Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Research in African Literatures
ABSTRACT
More than fifty years after her death, the mid-century Martinican theorist
Suzanne Césaire has reemerged in Caribbean studies as a source for a new
cultural genealogy. Offering a brief biographical and critical overview of
her life and works, this article argues that Césaire is being recuperated as
the missing mother of Martinique’s intellectual family tree not least because
the rhetorical strategies she employed within her essays continue to invite
her readers to engage in the questions they raise. Suzanne Césaire embraced
fully the cultural diversity and vitality of the Black Americas—of “here”—
in a time when many Martinican intellectuals abandoned Europe only to
focus almost exclusively on Africa. By drawing in her readers through the
discursive strategies of the manifesto, Césaire’s essays also demand a con-
tinually present reading—within an evolving “now”—of their importance.
Deictically rich, the essays recall to “us,” their interpellated readers, that
here matters now and still.
S
uzanne Roussi Césaire, wife of the poet-politician Aimé Césaire and
cofounder with him of the influential 1940s’ review Tropiques, is an intrigu-
ing figure both in Martinican cultural history and for mid-century surreal-
ism. Writer, mother, activist, and scholar, she linked her multiple worlds and
influences during a critical period for Martinique. And then she disappeared: she
published no texts after 1945, she left Martinique and her husband in 1963, and
died young—at age 50, with her youngest child only 12 years old—in 1966. For
decades following her death, Suzanne Roussi Césaire became little more than a
footnote. Recent reexaminations of her significance, however, seem to indicate that
she is being recuperated by today’s writers and scholars as a source for an alterna-
tive genealogy within Martinican literature, and even postcolonial literature more
of the “fils de Suzanne,” Daniel Maximin, has finally facilitated the publication
of her extant works under Suzanne Césaire’s own name—the well-received Le
Grand Camouflage: Ecrits de dissidence (1941–1945) (Seuil, 2009), recently released in
Keith L. Walker’s English translation as The Great Camouflage: Writings of Dissent
(1941–1945) (Wesleyan, 2012)—will ensure that later generations continue to turn
to this woman of mysterious force as cultural source. Even Maximin’s own loving
presentation of her significance and contexts in the foreword to that work, however,
leaves us more questions than answers (7–23 in Seuil edition; xxv–xxxvi in Wes-
leyan edition). Likewise, Suzanne Dracius’s recent “Memorial/Memoire: In Search
of Suzanne Césaire’s Garden,” in exploring a few of the questions left lingering by
the passing of the great Aimé Césaire finds only that much is still unknown, or
forgotten, or lost (156–57), even as it underscores that homages to Suzanne follow-
ing the death of Aimé show that “[w]e are a curious people, a curious humanity
with a strange relation to woman,” and to this woman in particular (158).
This article, thus, attempts to address some of the gaps in our understanding
of the life and writings of and about Suzanne Césaire, even as it argues that the
rhetorical strategies employed within her essays invite us to continue to engage in
the questions they raise. A half a century after her death, Suzanne Césaire’s voice
calls urgently still to her native land that “here” matters, that Martinique is present
and vital, that this tiny island speck holds significance for the world.
The gaps in the biography are closing, though not yet fully filled. This much
we know: Jeanne Aimée Marie Suzanne Roussi was born August 11, 1915. In the
early 1930s, as was typical for her generation, she left Martinique to complete her
education in France, studying literature at the University of Toulouse. A classmate
of Aimé Césaire’s sister, she met Aimé through this connection and moved to
Paris, where the two married in 1937. Like many of her contemporaries, after her
studies in France, she brought back to Martinique a solid grounding in European
intellectual history, a firm belief in French leftist politics, a new awareness of the
richness of African cultures, and the expansionist vision of surrealism’s radical
poetics. Crucially, Suzanne Césaire also fully embraced the cultural diversity
and vitality of the Black Americas in a time when many Martinican intellectuals
abandoned Europe only to focus primarily on Africa. Author of seven short essays
in Tropiques between 1941 and 1945 and coeditor of this vital cultural review, she
influenced her native land as much by her efforts in support of the journal’s exis-
tence and content—as editor, paper-procurer, protestor against censorship—as she
did by her published works within it.4 Suzanne thus also serves, as have numerous
women in intellectual or political movements, as one of the unsung facilitators
behind works bearing the names of others.
