You are on page 1of 54

‫ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה‬

A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ

Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére

Mózes első könyve

Széfer Brésit – ‫ֵאשׁית‬


ִ ‫ֵס ֶפר ְבּר‬

Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................

9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)

Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával


© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009

ISBN: 978-963-9743-19-9

Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi

Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz

Fordító
Feig András és Németh Yaakov

Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi

Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna

Megjelentette a CVT-aLapok Bt.


dr. Klár András

1075 Budapest, Wesselényi utca 4.


A Rási kommentár a Tórához 7

Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához

Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.

Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách

Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 575

Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת וַ י ְִחי‬

A hetiszakasz tartalmából

• Jákob élete utolsó tizenhét évét Egyiptomban éli le. Elhunyta előtt megesketi
Józsefet, hogy a Szentföldön fogja eltemetni őt. Megáldja József két fiát,
Menásét és Efrájimot, saját fiainak rangjára, Izrael népén belül a tizenkét törzs
közül kettőnek ősatyjává emelve őket. (1Mózes 47:28–48:22.)

• A pátriárka fel kívánja fedni gyermekei előtt, mi történik majd az idők


végezetén, de az Örökkévaló meggátolja ebben. Jákob megáldja fiait,
mindegyiknek (mint törzsnek) kijelölve szerepét: Jehuda vezetőket fog teremni,
törvényhozókat és királyokat; papok származnak majd Lévitől, tudósok Ji-
száchártól, tengerészek Zevuluntól, tanárok Simontól, katonák Gádtól, bírák
Dántól, olívatermelők Ásértől, és így tovább. Reuvén feddésben részesül, amiért
„megszentségtelenítette atyja házaséletét”, Simon és Lévi pedig a schemi
mészárlásért és a József elleni összeesküvésükért. Naftálinak a szarvasünő
gyorsasága adatik, Benjáminnak a farkas vérengző vadsága, József pedig
szépséggel és termékenységgel lesz megáldva. (1Mózes 49:1–28.)

• Az áldások után Jákob bevégzi földi életét. Hatalmas temetési menet – Jákob
leszármazottai, a fáraó miniszterei, Egyiptom nagyjai és vénei – kíséri el
Jákobot utolsó útjára, a Szentföldre, ahol eltemetik Hebronban, a Machpéla
barlangban. Ezután József megígéri a testvéreinek, hogy továbbra is el fogja
őket látni, mint apjuk életében. (1Mózes 49:29–50:21.)

• József is meghal Egyiptomban, 110 éves korában. Ő maga is úgy rendelkezik,


hogy csontjait vigyék majd el Egyiptomból, és a Szentföldön temessék majd el,
de erre csak sok-sok évvel később kerül sor, amikor a zsidók kivonulnak
Egyiptomból. József végrendeletet hagy Izrael gyermekeire, hogy abból
meríthessenek reményt és hitet az elkövetkező nehéz években: „Isten
bizonyosan megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból
abba az országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.”
(1Mózes 50:22–26.)

‫אַרבָּ עִ ים‬
ְ ְ‫ ַויְהִ י יְמֵ י ַיעֲקֹ ב ְשׁנֵי חַ יָּיו שֶׁ בַ ע שָׁ נִים ו‬,‫ַוי ְִחי ַיעֲקֹ ב בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם ְשׁבַ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה‬
(‫ כח‬,‫ )בראשית מז‬.‫וּמאַת שָׁ נָה‬ ְ
És Jákob tizenhét évig élt Egyiptomban, és Jákob napjai, életének évei,
száznegyvenhét év volt. (1Mózes 47:28.)
576 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ַוי ְִחי ַיעֲקֹ ב‬És Jákob… élt... – ‫ – לָמָּ ה פַּ ְרשָׁ ה ז ֹו סְ תוּמָ ה‬Miért „zárt” ez a fejezet?1
– ‫ – לְ פִ י שֶׁ כֵּיוָן שֶׁ נִּפְ טַ ר ַיעֲקֹ ב אָבִ ינוּ‬Azért, mert mikor meghalt Jákob ősapánk, – ‫נִסְ תְּ מוּ‬
‫ – עֵ ינֵיהֶ ם וְ לִ בָּ ם שֶׁ ל י ְִשׂ ָראֵ ל‬Izrael fiainak „bezáródott” [elhomályosodott] a szemük és a
szívük – ‫ – ִמצָּ ַרת הַ ִשּׁעְ בּוּד שֶׁ הִ תְ ִחילוּ לְ שַׁ עְ בְּ ָדם‬a szolgaság fájdalmától, ami elkezdődött. –
‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫[ – שֶׁ בִּ קֵּ שׁ לְ גַלּוֹת אֶ ת הַ קֵּ ץ לְ בָ נָיו‬Jákob] fel akarta
fedni fiainak az idők végét [a Messiás eljövetelének idejét] – ‫ – וְ נִסְ תַּ ם ִממֶּ נּוּ‬de az
elzáródott előle. – ‫אשׁית ַרבָּ ה‬ ִ ‫ – בִּ בְ ֵר‬Ahogy azt a Brésit rábá midrásban2 találhatjuk.

