Professional Documents
Culture Documents
Sara Pacchiarotti*
RESUMEN
El presente artículo pretende analizar algunas manifestaciones del spanglish como educto de lenguas en contacto
a nivel léxico. En particular, se analizarán, en un corpus de conversaciones no institucionalizadas, los préstamos y
los cambios de código monoléxicos en una muestra de la comunidad hispanohablante perteneciente a la segunda y
tercera generación de inmigrantes en la Florida.
Palabras clave: alternancia de códigos, préstamo, cambio de código monoléxico, español, inglés.
ABSTRACT
The present article seeks to analyze certain examples of Spanglish as the result of languages in contact from a lexical
perspective. Borrowings and lexical code switching will be analyzed in non-institutionalized conversations among a
sample of Spanish speakers’ community from the second and third generations of immigrants in Florida.
Key Words: code-switching, borrowing, lexical code switching, Spanish, English.
* ML. Sara Pacchiarotti. Profesora de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la Universidad de Costa Rica.
Recepción: 10/12/10. Aceptación: 09/03/11.
164 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473
manifestaciones lingüísticas de acuerdo con las que se han omitido todos los lexemas que ya
circunstancias: el empleo de préstamos integrados están completamente asimilados en el patrimonio
del inglés en español; el empleo espontáneo y lingüístico español como anglicismos (güisqui,
frecuente de préstamos no integrados del inglés, fútbol, elevador, celular, etc.):
que mantienen una fonética inglesa, en español;
el empleo de calcos sintácticos de modismos TABLA 2.1
y circunlocuciones ingleses en español; la Préstamos que presentan adaptación fonológica
intercalación fluida y frecuente del español y el bill bil (recibo)
blanket blanqui (cobija)
inglés en una sola conversación, a veces dentro
boiler boila (calentador de agua)
de la misma oración (alternancia o cambio de commercial comercial (anuncio televisivo)
código); las desviaciones gramaticales del español clutch (embrague de motor)
encontradas entre hablantes vestigiales del lunch lonche (almuerzo)
español; el uso cómico, despectivo e irrespetuoso mop mope (trapo)
de palabras pseudo-españolas o derivadas de un quarter cora (cuarto de dólar)
screen escrín (mosquitero)
español ya caduco.
shorts chores (pantalones cortos)
Indudablemente, no se ha llegado a switch suiche (llave de la luz)
una definición clara del fenómeno, ya que la truck troque / troca (camioneta)
controversia no sólo abarca la legitimidad del
término sino también su existencia, muchas veces TABLA 2.2
refutando la adecuación de esta denominación Préstamos que presentan adaptación morfológica
a manifestaciones lingüísticas típicas de una lunch box lonchera (envase para el almuerzo)
situación social de bilingüismo como la de lunch shop lonchería (merendero)
las comunidades hispanas en Estados Unidos. plumber plomero (fontanero)
to bill bilear (facturar)
Como observa Lipski, en muchas ocasiones el
to freeze frisar (congelar)
debate sobre el spanglish parece estéril si se to leak liquear (gotar)
considera que el término suele utilizarse tanto to mop mapear (fregar el piso)
para referirse a la presencia de anglicismos to quit cuitear (renunciar a algo o terminar
en la lengua española, como para denotar un día de trabajo)
una serie de fenómenos conversacionales que truck driver troquero (conductor de camiones)
implican una serie de planteamientos de carácter
sociolingüístico (alternancia de códigos, TABLA 2.3
Préstamos que presentan extensión semántica
español de los hablantes vestigiales, pautas
application aplicación (solicitud)
conversacionales típicas de las conversaciones
carpet carpeta (alfombra)
entre hablantes bilingües). (news) paper papel (periódico)
registración registración (matrícula)
2. Préstamos, transferencias ticket tiquete (multa)
to attend atender (asistir)
lingüísticas y cambios de código to register registrarse (matricularse)
monoléxicos to vacuum vacunar (pasar la aspiradora)
Como se puede observar en la tabla 2.1, o desconoce, según los casos, el equivalente
los procesos de adaptación fonológica propuestos español del calco semántico del inglés y lo
por Ramírez pueden incluir: a) la elisión de utiliza basándose en la pertinencia del término
consonantes dobles en posición intermedia o final en relación con el interlocutor y el marco
ajenas al sistema español (bill bil; commercial conversacional.