A mother and a scholar, Suzanne Césaire is intriguing not least in the balanc-
ing of roles she played. Shortly after her 1937 marriage to Aimé Césaire she gave
birth to their first son, Jacques, in Paris. The couple returned to Martinique in 1939
and had another son, Jean-Paul, that year. Suzanne then appears to have briefly
taught, like Aimé, at the Lycée Schoelcher in Fort-de-France. The two, along with
René Ménil and Aristide Maugée, founded the cultural revue Tropiques in 1941.
Suzanne wrote three essays that year as well as producing another son, Francis.
During the period of 1942 to 1945, she gave birth to her daughter Ina, wrote four
more essays for Tropiques, and joined her coeditors in the battle for its continued
publication.5 After the war, Suzanne moved to Paris with Aimé when he became
Ici aussi, se joue le drame entire” ‘Here, too, people are born, live, and die; here, too,
the whole drama plays itself out’ (“Leo Frobenius” 36).9 This “here,” this present
and presence gain an urgency in her writing that would grow through her essays,
culminating in the compelling call for a new Martinican literature of her final
essay, “Le Grand camouflage.”
Reaching back to Suzanne Césaire as a feminine and alterative source to the
father figure of Aimé, however, is complicated by her lack of explicit attention
to the figure of the female. With one oft-quoted exception—when she speaks of
the exoticism and diversity represented by the “hummingbird-women, tropical
flower-women, women of four races and dozens of bloodlines”—Césaire rarely
addresses gender in her writing. Far from exclusively feministic texts, her essays
speak to broad cultural questions of colonial and racial oppression, of national
identity, and of literary audacity and innovation. And yet, as she would say, they
are there (“pourtant elles y sont”)—those “hummingbird-women,” those feminine
symbols of Antillean, African, American identity that peek out through her pages.
From her opening words in Tropiques’ first edition, Césaire evokes, in fact, a
maternal force that pulses through humanity.10 In her study of Frobenius she states,
Non, l’homme ne crée pas la civilisation, non la civilisation n’est pas l’œuvre de
l’homme. L’homme est au contraire l’instrument de la civilisation, un simple
moyen d’expression d’une puissance organique qui le dépasse infiniment.
L’homme n’agit pas, il est agi, mû par une force antérieure à l’humanité, une
force assimilable à la force vitale elle-même, la Païdeuma fondamentale. (27)
No, we do not create civilization; it is not our handiwork. We are rather instru-
ments of civilization, a simple means of expression of an organic force that is
infinitely bigger than us. We do not act; we are acted upon, moved by a force that
precedes humanity, a force comparable to the life-force itself, the fundamental
Paideuma.
This maternal-like life-force operates, thus, both prior to and continuous with
human expression. It is linked, throughout her essays, to the question of space
and place as active and interactive agents. Césaire’s use of the theories of Leo
Frobenius, focusing on the “plant-man” qualities of an Ethiopian culture, brings
to the fore that vital relation to place that is necessary for the Martinican to know
him- or herself.11 Echoing René Ménil’s arguments from the 1932 Légitime défense,
Césaire calls on her peers to study first themselves, their land, their own identity:
“Il est maintenant urgent d’oser se connaître soi-même, d’oser avouer ce qu’on est,
d’oser se demander ce qu’on veut être” ‘We must now dare to know ourselves,
dare to admit what we are, dare to ask ourselves what we want to become’ (36).12
Her essay of the same year examining the influence of the critic Emile
Chartier (or “Alain”) likewise stresses a fundamental force that moves through
and surpasses the individual, and echoes again this urgent “now” that makes her
study a manifesto. The essay culminates in a call to the artist and the reader to
give in to rather than attempt to dominate this vital force:
Now we must seize upon and admire a new art, which both keeps humanity
in its true place—fragile and dependent—and opens up unsuspected possibili-
ties to the artist through the surprising spectacle of forgotten, silenced things.