‫וַיִּ ְק ְרבוּ יְמֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל לָמוּת וַיִּ ְק ָרא לִ בְ נ ֹו לְ יוֹסֵ ף ַויֹּאמֶ ר ל ֹו אִ ם נָא מָ צָ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶי ִשׂים נָא י ְָד‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית מז‬.‫ וְ עָ ִשׂיתָ עִ מָּ ִדי חֶ סֶ ד ֶואֱמֶ ת אַל נָא תִ ְקבְּ רֵ נִי בְּ ִמצְ ָריִם‬,‫תַּ חַ ת יְרֵ כִ י‬
És közeledett az idő, midőn Izráelnek meg kellett halnia, és hivatta fiát,
Józsefet és szólt hozzá: „Ha ugyan kegyességet találtam szemedben,
tedd, kérlek, kezedet csípőm alá, hogy szeretetet és hűséget fogsz velem
gyakorolni; ne temess el, kérlek, Egyiptomban, (1Mózes 47:29.)
‫ – וַיִּ ְק ְרבוּ יְמֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל לָמוּת‬És közeledett az idő, midőn Izráelnek meg
kellett halnia. – ‫ – כָּל ִמי שֶׁ ֶנּאֱמַ ר בּ ֹו ְק ִריבָ ה ָלמוּת‬Senki, akiről az áll [a Szentírásban],
hogy „közeledett az idő, midőn meg kellett halnia,” – ‫ – א הִ גִּ יעַ לִ ימֵ י אֲבוֹתָ יו‬nem érte
meg atyái életkorát. – ‫וּשׁמֹ נִים‬ ְ ‫ – יִצְ חָ ק חַ י מֵ אָה‬Izsák 180 évet élt – ‫אַרבָּ עִ ים‬
ְ ְ‫וְ ַיעֲקֹ ב מֵ אָה ו‬
‫ – וְ שֶׁ בַ ע‬és Jákob 147-et. – ‫ – בְּ ָדוִ ד ֶנאֱמַ ר ְק ִריבָ ה‬Dáviddal kapcsolatban is az áll [a
Szentírásban], hogy „közeledett;”3 – ‫אַרבַּ ע מֵ אוֹת שָׁ נִים‬ ְ ‫ – אָבִ יו חַ י‬apja 400 évet élt, –
‫ – וְ הוּא חַ י ִשׁבְ עִ ים‬ő [viszont] csak hetvenet.
‫ – וַיִּ ְק ָרא לִ בְ נ ֹו לְ יוֹסֵ ף‬és hivatta fiát, Józsefet.4 – ‫– לְ ִמי שֶׁ הָ יָה יְכ ֹולֶת בְּ יָד ֹו ַלעֲשׂוֹת‬
Azt [a fiát], akinek hatalmában állt cselekedni.
‫ – ִשׂים נָא י ְָד‬tedd, kérlek, kezedet. – ‫ – וְ הִ שָּׁ בַ ע‬És tégy fogadalmat.5
‫ – חֶ סֶ ד ֶואֱמֶ ת‬szeretetet és hűséget. – ‫ – חֶ סֶ ד שֶׁ עו ִֹשׂין עִ ם הַ מֵּ תִ ים‬A halottal való
szeretetteljes bánást – ‫ – הוּא חֶ סֶ ד שֶׁ ל אֱמֶ ת‬hűséges szeretetből [megnyilvánuló
viselkedésnek] tartják, – ‫ – שֶׁ אֵ ינ ֹו ְמצַ פֶּ ה לְ תַ ְשׁלוּם גְּ מוּל‬mivel az ember ilyen esetben
nem vár jutalmat.
‫ – אַל נָא תִ ְקבְּ רֵ ִני בְּ ִמצְ ָריִם‬ne temess el, kérlek, Egyiptomban. – ‫סוֹפָ הּ לִ הְ יוֹת‬
‫[ – עֲפָ ָרהּ כִּ נִּים‬Mert] annak talaja végül tetvekké válik, – ‫וּמ ַרח ֲִשׁין תַּ חַ ת גּוּפִ י‬ ְ – és [a
tetvek] majd ott nyüzsögnek a holttestem alatt. – ‫ָאָרץ‬ ֶ ‫ – וְ שֶׁ אֵ ין מֵ תֵ י חוּצָ ה ל‬És azért se,

