You are on page 1of 12

Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica.

XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

El nivel léxico en la perspectiva de lenguas


en contacto: préstamos y cambios de código
en el español de Estados Unidos

Sara Pacchiarotti*

RESUMEN

El presente artículo pretende analizar algunas manifestaciones del spanglish como educto de lenguas en contacto
a nivel léxico. En particular, se analizarán, en un corpus de conversaciones no institucionalizadas, los préstamos y
los cambios de código monoléxicos en una muestra de la comunidad hispanohablante perteneciente a la segunda y
tercera generación de inmigrantes en la Florida.
Palabras clave: alternancia de códigos, préstamo, cambio de código monoléxico, español, inglés.

ABSTRACT

The present article seeks to analyze certain examples of Spanglish as the result of languages in contact from a lexical
perspective. Borrowings and lexical code switching will be analyzed in non-institutionalized conversations among a
sample of Spanish speakers’ community from the second and third generations of immigrants in Florida.
Key Words: code-switching, borrowing, lexical code switching, Spanish, English.

1. Spanglish: definiciones e peligro tajante para todas las comunidades de


interpretaciones del fenómeno más habla hispana.
controvertido de las lenguas en Lipski (2003) analiza la cuestión desde una
perspectiva distinta, afirmando que en materia de
contacto
prejuicios sobre el contacto entre lenguas, se ha
El spanglish es un fenómeno lingüístico generalizado la opinión en el exterior de que el
que en los últimos años ha provocado nutridos español en los Estados Unidos está sujeto a un
debates entre los estudios acerca de su proceso de criollización parcial. Sin embargo, la
legitimidad y supervivencia como educto de presencia en el lenguaje de algunas personas o
dos lenguas en contacto. Las interpretaciones grupos sociales de elementos de descomposición
de los lingüistas llegan a ser paroxísticas. La del sistema gramatical y fonológico del español
literatura y los estudios sobre el tema muestran según los patrones del inglés, por lo que se puede
opiniones contrastantes que pueden resumirse suponer la eventualidad de una “transformación
en una dicotomía de opuestos: los adelantados en híbrido dialectal a largo plazo”, parece ser una
protectores del spanglish como ejemplo de circunstancia excepcional.
enriquecimiento cultural y comunicativo y los Lipski añade que, pese a la ausencia de una
alarmistas más extremos, que consideran el teoría clara sobre la esencia de este fenómeno, sus
fenómeno como una barbaridad lingüística y un múltiples acepciones pueden referirse a distintas

* ML. Sara Pacchiarotti. Profesora de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la Universidad de Costa Rica.
Recepción: 10/12/10. Aceptación: 09/03/11.
164 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

manifestaciones lingüísticas de acuerdo con las que se han omitido todos los lexemas que ya
circunstancias: el empleo de préstamos integrados están completamente asimilados en el patrimonio
del inglés en español; el empleo espontáneo y lingüístico español como anglicismos (güisqui,
frecuente de préstamos no integrados del inglés, fútbol, elevador, celular, etc.):
que mantienen una fonética inglesa, en español;
el empleo de calcos sintácticos de modismos TABLA 2.1
y circunlocuciones ingleses en español; la Préstamos que presentan adaptación fonológica
intercalación fluida y frecuente del español y el bill bil (recibo)
blanket blanqui (cobija)
inglés en una sola conversación, a veces dentro
boiler boila (calentador de agua)
de la misma oración (alternancia o cambio de commercial comercial (anuncio televisivo)
código); las desviaciones gramaticales del español clutch (embrague de motor)
encontradas entre hablantes vestigiales del lunch lonche (almuerzo)
español; el uso cómico, despectivo e irrespetuoso mop mope (trapo)
de palabras pseudo-españolas o derivadas de un quarter cora (cuarto de dólar)
screen escrín (mosquitero)
español ya caduco.
shorts chores (pantalones cortos)
Indudablemente, no se ha llegado a switch suiche (llave de la luz)
una definición clara del fenómeno, ya que la truck troque / troca (camioneta)
controversia no sólo abarca la legitimidad del
término sino también su existencia, muchas veces TABLA 2.2
refutando la adecuación de esta denominación Préstamos que presentan adaptación morfológica
a manifestaciones lingüísticas típicas de una lunch box lonchera (envase para el almuerzo)
situación social de bilingüismo como la de lunch shop lonchería (merendero)
las comunidades hispanas en Estados Unidos. plumber plomero (fontanero)
to bill bilear (facturar)
Como observa Lipski, en muchas ocasiones el
to freeze frisar (congelar)
debate sobre el spanglish parece estéril si se to leak liquear (gotar)
considera que el término suele utilizarse tanto to mop mapear (fregar el piso)
para referirse a la presencia de anglicismos to quit cuitear (renunciar a algo o terminar
en la lengua española, como para denotar un día de trabajo)
una serie de fenómenos conversacionales que truck driver troquero (conductor de camiones)
implican una serie de planteamientos de carácter
sociolingüístico (alternancia de códigos, TABLA 2.3
Préstamos que presentan extensión semántica
español de los hablantes vestigiales, pautas
application aplicación (solicitud)
conversacionales típicas de las conversaciones
carpet carpeta (alfombra)
entre hablantes bilingües). (news) paper papel (periódico)
registración registración (matrícula)
2. Préstamos, transferencias ticket tiquete (multa)
to attend atender (asistir)
lingüísticas y cambios de código to register registrarse (matricularse)
monoléxicos to vacuum vacunar (pasar la aspiradora)