Toward a new consciousness of the world, a new consciousness of humankind
joining in a new and splendid game.
Already troubling masterpieces mark this acknowledgment, and above this
transformed and rediscovered world rises up the promise of an art that will be
the total expression of life.
One can read in these words the well-versed student of the work of Rimbaud,
Lautréamont, and Breton, among others. But Césaire’s passionate urgency in her
discussion of these questions is hardly academic: she is driving toward a much
transformed relation to place, to a Martinique emerging as a feminine and vital
force that pulses through her children’s blood. Her use of the deictic “mainten-
ant” (“now”) and of the enunciatively marked present and future tenses of spoken
discourse engage her readers in the creation of this vision, as well does the deic-
tic “voici”: here and now are the driving moments of the text, pulling us into its
present and drawing us toward what will be.
These rhetorical strategies underscore how much, in direct contrast to the
male predecessors, she echoes above and, to certain contemporary poets of the
negritude movement, Suzanne Césaire refuses—absolutely—textual distance
from the Caribbean space. She critiques such representations as creating an
exoticized and eroticized feminine topography of Martinique, similar to those she
quotes in her later critique of John Antoine-Nau: “nuit des madras multicolores /
Sur les tiges des beaux corps balances” ‘night of multicolored madras / Around
the legs of beautiful balanced bodies,’ or “la négrillonne du Sud, / D’un noir
luisant, presque doré de tant reluire, / Soleil noir avec un soleil blanc pour sourire”
‘Southern Negro girl, / Of a glowing black, almost golden in your gleaming, / A
black sun with a white sun for a smile.’ In “Misère d’un poésie” she condemns
this tradition as touristic literature, a European trend adopted by assimilated
Martinicans of the early twentieth century that reduces her complex country to a
series of picture postcards. In contrast, her relation to place is grounded in geog-
raphy, anthropology, history, meteorology, and ethnography. Martinique is not
the exotic woman of the colonial dream, nor the sterile and silent land of Aimé
Césaire’s fears as articulated in the opening pages of Tropiques, but a lush, if harsh,
site of upheaval, energy, vitality, a land of mixing and of repression and of pos-
sibility. Echoing her earlier call to “know oneself” she begins by 1942 to speak in
“Malaise d’une civilization” to a collective identity—“ourselves”—that will place
Martinicans in a fertile relationship with their land:
Il est exaltant d’imaginer sur ces terres tropicales, rendues enfin à leur vérité
interne, l’accord durable et fécond de l’homme et du sol. . . . Nous voici appelés
à nous connaître enfin nous-mêmes, et voici devant nous les splendeurs et les
espoirs. . . . Il s’agit . . . d’une mobilisation de toutes les forces vives mêlées
sur cette terre où la race est le résultat du brassage le plus continu; il s’agit de
prendre conscience du formidable amas d’énergies diverses que avons [sic]
jusqu’ici enfermées en nous-mêmes. Nous devons maintenant les employer
dans leur plénitude, sans déviation et sans falsification. Tant pis pour ceux qui
nous croient des rêveurs. La plus troublante réalité est nôtre. Nous agirons.
Cette terre, la nôtre, ne peut être que ce que vous voulons qu’elle soit. (“Malaise
d’une civilisation” 48–49)
The enunciative agency of the repeated first-person plural pronoun pulls Cés-
aire’s readers into the movement and moment of the text. Her “living land,” filled
with dynamic and diverse people, opens a space hitherto unfound in Martinican
literature and occupies it with the active subjects her readers become: “We will act.”
