdığımız problemin
üzünü şərqdən qərbə – Avropaya çevirməli, bu və ya digər cəhətləri ilə əlaqədar Azərbaycan
müasir ədəbi-mədəni, maarifçi və pedaqoji ədəbiyyatşünaslığında müəyyən təşəbbüslər
həyatla qaynayıb qarışmalı olur. Mütərəqqi edilmişdir. Filoloq alimlərdən X.Məmmədov,
baxışlı ziyalılar, demokratik düşüncə sahibləri Ə.Məmmədov, Ə.Bağırov, M.Mehdiyeva,
dərk edirlər ki, köhnə, ənənəvi əsərlər yeni Y.Babayev, T.Cavadov və başqaları problemin
dövrdə azərbaycanlı övladlarının təlim, tərbiyə bəzi istiqamətlərinin öyrənilməsi ilə bağlı
və mütaliəsinə yaramır. Onlara Avropa ruhlu, faydalı işlər görmüşlər. Lakin problem bir
müasir məzmun və mündəricəyə malik bədii kompleks halında indiyə qədər araşdırma
sərvət lazımdır. Onlar Şərqdə və Qərbdə predmetinə çevrilməmişdir. Başqa sözlə, XIX
yaranan və uşaqlara təqdim edilən əsərləri əsrin II yarısı və XX əsrin əvvəllərində rus və
müqayisə edib üstünlüyü ikinciyə verirlər. Avropa sənətkarlarının uşaq əsərlərinin milli
Beləliklə, Qərb nümunəsində yeni tipli uşaq dilə tərcüməsinin bütöv mənzərəsi yaradıl-
əsərlərinin yaranması yolunda mübarizəyə mamışdır. Belə bir tədqiqat aparmaqla biz
başlayır, həmçinin rus və Avropa sənət- məhz həmin boşluğu doldurmağa çalışmışıq.
karlarının yaradıcılıq nümunələrini milli dilə Ümumiyyətlə, XIX əsrin II yarısı və XX əsrin
çevirib böyüməkdə olan nəslin ixtiyarına əvvəlləri Azərbaycan xalqının tarixi inkişafında
verirlər. milli intibah dövrü kimi xarakterizə olunur.
Məqalədə ədəbi əlaqələrin öyrənilməsi Bu intibah ictimai-siyasi həyatdan başlayıb
istiqamətində də müəyyən işlər görüldüyü iqtisadiyyat, təsərrüfat, mədəniyyət, ədəbiyyat,
aydındır. Bunu mövzunun xarakteri tələb edir. məktəb və maarif, pedaqoji mühit və s. sahələri
Həmin ədəbi əlaqələr, əsasən, Azərbaycan- əhatə edir. Yəni geniş, milli miqyasda özünü
rus və Avropa ədəbiyyatları müstəvisində göstərir. Ədəbi-mədəni həyatda bir sıra
aparılır. əlamətdar yeniliklər baş verir. Milli mətbuat,
Biz məqalədə tərcümənin tarixi və milli teatr yaranır. Bir sıra ədəbi janrlar mey-
nəzəriyyəsi ilə bağlı bəzi nəzəri və praktiki dana gəlir, maarifçi-realist ədəbiyyat pərvəriş
mülahizələrə, elmi baxışlara, izahatlara da tapır və s. Baş verən ədəbi-mədəni yenilik-
əməl etməli olmuşuq. Bu, daha çox rus və lərdən biri də XIX əsrin 70-80-ci illərində
Avropa sənətkarlarının uşaq əsərlərinin milli uşaq ədəbiyyatının təşəkkülü idi. Əlbəttə,
Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı hansı Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının təşəkkülünü
tipdə ədəbi nümunələrin seçilməsi və onların və inkişafını şərtləndirən bir sıra ictimai,
milli dilə necə, hansı keyfiyyətdə tərcüməsi siyasi, pedaqoji, ədəbi-mədəni amillər vardır.

http://journal.edu.az 109
TƏHSİL TARİXİ

Bu amillər onun yüksəlişinə stimul vermişdir. nəzərə almaq lazım gəlir. Maarifçi-realist
Bundan əlavə, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının təfəkkür tərzi, idrak sistemi «böyüklər üçün»
bir sıra mühüm qaynaqları, başqa sözlə desək, ədəbiyyatdan fərqli olaraq uşaq ədəbiyyatının
qida mənbələri də mövcuddur. Həmin mənbə təkcə metod və üslub tipini, həyata, ictimai
və qaynaqlar içərisində üçü xüsusilə diqqəti varlığa baxış, münasibət və təsvir üsulunu
cəlb edir: dəyişdirmir, həm də onun təşəkkülünü
1. Şərq xalqlarına və milli xalq yaradıcılığına şərtləndirir, cücərib pərvəriş tapmasına səbəb
aid folklor nümunələri; olur. Belə ki, Azərbaycanda «böyüklər üçün»
2. İslam coğrafiyasının, o cümlədən yaranan söz sərvəti maarifçi-realizmin zühu-
Azərbaycan xalqının çoxəsrlik ədəbi ənənəsinin runa qədər çoxəsrlik, uzun ömürlü, keşməkeşli,
məhsulu olan yazılı ədəbiyyat xəzinəsi; zəngin və məhsuldar bir yol keçib gəlmişdi.
3. Rus və Avropa xalqlarının ədib və Təəssüf ki, bu sürəkli yolda «kiçiklər üçün»
şairlərinin yaradıcılığından seçilmiş tərcümə ədəbiyyat ona yoldaşlıq edə bilməmişdi. Çünki
əsərləri. belə bir ədəbiyyatın özü yox idi. Başqa sözlə
Onu da əlavə edək ki, bizim milli uşaq desək, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının təşəkkül
ədəbiyyatının pərvəriş tapmasındakı üçüncü və ilkin yaranış çağı məhz maarifçilik
faktor son dərəcə önəmlidir. Belə ki, şərq hərəkatının, maarifçi-realist ədəbi-ictimai
xalqlarında uşaq ədəbiyyatı bədii düşüncə və prosesin baş verdiyi tarixi mərhələnin payına
təsərrüfatın müstəqil bir qolu kimi mövcud düşür.
olmadığından azərbaycanlı qələm sahibləri ***
azərbaycanlı balalar üçün necə və nədən Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının maarifçi-
yazmağın nümunəsini məhz rus və Avropa realist mərhələsində onun təşəkkülünə və
sənətkarlarından öyrənməli oldular. Həmin inkişafına təkan verən ən mühüm faktorlardan
sənətkarların yaradıcılığı azərbaycanlı müəl- biri də tərcümə əsərləri idi. Ana dilinin tədrisə
liflər üçün bir məktəb rolunu oynadı. Təəssüf daxil edilməsi ilə əlaqədar ana dili dərslikləri
ki, Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında bu prob- yaranarkən onların səhifələrində mənəvi qida
lem kifayət qədər öyrənilməmiş, diqqəti az kimi şagirdlərə təqdim ediləcək ilk mate-
cəlb etmişdir. Bizim mövzumuzun aktuallığını rialların da tərcümə nümunələrindən ibarət
şərtləndirən faktorlardan biri də budur. olduğunu görürük. N.Dementyevin «Təmsillər
Nəhayət, Azərbaycan və rus-Avropa ədəbi və povestlər»indəki, M.Ş.Vazeh və İ.İ.Qriqor-
əlaqələrini öyrənmək, Azərbaycan uşaq yevin «Kitabi-türki»sindəki, S.Ə.Şirvaninin
ədəbiyyatının bütöv mənzərəsini yaratmaq, «Tacül-kütüb»ündəki oxu materiallarının
bizim tərcümə mədəniyyətimizin tarixini hamısı belə nümunələrdən ibarət idi. Əslində,
izləmək, həmçinin tərcümə ədəbiyyatının tərcümə əsərləri bizim uşaq ədəbiyyatımızın
mənzərəsini canlandırmaq baxımından da bu bünövrə daşını təşkil edir. A.O.Çernyayevski
mövzunun araşdırılması müəyyən əhəmiyyət və S.Vəlibəyovun, R.Əfəndizadənin, M.Qəmər-
kəsb edir. linski və b. (hər üç «Ana dili» kitabında),
Azərbaycanda maarifçi-realist təfəkkür tipi- M.Mahmudbəyov və b.nın («İkinci il»), A.Səhhət
nin pərvəriş tapdığı və onun söz sərvətinə, və M.Mahmudbəyovun («Yeni məktəb»),
ədəbi təsərrüfata və mədəni həyata sirayət A.Şaiqin, Ə.N.Tiflislinin və başqa müəlliflərin
etdiyi zaman kəsimi XIX yüzilliyin 30-40-cı ana dili dərsliklərində kifayət qədər tərcümə
illərindən başlayıb, 1920-ci ilə – sovet-bolşevik mətnlərinə rast gəlirik. Əlbəttə, bu, bir neçə
hakimiyyət rejiminin qərarlaşdığı tarixi dövrə səbəblə bağlı idi. İlk səbəb isə milli dildə
qədər davam edir. Əlbəttə, bu faktor təkcə məktəblilərdən (uşaqlardan) ötrü oxu
«böyüklər üçün» yaradılan mənəvi sərvəti materiallarının, onlara təqdim ediləcək elmi
yox, «kiçiklər üçün» ədəbiyyatı da əhatə edir. və bədii örnəklərin yoxluğu idi. Belə bir yoxluğu
Ancaq burada fərqli bir cəhəti mütləq mənada görən dərslik müəllifləri, ilk növbədə başqa