comercial); b) la incorporación vocálica A la clasificación esbozada por Ramírez,
en los casos de terminaciones consonánticas se ha añadido la categoría de los préstamos que
incompatibles con las reglas fonológicas no presentan ningún rasgo de adaptación (tabla
españolas (clutch cloche; mop mope; blanket 2.4) que Otheguy (2001) define neologismos
blanqui; switch suiche; lunch lonche; truck léxicos ingleses, desatendiendo voluntariamente
troca;); c) la asimilación del morfo del plural –es en su análisis la categorización entre préstamo
en los casos en los que el sustantivo termina en o cambio de código monoléxico y entre los que
consonante (shorts chores); d) la incorporación presentan una fonología española adaptada y los
vocálica obligatoria para suplir la inexistencia en que mantienen la pronunciación inglesa primitiva.
español de la grafía s + consonante al principio De hecho, entre los ejemplos recopilados, se
de una palabra (screen escrín). presentan lexemas ingleses sin ningún tipo de
A nivel morfológico, en la tabla 2.2, adaptación aparente al sistema fonológico o
se pueden identificar: a) los procesos de morfológico español. Es preciso señalar que
prefijación y sufijación nominal que presentan todos los lexemas que no presentan adaptación
la combinación entre bases léxicas derivadas provienen de las grabaciones realizadas por la
del inglés y parcialmente adaptadas y afijos del autora. Esta división, sin embargo, es totalmente
español que conlleven un significado equivalente arbitraria y desde luego no exhaustiva. En
al del lexema inglés (lunch box lonchera; efecto, a la hora de analizar lingüísticamente
lunch sho lonchería; plumber plomero; truck los préstamos del inglés en el español de los
driver troquero); b) los procesos de sufijación Estados Unidos, las innumerables constantes
verbal que adaptan morfológicamente las involucradas en el fenómeno del contacto
formas infinitivas anglosajonas al sistema verbal entre estas dos lenguas conllevan una serie de
español, permitiendo su conjugación (to leak planteamientos de tipo teórico. Así, los que en
liquear; to print printear; to delete deletear; to esta sede se han clasificado como préstamos
bill bilear; to quit cuitear). carentes de asimilación podrían considerarse
En los casos de extensión semántica, en la como simples interferencias lingüísticas o
tabla 2.3, se pueden apreciar ejemplos de calcos cambios de código monoléxico, puesto que la
semánticos que se producen generalmente cuando recopilación de ejemplos deriva en mayor parte
parónimos castellanos, debido a su semejanza de conversaciones espontáneas entre hablantes
formal con otros ingleses con los que comparten bilingües sujetos al fenómeno de la alternancia
algún sema, adquieren nuevos significados (San de códigos. Distinguir cuándo y en qué casos
Vicente 2001: 157). Así, palabras como aplicación un extranjerismo se puede jerarquizar como
(application), registración (registration), atender préstamo y cuándo debe considerarse una
(to attend), vacunar (to vacuum) experimentan simple alternancia de códigos a nivel de palabra
un proceso de desplazamiento del significado es una cuestión que requiere investigaciones
original y forman dobletes léxicos en la lengua sociolingüísticas dirigidas a la identificación de
receptora, ya que adquieren el significado de la la frecuencia de uso de dichos lexemas y su nivel
lengua donante y se sobreponen con términos que de asimilación en el lexicón compartido por los
tienen el mismo significado en español (atender hablantes bilingües en lo referente a determinados
asistir; aplicación solicitud). Dependiendo del patrones de comunicación. Debería considerarse
nivel de bilingüismo, el desplazamiento entre también el nivel de dominio y competencia
generaciones y la integración en la comunidad lingüística de los interlocutores en vista de la
anglosajona, el hispanohablante conoce posibilidad de que el préstamo crudo constituya
166 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473
en realidad un cambio de código monoléxico implicar aquellos elementos que son compatibles
utilizado por parte del hablante con el objetivo con la estructura de la lengua que los recibe.