Women themselves are few in Césaire’s essays, and yet present, and signifi-
cant. In her 1941 essay, “André Breton, poète,” for example, she evokes in Breton’s
writing the nameless woman whose love serves to link man to the cosmos. And
this muse-figure reads more accurately the signifying forces at play than does,
perhaps, the poet himself: “Pour la femme cet hymne étrange, ce convulsif appel
aux puissances du monde et du désir où l’amour prend sa signification totale qui
est d’intégrer l’homme au cosmos, de le mettre en liaison directe avec les éléments.”
‘For woman this strange hymn serves as a convulsive call to the power of the world
and of desire, where love gains its full significance: that of integrating man with
the cosmos, of putting him in direct contact with the elements’ (32–33).
Suzanne Césaire also creates a woman of Martinique itself in her 1945 “Le
Grand camouflage”: “My island, Martinique, with her cool necklace of clouds”
(267). While feminization of the colonized space was not unique, her depiction
is filled with more complex women-subjects, not just exoticized objects of desire
but figures connecting history with an evolving future: “the hummingbird-
women, the tropical flower-women, the women of four races and dozens of blood-
lines” (“Le Grand camouflage” 268). Her genealogy is also complex: Martinique’s
mother is the “black slave woman” whose great-grandsons by the slaveholder now
grapple with their “double ferocity” inherited from African warriors and greedy
colonizers (271).
Africa, too, in Césaire’s vision is a woman, a mother-figure and lover-figure
who calls her love and her pain out to us through the drums of her children:
[L]a nuit tropicale se gonfle de rythmes, les hanches de Bergilde ont pris aux
roulis montés des abîmes aux flancs des volcans leur allure de cataclysme, et
c’est l’Afrique elle-même qui, par delà l’Atlantique et les siècles d’avant les
négriers dédie à ses enfants antillais le regard de convoitise solaire qu’échangent
les danseurs. Leur cri clame à voix rauque et large que l’Afrique est là, présente,
qu’elle attend, immensément vierge malgré la colonisation, houleuse, dévoreuse
de blancs. Et . . . sur ces terres limitées, petites, entourées d’eau comme de grands
fossés infranchissables, passe le vent énorme venu d’un continent. Antilles-
Afrique, grâce aux tambours, la nostalgie des espaces terrestres vit dans ces
cœurs d’insulaires. (“Le Grand camouflage” 272)
[T]he tropical night fills with rhythm; Bergilde’s haunches have taken on the
cataclysmic allure of the rolling chasms of the volcano’s flanks. And Africa
herself—from the other side of the Atlantic and the centuries before the slave
ships—consecrates to her Antillean children the look of solar lust that the danc-
ers exchange. Their cry proclaims in a loud and raucous voice that Africa is here,
present, that she is waiting, enormous and virgin, despite the greedy turbulence
of White colonization. And . . . on these little, limited lands, surrounded by water
like great impassible gulfs, wafts the immense wind from another continent.
The drums create an Antilles-Africa; their rhythm makes a nostalgia for earthly
spaces live on in these insulated hearts.
mais aux faims, aux peurs, aux haines, à la férocité qui brûlent dans les creux
des mornes. (273)
But the cannas of Absalon bleed into the depths and the beauty of the tropical
landscape intoxicates passing poets. Through the shifting network of palms
they see the Antillean conflagration rolling into the Caribbean, a tranquil sea
of lava. Here, life lights up into a vegetal fire. Here, in these hot lands that keep
alive geological species, the plant holds—within its primitive architecture—the
passion and blood and disquieting noise of the dancers’ chaotic movement. Here,
the lianas swinging vertiginously take on aerial allures to charm the precipices,
grasping with their trembling hands the elusive cosmic trepidation that grows
through the night inhabited with drums. Here, poets feel their heads reeling
as they drink in the fresh odors of the ravines, they seize upon the collection
of islands, they listen to the sound of the surrounding water, they watch the
rising tropical flames not of canna, of gerberas, of hibiscus, of bougainvilleas,
of flamboyants, but of hunger, of fear, of hatred, of the ferocity burning in the
hollows of the hills.