El contacto entre códigos lingüísticos TABLA 2.4


puede afectar todos los niveles del sistema Préstamos sin ningún rasgo de adaptación
lingüístico: fonológico, morfológico, sintáctico, appointment cita
beeper buscapersonas
léxico y semántico (Ramírez 1992: 183). Por
break receso, descanso
lo que atañe al plano léxico, a continuación se cash dinero en efectivo
presentará una lista con ejemplos de préstamos closet armario empotrado
del inglés que se clasificarán según el nivel de laundry ropa sucia
adaptación o asimilación al español, siguiendo la pie pastel
división realizada por Ramírez1. Cabe especificar sneakers zapatillas de deporte
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 165

Como se puede observar en la tabla 2.1, o desconoce, según los casos, el equivalente
los procesos de adaptación fonológica propuestos español del calco semántico del inglés y lo
por Ramírez pueden incluir: a) la elisión de utiliza basándose en la pertinencia del término
consonantes dobles en posición intermedia o final en relación con el interlocutor y el marco
ajenas al sistema español (bill bil; commercial conversacional.
comercial); b) la incorporación vocálica A la clasificación esbozada por Ramírez,
en los casos de terminaciones consonánticas se ha añadido la categoría de los préstamos que
incompatibles con las reglas fonológicas no presentan ningún rasgo de adaptación (tabla
españolas (clutch cloche; mop mope; blanket 2.4) que Otheguy (2001) define neologismos
blanqui; switch suiche; lunch lonche; truck léxicos ingleses, desatendiendo voluntariamente
troca;); c) la asimilación del morfo del plural –es en su análisis la categorización entre préstamo
en los casos en los que el sustantivo termina en o cambio de código monoléxico y entre los que
consonante (shorts chores); d) la incorporación presentan una fonología española adaptada y los
vocálica obligatoria para suplir la inexistencia en que mantienen la pronunciación inglesa primitiva.
español de la grafía s + consonante al principio De hecho, entre los ejemplos recopilados, se
de una palabra (screen escrín). presentan lexemas ingleses sin ningún tipo de
A nivel morfológico, en la tabla 2.2, adaptación aparente al sistema fonológico o
se pueden identificar: a) los procesos de morfológico español. Es preciso señalar que
prefijación y sufijación nominal que presentan todos los lexemas que no presentan adaptación
la combinación entre bases léxicas derivadas provienen de las grabaciones realizadas por la
del inglés y parcialmente adaptadas y afijos del autora. Esta división, sin embargo, es totalmente
español que conlleven un significado equivalente arbitraria y desde luego no exhaustiva. En
al del lexema inglés (lunch box lonchera; efecto, a la hora de analizar lingüísticamente
lunch sho lonchería; plumber plomero; truck los préstamos del inglés en el español de los
driver troquero); b) los procesos de sufijación Estados Unidos, las innumerables constantes
verbal que adaptan morfológicamente las involucradas en el fenómeno del contacto
formas infinitivas anglosajonas al sistema verbal entre estas dos lenguas conllevan una serie de
español, permitiendo su conjugación (to leak planteamientos de tipo teórico. Así, los que en
liquear; to print printear; to delete deletear; to esta sede se han clasificado como préstamos
bill bilear; to quit cuitear). carentes de asimilación podrían considerarse
En los casos de extensión semántica, en la como simples interferencias lingüísticas o
tabla 2.3, se pueden apreciar ejemplos de calcos cambios de código monoléxico, puesto que la
semánticos que se producen generalmente cuando recopilación de ejemplos deriva en mayor parte
parónimos castellanos, debido a su semejanza de conversaciones espontáneas entre hablantes
formal con otros ingleses con los que comparten bilingües sujetos al fenómeno de la alternancia
algún sema, adquieren nuevos significados (San de códigos. Distinguir cuándo y en qué casos
Vicente 2001: 157). Así, palabras como aplicación un extranjerismo se puede jerarquizar como
(application), registración (registration), atender préstamo y cuándo debe considerarse una
(to attend), vacunar (to vacuum) experimentan simple alternancia de códigos a nivel de palabra
un proceso de desplazamiento del significado es una cuestión que requiere investigaciones
original y forman dobletes léxicos en la lengua sociolingüísticas dirigidas a la identificación de
receptora, ya que adquieren el significado de la la frecuencia de uso de dichos lexemas y su nivel
lengua donante y se sobreponen con términos que de asimilación en el lexicón compartido por los
tienen el mismo significado en español (atender hablantes bilingües en lo referente a determinados
asistir; aplicación solicitud). Dependiendo del patrones de comunicación. Debería considerarse
nivel de bilingüismo, el desplazamiento entre también el nivel de dominio y competencia
generaciones y la integración en la comunidad lingüística de los interlocutores en vista de la
anglosajona, el hispanohablante conoce posibilidad de que el préstamo crudo constituya
166 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