1
A tóratekercsben, ha új fejezet kezdődik, ki van hagyva egy kis üres hely, akkor miért nem
új fejezettel kezdődik ez a szakasz, ahogy általában?
2
96:1.
3
1Királyok 2:1.
4
Miért éppen Józsefet, amikor a többi fia ott volt vele Gósenben?
5
Lásd a fentebb 24:2-höz írt Rási-kommentárt.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 577

mert a halottak [akiket] Erec Jiszráélen kívül [temetnek el], – ‫ – חַ יִּ ים‬csupán úgy
támadhatnak majd fel, – ‫ – אֶ לָּא בְּ צַ עַ ר גִּ לְ גּוּל ְמ ִחילוֹת‬ha először föld alatti alagutakon
nagy vesződségek árán [Erec Jiszráélbe] görögnek. – ‫– וְ שֶׁ א ַיעֲשׂוּנִי ִמצְ ַריִם עֲבו ָֹדה ז ָָרה‬
[De] azért se, nehogy az egyiptomiak istenséget csináljanak belőlem.

‫ )בראשית‬. ‫ ַויֹּאמַ ר אָנֹ כִ י אֶ עֱשֶׂ ה כִ ְדבָ ֶר‬,‫וּקבַ ְרתַּ נִי בִּ ְקב ָֻרתָ ם‬
ְ ‫וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ י וּנְשָׂ אתַ נִי ִמ ִמּצְ ַריִם‬
(‫ ל‬,‫מז‬
...hogy atyáimnál feküdjek, vigyél el Egyiptomból és temess el az ő
sírhelyükben”. És ő felelt: „Szavaid szerint fogok cselekedni”. (1Mózes
47:30.)
‫ – וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ י‬hogy atyáimnál feküdjek. – ‫[ – וָי"ו ז ֹו‬A vösochávti-nak] ez
a ‫ו‬-ja – ‫ – ְמחֻ בָּ ר לְ מַ עְ לָה לִ תְ ִחלַּת הַ ִמּ ְק ָרא‬ezt [a szövegrészt] összeköti az előző vers
elejével: – ‫„ – ִשׂים נָא י ְָד תַּ חַ ת י ְֵרכִ י‬Tedd, kérlek, kezedet csípőm alá, – ‫ – וְ הִ שָּׁ בַ ע לִ י‬és
tégy fogadalmat nekem, – ‫ – ַו ֲאנִי סוֹפִ י לִ ְשׁכַּב עִ ם אֲבוֹתַ י‬hogy végül atyáimnál fogok
feküdni – ‫ – וְ אַ תָּ ה תִּ שָּׂ אֵ נִי ִמ ִמּצְ ַריִם‬és elviszel engem Egyiptomból.” – ‫וְ אֵ ין לוֹמַ ר וְ שָׁ כַבְ תִּ י‬
‫ – עִ ם אֲבוֹתַ י‬Nem mondhatjuk azt, hogy a vösochávti im ávotáj [azt jelenti, hogy] –
‫ – הַ ְשׁכִּ יבֵ נִי עִ ם אֲבוֹתַ י בַּ ְמּעָ ָרה‬helyezz nyugalomba atyáim mellé a barlangban,6 – ‫שֶׁ ה ֲֵרי‬
‫ – כְּ תִ יב אַח ֲָריו‬mert utána meg az áll [a szövegben], hogy – ‫„ – וּנְשָׂ אתַ נִי ִמ ִמּצְ ַריִם‬vigyél el
Egyiptomból – ‫בוּרתָ ם‬ ָ ‫ – ְוּקבַ ְרתַּ נִי בִּ ְק‬és temess el az ő sírhelyükben.”7 – ‫ – וְ עוֹד‬Mi több,
– ‫ – מָ צִ ינוּ בְּ כָל מָ קוֹם לְ שׁוֹן ְשׁכִ יבָ ה עִ ם אֲבוֹתָ יו‬az „atyáknál való fekvés” kifejezését mindig
– ‫בוּרה‬ ָ ‫ – הִ יא הַ גְּ וִ יעָ ה וְ א הַ ְקּ‬a meghalásra és nem a temetésre való utalásként találjuk
[a Szentírásban], – ‫ – כְּ מ ֹו וַיִּ ְשׁכַּב ָדּוִ ד עִ ם אֲבוֹתָ יו‬mint például a „És nyugodni tért Dávid
őseihez,”8 – ‫ – וְ אַחַ ר ָכּ‬majd ezt követően: – ‫„ – וַיִּ קָּ בֵ ר בְּ עִ יר ָדּוִ ד‬és eltemettetett Dávid
várában.”9