“Here,” “here,” “here”: Césaire calls her readers into the presence of place. Her
deictic markers force us into a now, a here, an urgency of the immediate. There is
no distance or distain possible for her interlocutor: we are called to see, to share
this place her prose brings vividly before our eyes. Césaire’s essay refuses both
the prosaic style of the intellectual essay and the prosody of a poem. Her readers
slide into the text “vertiginously”; her words pull us into her world and thrust us
against its rough and unsettling beauty.
Suzanne Césaire’s essays explored the possibilities of relation, of dialogue,
of active engagement with multiple histories, with a vibrant and unstable land,
with overlapping waves of influences and inspirations. Her few short forays into
cultural criticism and manifesto in the 1940s touched on strategies and concerns
that run through the works of later Martinican writers, especially those as Glissant
and even of Confiant, who actively refute some of Aimé Césaire’s choices. Carib-
bean theorist, yes, despite the brevity of her writing and its non-didactic style, but
above all Caribbeanist, Antillaise, Martiniquaise: Suzanne Césaire, when sought in
the shadows of her better-known husband, fits well as the missing mother of a
Martinican literary tree.
Unlike, however, the calm and paternal figure of Aimé Césaire that springs
so easily to mind from its numerous reproductions, the biographical Suzanne
Césaire is difficult to envisage as that figurative ancestor. Beautiful, quiet, she
is tucked into the rare photographs she occupies. The glimpses one catches of
her in pictures of the era—behind the children, in profile, with Aimé—are few.
A group photograph featured in the exhibition Surrealism: Desire Unbound at the
Metropolitan Museum, and reproduced as well in Annie Cohen-Solal’s 2000 book
on American painting, Un jour, ils auront des peintres, shows her in New York in
1945, almost hidden among the women below and in front of the main focus of the
picture, the vital, dominant, and male figures of the day—André Breton, Marcel
Duchamp, and Aimé Césaire.15 An out-of-focus picture of her, very young, graced
the flyleaf of the 1978 two-volume reedition of the Tropiques revue, but has disap-
peared from the more recent single volume reprint.16 Though it is difficult to see
her wholly, one yet senses her presence, her significance, her being there and not
there, known of, but somehow unknowable.
Anonymous, Members of the Surrealist group at Pierre Matisse’s home, New York, 194517
Image courtesy of the Marcel Duchamp Archives, Villiers Sous Grez
En cela surement réside la fascinante leçon de vie de Suzanne Césaire, car mal-
gré son absolu silence après Tropiques, . . . malgré tous les malgré qui font taire
scandaleusement l’écriture des femmes, malgré tant de place laissée à l’homme
dans sa vie comme dans ses textes, malgré la réticence des poètes à libérer les
muses, elle a, dans tous les articles ici présentés, enraciné sa pensée non sur un
territoire littéraire balisé, une propriété privée d’altérité, mais dans une terre
fertilisée par tous les possibles de l’écriture et la mémoire vive.
. . . dans la conscience vive d’une culture de la naturation . . . et dans l’exigence que
sensations esthétiques et sentiments ressentis doivent être inlassablement trans-
mutés en création d’écriture, dans tout cela s’incarne cette synthèse d’humanité
plantée, édifiée en une île-femme dans Antilles: Suzanne Césaire, fontaine vive
accueillante à “des chutes de soleil” inespérées. (22–23)24
Therein lies the fascinating life lesson of Suzanne Césaire, for in spite of her
absolute silence after Tropiques, . . . despite all the “in spite ofs” that scandalously
silence women’s writing, in spite of the place left to man in her life as in her
texts, in spite of the reticence of poets to liberate their muses, she has, in all her
articles here presented, rooted her thought not on a marked-out literary territory,
a private property of otherness, but in a land made fertile by all possibilities of
writing and a sharp memory.