110 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

dillərdə olan, münasib hesab etdikləri ədəbiyyatdan əxz olunur, mütərcim onun
kiçikhəcmli mətnlərə üz tutmalı oldular. Ərəb, məzmununu sərbəst şəkildə işləyib balaca
fars və rus dillərindən yığcam həcmli kiçik oxuculara çatdırırdı. Mütərcimi maraqlandıran
mətnləri tərcümə və ya iqtibas edərək tərcümədəki dəqiqlik, sənətkarlıq yox, məzmun
dərsliklərə və oxu kitablarına daxil etməyə və ideyanın müqabil tərəfə çatdırılması idi.
başladılar. Eyni süjet bir çox hallarda bir neçə müəllif
Tərcümə edilən əsərlərin mühüm bir qis- tərəfindən ana dilinə çevrilmişdi və hər bir
mini kiçikhəcmli səyyari süjetlər təşkil edirdi. mütərcim onu öz istəyinə uyğun olaraq bir
Bu süjetlərin çoxu Şərqdə yaranmış, sonra cür tərcümə etmişdi.
tədricən dünyanın başqa xalqları, o cümlədən XIX əsrin son rübündə ədəbi prosesdəki
avropalılar arasında da yayılmışdı. Süjetlərin qaynarlığın, yüksəlişin və coşqunluğun artması
bəziləri K.D.Uşinskinin dərsliklərinə, L.N.Tols- tərcümə ədəbiyyatına da təsirsiz ötüşmədi.
toyun «Əlifba» və «Oxu» kitablarına da yol Millət balalarına necə, hansı tipdə, hansı
tapmışdı. Bunlar kiçikhəcmli, birtipli, bir epi- ideyaya malik mənəvi sərvət tərcümə və
zodlu, əxlaqi-didaktik məzmuna malik təqdim etməklə əlaqəli işgüzar müzakirələr,
əhvalatlar idi. Janr etibarilə, əsasən, heka- fikir mübadilələri başladı. Bu məsələyə
yətlərdən, rəvayətlərdən və lətifələrdən ibarət münasibətdə mühafizəkarlarla, yenilikçilər
idi. Onlardan bəzilərinin ilkin mənbəyi bəlli bir-birlərindən fərqlənirdilər. Mühafizəkar-
olsa da («Kəlilə və Dimnə», «Min bir gecə», liberal ziyalılar vətən övladının tərbiyəsi,
«Əmsali-loğman»; Ə.Cami, Sədi, C.Rumi və s.), onların oxucuya, mənəvi qidaya ehtiyacını
daha çox hissəsinin mənbəyi və müəllifləri ödəmək üçün onlara, əsasən, dini məzmunlu,
bəlli deyildi. Bunlar dediyimiz kimi müxtəlif şərq klassiklərinin qələminə məxsus əsərlər
xalqlar arasında yayılmış moralist məzmun verməyin tərəfdarı kimi çıxış edirdilər.
və ideyaya malik gəzəri süjetlər idi. Bu cür Müasirpərəstlər, yenilikçilər, qərbçilər isə,
süjetlərdən başlayan tərcümə prosesi tədricən əsasən, rus və Avropa sənətkarlarına üstünlük
öz miqyas və hüdudlarını genişləndirdi, daha verirdilər. 80-ci illərin əvvəllərində başlayan
tutumlu şəkil aldı. Onu da deyək ki, millət mətbu müzakirələrin öncüllərindən M.Şahtaxtlı
balaları üçün edilən tərcümələr bir neçə Tiflisdə rus dilində nəşr olunan «Kavkaz»
mənada əhəmiyyətli görünürdü. «Əvvələn bu qəzetinin 1882-ci il tarixli 148-ci nömrəsində
əsərlər böyüməkdə olan nəsli başqa xalqların «qərbçilərin» mövqeyini ifadə edərək yazırdı:
ədəbiyyatı, həyat və məişəti, adət-ənənələri, «Avropasayağı xalq məktəbini saxlamaq üçün
ictimai yaşayışı və s. ilə tanış edirdi. İkincisi, Avropa ruhlu xəlqi ədəbiyyat yaratmaq
tərcümə ədəbiyyatı qələm sahiblərindən ötrü lazımdır» (газ. «Кавказ». 1882).
kiçik vətəndaşlar üçün əsərlər yazmaqda M.Şahtaxtlı uşaq əsərlərinin yoxluğunu
nümunə rolunu oynayırdı. Üçüncüsü isə, nəzərə alıb folklor materiallarına da müraciət
uşaqlar üçün tərcümə əsərlərinin meydana etməyi məsləhət görürdü. Ümumiyyətlə,
çıxması bütövlükdə o dövr ədəbiyyatımızda görkəmli ziyalı kiçik oxucuların elmi və bədii
başqa xalqlarla ədəbi əlaqələrin genişlənməsi ehtiyacını ödəməkdən ötrü çıxış yolunu iki
faktıdır» (Məmmədov M., Babayev Y., Cavadov mənbədə tapırdı: 1. Xalqın özünün folkloru
T. 1992, s. 223). da daxil olmaqla xalq yaradıcılığında; 2. Avropa
Onu da əlavə edək ki, mütərcimlər haqqında xalqlarının müasir məzmunlu, sağlam ruhlu
danışdığımız bir epizodlu, səyyari süjetləri elmi və bədii əsərlərini tərcümə və nəşr
tərcümə edib dərsliklərə və qiraət kitablarına etdirməkdə. Müəllif bütövlükdə çıxış yolunu
daxil edərkən onunla tamamilə sərbəst bu şəkildə müəyyənləşdirirdi: «Avropa tərzində
davranır, tam müstəqilliyə yol verirdilər. Hərfi, məqsədəuyğun elementar Azərbaycan mək-
sətirbəsətir tərcüməyə meyil etmirdilər. Yəni təbinə malik olmaq üçün rus dilindən müvafiq
süjet müxtəlif yazılı mənbədən və ya şifahi rus məktəblərində istifadə edilən dərslikləri

http://journal.edu.az 111
TƏHSİL TARİXİ

Azərbaycan dilinə çevirmək lazımdır. Uşaqlarda «M.Şahtaxtlı müsəlmanların məktəb həyatını


oxuya maraq oyatmaq üçün indi ancaq xalqın hərtərəfli təsvir edəndən sonra sonuncu
dilində yaşayan və pedaqoji ləyaqətindən asılı məqaləsində bizi belə qəmli vəziyyətədn xilas
olmayaraq azərbaycanlıların əqli və sosial edə bilən bir neçə tədbir təklif edir» (газ.
həyatı haqqında zəngin material verən bizim «Кавказ». 1883). Səfərəli bəy Şahtaxtlının
saysız-hesabsız dolğun məzmunlu nağılları, təkliflərini bəyənir. Gənc nəslə veriləcək
hekayələri (epik, məişət və adətləri təsvir tərbiyəvi əsərlərin daha çox Avropa təcrü-
edən, əxlaqi tendensiyalı və s.) zərb-məsəlləri, bəsində və tipində, müasir həyatla səsləşən
atalar sözlərini... nəsihətləri və s. toplayıb on- real həyat və gerçəkliyə uyğun gələn, uşaqlara
lardan oxu üçün kitab tərtib etmək lazımdır» nəyisə öyrədən, onların fikir və duyğularını,
(газ. «Кавказ». 1882). zövq və maraqlarını müsbət istiqamətə
M.Şahtaxtlı və həmfikirlərindən fərqli olaraq yönəldən əsərlər olmasını zəruri sayır.
mühafizəkarlar, şərqçilər belə hesab edirdilər XX əsrin əvvəllərində A.Səhhət də Avropa
ki, xalqın mövcud cəhalətinin, tənəzzülünün, sənətkarlarının əsərləri və yaradıcılığı ilə
fəlakətlərinin səbəbləri onun əsl islam yo- Azərbaycan oxucusunu tanış etməyi faydalı
lundan, dinin təməl prinsiplərindən, sağlam və gərəkli bir iş sayır. Qərb şairlərinin
ata-baba adət-ənənələrindən, elm, ədəbiyyat yaradıcılığından etdiyi mənzum tərcümələr
və məişətindən uzaq düşməsidir. Əsl tərəqqi toplusu olan «Məğrib günəşləri» adlı kitaba
yolu da əsl dinə və sağlam keçmişə qayıtmaqdır. yazdığı müqəddimədə mütərcim xatırladır ki:
Mühafizəkarların təmsilçilərindən və «Avropalıların öz ədəbiyyatı o qədər geniş
ideoloqlarından İsmi Sədrəddinbəyov 1883- olduğu halda yenə ərəb və farsın ədib və
cü ildə (№11), «Ziyayi-Qafqaziyyə»də yazırdı: şairlərinin əsərlərini öz dillərinə tamamilə
«Hərgah müsəlmanlar necə ki, lazımdır tərcümə etmişlər. Böylə olan surətdə biz nə
müsəlman olub əqaidi-imaniyyə və şəriəti- üçün avropalıların əsərlərini öz dilimizə
islamiyyəyə (imanlı əqidələrə və islam şəriətinə tərcümə etməyək» (Səhhət A. 1912, s. 5).
– S.R.) amil olsalar, onlardan kamil və qabil Demokratik düşüncəli ziyalıların əksəriyyəti
tayfa dünyada ola bilməz və inqizazi- həm Qərbin, həm də Şərqin söz xəzinəsindən
zəmanəyəcən (zamanın sonuna qədər – S.R.) faydalanmağın tərəfdarı idilər. Onlar hər iki
bir müsəlman dustaqxanaya daxil olmaz. Çünki coğrafi arealın faydalı ədəbi simaları və
mayeyi-fəsad olan əval və əfal (söz və əməllər nümunələri ilə öz həmvətənlərini tanış etməyi
– S.R.) nə ki varsa, cümləsi şəriəti lazım bilirdilər. C.Ünsizadə ərəb dilindən çe-
Məhəmmədiyyə ilə nəhy (müəyyən – S.R.) virdiyi və ayrıca kitab halında nəşr etdirdiyi
olunubdur» (qəz. «Ziyayi-Qafqaziyyə». 1883). «Əmsali-loğman» hikmətli hekayətlər
İ.Sədrəddinbəyovun fikrincə «məktəblərdə toplusuna müqəddimədə qeyd edirdi ki, bizim
elmi-diniyyəyə» rəvac vermək, xalq övladlarını həm «Lafonten və Krılov kimi» sənətkarların,
həqiqi dinin və şəriətin buyruqları əsasında həm də şərq xalqlarının «lisan və ədəbiyyatında
tərbiyə edib böyütmək, ərəbcə və fars dilində olan şeyləri alıb oxumağımız» lazımdır
olan faydalı dini kitabları milli dilə tərcümə (Ünsizadə C. 1889, s. 54). Realist səciyyəli
edib böyüməkdə olan nəslin mütaliəsinə əsərlərin tərcümə olunaraq gənc nəslin
vermək, təhsili də bu tipli əsərlər əsasında mütaliəsinə verilməsini əhəmiyyətli hesab
qurmaq gərəkdir. edən C.Ünsizadə «Tifl ilə bir quş», «Gün»,
80-ci illərin əvvəllərində və sonralar baş «Səhər duası», «Aslan və Tülkü», «Quzu»,
verən işgüzar müzakirələrdə mütərəqqi baxışlı «Buynuzları ilə fəxr edən maral» və s. şeirləri
Azərabaycan ziyalıları, təbii ki, M.Şahtaxtlının milli dilimizə çevirərək 1887-ci ildə «Kəşkül»
mövqeyini müdafiə edirdilər. Səfərəli bəy qəzetinin səhifələrində (№53, 59, 72, 75) oxu-
Vəlibəyov «Kavkaz» qəzetinin 1883-cü ildə culara təqdim etmişdi. Alman və ərəb
çap olunan 15-ci nömrəsində yazırdı: ədəbiyyatından edilən bu tərcümələri etməkdə

