DIFERENCIAS ENTRE EL INGLES
Y EL CASTELLANO
Si bien el inglés y el castellano pertenecen a grupos
lingdisticos diferentes —el primero es una lengua ger-
manica, mientras que el segundo es una lengua romani-
ca— ambos idiomas arrancan de un tronco comun in-
doeuropeo. Pero sin detenernos a examinar a fondo su
origen, su morfologia y sus caracteristicas especiales,
mencionaremos algunos aspectos que diferencian al
uno del otro y que interesan a la labor de traducci6n. Por
lo demas, estos rasgos distintivos se van evidenciando a
medida que se empieza a profundizar en esta actividad.
En nuestras primeras clases de inglés aprendimos,
como estudiante, una diferencia entre el inglés y el caste-
llano: en inglés el adjetivo se coloca antes del sustantivo,
como en el ejemplo clasico round table: mesa redonda.
Esta diferencia en el orden de las palabras se extiende
también a la secuencia de partes de la frase, como en:
On hearing his name he stood up.
Se puso de pie al ofr su nombre.
Hay otros aspectos en que ambos idiomas difieren y
procederemos a comentarlos:
Inglés Castellano
1, was econémico (sinté- Menos econdmico (analitico).
tico).
2. Facilidad para crear pala- Menos facilidad para crear
bras. palabras.
16010.
"1
14,
15,
16.
17.
18.
19.
20.
. Gran riqueza de sindni-
mos (vocabulario activo).
. Predominio de la frase
sujeto-predicado.
. Construccion de frases:
verbo al final.
. Facil adaptacién del voca-
bulario al progreso téc-
nico-cientifico.
- Uso mas frecuente del
sustantivo en lugar del
verbo.
. Uso generalizado del po-
sesivo.
- Empleo de la frase afir-
mativa.
Uso frecuente de los ar-
ticulos definido e indefi-
nido.
. Uso del plural.
12.
13.
Uso de mayusculas.
Vigor (fuerza) de las pre-
posiciones.
Predominio de la voz pa-
siva.
Importancia del modo de
accion.
Rigidez de las formulas
epistolares.
Tendencia a crear y a usar
siglas.
Moderado uso de titulos
honorificos.
Redaccion de titulos y
subtitulos,
Normas de puntuacion.
Gran riqueza de sindnimos
(vocabulario pasivo).
Mayor flexibilidad en la es-
tructura de la frase.
Construccion de frases: ver-
bo anunciado antes.
Menos facilidad de adapta-
cién al progreso técnico-
cientifico.
Uso mas frecuente del verbo
en lugar del sustantivo
Uso menos generalizado del
posesivo.
Empleo de la frase negativa.
Uso mas limitado de los arti-
culos definido e indefinido.
Uso del singular.
Uso de minusculas.
Debilidad de las preposi-
ciones.
Predominio de la voz activa.
Importancia de la direccién
de la accién.
Mayor variedad de las formu-
las epistolares.
Menos tendencia a crear y a
usar siglas.
Exagerado uso de titulos ho-
norificos.
Redaccién de titulos y subti-
tulos.
Normas de puntuacion.1, Economicidad del inglés
Facil es comprobar que en inglés las palabras suelen ser
mas breves que en castellano (abundan los monosila-
bos) y raras veces tienen mas de cuatro o cinco silabas.
No sera siempre posible traducir un verbo monosilabico
por otro también monosilabico como to go ir. Muchos de
ellos requieren mas palabras.
Ejemplos:
to nod: asentir con la cabeza, hacer una venia.
to bow: hacer una reverencia, etc. como en
He answered with a slight bow.
Contesté con una ligera reverencia.
Salvo excepciones, en inglés puede expresarse mucho
con pocas palabras; de ahi también su ocasional ambi-
guedad. Por otra parte, no es raro encontrar palabras o
frases de igual longitud o casos en que el espanol es
incluso mas conciso.
Ejemplos:
He came down very quickly.
El bajé con mucha rapidez.
She doubted whether to accept or reject the invitation,
Ella dudaba si aceptar o rechazar la invitacién.
Ejemplos de palabras que resultan “econdmicas” en
castellano, en contraste con las del inglés:
porfia: obstinacy, stubbornness
trasnochar: to stay up all night
Sin embargo, en paginas y trozos largos el inglés se
revelara casi invariablemente mas econdémico que el
castellano, como se observara en los ejemplos presenta-
162