Prefaté la editia in limba romana
Cartea pe care Editura Tehnictt o pu Ja dispozisia cititorului rom
este, poate, cea mai importanta lucrare apdruté in Europa in domeniul Ingineriei
jonului armat, Este un tratat de referinta care aduce la zt cunostinyele pe
pla rivind proiectarea structurilor de beton armat la actiuni seismice
ata aspectele teoretice cat si pe cele practice ale prob
de ca
numeroase exempl |, detalii constructive caracteristice si referinte la
palele norme de protectie antiseismicd, lucrarea se constitule fatr-un instrument
l pentru intelegerea $i interpretarec fenomenelor complexe ce cara aval
Principalul autor al lucrdtit, profesorul Thomas Paulay, este 0 personatitate
bine cunoscuta a damentului, avind contribusii esensiale la dezvolatarea conceptie
Ungaria, Thomas Paulay s-a stabiti¢ in anul elanda
finut teza de doctorat la Universitatea Canterbury din Christchurch
baza o serie de incercdri privind comportarea riglelor de cuplare c
structurali; ea devine, imediat dupa pu
fomentului. Publicar tn anul 1975, Impreuna
profeso
ratatul Structuri de beton armat /-a consacrat pe profesorul Paulay ca pe un mare
armat si al ingineriei sei:
I dezvoltarea lor ulterioara. A fost profesor invitat la reputate universit
nice a lume, distins cu prestigiod ademice si §
1m contacte profestonale si personale cu specialisti din
in id
fara noastré, profesor
le sale preluate si dezvoltate in normele romanesti de
fayile tehnice romanegn. In anul 1996 4 s-a conferittittul academic de Doctor
Honoris Causa al Universitatii Tehnice de Construcii din Bucuresti
Cel de-al doilea au lucrarit so
7 1 Hugo Bachmann, activeaza de
Scolti Politehnice Federale (ETH) din Zirieh/Eh
peste trei decenii in cad
ntribusiile sale in domentul armat in dom
$i in cel al betomului preconvI
Bachmann a elaborat si publica Inalta ini
Ingineriei seismice tn Europa.
In sfarsit, cel de-al treilea autor, Dl. Konrad Moser, diplomat al ETH Zarrich, ¢
d si colaborator stiingific al Instinutului pentru Calcul Structural. Teza sa de
at (sub conducerea profesorului Bachmann),
idemic petrecut de profes
wlay la Zirich, tn cal ofesor @ condus la definitiva
al $i la aparitia, th anul 1990, i.
capacitatii de rezistenfa", metoda elaborata si per fe profesorul Paulay
Metoda constituie un instrument simplu i effeace de dirijare avantajoa:
in asigurar
rolul deformayiilor post
acjiunilor seismice de mare inte
controbul zonelor tn care este posibil sa se de Ip
cutremurelor de mare tntensitate. Tratarea corect a (imitate
alitaiea ei, 0 comportare controlata caracterizata acilate substantial
fe disipare de energie si prin posibilitatea unor interventii lesnicioase post-seis
unt amplu tratate si dezvoltate tn ucrdirii de fad, cu referire dire
fectare
activitate fective a unor structurl- vl
Pentru specialistit de la noi din tard care activeczit in domentul protectiri
ca $i pentru stud
cadrele didactice de spectalitate, Iucrarea prezintd un interes deoseb
intr-un limbaj accesibil $1 concis, cele mai not cunost
(atorit §
fe din domeniu. In prevent
dnd limbay
de specialitate se aflé in plin proces de cristalizare
traducatorul s-a stréduit $4 contribule la consacrarea tn 1
a romdna a unor
ni tehnici fh conformitate cu practica actuald pe j
mondial (ca, de exemplu
sistem structural, infrastructurd, pereti structurali ~ in loc de “atafragme
cuplare — In loc de “buiandrugi" -, peres
cuplagi, diafragme orizontale ~ tn loc de
yaibe” — etc.) care, de altfel, $t-au gasit locul $1 tn ultimele verstunt a
normative. Pe de alt p
"te, el s-a confruntat cu dificultatea recunoscutd a
transpunerii tn limba romana a marti bogayi
termeni pe care ti oferd limba
‘mand, prin uiilizarea procedeului ei specific - realizarea de cuvinte not extrem de
expresive gi precise, prin compunere. De exemplu, termenul generic de “cap
in limba germana primeste injelesurt specifice deosebit de
s-ar putea traducc
rezistenre
we care
rin expresii car “forta tdietoare de nivel capab
sau “forfa tdletoare (sectionala) capabila” etc
a acceprat, totusi, utilizarea termenului “capacitate de rezistensa” atat fa nivel
2” sau “mom
traducerea de
de seciune, cat si la cel de element sau de structurd, aga cum s-a procedat in normeie
de proiectare
{in ultimti ant, O alts dificultate cunoscutd traducatorilor din
ca specified acestet limbi; tn traducerea de fata s-a
cdiutat realizarea nei transpuneri, uneort destul de libere, in limba romana,
lor originale mai degrabat decdt o trad
lcarea operajtilor de redactare, tn traducere s-au pastrat
originalul 0 lim
nba germana o constinuie 10}
ingelesului fr
cuvétnt cu cuvant. Pentru
simpli
acestea sunt, in mare masurd, conforme c
practica
nats}, ur-un viltor nu prea indepdrtat, se vor utiliza curent si la noi
Proiectul traduc
1i ucrdrii de far a gasit, de la tnceput, sustindtori
lirectorului Editurtt Tehnice, dr. ing. Ioan Ga
in. Lar
sa $i a redactorului ei $ef
lul lor, autorit lucrdirll au rilspuns cu generozitat
dtturti Tebnice, re pentru traducere, tar
sd cedeze dreptul de reproducere in condlifii deo:
Traductorul lucrarii a beneficiat de colaborarea unei echipe de exceptie
Doamna Mi
‘ofan a dificilé de a asigura traducerea
Inara a cctril si de a opera multe $1 complicate corecturi la verstunea
Procesarea pe calculator a textului inifial, introducerea in text a formulelor, figuritor
lor si, fn gen
i iniregul sir de operatil care au condi
finale a cdrtii au fost efectuate cu
profesionalism de catre doamna i