en realidad un cambio de código monoléxico implicar aquellos elementos que son compatibles
utilizado por parte del hablante con el objetivo con la estructura de la lengua que los recibe.
de suplir a una deficiencia cognitiva, lingüística Tal y como los préstamos que revelan cierto
o comunicativa. nivel de adaptación a la lengua, el préstamo
Poplack (2001) focalizando su espontáneo suele comprender ítems léxicos
argumentación en los préstamos parcial aislados (generalmente hiperónimos) que retienen
o totalmente asimilados, sostiene que la modificaciones fonológicas, morfológicas o
diferenciación entre las dos manifestaciones sintácticas propias de la lengua receptora. Por
principales del fenómeno del contacto es otro lado, esta tipología de préstamos requiere
contundente. La autora arguye que pese a la cierto nivel de competencia bilingüe y se
identificación etimológica con la lengua emisora, tipifica por presentar algunos de los rasgos más
los préstamos que han experimentado un destacados del cambio de código monoléxico,
proceso parcial o total de asimilación a la lengua puesto que no se manifiesta reiteradamente
receptora suelen adquirir sus características en el discurso y no está compartido en el
fonológicas, morfológicas e incluso sintácticas. repertorio léxico de la comunidad. La autora
Consecuentemente, los préstamos léxicos tienden sostiene que la diferenciación entre las varias
a presentarse con una frecuencia elevada en manifestaciones lingüísticas del contacto de
el discurso del individuo y tienen una amplia lengua y la clasificación de los fenómenos de
difusión en la comunidad lingüística, puesto incorporación de lexicones aislados (ya sean
que incluso los hablantes monolingües los considerados cambios monoléxicos o préstamos
utilizan relacionándolos a lexicones compartidos sin ningún rasgo de adaptación) representa el foco
pertenecientes a la lengua emisora. Los de una nutrida polémica entre los investigadores
préstamos se distinguen de la intercalación de actuales. En general, se polemizan los siguientes
códigos en cuanto en el segundo fenómeno puntos: a) la validez de un discernimiento formal
no se manifiestan modificaciones en relación entre préstamos léxicos y alternancia de códigos
con la morfología, fonología o sintaxis de la en el marco de una teoría sobre el code switching;
lengua receptora. Estas consideraciones tienen b) la posibilidad de una desambiguación total del
un consistente respaldo desde una perspectiva conjunto de las manifestaciones de lenguas en
teórico – cognitiva. En efecto, gran parte de contacto dentro de la conversación bilingüe; c)
la bibliografía lingüística sobre este tema los criterios para establecer si un determinado
reconoce la necesidad de aceptar que el préstamo ítem lingüístico ha sido el resultado de una
constituye un fenómeno que tiene su propia alternancia de códigos o de un préstamo.
representación dentro de la gramática interna de Silva Corvalán (1994), por otro lado,
una determinada lengua nativa, ya que este rasgo establece que el concepto de transferencia
lo distingue de los casos de code switching, en abarca todos los fenómenos que implican la
los que las palabras ajenas a una lengua X no influencia de una lengua en otra, entre los cuales:
tienen una representación mental en la misma, generalización, simplificación, convergencia
sino en otra lengua Y presente en la mente del lingüística (tendencia entre los individuos
hablante (Fábregas 2000). Poplack añade, por bilingües a igualar las estructuras lingüísticas
otro lado, una serie de consideraciones acerca de de ambas lenguas), reducción del inventario de
los préstamos espontáneos (nonce borrowings). formas lingüísticas, eliminación de unidades
El concepto de préstamo espontáneo ha sido o estructuras alternativas, extensión o mayor
acuñado para contemplar la posibilidad de que frecuencia de uso de unas formas a expensas de
algún rasgo lingüístico sea transferido de una otras. La autora, a raíz de la polémica originada
lengua a otra de manera pasajera en el habla de un por el significado que debería atribuirse al
bilingüe. Su adaptación, difusión y transferencia término, habla de transferencia basándose en la
a nuevas generaciones, sin embargo, se limitan a ocurrencia de uno de los siguientes fenómenos:
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 167

a) cuando una forma de la lengua B es sustituida de los interlocutores. Por ello, se presentan
por una forma de la lengua A o la incorporación conversaciones completas así como fragmentos
de una forma de la lengua A en la lengua B, con interrupciones. La transcripción del corpus
previamente inexistente. En ambos casos existen se basa en las convenciones establecidas por Briz
varios grados de adaptación e integración. El (1998) (véase Anexo 1).
proceso puede convertirse en préstamo; b) Los participantes son hispanohablantes
cuando se incorpora el significado de una forma residentes en Estados Unidos de distintos
de la lengua A al de una forma existente en la orígenes, en particular: guatemaltecos, cubanos,
lengua B; c) cuando aumenta la frecuencia de mexicanos, colombianos y costarricenses. De
una forma de la lengua B porque corresponde acuerdo con las pautas de la investigación
con una forma categórica o mayoritaria en la sociolingüística, para cada conversación se
lengua A; d) la pérdida de una forma de la lengua establecerá el nivel sociocultural del hablante
B porque no existe una categoría paralela en la (alto, medio, bajo), el género (hombre, mujer)
lengua A. y la generación (primera, segunda o tercera
Como se ha reiterado, la heterogeneidad generación de inmigrantes en Estados Unidos).
de criterios se origina a la hora de distinguir Además, se especificará el patrón sociolingüístico
y clasificar lexías aisladas, puesto que cuando (casa, trabajo, iglesia, recreo, etc.) en el que se
la alternancia de códigos se manifiesta a nivel desarrolla el intercambio conversacional. La
intraoracional o interoracional no surge ningún competencia y el dominio lingüístico de los
tipo de controversia. Aunque las unidades léxicas participantes se han clasificado según la escala
aisladas en el discurso bilingüe pueden ser de ACTFL (1999).
consideradas como préstamos consolidados, La presencia de fenómenos de lenguas
préstamos espontáneos o cambios de código, la en contacto en las conversaciones dependen
clasificación fundamental en un análisis de tipo de varios factores, entre los cuales: a)
lingüístico se basa en la diferenciación entre los la situación (informal, formal); b) el patrón
conceptos de préstamo y cambio de código. sociolingüístico (casa, trabajo, iglesia, etc.); c)
la relación vivencial entre los participantes o
3. Análisis de préstamos y cambios interlocutores (amigos, familia, extraños); d) la
de código monoléxicos en un competencia lingüística de los hablantes debido
corpus de conversaciones no a una dislocación léxica hacia el inglés o a la
ausencia de tal fenómeno (bilingüe, monolingüe
institucionalizadas
inglés, bilingüe con mayor dominio del español,
A partir de los planteamientos teóricos bilingüe con dominio equilibrado de ambas
que se han ido sucediendo en el apartado lenguas, monolingüe español); e) tema de la
anterior, se realizará un análisis2 de las lexías conversación (cine, moda, religión, hogar, etc.);
aisladas presentes en el corpus de conversaciones f) función de la interacción según los actos de
espontáneas y por tanto no institucionalizadas, habla (informar, conversar, convencer, quejarse,
es decir en condiciones de total ausencia de etc.). Aunque desatienda la problemática de
planificación del discurso por parte de los distinguir desde un punto de vista teórico entre
interlocutores. préstamos y cambios de códigos monoléxicos,
Las conversaciones objeto de análisis el análisis de estos elementos pretende ser un
han sido grabadas por la autora en la zona de estudio descriptivo de los varios fenómenos
West Palm Beach, en el sureste de la Florida lingüísticos que se producen en una situación
durante un periodo de tres meses y la duración de lenguas en contacto, teniendo en cuenta tanto
de cada una depende tanto de la presencia de las consideraciones teóricas de los varios autores
condiciones extralingüísticas favorables como como las limitaciones impuestas por la brevedad
de la contextualización del discurso por parte del corpus.
168 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