112 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

məqsəd həm də kiçik oxucular üçün necə kitabça halında nəşr etdirmişdi. F.Köçərlinin
əsərlər yazmaqda «bizim şairlərə nümunə» rus dilindən çevirdiyi «Təlimati-Sokrat» əsəri
göstərmək idi. «Kəşkül»ün naşiri gürcü şairi də yeniyetmələr və gənclər üçün gözəl oxu
İ.Çavçavadzenin «Bahar» şeirini də «Əbri-ba- materialı idi (Təlimati-Sokrat (mütərcimi:
har» adı ilə tərcümə etmiş, ancaq «övladi- Köçərli F.). 1890, s.91).
millət» üçün yazılmış bu şeir senzura Ümumiyyətlə, XIX-XX yüzilliklərin
nəzarətindən keçmədiyi üçün çap olunmamışdı qovşağında rus və Avropa ədib və şairlərindən
(ЦГИА Грузии. Фонд 422, дело 1411, л. 41). Azərbaycan dilinə ən çox əsərləri tərcümə
XIX əsrin sonlarına doğru ədəbi-mədəni edilən müəlliflər İ.A.Krılov və L.Tolstoy idi.
mühitdə rus və Avropa ədəbiyyatına artan Mütərcimlər uşaqlar üçün mənəvi qida kimi
maraq azərbaycanlı mütərcimləri həmin daha çox Krılovun təmsillərinə, Tolstoyun isə
mənbədən yeni-yeni əsərlər tərcümə etməyə «Əlifba» və oxu kitablarına müraciət edirdilər.
ruhlandırır. 1885-ci ildə (№24) «Kəşkül»ün Əlbəttə, bu səbəbsiz deyildi. Belə ki, həmin
naşiri S.Ünsizadə V.Hüqonun ölümü münasibəti əsərlər həcmcə yığcam, ideya-məzmun
ilə qəzetdə məqalə dərc edir. Eyni zamanda cəhətdən münasib, tədris-metodiki baxımdan
qüdrətli fransız sənətkarının bir şeirini də əlverişli idi. Balaların zövq və maraqlarını
Azərbaycan dilinə çevirərək məqaləyə əlavə oxşayır, ona uyğun gəlirdi, əxlaqi-tərbiyəvi
edir. 1888-ci ildə S.Vəlibəyov rus ədibi N.P.Qro- nöqteyi-nəzərdən də kifayət qədər məqsədə
tun alman dilindən ruscaya çevirdiyi «Бог в müvafiq idi. Doğrudur, mütərcimlər bu əsərləri,
природе» əsərini «sadə vətən dilinə» tərcümə adətən, eynilə milli dilə çevirməyə meyil etmir,
edərək «Qüdrəti-xuda» adı ilə ayrıca kitab müstəqilliyə yol verir, hətta bəzən onlarda
halında çap etdirir (Vəlibəyov S. 1888, s. 44). müəyyən dəyişiklik aparırdılar. Belə
İyirimi elmi-didaktik xütbədən ibarət bu dəyişikliklər İ.A.Krılovun təmsillərində daha
kitabça «mübtədi (ibtidai – S.R.) məktəb çox hiss olunurdu. Tərcümə zamanı çox vaxt
şagirdlərinə məxsus və hüsni əxlaqə dair təmsillərdəki kəskin satira ruhu, ciddi sarkazm,
Azərbaycan dilində risaleyi-qiraətdir» qeydi ictimai ifşa pafosu və ideyası azaldılır, təmsillərə
ilə nəşr olunmuşdur. əxlaqi-didaktik məzmun və ideya aşılanırdı.
XIX əsrin son onilliklərində və Birinci rus Belə bir əməliyyat çox zaman işin xeyrinə ol-
inqilabının astanasına qədərki dövrdə Həsənəli masa da, yəni orijinal mətni oxucuya çatdırmaq
xan Qaradaği, Cəlal Ünsizadə, Rəşid bəy missiyasına xidmət etməsə də, əksər tər-
Əfəndizadə, Mirzə Balaqardaş Hacıyev, Eynəli cümələrdə özünü büruzə verirdi. X.Məmmədov
bəy Sultanov, Mirzə Ələsgər Növrəs və b. haqlı olaraq qeyd edir ki, «Orijinal üzərində
böyük rus sənətkarları L.N.Tolstoydan və mütərcimlərin əməliyyatı, bir qayda olaraq,
İ.A.Krılovdan xeyli tərcümələr etdiklərini Krılovun vermək istədiyi ideyanın xeyrinə
görürük. Bir qayda olaraq azərbaycanlı olmamışdır. Bunlar əksər hallarda Krılov
mütərcimlər tərcümə üçün İ.A.Krılovun təmsillərinin tərcüməsindən daha artıq onun
təmsillərinə və L.Tolstoyun «Əlifba» («Aзбуka») Azərbaycan dilində variantlarını xatırladır»
və dörd hissədən ibarət «Oxu» («Книга для (Məmmədov X. 1992, s. 126). Görünür, deyilən
чтения») kitablarına müraciət edirdilər. Həmin əməliyyat tərcüməçilərin kiçik oxuculara ciddi
illərdə F.Köçərli A.S.Puşkinin «Balıqçı və qızıl satirik ideya və mətləbləri yox, daha çox öyüd-
balıq haqqında nağıl» əsərini «Torçu və balıq» nəsihət aşılamaq istəyi ilə əlaqədar olmuşdur.
adı ilə milli dilə çevirmişdir (Puşkin A.S. 1892, Haqqında danışdığımız dövrdə elə bir ana
s.12). Firidun bəy M.Y.Lermontovun «Üç xurma dili dərsliyi yox idi ki, orada İ.A.Krılovdan və
ağacı», A.Koltsovun «A kişi, niyə yatıbsan?» L.Tolstoydan tərcümə nümunəsi olmasın.
əsərlərini də mənzum şəkildə sadə bir dildə Qiraət kitablarında və uşaq mətbuatında da
azərbaycancaya çevirmişdi (Lermontov M.Y. bu iki rus sənətkarının əsərlərinə bol-bol yer
1895, s.13). Hər üç sənətkarın əsərlərini verilirdi.