de suplir a una deficiencia cognitiva, lingüística Tal y como los préstamos que revelan cierto
o comunicativa. nivel de adaptación a la lengua, el préstamo
Poplack (2001) focalizando su espontáneo suele comprender ítems léxicos
argumentación en los préstamos parcial aislados (generalmente hiperónimos) que retienen
o totalmente asimilados, sostiene que la modificaciones fonológicas, morfológicas o
diferenciación entre las dos manifestaciones sintácticas propias de la lengua receptora. Por
principales del fenómeno del contacto es otro lado, esta tipología de préstamos requiere
contundente. La autora arguye que pese a la cierto nivel de competencia bilingüe y se
identificación etimológica con la lengua emisora, tipifica por presentar algunos de los rasgos más
los préstamos que han experimentado un destacados del cambio de código monoléxico,
proceso parcial o total de asimilación a la lengua puesto que no se manifiesta reiteradamente
receptora suelen adquirir sus características en el discurso y no está compartido en el
fonológicas, morfológicas e incluso sintácticas. repertorio léxico de la comunidad. La autora
Consecuentemente, los préstamos léxicos tienden sostiene que la diferenciación entre las varias
a presentarse con una frecuencia elevada en manifestaciones lingüísticas del contacto de
el discurso del individuo y tienen una amplia lengua y la clasificación de los fenómenos de
difusión en la comunidad lingüística, puesto incorporación de lexicones aislados (ya sean
que incluso los hablantes monolingües los considerados cambios monoléxicos o préstamos
utilizan relacionándolos a lexicones compartidos sin ningún rasgo de adaptación) representa el foco
pertenecientes a la lengua emisora. Los de una nutrida polémica entre los investigadores
préstamos se distinguen de la intercalación de actuales. En general, se polemizan los siguientes
códigos en cuanto en el segundo fenómeno puntos: a) la validez de un discernimiento formal
no se manifiestan modificaciones en relación entre préstamos léxicos y alternancia de códigos
con la morfología, fonología o sintaxis de la en el marco de una teoría sobre el code switching;
lengua receptora. Estas consideraciones tienen b) la posibilidad de una desambiguación total del
un consistente respaldo desde una perspectiva conjunto de las manifestaciones de lenguas en
teórico – cognitiva. En efecto, gran parte de contacto dentro de la conversación bilingüe; c)
la bibliografía lingüística sobre este tema los criterios para establecer si un determinado
reconoce la necesidad de aceptar que el préstamo ítem lingüístico ha sido el resultado de una
constituye un fenómeno que tiene su propia alternancia de códigos o de un préstamo.
representación dentro de la gramática interna de Silva Corvalán (1994), por otro lado,
una determinada lengua nativa, ya que este rasgo establece que el concepto de transferencia
lo distingue de los casos de code switching, en abarca todos los fenómenos que implican la
los que las palabras ajenas a una lengua X no influencia de una lengua en otra, entre los cuales:
tienen una representación mental en la misma, generalización, simplificación, convergencia
sino en otra lengua Y presente en la mente del lingüística (tendencia entre los individuos
hablante (Fábregas 2000). Poplack añade, por bilingües a igualar las estructuras lingüísticas
otro lado, una serie de consideraciones acerca de de ambas lenguas), reducción del inventario de
los préstamos espontáneos (nonce borrowings). formas lingüísticas, eliminación de unidades
El concepto de préstamo espontáneo ha sido o estructuras alternativas, extensión o mayor
acuñado para contemplar la posibilidad de que frecuencia de uso de unas formas a expensas de
algún rasgo lingüístico sea transferido de una otras. La autora, a raíz de la polémica originada
lengua a otra de manera pasajera en el habla de un por el significado que debería atribuirse al
bilingüe. Su adaptación, difusión y transferencia término, habla de transferencia basándose en la
a nuevas generaciones, sin embargo, se limitan a ocurrencia de uno de los siguientes fenómenos:
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 167
a) cuando una forma de la lengua B es sustituida de los interlocutores. Por ello, se presentan
por una forma de la lengua A o la incorporación conversaciones completas así como fragmentos
de una forma de la lengua A en la lengua B, con interrupciones. La transcripción del corpus
previamente inexistente. En ambos casos existen se basa en las convenciones establecidas por Briz
varios grados de adaptación e integración. El (1998) (véase Anexo 1).