3.1 Primera conversación roto, se lo quitaron (0.2) llamo a la policía


(0.2) mira man = colgando paso y que sí que
La conversación tiene lugar en un comedor
no se qué GSHHHH se parqueó, una tipa ahí
durante la hora del almuerzo. En la misma
con. uniformada de policía y todo= ok (0.2) //
sala se encuentran tanto hispanohablantes como
su nombre//, ºpues lo anotabaº, ok m’ (di)ce //¿te
monolingües ingleses. A es un guatemalteco
robaron un par de blankets?// l’ (d)igo yo no sé
(31 años), mientras que B es mexicano (30
= digo vine a poners (xxx) = si l’ (d)ije yo tenía
años) y ambos trabajan como obreros en una
un par de blankets ahí //¿una caja de agua?// =
construcción. Los dos son compañeros de
No (e)stoy seguro l(e)’(d)igo:: talvez que cargaba
trabajo. El nivel sociocultural es medio – bajo
una caja bolsitas d(e) agua ((murmura)) pa’ los
y ambos pertenecen a la primera generación de
que juegan conmigo va ((tose)), //¿un grinder?//
inmigrantes. Pese a una situación de paralelismo
Nou :: //¿un reel?// Nou:: eso lo mantengo ºade
generacional, B demuestra un dominio del
(xxx) esto un la gavetaº la tengo vacía to(do) el
inglés de nivel intermedio alto, mientras que A
tiempo l’(d)igo =ok = ¿agarraron a los - a los
intermedio bajo.
tipos? //Sí los agarramos// m’ (di)ce ¿cuándo
A: vos entoes qué ¿te BAJARON esa babosada? fue? //ahorita en la mañana como a las once de
la mañana// en la - en la mañana. lo hicieron
B: fíjate que yo llegué el domingo en la mañana pero mira l’ (d)ije yo a mí no me importa ni el
= yo que me parqueo ahí, porque le dije // blanket, ni (e)l agua ni nada = mira lo que le
Mucha eso no está bien, sa(b)es que andate robaron abajo l (d)igo::, así es cómo me di cuenta
pa’ la casa y ahorita llego por allá// y (0.2) yo ahorita po(r) eso te llamé = no por - porque me
la arranqué le meto retroceso y fíjate que no hacía falta un blanket //¿Qu(e)’e(s) (e)so?// me (d)
te has da(d)o cuenta que parqueo, tiene un ice //it’s the right chain// l (d)igo lo que conecta la
pedazo, así abierto , que se comunica con el transmisión con (0.2) eso no - no me camina pa’
edificio de al la(d)o . ningun lado o pa’ otro, //eso si no sabía yo// me
(d)ice = tomó la foto por abajo y::: to(d)o lo llevó
A: ah ja la policía y todo:::

B: y tiene un - un gate así:: de malla A: ¿y agarraron al tipo?

A: ah ja B: ((tose)) sí pero son - dice que ellos solamente


se robaron el - los blankets y que no se robaron
B: y ahí estaba en esa bajadita así, y - yo que nada más = mira le (d)ije yo - yo no creo que
le meto retroceso IUMMM, y ¿qué onda? Esta alguien así a mala casualidad
babosada no - no daba el cloche man , y ya casi Hi Charlie! ((hacia otra persona))
topaba en la malla , y dale y nada man , topé la
malla y no daba. [...]

A: ¿ºy est ‘ondaº qué? A : ¿y este ?