http://journal.edu.az 113
TƏHSİL TARİXİ

İ.A.Krılov əsəri Azərbaycan dilinə tərcümə M.Nasehin kitabındakı tərcümələr onun öz


edilən ilk rus ədəbi simalarından biridir. XIX qələminə, «Balalara hədiyyə»dəki «Tülkü və
yüzilliyin 40-cı illərində görkəmli maarifçi üzüm» təmsilinin tərcüməsi isə Eynəli bəy
A.Bakıxanov onun «Eşşək və bülbül» («Осел Sultanova məxsus idi. Onu da əlavə edək ki,
и соловей») adlı təmsilini milli dilə çevirmişdi. İ.A.Krılovun eyni şeiri bəzən bir neçə mütərcim
Daha sonra biz şairin «Tülkü və üzüm» tərəfindən milli dilə çevrilirdi. Məsələn,
sərlövhəli təmsilini A.O.Çernyayevskinin «Vətən «Hədiyyətül-ətfal»dakı «Ördək, balıq və
dili» (I hissə, 1882) dərsliyinin səhifələrində xərçəng», «Şir və tülkü» təmsilləri dördüncü,
görürük. Şeiri Azərbaycan dilinə Rəşid «Tülkü və qarğa» təmsili beşinci, «Balalara
Əfəndizadə çevirmişdi. 1887-ci ildə (№72) hədiyyə»dəki «Tülkü və üzüm» şeiri isə altıncı
«Kəşkül» qəzetində də rus təmsilçisinin «Xoruz dəfə idi ki, Azərbaycan dilinə (müəllifləri fərqli
və inci» («Петух и жемчижное зерно») olmaqla) çevrilirdi. Krılov təmsillərinin
şeirinin tərcüməsi verilmişdir. A.O.Çernyayevski sənətkarlıq, peşəkarlıq baxımından ən səviyyəli
və S.Vəlibəyovun «Vətən dili» (II hissə, 1888) tərcümələri R.Əfəndizadəyə, A.Səhhətə və
dərsliyində isə şairin 20 təmsili yer almışdır. A.Şaiqə məxsusdur. A.Səhhət rus şairinin 9
Şeirləri Azərbaycan dilinə H.Qaradaği təmsilini ana dilimizə tərcümə etmişdi. Bu
çevirmişdir. Əlbəttə, bir dərslikdə eyni müəllifin tərcümələr ilk dəfə «Yeni məktəb» (1909)
bu qədər şeirinin verilməsi maraqlı faktdır. dərsliyində və «Məğrib günəşləri» (1912) adlı
Bu, həm də o zaman yeni məzmun və tipdə poetik tərcümələr toplusunda işıq üzü
hazırlanan dərslik üçün müəlliflərin milli dildə görmüşdür.
münasib əsərlər tapa bilməməsi ilə əlaqədar O zamankı Azərbaycan uşaq mətbuatı da
idi. Krılovsuz ötüşə bilməmişdir. «Dəbistan» jurnalı
O zamankı Azərbaycan ictimai-siyasi və onun «Ağcaqanad və kəbutər» (1906, №3,
pedaqoji mühitində Krılov yaradıcılığına mütərcimi R.Əfəndizadə), «Rəhbər» məcmuəsi
məhsuldar şəkildə müraciət edənlərdən biri «Kisə» (1906, №1, mütərcimi A.Əfəndizadə),
R.Əfəndizadə idi. O rus şairindən 19-a qədər «Məktəb» jurnalı isə «Eşşək və bülbül» (1913,
poetik nümunə tərcümə etmişdi. Həmin №7, mütərcimi A.Şaiq), «Kəndli və ilan» (1914,
poeziya örnəklərindən bir qismi «Uşaq bağçası» №4, mütərcimi Mirzə Balaqardaş) təmsillərini
dərsliyində (1898), bir qismi «Bəsirətül- oxuculara təqdim etmişdi. Şairin «Qarğa və
ətfal»da (1901), üçü isə «Dəbistan» jurnalında tülkü» təmsili altıncı dəfə M.Ə.Sabir tərəfindən
(1906, №4; 1907, №2, 3) yer almışdır. Mirzə yüksək sənətkarlıqla Azərbaycan dilinə
Ələsgər Növrəs Qarabağinin «Pəndi-ətfal» çevrilmiş və «Yeni məktəb» dərsliyinə
(«Uşaqlara nəsihət», 1900) adlı qiraət kitabına salınmışdı.
haqqında danışdığımız sənətkardan 4 poetik Dərsliklərdə, qiraət kitablarında və uşaq
tərcümə nümunəsi daxil edilmişdi. Səməd bəy mətbuatında İ.A.Krılovdan nəsrlə edilmiş
Hacıbəyovun «evlərdə qiraəti-türkiyə məxsus tərcümələrə də rast gəlirik.
kitabça» kimi nəşr etdirdiyi «Hədiyyeyi-sibyan» Haqqında danışdığımız zaman kəsimində
(«Uşaqlara hədiyyə», 1901) kitabında Krılovdan yaradıcılığı diqqət mərkəzində olan digər rus
10, Mirzə Balaqardaş Hacıyevin «öz şagirdlərinə sənətkarı L.Tolstoy idi. Ümumiyyətlə, bu dövrdə
hədiyyeyi-acizanə kimi töhfə etdiyi «Qafqaz yaradıcılıq məhsulları Azərbaycan dilinə
istilahı» (1902) kitabında 3 təmsil var idi. çevrilən ədəbi şəxsiyyətlər cərgəsində kəmiyyət
Təmsillər mənzum şəkildə tərcümə edilmişdi. göstəricisi baxımından bu böyük dahi birinci
Yenə cocuqlara aid oxu kitablarından Hacı yer tuturdu. Onun istər «böyüklər», istərsə
Mirağa Mirmöhsünzadə Naseh «Hədiyyətül- də «kiçiklər üçün» qələmə aldığı, həm dini,
ətfal»ında («Uşaqlara hədiyyə», 1911) rus həm də dünyəvi mövzuda yazdığı əsərləri
təmsilnəvisindən 3, Firidun bəy Köçərli «Bala- maraq dairəsində idi. Kürəvi miqyasda olduğu
lara hədiyyə»də (1912) 1 təmsilini vermişdi. kimi Azərbaycanda da onu həm dindarlar,

114 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

mühafizəkarlar, həm də dünyəvi, müasir baxışlı «Kitabi-xəzainül-ətfal»a, A.Ə.Məhəmmədzadə


oxucu və ziyalı kütləsi sevirdi. Onun «kiçik» və A.Ə.Mollazadə «İkinci kitab»a, Mirzə
oxucular üçün tərtib etdiyi «Yeni əlifba» («Но- Qəmərlinski və onun həmmüəllif yoldaşları
вая азбука») və 4 hissədən ibarət oxu kitabları «Ana dili» dərsliklərinin I və II hissələrinə,
(«Книга для чтения») da geniş şöhrət M.Mahmudbəyov və həmkarları «Birinci il»,
tapmışdı. Bu kitablarda uşaq ədəbiyyatının «İkinci il», «Yeni məktəb», Ə.M.Nərimanov
dəyərli nümunələri toplanmışdı. «Nəsihətül-ətfal» dərsliklərinə Tolstoydan
L.Tolstoyun əsərləri XIX əsrin 80-ci 80-ə qədər hekayə daxil etmişdi (Bağırov Ə.
illərindən etibarən Azərbaycan dilinə 1974, s. 68).
çevrilməyə başlamışdır. XIX-XX əsrlərin Qiraət kitablarında da rus yazıçısından sıx-
qovşağındakı ana dili dərsliklərində, qiraət sıx nümunələrə rast gəlmək mümkündür.
kitablarında və uşaq mətbuatında rus ədibinin Ə.Müznibin «Qiraət» (1914) kitabındakı 26,
uşaq əsərlərindən kifayət qədər bol nümunəyə həmçinin A.İsrafilbəyovun «Pişik balası» (1913)
rast gəlmək mümkündür. Milli dildə mütaliə kitabındakı 13 hekayənin hamısı Tolstoyun
materiallarına ciddi ehtiyacın olduğu bir tarixi oxu kitablarından seçilmiş nümunələr idi.
şəraitdə rus yazıçısının uşaqlar üçün qələmə Q.R.Mirzəzadənin «Barmaq boylu uşaq»
aldığı bədii nümunələr milli ziyalılarımızdan (1911), «Baha oturur» (1910), «Bir-birinizə
ötrü kifayət qədər cazibədar və əhəmiyyətli məhəbbət ediniz» kitabçalarındakı eyni adlı
görünürdü. Doğrudan da, bu nümunələr istər əsərlər, «Qırmızıpapaq və bir qurdun diriliyi»
həcm, istər bədiilik, istər mövzu və ideya, (1910) kitabındakı «Qırmızıpapaq» hekayəsi
istərsə də pedaqoji baxımdan son dərəcə də haqqında danışdığımız müəllifin
əlverişli idi. Şagirdlərin, kiçik oxucuların yaş, yaradıcılığından sərbəst tərcümələr idi. «Dörd
bilik, dərketmə səviyyəsinə, zövq və hekayə» (1912), «Birinci qədəm» (1913)
maraqlarına tam şəkildə uyğun gəlirdi. kitablarında, N.Axundovun «Nağıllar
Birinci rus inqilabına qədər L.Tolstoyun məcmuəsi»ndə də Tolstoyun uşaq əsərlərindən
«böyüklər üçün» yazdığı əsərlərdən də bəzi nümunələrə rast gəlmək mümkün idi
nümunələrin milli dilimizə çevrildiyini görürük. (Məmmədov M., Babayev Y., Cavadov T. 1992,
Məsələn, A.Minasazov onun «Buğda dənəsi», s. 258).
S.M.Qənizadə «Əvvəlinci şərabçı», C.Məm- Təkcə «Məktəb» jurnalında 1911-1920-ci
mədquluzadə «Zəhmət, ölüm, naxoşluq» illər arasında L.Tolstoydan həm nəsrlə, həm
əsərlərini azərbaycancaya tərcümə etmişdilər. də nəzmlə edilmiş 40-a qədər uşaq əsərinə
Bununla belə onun uşaq əsərləri mütərcimlərin rast gəlmək mümkündür. Maraqlıdır ki, rus
diqqətini daha çox məşğul etmişdir. «Vətən ədibinin balacalar üçün nəsrlə qələmə aldığı
dili» (A.O.Çernyayevski) dərsliyinin I hissəsində hekayələr bəzən azərbaycanlı mütərcimlər
(1882) rus ədibindən 4 hekayə verilmişdi. Bu tərəfindən şeirlə milli dilə çevrilirdi. Ə.Müznibin
azərbaycanlı balaların öz dillərində sənətkarın «Qiraət» (1914) kitabındakı 26 hekayənin bir
yaradıcılığı ilə ilk tanışlığı idi. Ümumiyyətlə, neçəsi nəzmlə azərbaycanlı oxuculara təqdim
Birinci rus inqilabına qədər «Vətən dili» (I, II edilmişdi. Qəzənfər Sultanzadə «Oğurluğun
hissə), «Uşaq bağçası», «Bəsirətül-ətfal» və üstü açıldı» (9, 1906, №16), Məsum «İki
«Kitabi-xəzanül-ətfal» dərsliklərinə Tolstoyun yoldaş» (9, 1914, №3), Əlisəttar İbrahimov
«Əlifba» və oxu kitablarından 30-a qədər «Qurd və qoca nənə» (9, 1912, №21)
hekayənin tərcüməsi daxil edilmişdi. «Birinci hekəyələrinin tərcüməsində eyni yolla hərəkət
il»də (1910) sənətkarın 3, «İkinci il»də (1908) etmişdilər. L.Tolstoyun uşaq əsərlərini milli
13 hekayəsi yer almışdı. dilə çevirən tərcüməçilərin sayı da çox idi.
«L.Tolstoy və Azərbaycan (1880-1920)» Bunlardan Q.R.Mirzəzadəni, B.Talıbzadəni,
monoqrafiyasının müəllifi Ə.Bağırovun Ə.Fəhmini, M.Hənifəni, Ə.İbrahimovu,
hesablamasına görə Mir Seyfəddin Seyidov M.Əfəndiyevi, A.İsrafilbəyovu, Ə.Rzazadəni,