proceso puede convertirse en préstamo; b) Los participantes son hispanohablantes
cuando se incorpora el significado de una forma residentes en Estados Unidos de distintos
de la lengua A al de una forma existente en la orígenes, en particular: guatemaltecos, cubanos,
lengua B; c) cuando aumenta la frecuencia de mexicanos, colombianos y costarricenses. De
una forma de la lengua B porque corresponde acuerdo con las pautas de la investigación
con una forma categórica o mayoritaria en la sociolingüística, para cada conversación se
lengua A; d) la pérdida de una forma de la lengua establecerá el nivel sociocultural del hablante
B porque no existe una categoría paralela en la (alto, medio, bajo), el género (hombre, mujer)
lengua A. y la generación (primera, segunda o tercera
Como se ha reiterado, la heterogeneidad generación de inmigrantes en Estados Unidos).
de criterios se origina a la hora de distinguir Además, se especificará el patrón sociolingüístico
y clasificar lexías aisladas, puesto que cuando (casa, trabajo, iglesia, recreo, etc.) en el que se
la alternancia de códigos se manifiesta a nivel desarrolla el intercambio conversacional. La
intraoracional o interoracional no surge ningún competencia y el dominio lingüístico de los
tipo de controversia. Aunque las unidades léxicas participantes se han clasificado según la escala
aisladas en el discurso bilingüe pueden ser de ACTFL (1999).
consideradas como préstamos consolidados, La presencia de fenómenos de lenguas
préstamos espontáneos o cambios de código, la en contacto en las conversaciones dependen
clasificación fundamental en un análisis de tipo de varios factores, entre los cuales: a)
lingüístico se basa en la diferenciación entre los la situación (informal, formal); b) el patrón
conceptos de préstamo y cambio de código. sociolingüístico (casa, trabajo, iglesia, etc.); c)
la relación vivencial entre los participantes o
3. Análisis de préstamos y cambios interlocutores (amigos, familia, extraños); d) la
de código monoléxicos en un competencia lingüística de los hablantes debido
corpus de conversaciones no a una dislocación léxica hacia el inglés o a la
ausencia de tal fenómeno (bilingüe, monolingüe
institucionalizadas
inglés, bilingüe con mayor dominio del español,
A partir de los planteamientos teóricos bilingüe con dominio equilibrado de ambas
que se han ido sucediendo en el apartado lenguas, monolingüe español); e) tema de la
anterior, se realizará un análisis2 de las lexías conversación (cine, moda, religión, hogar, etc.);
aisladas presentes en el corpus de conversaciones f) función de la interacción según los actos de
espontáneas y por tanto no institucionalizadas, habla (informar, conversar, convencer, quejarse,
es decir en condiciones de total ausencia de etc.). Aunque desatienda la problemática de
planificación del discurso por parte de los distinguir desde un punto de vista teórico entre
interlocutores. préstamos y cambios de códigos monoléxicos,
Las conversaciones objeto de análisis el análisis de estos elementos pretende ser un
han sido grabadas por la autora en la zona de estudio descriptivo de los varios fenómenos
West Palm Beach, en el sureste de la Florida lingüísticos que se producen en una situación
durante un periodo de tres meses y la duración de lenguas en contacto, teniendo en cuenta tanto
de cada una depende tanto de la presencia de las consideraciones teóricas de los varios autores
condiciones extralingüísticas favorables como como las limitaciones impuestas por la brevedad
de la contextualización del discurso por parte del corpus.