B: total que vine hoy , qué raro = ‘tonces llame B: esto es un fourty four hundred si no me
a Monchi, regresó y me jaló para atrás, porque equivoco, porque es durísimo, resiste cualquier
estaban montados en la malla esa - la puerta esa:: cosa (0.2) pero::: no quiero usar fourty four
hundred, es mucho lío::: tengo que duplicarlo y
A: claro que NO la jodiste vo(y) a ver si sale con catalized lacquer

B: no porque le di suavecito = ‘toes vengo que A: ¿y este con qué lo haces? ¿es::: sólo dibujos
ºme yoº - me bajo, coño man to(d)o el pedazo o:::: o::: qué?
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 169

B: o:::h en base de agua siempre lo he hecho, distintos niveles de integración tanto social como
pero quiero ver si esto lo::: lo hago con un lingüística, la lexía blanket constituye un ejemplo
acrylic o algo de cambio de código debido al mantenimiento de
los patrones gramaticales de la lengua donante,
Entre los términos que podrían pero, al mismo tiempo, presenta rasgos propios
categorizarse como préstamos aparece cloche, del préstamo en cuanto a la aceptación social y
con una integración lingüística coherente con el empleo del término por parte de un número
las pautas fonológicas del español. Por otro lado considerable de hablantes pertenecientes a una
las lexías aisladas gate, grinder, reel, fourty four determinada comunidad. En relación con las
hundred, catalyzed lacquer y acrylic representan modificaciones morfológicas del género, en
ejemplos de alternancia de códigos a nivel de los ejemplos se puede notar la concretización
palabra, ya que la ausencia de cualquier tipo del proceso de simplificación (Silva-Corvalán
de adaptación lingüística enfatizada por una 1994: 207; Mougeon y Beniak 1991: 91) en
pronunciación inglesa primitiva se combina la disminución de la categoría genérica en el
con un empleo individual y no generalizado de lexicón de origen foráneo, ya que todos los
estos términos en la comunidad. Otro ejemplo términos ingleses presentes en los ejemplos son
de alternancia de códigos a nivel de palabra, masculinos (un grinder, un reel, los blankets,
es la lexía inglesa blankets, que corrobora la un fourty four hundred). Más controvertida, sin
tesis de Poplack (2001) según la cual, si bien el embargo, es la presencia efectiva de un proceso
préstamo consolidado o en fase de asimilación latente o explícito de adaptación (Otheguy:
adopta la gramática de la lengua recipiente, 2001). En efecto, en algunos casos han quedado
el cambio de código monoléxico requiere desactivadas las funciones para las cuales son
que las unidades léxicas aisladas adopten la útiles las categorías del género, definidas por
gramática de la lengua donante. En el caso de Otheguy según la concordancia genérica en
blankets, la manifestación del morfo plural los casos de: a) adjetivos en construcción con
coincide con las reglas gramaticales del inglés sustantivos, b) artículos en construcción con
al añadir el morfema /s/ en posición final a sustantivos; c) frases nominales receptoras de
todos los lexemas que terminan en consonante referencia anafórica por parte de demostrativos,
con el rasgo [- sibilante] o vocal excepto /o/. La pronombres personales y pronombres relativos.
aplicación de las reglas gramaticales del inglés Enunciados como ‘no quiero usar forty four
en la formación del plural en español produce hundred’ o ‘vo(y) a ver si sale con acrylic’ parecen
terminaciones consonánticas inaceptables desde reafirmar la hipótesis de que la eliminación de la
el punto de vista fonológico y morfológico. categoría de género conlleva el abandono de
El término aparece también en singular las funciones de concordancia (en este caso, el
(blanket), corroborando las consideraciones en artículo) en contextos en los que no es necesario
lo referente a la adopción de la gramática de la mantener la cohesión discursiva entre palabras
lengua donante, ya que no se manifiesta ningún modificadas y modificadores. Sin embargo,
tipo de integración lingüística al español. En en los fragmentos de conversación, destacan
la conversación, el hablante cumple con la muchos casos en los que la categorización
restricción de equivalencia3, en el siguiente genérica supone la presencia de la concordancia
cambio fluido: sujeto+ verbo (en español) + gramatical que caracteriza la construcción del
complemento (en inglés) (/yo tenía un par de enunciado en español (‘esto es un fourty four
blankets/ /¿te robaron un par de blankets?/, /a hundred’; ‘pero quiero ver si esto lo hago con un
mí no me importa ni el blanket/, /porque me acrylic o algo’).
hacía falta un blanket/). Por lo que se refiere a los factores que
Por tanto, teniendo en cuenta las determinan la utilización de la alternancia de
consideraciones teóricas previas, si la taxonomía códigos en el discurso del hablante bilingüe, en
entre préstamo y cambio de código estriba en los esta situación conversacional es preciso considerar
170 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