http://journal.edu.az 115
TƏHSİL TARİXİ

Ə.S.Qasımovu, Ə.Müznibi, A.Mətləbzadəni, maylov, A.P.Çexov, İ.Tutçev, A.İ.Kuprin,


Ə.Əliyevi, R.Tahirbəyovu, A.Vəlixanovu və A.N.Pleşşeyev, A.V.Koltsov, A.Qurnov və başqa
başqalarını göstərmək olar. Əlbəttə, edilən müəlliflərdən də ana dilimizdə xeyli bədii
tərcümələrin hamısının sənətkarlıq səviyyəsi nümunələrə rast gəlirik.
eyni deyildi. Bunların içərisində zəifləri də Ana dili dərslikləri içərisində kəmiyyət və
var idi. keyfiyyət etibarı ilə ən çox və ən yaxşı tərcümə
XIX əsrin II yarısı və XX əsrin əvvəllərində nümunələri «Yeni məktəb» dərsliyindədir.
mütərəqqi baxışlı, yeni təlim-tərbiyə üsulu M.Mahmudbəyovun və A.Səhhətin həmmüəllif
ilə dərs keçən Azərbaycan pedaqoqları olduğu dərslikdəki bədii əsərləri, əsasən,
görkəmli rus pedaqoqu K.D.Uşinskinin A.Səhhət tərcümə etmişdi. Mütərcimin
təcrübəsindən kifayət qədər bəhrələnmişlər. peşəkarlığı, professionallığı, yüksək
Onlar öz dərsliklərini yazarkən rus pedaqo- mütərcimlik istedadı burada da özünü aydın
qunun «Uşaq dünyası» («Детский мир») və şəkildə büruzə vermişdi. «Yeni məktəb»in
«Ana dili» («Родное слово») dərsliklərinin 1918-ci il nəşrinə 25-ə qədər tərcümə
nəinki forma-struktur, məzmun və pedaqoji nümunəsi daxil edilmişdi. Dərslikdə fransız
sistemindən, hətta oradakı bədii mətnlərdən yazıçısı Volterdən də «Himmətli sükançı» adlı
də faydalanmışlar. A.O.Çernyayevski və hekayə salınmışdı.
S.Vəlibəyov «Vətən dili»nə (II hissə, 1888) Yeri gəlmişkən onu da əlavə edək ki,
əlavə etdikləri müqəddimədə dərsliyi tərtib A.Səhhət o dövrün və bütövlükdə Azərbaycan
edərkən Uşinskinin dərsliklərinin təcrübəsinə tərcümə ədəbiyyatının ən istedadlı, professional
istinad etdiklərini, onun forma və məzmunu tərcüməçilərindən biridir. Onun «Məğrib
əsas götürdüklərini xüsusi olaraq qeyd edirlər günəşləri» (1912) adlı toplusu bütövlükdə
(Çernyayevski A.O., Vəlibəyov S. 1888, s. 4). rus və Avropa şairlərinin nəzm əsərlərinin
Eyni zamanda rus pedaqoqunun dərsliyindəki mənzum tərcüməsindən ibarətdir. Buraya Jan
«Siçanlar», «İki kəsəyən» təmsillərini, «Uşaqları Ramo, İ.A.Krılov, M.Y.Lermontov, V.Hüqo,
məktəbə şövqləndirmək», «Tutulmuş quş» Ə.X.Dəhləvi, (bu şərq şairidir), A.S.Puşkin,
şeirlərini öz kitablarına daxil edirlər. Şeirlərin İ.S.Nikitin, L.M.Medvedyev, Q.R.Derjavin, İ.İ.Koz-
dördünü də A.O.Çernyayevskinin xahişi ilə lov, Y.V.Jadovski, A.N.Pleşşeyev, V.V.Qofman,
H.Qaradaği Azərbaycan dilinə çevirmişdi. Smirnov, A.V.Koltsov və başqa şairlərin yüksək
R.Əfəndizadənin «Uşaq bağçası» (1898), səviyyədə ana dilimizə tərcümə edilmiş poetik
H.M.Mirmöhsünzadənin «Hədiyyətül-ətfal» əsərləri salınmışdı. Böyüməkdə olan nəslin
(1911), M.Qəmərlinski və b. «Ana dili» (II mənəvi ehtiyaclarını ödəməkdə, tərcümə
cild, II nəşr, 1908), M.Mahmudbəyovun «Birinci mədəniyyətimizi zənginləşdirməkdə həmin
il» (1907) dərsliklərində də Uşinskidən əsərlərin xüsusi dəyəri vardır. Bu poetik
tərcümələr verilmişdi. Bunlar pedaqoq nümunələr həm də milli mütərcimlərdən ötrü
sənətkarın «Tülkü və keçi», «Uşaq gözlüyü», gözəl bir örnək rolunu oynayırdı.
«Sünbül», «Heyvanların mübahisəsi», «İki F.Köçərli «Balıqçı və qızıl balıq nağılı» adlı
kotan», «Küpə qazana yoldaş deyil», «Güllərin mənzum nağılı Azərbaycan dilinə tərcümə
bəhsi» və s. şeirlərinin tərcümələri idi. «Güllərin etdikdən sonra A.S.Puşkinin yaradıcılığına
bəhsi» şeiri A.Səhhətin tərcüməsi ilə «Birinci diqqət artdı. R.Əfəndizadə şairin eyni nağılını,
il»ə də salınmışdı. habelə «Hal anası» və «Kaftar» adlı mənzum
Əsərləri gənc nəslin tərbiyəsi üçün milli hekayələrini milli dilə çevirərək «Bəsirətül-
dilmizə çevrilən rus ədib və şairləri İ.A.Krılov, ətfal» dərsliyinə salmışdı. A.Şaiqin «Gülzar»
L.Tolstoy və K.D.Uşinski ilə məhdudlaşmır. dərsliyində isə Puşkinə həsr olunmuş ayrıca
Biz uşaqlara aid o zamankı mənbələrdə oçerk vardır. Daha sonra isə onun A.Səhhətin
V.A.Jukovski, N.M.Karamzin, A.S.Puşkin, M.Y.Ler- tərcüməsi ilə «Uçqun, yaxud uçurum»,
montov, İ.S.Turgenev, xanım Bulqatova, A.Y.İz- «Peyğəmbər» və «Qafqaz» şeirləri oxuculara