168 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473
B: total que vine hoy , qué raro = ‘tonces llame B: esto es un fourty four hundred si no me
a Monchi, regresó y me jaló para atrás, porque equivoco, porque es durísimo, resiste cualquier
estaban montados en la malla esa - la puerta esa:: cosa (0.2) pero::: no quiero usar fourty four
hundred, es mucho lío::: tengo que duplicarlo y
A: claro que NO la jodiste vo(y) a ver si sale con catalized lacquer
B: no porque le di suavecito = ‘toes vengo que A: ¿y este con qué lo haces? ¿es::: sólo dibujos
ºme yoº - me bajo, coño man to(d)o el pedazo o:::: o::: qué?
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 169
B: o:::h en base de agua siempre lo he hecho, distintos niveles de integración tanto social como
pero quiero ver si esto lo::: lo hago con un lingüística, la lexía blanket constituye un ejemplo
acrylic o algo de cambio de código debido al mantenimiento de
los patrones gramaticales de la lengua donante,
Entre los términos que podrían pero, al mismo tiempo, presenta rasgos propios
categorizarse como préstamos aparece cloche, del préstamo en cuanto a la aceptación social y
con una integración lingüística coherente con el empleo del término por parte de un número
las pautas fonológicas del español. Por otro lado considerable de hablantes pertenecientes a una
las lexías aisladas gate, grinder, reel, fourty four determinada comunidad. En relación con las
hundred, catalyzed lacquer y acrylic representan modificaciones morfológicas del género, en
ejemplos de alternancia de códigos a nivel de los ejemplos se puede notar la concretización
palabra, ya que la ausencia de cualquier tipo del proceso de simplificación (Silva-Corvalán
de adaptación lingüística enfatizada por una 1994: 207; Mougeon y Beniak 1991: 91) en
pronunciación inglesa primitiva se combina la disminución de la categoría genérica en el
con un empleo individual y no generalizado de lexicón de origen foráneo, ya que todos los
estos términos en la comunidad. Otro ejemplo términos ingleses presentes en los ejemplos son
de alternancia de códigos a nivel de palabra, masculinos (un grinder, un reel, los blankets,
es la lexía inglesa blankets, que corrobora la un fourty four hundred). Más controvertida, sin
tesis de Poplack (2001) según la cual, si bien el embargo, es la presencia efectiva de un proceso
préstamo consolidado o en fase de asimilación latente o explícito de adaptación (Otheguy:
adopta la gramática de la lengua recipiente, 2001). En efecto, en algunos casos han quedado
el cambio de código monoléxico requiere desactivadas las funciones para las cuales son
que las unidades léxicas aisladas adopten la útiles las categorías del género, definidas por
gramática de la lengua donante. En el caso de Otheguy según la concordancia genérica en
blankets, la manifestación del morfo plural los casos de: a) adjetivos en construcción con
coincide con las reglas gramaticales del inglés sustantivos, b) artículos en construcción con
al añadir el morfema /s/ en posición final a sustantivos; c) frases nominales receptoras de
todos los lexemas que terminan en consonante referencia anafórica por parte de demostrativos,
con el rasgo [- sibilante] o vocal excepto /o/. La pronombres personales y pronombres relativos.