que gran parte de las ocurrencias de cambios de de A (nivel novicio alto), y una competencia
código monoléxico se manifiestan a través de citas del inglés mucho más desarrollada en B (nivel
en el estilo directo o indirecto del hablante al narrar intermedio alto). Cabe especificar que, en este
un acontecimiento que lo ve como protagonista. B, caso, la conversación retiene en algunas partes
en un único turno bastante largo, establece el tema un lenguaje críptico, en cuanto el tema de fondo
principal que lo lleva a instaurar un intercambio es la inmigración ilegal y la solicitud de la
conversacional con A, es la narración de un documentación necesaria para los inmigrantes
acontecimiento y de la interacción verbal entre en Estados Unidos:
él y un policía estadounidense. Al reproducir los
turnos del hablante monolingüe inglés, B adopta A: ¿qué pasó José cómo va la cosa?
estrategias comunicativas distintas: a) traduce
al español los turnos del hablante monolingüe B: qué dice Fernando
inglés (//su nombre//, //¿te robaron los blankets?//, A: aquí
//¿una caja de agua?//); b) reproduce los turnos
del monolingüe manteniendo las palabras B: a ver cóbrame eso
que contienen una carga semántica en inglés
y traduciendo los elementos funcionales al A: este::: ¿cómo va la cosa?
español (//un grinder//, //un reel//); c) mantiene
el estilo indirecto completamente en inglés B: bien, bien, bien (0.2)
en los casos de los turnos producidos por él y
traduce al español los turnos del monolingüe A : esto::: te lo::: ¿te lo::: bileo a nombre de
( //¿Qu’es eso?// //it’s the right chain// l’ digo Colonial Marble?
... ). En este contexto, el empleo de cambios
de código monoléxicos refleja la voluntad B: no no ºnoº
del hablante de comunicar ciertas funciones
pragmáticas en el discurso. Por lo general, A: de Chirulo?
parece que la intencionalidad de B, al mantener
partes de enunciados o enunciados enteros en B : ((murmura y asiente))
inglés, es la de desarrollar un mecanismo de
realce pragmático, con el objetivo de focalizar A: cómo va la cosa ¿dónde estás ahora?
la atención del interlocutor en determinados Siempre ::: ¿en dónde ?
puntos de la narración. El hablante escoge
en este caso el uso de una u otra lengua en B: ¡no! Pues ahí (xxx) eso para pintar ahorita
función de las estrategias comunicativas y de
las funciones pragmáticas que quiere transmitir A: ¿Sí?
en el acto de habla.
B: ((murmura)) ¿y Josué?
3.2 Segunda conversación
A: por ahí anda atrás
La situación comunicativa tiene lugar en
una tienda de productos químicos. A (39 años) B: ya no hace deliveries o:::::: º¿qué?º
es un costarricense que trabaja en la tienda
atendiendo a la clientela hispana y B (45 años) A: no::: no ahí anda
es un cliente colombiano amigo de A. El nivel
sociocultural de ambos es medio. La generación B: y::: ¿cómo está (0.2) la vaina?
de habla es la segunda, con un desplazamiento
relativamente limitado hacia el inglés y un nivel A: aquí estamos (xxx) bueno despacio a
de dominio de la lengua reducido en el caso comparación de siempre::: sí .
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 171

[ ...] individuales y no presenta homogeneidad como


variante exclusiva). Si se observa el contexto
B: no:::: eso no es los impue(s)tos = eso es de lo comunicativo y el tema de la conversación, el
de la workman’s compensation recurso del cambio de código en este caso se
debe a factores esencialmente extralingüísticos.
A: por eso = o sea nada nada que ver con la otra El empleo de la denominación inglesa para definir
de los papeles o nada . un tipo particular de institución o entidad pública
relacionada con la remuneración laboral de los
B: no no no ahí estoy bien = ahí no les debo ni me inmigrantes representa la única opción léxica
deben, ahí estoy para el hablante hispano, ya que el término es
A: bueno te digo pero nada de los:::: ¿no el único significante que los otros interlocutores
te preguntaron por lo de los papeles de los pueden decodificar y asociar a un determinado
muchachos ni nada ? concepto en esa situación comunicativa. Más que
una cuestión de integración social, en este caso se
B: no por la migra:::: NO eso no tiene nada que ver plantea la relevancia de la contextualización de
una determinada lexía como parámetro de análisis
Las lexías aisladas presentes en este a la hora de distinguir entre las manifestaciones de
contexto conversacional tienden a cumplir con los lenguas en contacto. De hecho, si bien el término
criterios de clasificación propios de la alternancia presenta un nivel nulo de integración social y por
de códigos a nivel de palabra. Sin embargo, ya que lo tanto podría considerarse un cambio de código,
la categorización de dos fenómenos tan parecidos en el marco de la comunidad de hablantes y según
todavía no ha sido aclarada completamente desde el tema de la conversación, ese mismo término
un punto de vista teórico, cualquier tipo de tiene una integración social elevada, ya que su
estructuración es arbitraria y, como tal, discutible. empleo es totalmente compartido por el resto de
Como en el caso de blanket, el término deliveries los interlocutores y percibido como habitual y no
no puede considerarse un préstamo desde la marcado en el discurso.
perspectiva de la integración lingüística, puesto
que no presenta rasgo alguno de asimilación a 3.3 Tercera conversación
la lengua receptora, pero sí un préstamo en fase
de consolidación, si se toma en cuenta el nivel de La situación comunicativa tiene lugar en
integración social que este vocablo ha adquirido un contexto hogareño. Todos los hablantes son
en el lexicón cotidiano de algunas comunidades de de origen colombiano. A (53 años), B (39 años)
habla hispana en Estados Unidos. La alternancia y C (28 años) son mujeres pertenecientes a la
también en este caso se produce respetando el primera generación de hablantes con un nivel
principio de la restricción de equivalencia, ya sociocultural medio – alto. D y E son dos niños,
que se desarrolla un cambio fluido que presenta respectivamente de 12 y 7 años de la segunda
adverbio + negación + verbo en español y generación de hablantes nacidos en Estados
complemento del verbo en inglés (//¿ya no hace Unidos. En este caso, el nivel de desplazamiento
deliveries?//). Por otro lado, la unidad léxica hacia el inglés de las generaciones venideras
compleja workman’s compensation conlleva todas es considerable. E (nivel superior) presenta un
las características de una alternancia de códigos nivel de competencia del inglés tan elevado
a nivel de palabra: a) ausencia de integración que perjudica su competencia en español,
lingüística (presencia del morfema genitivo ‘s del tanto a nivel de pronunciación como a nivel de
inglés y falta de asimilación fonológica); b) nivel léxico y sintaxis. D (nivel superior), por otro
reducido de integración social (no es aceptado y lado, experimenta un nivel de bilingüismo más
compartido por todos (o un número considerable) equilibrado, en el que la creciente competencia
los hablantes de esa misma comunidad, su desarrollada en inglés no afecta el dominio
frecuencia de uso parece estar limitada a casos del español. A, B, C (nivel intermedio alto)
172 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