116 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

təqdim edilir. «Uçqun, yaxud uçurum» şeiri səhəri» («Milli qiraət kitabı») şeirləri də
A.Şaiqin «Milli qiraət kitabı» (1919) dərsliyində şagirdlərə A.Səhhətin tərcüməsində çat-
də yer almışdır. Rus şairinin «Qış» şeiri dırılmışdı. Nikitinin «Məktəb» jurnalında dərc
A.Səhhətin çevirməsində «Məktəb» (1911, edilən (1911, №1) «Uşaqlıq xatiratı» şeirinin
№2) jurnalında çap olunmuşdur. «Yeni məktəb» tərcüməsi də A.Səhhətə məxsus idi.
də sənətkarın «Yanğında dada çatma» hekəyəsi Yalnız dərsliklərdə deyil, uşaq mətbuatında
nəsrlə azərbaycanlı oxuculara çatdırılmışdır. da dəyərli poetik tərcümə nümunələri ilə
Biz «Dəbistan» jurnalının səhifələrində (1906, üzləşmək mümkün idi. Lazımi məqamlarda
№11-14, 17-18) Puşkinin «Barışnaya krestyan- onlardan bəzilərinin adlarını çəkdik. «Dəbistan»
ka» hekayəsinin nəsrlə tərcüməsini də görürük. jurnalında işıq üzü görən bəzi poetik
«Çöl xanımı» adı ilə edilmiş bu tərcümə nümunələrin adlarına nəzər yetirək: «Nənə
sənətkarın «Belkinin hekayələri» povestinə və onun balaca qız nəvəsi» – Pozdnyakovdan
daxildir. Mütərcimi M.H.Əfəndizadə idi. Hekayə tərcümə edən A.Əfəndizadə (1906, №1); «Ovçu
sadə və səlis bir dillə Azərbaycan oxucularına və quş» – «Məsnəvi»dən tərcümə edən
çatdırılmışdı. M.H.Əfəndizadə (1906, №3); «Nənə və nəvə»
F.Köçərlidən sonra M.Y.Lermontov yara- – Pleşşeyevdən tərcümə edən İslamzadə (1906,
dıcılığına maraq göstərən mütərcimlər A.Səhhət №4); «İbrət və müqabilə, yaxud ümmətlər
və A.Şaiq olmuşdur. Əvvəlcə dediyimiz kimi ixlası» – «Məsnəvi»dən tərcümə edən
F.Köçərli rus şairinin «Üç xurma» şeirini ana M.A.Talıbzadə (1906, №8-10, 13); «Niyaze-
dilimizə çevirərək Koltsovun «A kişi, niyə əsirane» – V.Hüqodan tərcümə edən Müəllim
yatıbsan?» mənzum hekayəsi ilə birlikdə 1895- Naci (1906, №17) və s.
ci ildə kitabça halında nəşr etdirmişdi. A.Səhhət M.Ə.Sabir Ə.Firdovsinin «Şahnamə»sindən
onun «Mtsıri» poemasından bir parça, həmçinin bir parçanı azərbaycancaya çevirərək «Rəhbər»
«Çərkəslər», «Peyğəmbər», «Terekin sovqatı», jurnalında çap etdirmişdi (1906, №2-5).
«Mübahisə», A.Şaiq isə «Qaçaq» şeirini Əlisəttar İbrahimovun rus sənətkarı İzmaylov-
Azərbaycan türkcəsinə çevirmişlər. Bu poetik dan nəzmlə çevirdiyi «Kürt toyuq» (1913,
nümunələr mütərcimlərin müəllifi olduqları №1), Abid Mətləbzadənin Turgenevdən
«Yeni məktəb» və «Gülzar» dərsliyinə də daxil tərcümə etdiyi «Mənsur şeirlər» (1915, №15)
edilmişdi. «Gülzar»da Lermontovun həyat və «Məktəb» jurnalının səhifələrində kiçik
yaradıcılığı barədə məlumat verən yığcam oxucuların mütaliəsinə təqdim edilmişdi. Yeri
oçerk də yer almışdı. A.B.Əfəndizadə də şairin gəlmişkən onu da deyək ki, rus yazıçısı Tur-
«Mübahisə» və «Qaçaq» əsərlərini tərcümə genevin «Sərçə» və «Kimin himməti artıqdır?»
edərək «Şagirdlərə hədiyyə» (1914) kitabında hekayələri nəsrlə «Yeni məktəb» dərsliyində
oxucuların mütaliəsinə vermişdi. Kitabda də öz əksini tapmışdı. Həmin dərslikdə fransız
sənətkarın yığcam tərcümeyi-halı da öz əksini sənətkarı Volterin «Himmətli sükançı» hekayəsi
tapmışdı. də yer almışdı.
A.Şaiq və A.Səhhətin A.V.Koltsovdan yüksək Bəzən mütərcim eyni bir əsəri tərcümə və
səviyyədə tərcümə etdikləri «Taxıl biçini» nəşr etdikdən sonra onun üzərində sonradan
şeirini həm «Gülzar», həm də «Milli qiraət yenidən işləyir, müəyyən dəyişikliklər edirdi.
kitabı» dərsliyinin səhifələrində görürük. Məsələn, A.Şaiq A.P.Çexovun hekayəsini
Ümumiyyətlə, A.Səhhətin poetik tərcümələrinə «Gülzar» (1912) dərsliyinə «Sail» adı ilə daxil
Birinci rus inqilabından sonrakı ana dili etmişdi. Ancaq «Milli qiraət kitabı»na (1919)
dərsliklərində tez-tez rast gəlmək mümkün onu «Dilənçi» adı ilə salmış və hekayədə bəzi
idi. V.Hüqonun «Yatmış uşaq», Qrimm dəyişikliklərə yol verilmişdi.
qardaşlarının nağıllarından əxz edilmiş Dərsliklərlə yanaşı uşaq mətbuatının
«Sazəndələr» («Yeni məktəb»), V.V.Qofmanın səhifələrində də rəngarəng tərcümə nümu-
«Yağışdan sonra» («Gülzar»), İ.S.Nikitinin «Yay nələrinə rast gəlirik. Bu əsərlər müxtəlif

http://journal.edu.az 117
TƏHSİL TARİXİ

dillərdən və müxtəlif xalqlara məxsus №6); «Kiçik hekayə» – nəsrlə tərcümə edən
sənətkarların yaradıcılığından edilirdi. Uşaq gimnazist Yusif Axundov (9, 1911, №2);
ədəbiyyatında rus ədəbiyyatından A.S.Puşkin, «Ədalətli Süleyman» – nəsrlə tərcümə edən
M.Y.Lermontov, L.Tolstoy və İ.A.Krılovla yanaşı Böyükağa Talıbzadə (9, 1913, №5); «Ədalətli
digər ədəbi simaların da yaradıcılıq nümunələri hakim» – Lafontendən nəsrlə tərcümə edən
yer alır. Əlbəttə, bunların hamısını sadalamaq Abid Mətləbzadə (9,1914, №12); «Bala siçan»
imkan xaricindədir. Ona görə də bəzilərinin – nəsrlə tərcümə edən Mirseyidov (9, 1914,
adlarını xatırlatmaqla kifayətlənirik: «Kənd №14); «Yaxşı hesabdar» – nəsrlə tərcümə
çocuğu» – Pleşşeyevdən tərcümə edən Əlisəttar edən Əlisəttar İbrahimov (9, 1915, №1);
İbrahimov (9, 1912, №8), «Allahın keşişə «Nəcib şir» – L.Martindən nəsrlə tərcümə
qəzəbi» –Jukovskidən tərcümə edəni Böyükağa edən müəllim Abasqulu (9, 1915, №6) və s.
Talıbzadə (9, 1913, №1), «Ölmüş qurbağa» – F.Ağazadənin «Ədəbiyyat məcmuəsi» (1912)
Litvinskidən tərcümə edən Həsən bəy Axundov dərsliyində Lamartin, Şiller, A.Düma, Beranje
(9, 1914, №3-4), «Nədən ötrü ağlayırsan?» – və s. qərb ədəbiyyatı şedevrlərinin
A.Qurnovdan təbdil edən Xudaverdi Kələntərli yaradıcılığından nümunələr də verilmişdir.
(9, 1914, №17), «Dəmirqaya» – Kuprindən Lakin bu tərcümələrin dili dərslikdəki başqa
tərcümə edən H.Q. (9, 1914, №18), əsərlər kimi qəliz, osmanlı türkcəsi ilə
«Millətpərvər bir uşaq», «Vətən qurbanı» – ağırlaşdırılmış bir qiyafədədir.
A.Bryusovdan tərcümə edən Abid Mətləbzadə Əvvəlcə dediyimiz kimi, XIX əsrin 80-ci
(9, 1915, №6, 12). illərindən etibarən Azərbaycanda uşaqlar və
Bir məsələni nəzərə çatdırmaq lazım gəlir. gənclərdən ötrü təbdil, iqtibas və
Şərq ədəbiyyatına aid əksər əsərlər ərəb və tərcümələrdən ibarət mütaliə kitablarının
fars dillərindən milli dilə çevrilirdi. Çünki nəşri prosesinə başlanıldı. XX yüzilliyin
mütərcimlərin əksəriyyəti bu dillərdən əvvəllərində bu proses daha da intensiv və
xəbərdar idilər. lakin Avropa xalqlarına aid məhsuldar xarakter aldı. Müxtəlif xalqların
ədəbiyyat nümunələri bir qayda olaraq rus ədəbiyyatından tərcümə, təbdil və iqtibas
dilindən tərcümə edilirdi. Rus dili bir növ edilmiş xeyli qiraət kitabları meydana gəldi.
Azərbaycan ziyalıları üçün Avropa ədəbiyyatına Həmin kitabların hamısı barədə burada
və mədəniyyətinə açılan qapı idi. Bununla məlumat verməyə nə imkan, nə də ehtiyac
belə, az da olsa, orijinaldan tərcümə edilən olmadığından onlardan bəzilərinin adlarını
örnəklərə də rast gəlirik. Belə əsərlər həcmcə xatırlatmaqla kifayətlənirik:
kiçik olub, əsasən, alman, ingilis və fransız Mirzə Əsgər Qarabaği Növrəs – «Pəndi-
dillərindən ana dilimizə çevrilirdi. Onlardan ətfal» (1900); Səməd bəy Hacıbəyov –
bəzilərini xatırlatmaq yerinə düşər: «Hədiyyeyi-sibyan» (1901); Mir Seyfəddin
Almancadan: «Siçanın məskəni» (müəllifini Seyidov Şirvani – «Kitabi-xəzanül-ətfal» (1902);
qeyd etmədiyimiz əsərlərin kimdən tərcümə «İki uşaq» (ruscadan mütərcimi A.Şaiq, 1906);
edildiyi göstərilməyib – S.R.) – nəzmlə tərcümə Əlimirzə Nərimanov Tiflisi – «Nəsihətül-ətfal»
edən Əli Əjdər (9, 1913, №1); «Ata duası» – (1907); D.Defo – «Robinzon Kruzo» (tərcümə
nəsrlə tərcümə edən E.Sultanzadə (9, 1914, edəni A.Şaiq, 1909); Şarl Perro – «Qırmızıpapaq
№7); «Zərər insanı əqilli edər» – nəsrlə və bir qurdun diriliyi» (tərcümə edəni
tərcümə edən M.Abasqulu (9, 1914, №8); Q.R.Mirzəzadə, 1910); Mark Tven – «İyirmi
«Ehtiyatsız sözün nəticəsi» – nəsrlə tərcümə beş milyonluq bir çek» (təbdil edəni
edən M.Muradzadə (9, 1914, №18) və s. H.İ.Qasımov, 1910); M.İ.Karamzin – «Bədbəxt
İngiliscədən: «Necə oldu?» – nəsrlə tərcümə Liza» (mütərcimi Ə.Abasov, 1912); M.Tven
edən Səid (9, 1916, №10) və s. «Şahzadə və dilənçi» (mütərcimi
Fransızcadan: «Mərhəmətli cocuq» – nəzmlə Ə.İbrahimzadə, 1912); «İki dost-iki yol» (təbdil
tərcümə edən Əlisəttar İbrahimov (9, 1915, edəni İ.Musabəyov, 1913); P.N.Polevoy – «İki