. . . in a vital understanding of the culture of naturation, . . . and in a demand
that esthetic sensations and deeply-felt emotions be indefatigably transmuted
in the creation of writing, in all of this is embodied, edified, Suzanne Cesaire—
synthesis of humanity and plant, island-woman of the Antilles, lively fountain
welcoming unexpected “sunfall.” (Walker xxxv–xxxvi)
This short critical overview, though far from exhaustive, points to a growing
reconsideration and critique of Césaire’s essays within Caribbean studies. There
is also an evident but often distinct reading of her significance from a mainly
surrealist standpoint. Inclusion of Suzanne Césaire’s essays in multiple recent
anthologies in English translation (see works cited) and also in French, such as
in Georgiana Colvile’s Scandaleusement d’elles: 34 Femmes surrealists, speaks to her
importance, particularly during the war, for the evolution, expansion, and indeed
survival of the surrealist movement. This surrealist reinvestigation of Césaire has
led to some very fruitful dialogues—by Robin D. G. Kelly and others—with her
writings for European and North American contexts. There is a clear danger, how-
ever, in “ceding . . . Suzanne Césaire to the surrealist camp,” as Sharpley-Whiting
terms this trend, particularly if this means, as it has in the past, erasure of her from
postcolonial histories or, as is often still the case, reduction of her arguments to
just one theoretical model (17).
ACKNOWLEDGEMENTS
This article evolved from a paper given at the Association of Caribbean Women
Writers and Scholars, a key venue for women writers on and of the Caribbean. My
thanks to Jim Hauser and my peers in the Professional Writing Group of William
Paterson University for supporting its evolution.
NOTES
1. All images are public archive photographs, unless otherwise indicated.
2. Phrase made famous by the 1989 Éloge de la créolité, wherein J. Bernabé, P. Cham-
oiseau, and R. Confiant state, as representatives of their generation, “Nous sommes à
jamais fils d’Aimé Césaire” ‘We are forever sons of Aimé Césaire’(18). All translations
are by the author, unless otherwise indicated.
3. See, for example, the collection of essays of the special edition of Research in
African Literatures 41.1 (Spring 2010).
4. In his discussion of Tropiques in A, B, Césaire: Aimé Césaire de A à Z, Patrice Louis
calls her the soul of the collective (149).
15. This photograph inspired Maryse Condé’s 2003 presentation at NYU’s celebra-
tory conference on the occasion of Aimé Césaire’s 90th birthday. Her exploration of
the significance of America for Césaire was reproduced in Black Renaissance Noire (5.3)
along with a subsequent interview by Condé with Césaire on the topic. Though the
article mentions Suzanne’s presence in the photograph, she does not figure in either the
paper or the interview. This silence is common in works focused on her husband, even
by critics such as Condé who has spoken eloquently elsewhere to Suzanne Césaire’s
significance.
16. This photo incited the critic Michèle Praeger to ask, “What remains of this eter-
nally young and beautiful woman whose melancholy and piercing look interrogates
and responds simultaneously?” (76). See also Jennifer Wilk’s discussion of the signifi-
cance of its decontextualized position before the book even begins, which creates of
Suzanne Césaire both an icon and an object (110–11).
17. Left to right (back row) Roberto Matta, Yves Tanguy, Aimé Césaire, Henry Sey-
rig, André Breton, Denis de Rougemont, Nicolas Calas, Marcel Duchamp, Sam Francis;
(front row) Eliza Breton, Suzanne Césaire, Sonia Sekula, Jackie Matisse, Patricia Matta,
Teeny Duchamp, Eva Calas.
Anonymous, Members of the Surrealist Group at Pierre Matisse’s Home, New
York, 1945
Photograph
19.7 × 24 (7 3/4 × 9 7/16)
Image courtesy of Marcel Duchamp Archives, Villiers Sous Grez
18. This description compliments, in an odd way, Breton’s closing proclamation
regarding Aimé Césaire’s poetry: “La parole d’Aimé Césaire; belle comme l’oxygène
naissant” (126). Suzanne becomes the consuming fire; Aimé the self-generating oxygen
that would feed it.