demuestran un bilingüismo estable, basado en B: ah ja y:::: así, entoes yo contentísima porque


la diferenciación en el uso de las dos lenguas imaginate como teaching assistant quién se lo
según los dominios sociolingüísticos, aunque la imaginaba
competencia en inglés resulta, a veces, reducida.
En el caso de laundry, se puede hablar
A: mira que:::: hoy nos toca hacer laundry [ ya de préstamo en fase de consolidación en la
lengua receptora. Lo mismo se puede afirmar
B: [ay sí así lavamos de una vez los uniformes de de chores, puesto que en este caso la integración
los niños lingüística estriba en la adaptación de un fonema
inexistente en español (el fonema / / presente en
C: yo lo hago si quiere mami, igual también está la palabra inglesa ‘shorts’ se transforma en / / en
la ropa de – de - Carlos para lavar español) y a la simplificación de una terminación
consonántica que permita la realización del
A: ya pero::::: verás cuidado no vayas a mezclar morfo plural según las reglas morfológicas de
las camisetas esas de colores de los niños con los la lengua receptora, y de principal, en el que se
chores claritos (0.2) ¿sabes? esos que – halla un desplazamiento del acento según los
patrones del español. Ambos términos presentan
C: [ya sé cuales tranquila un nivel de integración social extremadamente
elevado y constituyen variantes uniformadas en
B: (xxx) qué tranquila hermana, si la otra vez casi la comunidad de hablantes. No cabe duda, en
me mancha la mitad del closet casi no tenía na(d) cambio, de la falta total de adaptación lingüística
a pa’ ponerme... de la lexía compuesta teaching assistant, que
presenta una frecuencia de uso relativamente
C: ya ya dejá las quejas mejor, que exagera:::::::::da circunscrita. Por lo que se refiere a los dobletes
((risas)) (.) más bien contame qué tal con el trabajo léxicos, el empleo de blanqui en este contexto
nuevo conversacional demuestra la coexistencia de dos
lexía de origen foráneo que se han asimilado
B: ay sí, ve, más cansón el principal ese:::: pero de manera distinta en la lengua recipiente,
da (xxx) por el ratico no más y además::::: (0.5) aunque blanqui, de hecho, puede definirse como
ºmirá los tenis nuevos de los niños (0.2)º bue:::: ‘préstamo’ ya que la frecuencia de uso de la
y que te iba a deci::::r a ver::: ((mira hacia otro forma que presenta una adaptación fonológica
lado)) Pablo vení a recoger tus sneakers y los de y morfológica al español es notablemente más
tu hermanito elevada. Otheguy (2001), en relación con las
razones que pueden motivar la introducción de un
D: ((desde lejos)) YA VOY préstamo en un determinado sistema lingüístico,
rechaza la teoría de la novedad referencial y
B: ¿en qué estábamos? mantiene que los siguientes supuestos demuestran
su insuficiencia: 1) los préstamos desbordan la
A: ((desde el otro cuarto)) ACUÉRDENSE DE necesidad referencial (existen palabras en español
PONER LA BLANQUI QUE ESTÁ EN EL para definir el mismo concepto, ej. blanqui /
CUARTO DE ADRIANA cobija), 2) la novedad referencial depende de la
experiencia comunitaria (principal por ‘director’),
B: [ ah::::::::::::: sí, ya ya sí y:::::: qué más te iba 3) la novedad referencial depende de la ubicación
a decir:::: (0.2) oh::::: que entonces na(d)a ya me geográfica del referente. En el caso de blanqui,
ofreció este trabajito como teaching assistant como en la mayoría de los préstamos presentes
[y:::::::::: en las conversaciones, parece valer el mismo
principio, ya que, aunque en español exista un
C: [ ¡dirás! qué chévere término equivalente (de ahí la formación de
PACCHIAROTTI: El nivel léxico en la perspectiva de lenguas en contacto... 173