118 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

yol, iki yoldaş» (mütərcimi Q.R.Mirzəzadə, təqdim edilirdi. Məsələn, «Kəlilə və Dimnə»nin
1913); Dmitryeva – «Balaca və Xallı» (təbdil bir çox süjetlərinə dərslik və oxu kitablarında
edəni Ə.S.Qasımov, 1914); A.Bast – «Dünya tez-tez rast gəlmək mümkün idi. Ərəb
səyahəti» (mütərcimi A.Mirzəzadə, 1915); nağıllarından «Min bir gecə»nin 446 gecəlik
A.K.Kovalinskaya – «Ögey ana» (mütərcimi böyük bir hissəsi Ə.Müznib tərəfindən ana
Y.Hüseynbəyzadə, 1915); «Korlar məktəbi» dilimizə çevrilərək 1910-1912-ci illərdə «Əlif
(hekayələr məcmuəsi, mütərcimi H.S.Qasım- Leyla» adı ilə bir neçə kitabda nəşr edilmişdi.
zadə Səyyah, 1915); «Üç hekayə» (mütərcimi «Min bir gecə»nin xeyli hissəsini Kərbəlayi
İ.Musabəyov, 1915) və s. Vəli Mikayılov da 1911-ci ildə tərcümə və
Tərcümə, təbdil və iqtibas olunan bu əsərlər nəşr etdirmişdi. Məhəmməd Sadıq Axundov
istər həcm, istər janr, istərsə də mövzu, isə «Əlibaba və qırx quldur» adlı məşhur şərq
məzmun və ideya baxımından rəngarəng idi. nağıllarını milli dilə çevirərək 1910-1912-ci
Bunlar kiçikhəcmli, birepizodlu, miniatür, illərdə kitab halında çap etdirmişdi.
gəzəri süjetlərdən tutmuş macəra əsərlərinə A.Qasımovun «Şücaət və ya Cəfər ilə
qədər çeşidli bədii nümunələri əhatə edirdi. Nurəddin» (1911), Q.R.Mirzəzadənin
Onu da əlavə edək ki, tərcümələrdə ciddi «Çəməndə, tülkü və qurd, yeddiyaşar» (1911),
şəkildə sərbəstliyə yol verilir, bir sıra epizodlar yenə onun «Dövlətli sərçə və dişli siçan»
ixtisar olunur, bəzən də dəyişdirilirdi. Hətta (1913), Ağa bəy İsrafilbəyovun «Əqilli qız»
bəzən mətnlər üzərində «milliləşmə» əmə- (1913), Y.Həsənbəyzadənin «Fərasətli Sürəyya»
liyyatı da aparılır, yer və şəxs adları, realilər, (1915) kitabındakı nağıllar da müxtəlif
müəyyən epizodlar, məişət səhnələri milli- mənbələrdən tərcümə və ya iqtibaslar idi.
ləşdirilirdi. Bu məziyyət təbdil və iqtibaslarda «Dəbistan», «Rəhbər» və «Məktəb» jurnal-
daha çox özünü büruzə verirdi. Bədii mətnlər larında da həm şərq, həm də rus və Avropa
adaptasiya olunur, milli məişət və gerçəkliyə xalqlarının foklorundan alınmış xeyli nağıl
uyğunlaşdırılırdı. Bəzən ideya və məzmun da nümunələrinin çap olunduğunu görürük. Bun-
müəyyən qədər təshihə məruz qalırdı. lardan bəziləri A.A.Afanasyevin və Qrimm
Azərbaycanlı mütərcimlər, dərslik və oxu qardaşlarının nağıllar məcmuəsindən götü-
kitablarının müəllifləri başqa xalqların (həm rülmüşdür.
Şərq, həm də Qərb) folklor nümunələrinə, Onu da əlavə edək ki, bəzi nağılların iqtibas,
xüsusilə də rəvayət, hekayət və nağıl janrlarında təbdil və tərcüməsi zamanı folklor dilinin
olan, tərbiyəvi-didaktik, əxlaqi və nəsihətamiz rəvanlığı, şirinliyi, səlisliyi mümkün qədər
məzmun və ideyaya malik əsərlərə də xüsusi saxlanılsa da, bəzi mütərcimlər buna əməl
maraq göstərirdilər. N.Dementyevin «Təmsillər edə bilməmişdilər. Əlbəttə, bu, tərcüməçi
və povestlər» (1839) adlı oxu kitabından, peşəkarlığının çatışmaması, bəzi qələm
M.Ş.Vazehin və İ.Qriqoryevin «Kitabi-türki» sahiblərinin bir həvəskar olaraq işə qoşulması
(1852) dərsliyindən başlamış XIX əsrin II ilə bağlı idi. Belə mütərcimləri düşündürən,
yarısı və XX yüzilliyin ilk onilliklərində ana ilk növbədə millət balalarının mənəvi qidaya
dilində elə bir ibtidai məktəb dərsliyi yox idi olan ehtiyacını ödəmək, ana dilində bu sahədə
ki, orada kiçik həcmli, «birtipli», «birepizodlu» olan boşluğu doldurmaq idi. Onları tərcümə
dediyimiz səyyari hekayət, rəvayət və əsərinin sənətkarlıq məziyyətləri bir o qədər
nağıllardan bol-bol nümunələr verilməsin. də düşündürmürdü.
Qiraət kitablarında da bu cür xalq ədəbiyyatı Əlbəttə, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının
nümunələrinə istənilən qədər rast gəlmək təşəkkül və ilkin inkişaf mərhələsində tərcümə
mümkün idi. Bundan əlavə, müxtəlif xalqların sahəsində görülən işlər bu deyilənlərlə
xalq yaradıcılığından nisbətən iri həcmli məhdudlaşmır. O, daha geniş və əhatəli bir
nağıllar da tərcümə və ya təbdil edilərək problemdir. Onu bütün təfərrüatı ilə şərh
azərbaycanlı uşaqların və gənclərin mütaliəsinə etməyə burada nə imkan, nə də ehtiyac vardır.