aplicación de las reglas gramaticales del inglés Enunciados como ‘no quiero usar forty four
en la formación del plural en español produce hundred’ o ‘vo(y) a ver si sale con acrylic’ parecen
terminaciones consonánticas inaceptables desde reafirmar la hipótesis de que la eliminación de la
el punto de vista fonológico y morfológico. categoría de género conlleva el abandono de
El término aparece también en singular las funciones de concordancia (en este caso, el
(blanket), corroborando las consideraciones en artículo) en contextos en los que no es necesario
lo referente a la adopción de la gramática de la mantener la cohesión discursiva entre palabras
lengua donante, ya que no se manifiesta ningún modificadas y modificadores. Sin embargo,
tipo de integración lingüística al español. En en los fragmentos de conversación, destacan
la conversación, el hablante cumple con la muchos casos en los que la categorización
restricción de equivalencia3, en el siguiente genérica supone la presencia de la concordancia
cambio fluido: sujeto+ verbo (en español) + gramatical que caracteriza la construcción del
complemento (en inglés) (/yo tenía un par de enunciado en español (‘esto es un fourty four
blankets/ /¿te robaron un par de blankets?/, /a hundred’; ‘pero quiero ver si esto lo hago con un
mí no me importa ni el blanket/, /porque me acrylic o algo’).
hacía falta un blanket/). Por lo que se refiere a los factores que
Por tanto, teniendo en cuenta las determinan la utilización de la alternancia de
consideraciones teóricas previas, si la taxonomía códigos en el discurso del hablante bilingüe, en
entre préstamo y cambio de código estriba en los esta situación conversacional es preciso considerar
170 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473
que gran parte de las ocurrencias de cambios de de A (nivel novicio alto), y una competencia
código monoléxico se manifiestan a través de citas del inglés mucho más desarrollada en B (nivel
en el estilo directo o indirecto del hablante al narrar intermedio alto). Cabe especificar que, en este
un acontecimiento que lo ve como protagonista. B, caso, la conversación retiene en algunas partes
en un único turno bastante largo, establece el tema un lenguaje críptico, en cuanto el tema de fondo
principal que lo lleva a instaurar un intercambio es la inmigración ilegal y la solicitud de la
conversacional con A, es la narración de un documentación necesaria para los inmigrantes
acontecimiento y de la interacción verbal entre en Estados Unidos:
él y un policía estadounidense. Al reproducir los
turnos del hablante monolingüe inglés, B adopta A: ¿qué pasó José cómo va la cosa?
estrategias comunicativas distintas: a) traduce
al español los turnos del hablante monolingüe B: qué dice Fernando
inglés (//su nombre//, //¿te robaron los blankets?//, A: aquí
//¿una caja de agua?//); b) reproduce los turnos
del monolingüe manteniendo las palabras B: a ver cóbrame eso
que contienen una carga semántica en inglés
y traduciendo los elementos funcionales al A: este::: ¿cómo va la cosa?
español (//un grinder//, //un reel//); c) mantiene
el estilo indirecto completamente en inglés B: bien, bien, bien (0.2)
en los casos de los turnos producidos por él y
traduce al español los turnos del monolingüe A : esto::: te lo::: ¿te lo::: bileo a nombre de
( //¿Qu’es eso?// //it’s the right chain// l’ digo Colonial Marble?
... ). En este contexto, el empleo de cambios
de código monoléxicos refleja la voluntad B: no no ºnoº
del hablante de comunicar ciertas funciones
pragmáticas en el discurso. Por lo general, A: de Chirulo?
parece que la intencionalidad de B, al mantener
partes de enunciados o enunciados enteros en B : ((murmura y asiente))
inglés, es la de desarrollar un mecanismo de
realce pragmático, con el objetivo de focalizar A: cómo va la cosa ¿dónde estás ahora?
la atención del interlocutor en determinados Siempre ::: ¿en dónde ?
puntos de la narración. El hablante escoge
en este caso el uso de una u otra lengua en B: ¡no! Pues ahí (xxx) eso para pintar ahorita
función de las estrategias comunicativas y de
las funciones pragmáticas que quiere transmitir A: ¿Sí?
en el acto de habla.
B: ((murmura)) ¿y Josué?