19. Leiris’s journal entry “12 février, 1946” (426).
20. In fact, the direct quote is more circumspect: “Il est intéressant de constater que
sa femme Suzanne se fait en quelque sorte le théoricien du groupe” ‘It is interesting to
note that his wife Suzanne became in some sense the group’s theoretician’ (12).
21. Michèle Praeger, for example, specifically thanks Maximin for “attract[ing] his
readers’ attention to this beautiful and lucid little-known text” (180, n. 5, in reference
to “Le Grand camouflage”).
22. Likewise Dumontet studies Confiant’s critique in Le Nègre et l’admiral of the
overly Frenchness—both in sensibility and in language—of most of the revue Tropiques
(116).
23. “Ils sont tous sortis de moi, de notre enseignement. . . . j’ai eu incontestablement
de l’influence sur toute une génération.” ‘They all came from me, from our teaching. . . .
I undoubtedly influenced an entire generation.’ Interview with Jacqueline Leiner, 115,
as also recently cited by Renée Laurier in her study of the pedagogy of Aimé Césaire, “A
Tradition of Literacy: Césaire in and out of the Classroom,” 41. This latter article offers
a wonderful contextualization of pedagogical practices and histories and makes clear,
once again, the revolutionary impact of Aimé Césaire on generations of Martiniquais;
it ignores, however, yet again, Suzanne’s roles in the classroom and in the imaginary.
24. The citation at the end of this evocative description uses, ironically if inevitably,
the words of Aimé Césaire to capture the essence of Suzanne. The quote is from his
poem “Rocher de la femme endormie ou Belle comme l’exasperation de la secession”:
WORKS CITED
Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau, and Raphaël Confiant. Éloge de la créolité. Paris:
Gallimard, 1993. Print.
Bongie, Chris. Islands and Exiles: The Creole Identities of Post/colonial Literature. Stanford:
Stanford UP, 1998. Print.
Breton, André. Manifestes du surréalisme. Paris: Gallimard, 1977. Print.
. “Martinique charmeuse de serpents: Un Grand poète noir.” Tropiques 11 (May
1944): 119–26. Print.
. “Pour Madame.” Tropiques 3 (Oct. 1941): 41. Print.
Césaire, Aimé. La Poésie. Eds. Daniel Maximin and Gilles Carpentier. Paris: Seuil, 1994.
Print.
Césaire, Suzanne. Le Grand camouflage: Ecrits de dissidence (1941–1945). Paris: Seuil, 2009.
Print.
. “Léo Frobenius et le problème des civilisations.” Tropiques I (1941): 27–36. Fasc.
ed. Tropiques: 1941–1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978.
Print.
. “Alain et l’esthétique.” Tropiques II (1941): 53–61. Fasc. ed. Tropiques: 1941–1945,
collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
. “André Breton, poète . . .” Tropiques III (1941): 31–37. Fasc. ed. Tropiques: 1941–
1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
. “Misère d’une poésie: John Antoine-Nau.” Tropiques IV (1942): 48–50. Fasc. ed.
Tropiques: 1941–1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
. “Malaise d’une civilisation.” Tropiques V (1942): 43–49. Fasc. ed. Tropiques:
1941–1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
. “1943: Le Surréalisme et nous.” Tropiques VIII–IX (1943): 14–18. Fasc. ed.
Tropiques: 1941–1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
. “Le Grand camouflage.” Tropiques XIII–XIV (1945): 267–73. Fasc. ed. Tropiques:
1941–1945, collection complète. Ed. Jean-Michel Place. Paris: 1978. Print.
Cohen-Solal, Annie. Un jour, ils auront des peintres. Paris: Gallimard, 2000. Print.
Colvile, Georgiana. Scandaleusement d’elles: 34 Femmes surréalistes. Paris: Jean-Michel
Place, 1999. Print.
Condé, Maryse. “Aimé Césaire and America.” Black Renaissance Noire 5.3 (2004): 152–61.
Print.
. Cahier d’un retour au pays natal: Analyse critique. Paris: Hatier, 1978. Print.
• • • • •