http://journal.edu.az 119
TƏHSİL TARİXİ

Biz bu istiqamətdə görülən işlərin yığcam üstünlük verirdilər. Onlar «Avropa tipli məktəbi
mənzərəsini canlandırmaqla tərcümə əsər- saxlamaqdan ötrü Avropa tipli məktəb
lərinin milli uşaq ədəbiyyatımızın təşəkkülünə lazımdır» (M.Şahtaxtlı) məntiqi ilə hərəkət
və inkişafına göstərdiyi təsiri aydınlaşdırmağa edirdilər. Millət balalarından ötrü də Avropa
təşəbbüs göstərdik. Həqiqətən də, XIX-XX tipli əsərlər yaratmaq uğrunda mübarizə
əsrlərin hüdudlarında Azərbaycan uşaq aparırdılar. Eyni zamanda rus və Avropa
ədəbiyyatının ilkin axarı tərcümə əsərləri ilə xalqlarının ədəbiyyatı, həyat və məişəti, maarif
başladı. Eyni zamanda bu əsərlər çox keçmədən və mədəniyyəti ilə böyüməkdə olan nəsli tanış
yeni-yeni orijinal nümunələrin ərsəyə gəlməsi etmək istəyirdilər. Nəhayət, milli məkanda
və yüksəlişinə rəvac verdi, bir nümunə və vətən övladı üçün əsərlər yazmaq istəyən
məktəb rolunu oynadı. Əgər milli uşaq sənətkarlara bir nümunə göstərmək istəyirdilər.
ədəbiyyatımızın təşəkkül və inkişafını yeni Deyilən bu səbəblərlə əlaqədar rus və Avropa
dövrün məktəb, maarif və ədəbi-mədəni sənətkarlarının uşaq əsərlərinin milli dilə
hərəkatı doğurdusa, tərcümə əsərləri onun tərcüməsinə üstünlük verirdilər. Belə bir meyil
intişarına, inkişafına əsaslı şəkildə stimul nəticəsində də çoxlu sayda bədii nümunələrin
verdi, bir nümunə və təsir mexanizmi rolunu rus və Avropa dillərindən Azərbaycan dilinə
oynadı. Azərbaycanlı qələm sahibləri millət tərcüməsinə gətirib çıxardı. Rus ədəbiyyatından
balaları üçün müasir dövrün tələblərinə uyğun və rus dilindən edilən tərcümələr çoxluq təşkil
mənəvi sərvət yaratmağı, nədən və necə edirdi. Rus dili milli ziyalılar və qələm sahibləri
yazmağı bu əsərlərdən öyrəndilər. üçün bir növ rus və Avropa ədəbiyyatına açılan
qapı idi.
Nəticə Mütərcimlər rus ədib və şairlərindən
İ.A.Krılovun təmsillərinə, L.Tolstoy və
XIX əsrin II yarısı və XX əsrin əvvəlləri K.D.Uşinskinin uşaq əsərlərinə daha çox
Azərbaycan xalqının tarixi inkişafında geniş müraciət edirdilər. Bunlardan əlavə Puşkin,
mənada milli intibah dövrü kimi səciyyələnir. Lermontov, Karamzin, Jukovski, Pleşşeyev,
Bu intibah ictimai-siyasi həyatdan tutmuş, Çexov, İzmaylov və s. kimi rus sənətkarlarının
ədəbi-mədəni hərəkata qədər geniş bir sferanı yaradıcılığından nümunələr də Azərbaycan
əhatə edir. Həmin epoxada xalqımızın həyatında dilinə çevrilərək kiçik oxucuların mütaliəsinə
bir sıra mühüm ədəbi-mədəni hadisə və verilmişdi. Avropa ədib və şairlərindən isə
yeniliklər baş verir. Baş verən yeniliklərdən Lafonten, Volter, V.Hüqo, D.Defo, M.Tven və
biri də milli dildə uşaq ədəbiyyatının təşəkkülü başqalarının yaradıcılığından bəzi nümunələr
idi. Haqqında danışdığımız dövr Azərbaycan milli dildə azərbaycanlı uşaqların ixtiyarına
uşaq ədəbiyyatının təşəkkül və ilkin inkişaf verilmişdi.
mərhələsi kimi xarakterizə oluna bilər. Mütərcimlər nisbətən kiçikhəcmli əsərlərin
Milli uşaq ədəbiyyatının təşəkkülünü və tərcüməsinə daha çox meyil edirdilər. Bu,
inkişafını yeni ictimai-siyasi, ədəbi-mədəni, dərslik, uşaq mətbuatı və oxu kitablarının
pedaqoji və maarif mühitinin ehtiyacları tələbləri ilə bağlı idi. Təmsil, hekayət, rəvayət,
doğurmuşdu. Bunlar «kiçiklər üçün» söz hekayə və s. kimi janrlarda olan nümunələrin
sərvətinin meydana gəlməsini şərtləndirən tərcüməsinə üstünlük verilirdi. Buraya müxtəlif
amillər idi. Bundan əlavə, uşaq ədəbiyyatının janrlarda olan lirik şeirləri də əlavə edə bilərik.
bir sıra qida mənbələri də vardır. Bu mənbələr Tərcümə əsərlərində hərfi, yəni mətnin
içərisində tərcümə əsərləri xüsusi yer tutur. eynilə tərcüməsinə az meyil edilirdi.
Mütərəqqi baxışlı Azərbaycan ziyalıları Tərcümələrin çoxunda sərbəstliyə yol verilirdi.
(«qərbçilər») yeni dövrdə Avropa tipli Mütərcimlər daha çox əsərin məzmununu
məktəblərin açılmasına, həmçinin Avropa tipli saxlamağa çalışır, tərcümə zamanı bəzən ideya-
bədii ədəbiyyat nümunələrinin yaradılmasına da da müəyyən dəyişiklik edirdilər. Mükəmməl

120 AZƏRBAYCAN MƏKTƏBİ. 2018. №4


Sevinc Rəsulova
Rus və Avropa yazıçılarının uşaq əsərlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsi... (XIX əsrin II yarısı — XX əsrin əvvəlləri)

tərcümələrlə yanaşı, orta və aşağı səviyyəli müəlliflər üçün millət balalarından ötrü bədii
tərcümə nümunələri də kifayət qədər bolluq sərvət yaratmaqda bir nümunə və məktəb
təşkil edirdi. R.Əfəndizadənin, A.Səhhətin, rolunu oynadı; Vətən övladlarının mənəvi qi-
A.Şaiqin tərcümələri sənətkarlıq baxımından daya, mütaliə materiallarına olan ehtiyaclarının
daha mükəmməl xarakter daşıyırdı. Bu dövrdə ödənilməsində faydalı xəzinə rolunu oynadı;
Azərbaycanda tərcüməçilərin çoxsaylı və Azərbaycanda böyüməkdə olan nəslin təlim-
məhsuldar bir dəstəsi meydana gəlmişdi. tərbiyəsində, onların başqa xalqların ədəbiyyatı,
Haqqında danışdığımız dövrdə Azərbay- həyat və məişəti, adət-ənənələri ilə tanış
canda rus və Avropa sənətkarlarının ana olmasında və s. də əlverişli mənbəyə çevrildi;
dilimizə tərcüməsi istiqamətində, həqiqətən, Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının dirçəlişinə və
diqqətəlayiq işlər görüldü. Bu əsərlər tərcümə yüksəlişinə kifayət qədər stimul verdi.
ədəbiyyatımızı zənginləşdirdi; Azərbaycanlı

İstifadə edilmiş ədəbiyyat 11. Məmmədov M., Babayev Y., Cavadov T. (1992)
Pedaqoji mühit və uşaq ədəbiyyatı. Bakı: Maarif.
1. Alməmmədov A. (1982) Azərbaycan-rus ədəbi 288 s.
əlaqələri. Bakı, Yazıçı. 214 s. 12. Məmmədov X. (1992) XIX əsr Azərbaycan uşaq
2. Bağırov Ə. (1974) Lev Tolstoy və Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı: ADPU. 136 s.
(1880-1920). Bakı, Elm. 182 s. 13. Puşkin A.S. (1892) Torçu və balıq (mütərcimi:
3. «Dəbistan» jurnalı. Bakı (1906-1908). Köçərli F.). İrəvan. 12 s.
4. Vəlibəyov S. (1888) Qüdrəti-xuda. Tiflis: 14. «Rəhbər»jurnalı. Bakı (1906-1907).
«Kəşkül» mətbəəsi. 44 s. 15. Səhhət A. (1912) Məğrib günəşləri. I cild. Bakı:
5. Qəz. «Ziyayi-Qafqaziyyə», Tiflis, 1883, №11 Orucovlar mətbəəsi. 39 s.
6. Газ. «Кавказ». Tiflis, 1882, №148. 16. Təlimati-Sokrat (mütərcimi: Köçərli F.).
7. Газ. «Кавказ». Tiflis, 1883, №15. Baxçasaray: «Tərcüman» mətbəəsi, 1891, 90 s.
8. Lermontov M.Y. (1895) Üç xurma ağacı; Koltsov 17. Ünsizadə C. (1889) Əmsali-loğman, yaxud qırx
A. A kişi, niyə yatıbsan? (mütərcimi: Köçərli iki nağıl və hekayə, Tiflis: «Kəşkül» mətbəəsi.
F). Şuşa: Məsihi ruhaniyyə mətbəəsi. 13 s. 54 s.
9. «Məktəb» jurnalı. Bakı (1911-1920). 18. Çernyayevski A.O., Vəlibəyov S. (1888) Vətən
10. Məmmədov Ə. (1977) Azərbaycan uşaq dili. II hissə. Tiflis: «Kəşkül» mətbəəsi. 169 s.
ədəbiyyatı. Bakı, Elm. 161 s. 19. ЦГИА Грузии. Фонд 422, дело 1411, л. 41.

http://journal.edu.az 121

You might also like