You are on page 1of 12
Prefaté la editia in limba romana Cartea pe care Editura Tehnictt o pu Ja dispozisia cititorului rom este, poate, cea mai importanta lucrare apdruté in Europa in domeniul Ingineriei jonului armat, Este un tratat de referinta care aduce la zt cunostinyele pe pla rivind proiectarea structurilor de beton armat la actiuni seismice ata aspectele teoretice cat si pe cele practice ale prob de ca numeroase exempl |, detalii constructive caracteristice si referinte la palele norme de protectie antiseismicd, lucrarea se constitule fatr-un instrument l pentru intelegerea $i interpretarec fenomenelor complexe ce cara aval Principalul autor al lucrdtit, profesorul Thomas Paulay, este 0 personatitate bine cunoscuta a damentului, avind contribusii esensiale la dezvolatarea conceptie Ungaria, Thomas Paulay s-a stabiti¢ in anul elanda finut teza de doctorat la Universitatea Canterbury din Christchurch baza o serie de incercdri privind comportarea riglelor de cuplare c structurali; ea devine, imediat dupa pu fomentului. Publicar tn anul 1975, Impreuna profeso ratatul Structuri de beton armat /-a consacrat pe profesorul Paulay ca pe un mare armat si al ingineriei sei: I dezvoltarea lor ulterioara. A fost profesor invitat la reputate universit nice a lume, distins cu prestigiod ademice si § 1m contacte profestonale si personale cu specialisti din in id fara noastré, profesor le sale preluate si dezvoltate in normele romanesti de fayile tehnice romanegn. In anul 1996 4 s-a conferittittul academic de Doctor Honoris Causa al Universitatii Tehnice de Construcii din Bucuresti Cel de-al doilea au lucrarit so 7 1 Hugo Bachmann, activeaza de Scolti Politehnice Federale (ETH) din Zirieh/Eh peste trei decenii in cad ntribusiile sale in domentul armat in dom $i in cel al betomului precon vI Bachmann a elaborat si publica Inalta ini Ingineriei seismice tn Europa. In sfarsit, cel de-al treilea autor, Dl. Konrad Moser, diplomat al ETH Zarrich, ¢ d si colaborator stiingific al Instinutului pentru Calcul Structural. Teza sa de at (sub conducerea profesorului Bachmann), idemic petrecut de profes wlay la Zirich, tn cal ofesor @ condus la definitiva al $i la aparitia, th anul 1990, i. capacitatii de rezistenfa", metoda elaborata si per fe profesorul Paulay Metoda constituie un instrument simplu i effeace de dirijare avantajoa: in asigurar rolul deformayiilor post acjiunilor seismice de mare inte controbul zonelor tn care este posibil sa se de Ip cutremurelor de mare tntensitate. Tratarea corect a (imitate alitaiea ei, 0 comportare controlata caracterizata acilate substantial fe disipare de energie si prin posibilitatea unor interventii lesnicioase post-seis unt amplu tratate si dezvoltate tn ucrdirii de fad, cu referire dire fectare activitate fective a unor structurl - vl Pentru specialistit de la noi din tard care activeczit in domentul protectiri ca $i pentru stud cadrele didactice de spectalitate, Iucrarea prezintd un interes deoseb intr-un limbaj accesibil $1 concis, cele mai not cunost (atorit § fe din domeniu. In prevent dnd limbay de specialitate se aflé in plin proces de cristalizare traducatorul s-a stréduit $4 contribule la consacrarea tn 1 a romdna a unor ni tehnici fh conformitate cu practica actuald pe j mondial (ca, de exemplu sistem structural, infrastructurd, pereti structurali ~ in loc de “atafragme cuplare — In loc de “buiandrugi" -, peres cuplagi, diafragme orizontale ~ tn loc de yaibe” — etc.) care, de altfel, $t-au gasit locul $1 tn ultimele verstunt a normative. Pe de alt p "te, el s-a confruntat cu dificultatea recunoscutd a transpunerii tn limba romana a marti bogayi termeni pe care ti oferd limba ‘mand, prin uiilizarea procedeului ei specific - realizarea de cuvinte not extrem de expresive gi precise, prin compunere. De exemplu, termenul generic de “cap in limba germana primeste injelesurt specifice deosebit de s-ar putea traducc rezistenre we care rin expresii car “forta tdietoare de nivel capab sau “forfa tdletoare (sectionala) capabila” etc a acceprat, totusi, utilizarea termenului “capacitate de rezistensa” atat fa nivel 2” sau “mom traducerea de de seciune, cat si la cel de element sau de structurd, aga cum s-a procedat in normeie de proiectare {in ultimti ant, O alts dificultate cunoscutd traducatorilor din ca specified acestet limbi; tn traducerea de fata s-a cdiutat realizarea nei transpuneri, uneort destul de libere, in limba romana, lor originale mai degrabat decdt o trad lcarea operajtilor de redactare, tn traducere s-au pastrat originalul 0 lim nba germana o constinuie 10} ingelesului fr cuvétnt cu cuvant. Pentru simpli acestea sunt, in mare masurd, conforme c practica nats}, ur-un viltor nu prea indepdrtat, se vor utiliza curent si la noi Proiectul traduc 1i ucrdrii de far a gasit, de la tnceput, sustindtori lirectorului Editurtt Tehnice, dr. ing. Ioan Ga in. Lar sa $i a redactorului ei $ef lul lor, autorit lucrdirll au rilspuns cu generozitat dtturti Tebnice, re pentru traducere, tar sd cedeze dreptul de reproducere in condlifii deo: Traductorul lucrarii a beneficiat de colaborarea unei echipe de exceptie Doamna Mi ‘ofan a dificilé de a asigura traducerea Inara a cctril si de a opera multe $1 complicate corecturi la verstunea Procesarea pe calculator a textului inifial, introducerea in text a formulelor, figuritor lor si, fn gen i iniregul sir de operatil care au condi finale a cdrtii au fost efectuate cu profesionalism de catre doamna i

You might also like