3.2 Segunda conversación
A: por ahí anda atrás
La situación comunicativa tiene lugar en
una tienda de productos químicos. A (39 años) B: ya no hace deliveries o:::::: º¿qué?º
es un costarricense que trabaja en la tienda
atendiendo a la clientela hispana y B (45 años) A: no::: no ahí anda
es un cliente colombiano amigo de A. El nivel
sociocultural de ambos es medio. La generación B: y::: ¿cómo está (0.2) la vaina?
de habla es la segunda, con un desplazamiento
relativamente limitado hacia el inglés y un nivel A: aquí estamos (xxx) bueno despacio a
de dominio de la lengua reducido en el caso comparación de siempre::: sí .
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 171
dobletes léxicos), y el hablante conozca ambas que intervienen en la ocurrencia del cambio de
variantes, la ocurrencia de los préstamos es muy código, se pueden apreciar: a) la identidad social y
elevada. lingüística del interlocutor; b) razones expresivas o
Un ejemplo interesante de la influencia de realce pragmático; c) la voluntad de facilitar la
de factores sociolingüísticos y pragmáticos en comprensión del interlocutor; d) la manifestación
la alternancia de códigos entre bilingües es la de solidaridad hacia un determinado endogrupo; e)
ocurrencia de la lexía sneakers. El hablante B, la necesidad de mantener un continuum discursivo
al dirigirse a C en el enunciado inmediatamente colmando una deficiencia léxica en español.
precedente, utiliza el término ‘tenis’, mientras
que al hablar con D sustituye tenis con la
Notas
lexía inglesa sneakers. Considerando que B y
C manifiestan el mismo nivel de bilingüismo 1. Los ejemplos proceden de Ramírez (1992).
y un dominio del inglés limitado, y que, al 2. Cabe especificar que el análisis se focalizará
descriptivamente en la dicotomía entre préstamos
contrario, D pertenece a la segunda generación
y cambios de código monoléxicos, desatendiendo la
y ha desarrollado una elevada competencia en cuestión planteada por varios autores acerca de una
inglés, B emplea la alternancia de códigos a nivel triple clasificación del mismo fenómeno de lenguas
de palabra como elemento diferenciador dentro en contacto (transferencia lingüística, préstamo
del discurso en lo referente al estatus lingüístico léxico o cambio / alternancia de códigos a nivel de
de los interlocutores. El hablante probablemente palabra).
3. En cuanto a las restricciones estructurales en el
utiliza sneakers en lugar de ‘tenis’ porque el
fenómeno de lenguas en contacto, Poplack (1980)
término tiene una frecuencia de uso mucho más introduce la restricción de equivalencia (equivalence
elevada en el lexicón de D. El uso diferenciado constraint) según la cual la alternancia de códigos
de los dos términos desempeña, en este caso, dos suele ocurrir en la proposición en los puntos en los
funciones pragmáticas esenciales: a) distinguir que no se violan las reglas gramaticales de ninguna
entre los interlocutores de acuerdo con su estatus de las dos lenguas.
ANEXO 1
Convenciones para la transcripción
de conversaciones (Briz 1998)
: turno de palabra
A : turno de palabra de un hablante identificado como A
= mantenimiento del turno de un particapante en un solapamiento
[ lugar donde se inicia un solapamiento o superposición
] final del habla simultánea
- reinicios e interrupciones
(0.2) pausa o silencio de 2 segundos
(0.5) pausa o silencio de 5 segundos
(.) micropausa
. entonación que parece anunciar la conclusión de un turno
entonación descendente
entonación ascendente
MAYÚSCULA pronunciación marcada o enfática
(xxx) fragmento indescifrable
º( ... )º segmento pronunciado en un tono de voz más bajo, próximo al susurro
h aspiración de la /s/ implosiva
:::: alargamiento vocálico o consonántico
//letra cursiva// estilo directo conversacional y discurso repetido
(en)tonces reconstrucción de una unidad léxica que se ha pronunciado incompleta
(( risas )) elementos extralingüísticos que intervienen en la conversación
¿ ? interrogaciones
! entonación enfática
cursiva cambios de código monoléxicos, intraoracionales e interoracionales