dobletes léxicos), y el hablante conozca ambas que intervienen en la ocurrencia del cambio de
variantes, la ocurrencia de los préstamos es muy código, se pueden apreciar: a) la identidad social y
elevada. lingüística del interlocutor; b) razones expresivas o
Un ejemplo interesante de la influencia de realce pragmático; c) la voluntad de facilitar la
de factores sociolingüísticos y pragmáticos en comprensión del interlocutor; d) la manifestación
la alternancia de códigos entre bilingües es la de solidaridad hacia un determinado endogrupo; e)
ocurrencia de la lexía sneakers. El hablante B, la necesidad de mantener un continuum discursivo
al dirigirse a C en el enunciado inmediatamente colmando una deficiencia léxica en español.
precedente, utiliza el término ‘tenis’, mientras
que al hablar con D sustituye tenis con la
Notas
lexía inglesa sneakers. Considerando que B y
C manifiestan el mismo nivel de bilingüismo 1. Los ejemplos proceden de Ramírez (1992).
y un dominio del inglés limitado, y que, al 2. Cabe especificar que el análisis se focalizará
descriptivamente en la dicotomía entre préstamos
contrario, D pertenece a la segunda generación
y cambios de código monoléxicos, desatendiendo la
y ha desarrollado una elevada competencia en cuestión planteada por varios autores acerca de una
inglés, B emplea la alternancia de códigos a nivel triple clasificación del mismo fenómeno de lenguas
de palabra como elemento diferenciador dentro en contacto (transferencia lingüística, préstamo
del discurso en lo referente al estatus lingüístico léxico o cambio / alternancia de códigos a nivel de
de los interlocutores. El hablante probablemente palabra).
3. En cuanto a las restricciones estructurales en el
utiliza sneakers en lugar de ‘tenis’ porque el
fenómeno de lenguas en contacto, Poplack (1980)
término tiene una frecuencia de uso mucho más introduce la restricción de equivalencia (equivalence
elevada en el lexicón de D. El uso diferenciado constraint) según la cual la alternancia de códigos
de los dos términos desempeña, en este caso, dos suele ocurrir en la proposición en los puntos en los
funciones pragmáticas esenciales: a) distinguir que no se violan las reglas gramaticales de ninguna
entre los interlocutores de acuerdo con su estatus de las dos lenguas.

social (primera / segunda generación) y su


competencia lingüística; b) mostrar solidaridad Bibliografía
hacia determinados interlocutores.
ACTFL (American Council of Teaching Foreign
Languages) Guidelines. 1999. SIL
Conclusión International.
En este apartado se han explorado y descrito h t t p : // w w w. s i l . o r g / L i n g u a L i n k s /
algunos de los casos en los que en el corpus se la ng u a gele a r n i ng /O t h e rRe s ou r c e s /
ocasionan fenómenos lingüísticos, cuya naturaleza AC T F L P r of ic ie n cy G u id el i n e s /
es motivo de controversia desde un punto de vista TheACTFLGuidelines.htm.
teórico. La diferenciación entre préstamo léxico y Briz Gómez, Antonio. 1998. El español
cambio de código monoléxico es extremadamente coloquial en la conversación: esbozo de
compleja, pues está vinculada a una serie de factores pragmagramática. Barcelona: Ariel.
de múltiple origen: pragmáticos, sociolingüísticos Fábregas, Antonio. 2000. ¿En qué se parecen el
y estrictamente lingüísticos. La descripción de árabe, el coreano y el castellano medieval?
algunos ejemplos, en relación con el contexto Acerca de la adaptación silábica de los
en el que acaecen, refleja de qué manera la préstamos. Universidad Autónoma de
complejidad de las variables extralingüísticas que Madrid / Instituto Universitario Ortega y
influencian los fenómenos de lenguas en contacto Gasset.
representa un obstáculo a la hora de categorizar Lipski, John M. 2003. “La lengua española
de manera definida dos conceptos que en muchos en los Estados Unidos: avanza a la vez
casos se sobreponen o intercalan. Desde una que retrocede”. Revista Española de
perspectiva socio-funcional, entre los factores Lingüística (RSEL) 33, 2: 231-260.
174 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica. XXXVI (Especial): 163-174, 2012 / ISSN: 0378-0473

Mougeon, Raymond y Edouard Beniak. 1991. (eds), International Encyclopedia of the


Linguistic consequences of language Social and Behavioral Sciences. Elsevier
contact and restriction: The case of Science: 2062-2065.
French in Ontario. Oxford: Oxford Ramírez, Arnulfo G. 1992. El español de los
University Press. Estados Unidos: el lenguaje de los
Otheguy, Ricardo. 2001. Simplificación hispanos. Madrid: MAPFRE.
y adaptación en el español de Nueva San Vicente, Félix. 2001. La lengua de los
York. Ponencia del segundo Congreso nuevos españoles. Zaragoza: Libros
Internacional de la Lengua Española Pórtico.
(CILE): Aspectos lingüísticos del contacto. Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language contact
Poplack, Shana. 2001. Code-switching and change: Spanish in Los Angeles.
(Linguistics). In Smelser, N. and P. Baltes Oxford: Clarendon.

ANEXO 1
Convenciones para la transcripción
de conversaciones (Briz 1998)

: turno de palabra
A : turno de palabra de un hablante identificado como A
= mantenimiento del turno de un particapante en un solapamiento
[ lugar donde se inicia un solapamiento o superposición
] final del habla simultánea
- reinicios e interrupciones
(0.2) pausa o silencio de 2 segundos
(0.5) pausa o silencio de 5 segundos
(.) micropausa
. entonación que parece anunciar la conclusión de un turno
entonación descendente
entonación ascendente
MAYÚSCULA pronunciación marcada o enfática
(xxx) fragmento indescifrable
º( ... )º segmento pronunciado en un tono de voz más bajo, próximo al susurro
h aspiración de la /s/ implosiva
:::: alargamiento vocálico o consonántico
//letra cursiva// estilo directo conversacional y discurso repetido
(en)tonces reconstrucción de una unidad léxica que se ha pronunciado incompleta
(( risas )) elementos extralingüísticos que intervienen en la conversación
¿ ? interrogaciones
! entonación enfática
cursiva cambios de código monoléxicos, intraoracionales e interoracionales

You might also like