(‫ לא‬,‫ )בראשית מז‬.‫ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ י ְִשׂ ָראֵ ל עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ ה‬,‫ַויֹּאמֶ ר הִ שָּׁ בְ עָ ה לִ י וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו‬
És szólt: „Esküdj meg nekem!” És ő megesküdött neki. Erre Izráel
leborult az ágy fejére. (1Mózes 47:31.)
‫ – וַיִּ ְשׁתַּ חוּ י ְִשׂ ָראֵ ל‬Izráel leborult. – ‫ – תַּ ֲעלָא בְּ עִ ָדּנֵיהּ סְ גִ יד לֵיהּ‬Ha eljön a róka
ideje, hajolj meg előtte.10

6
Azaz: „Temess el.”
7
Ezért hát a ‫( וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ י‬vösochávti im ávotáj) nem jelentheti azt, hogy „temess el.”
8
1Királyok 2:10.
9
Uo.
10
Rási ezzel a közmondással magyarázza, miért hajolt meg Jákob József előtt éppen ebben
a pillanatban. Ha ezt a gesztust az uralkodó iránti tisztelet kifejezéseként gyakorolja,
már akkor meghajolt volna József előtt, amikor az megérkezett hozzá. Jákob azonban
578 A Rási kommentár a Tórához

‫ – עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ ה‬az ágy fejére. – ‫ – הָ פַ עַ צְ מ ֹו לְ צַ ד הַ ְשּׁכִ ינָה‬Az Isteni Jelenlét [azaz
a S’chiná] felé fordult. – ‫אָמרוּ‬ ְ ‫ – ִמכָּאן‬Innét következtettek [a Bölcsek] arra, –
‫ – שֶׁ הַ ְשּׁכִ ינָה לְ מַ עְ לָה מֵ ַראֲשׁוֹתָ יו שֶׁ ל ח ֹולֶה‬hogy a S’chiná a beteg fejtámasza fölött [lebeg].
– ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ ה‬Az ál ros hámitá egy másik magyarázata: – ‫עַ ל שֶׁ הָ יְתָ ה‬
‫ – ִמטָּ ת ֹו ְשׁלֵמָ ה‬mivel [hitvesi] ágya tökéletes volt – ‫ – וְ א הָ יָה בָ הּ ָרשָׁ ע‬és egyetlen
ivadéka sem volt gonosz. – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי יוֹסֵ ף מֶ ֶל הוּא‬Tanú erre a tény, hogy József
uralkodó volt, – ‫ִשׁבָּ ה לְ בֵ ין הַ גּ ֹויִם‬ ְ ‫ – וְ עוֹד שֶׁ נּ‬mi több, korábban a pogányok fogságába
esett, – ‫ – ַוה ֲֵרי הוּא עוֹמֵ ד בְּ צִ ְדק ֹו‬és mégis [mindvégig] rendíthetetlenül megmaradt igaz
mivoltában.

‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת ְשׁנֵי בָ נָיו עִ מּ ֹו אֶ ת ְמנַשֶּׁ ה‬,‫ַויְהִ י אַח ֲֵרי הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה ַויֹּאמֶ ר לְ יוֹסֵ ף הִ נֵּה אָבִ י חֹ לֶה‬
(‫ א‬,‫ )בראשית מח‬.‫וְ אֶ ת אֶ פְ ָריִם‬
És történt e dolgok után, hogy mondta Józsefnek: Íme atyád beteg. Erre
magával vitte két fiát, Menásét és Efráimot. (1Mózes 48:1.)
‫… – ַויֹּאמֶ ר לְ יוֹסֵ ף‬mondta Józsefnek… – ‫ – אֶ חָ ד ִמן הַ מַּ גִּ ִידים‬egy hírnök. – ‫ַוה ֲֵרי‬
‫ – זֶה ִמ ְק ָרא קָ צָ ר‬Ez egy hiányos mondat [mert nincs odaírva, hogy ki mondta]. – ‫וְ יֵשׁ‬
‫ – או ְֹמ ִרים‬De vannak, akik úgy tartják, – ‫ – אֶ פְ ַריִם הָ יָה ָרגִ יל לִ פְ נֵי ַיעֲקֹ ב בְּ תַ לְ מוּד‬hogy ez
Efráim volt, aki Jákobhoz járt tanulni, – ‫ – וּכְ שֶׁ חָ לָה ַיעֲקֹ ב‬és mikor megbetegedett
Jákob – ‫ – בְּ אֶ ֶרץ גֹּ שֶׁ ן‬Gósen földjén, – ‫ – הָ ַל אֶ פְ ַריִם אֵ צֶ ל אָבִ יו‬akkor elment Efráim az
apjához – ‫ – לְ ִמצְ ַריִם‬Egyiptomba, – ‫ – לְ הַ גִּ יד ל ֹו‬és elhíresztelte neki.
‫… – וַיִּ קַּ ח אֶ ת ְשׁנֵי בָ נָיו עִ מּ ֹו‬magával vitte két fiát… – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ יְּ בָ ְרכֵם ַיעֲקֹ ב‬hogy
Jákob megáldhassa őket– ‫ – לִ פְ נֵי מוֹת ֹו‬mielőtt meghal.

,‫ )בראשית מח‬.‫ וַיִּ תְ חַ זֵּק י ְִשׂ ָראֵ ל ַויֵּשֶׁ ב עַ ל הַ ִמּטָּ ה‬, ‫ַו ַיּגֵּד לְ ַיעֲקֹ ב ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה בִּ ְנ יוֹסֵ ף בָּ א אֵ לֶי‬
(‫ב‬
Jelentették Jákobnak, mondván: „Íme fiad József jön hozzád”, és Izráel
összeszedte erejét és felült az ágyon. (1Mózes 48:2.)
‫ – ַו ַיּגֵּד‬Jelentették. – ‫ – הַ מַּ גִּ יד לְ ַיעֲקֹ ב‬Vagyis a hírnök jelentette Jákobnak, – ‫וְ א‬
‫ – פֵ ַרשׁ ִמי‬de [a vers] nem határozta meg közelebbről, hogy ki [jelentette]. – ‫וְ הַ ְרבֵּ ה‬
‫ – ִמ ְק ָראוֹת ִקצְ ֵרי לָשׁוֹן‬Számos ilyen hiányos vers van [a Szentírásban].11
‫ – וַיִּ תְ חַ זֵּק י ְִשׂ ָראֵ ל‬Izráel összeszedte erejét. – ‫ – אָמַ ר‬Azt gondolta: – ‫אַף עַ ל פִּ י‬
‫„ – שֶׁ הוּא בְּ נִי‬Noha ő az én fiam, – ‫[ – מֶ ֶל הוּא‬ám mégiscsak] egy uralkodó, – ‫אֲחַ לֵּק ל ֹו‬
‫ – כָּבוֹד‬és [ezért] én tisztelettel adózom neki.” – ‫ – ִמכַּאן‬Innét [következtethetünk
arra], – ‫ – שֶׁ חוֹלְ ִקים כָּבוֹד לַמַּ לְ כוּת‬hogy tisztelnünk kell a királyi [személyeket]. – ‫וְ כֵן‬

azért hajolt meg, mert ezzel ismert el, hogy szüksége van Józsefre. Ahogy mondani
szokás, a többi állat még a hitványabb róka előtt is meghajlik, ha a szükség úgy kívánja.
11
Lásd pl. fentebb 29:2.; 39:14.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 579

‫ – מֹ שֶׁ ה חָ לַק כָּבוֹד לַמַּ לְ כוּת‬Ugyanígy Mózes is tiszteletet tanúsított a királyi [intézmény]


iránt, – ‫[ – וְ י ְָרדוּ כָל עֲבָ ֶדי אֵ לֶּה אֵ לַי‬amikor azt mondta:] „És le fognak jönni mindezek
a te szolgáid én elébem.”12 – ‫ – וְ כֵן אֵ לִ יָּהוּ‬És Élijáhu is [így tett:] – ‫– ַויְשַׁ נֵּס מָ תְ נָיו וְ גוֹמֵ ר‬
„és fölövezte derekát [hogy megtisztelje Áchávot].”13

(‫ ג‬,‫ )בראשית מח‬.‫ ַויְבָ ֶר אֹ תִ י‬,‫ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל יוֹסֵ ף אֵ ל שַׁ ַדּי נ ְִראָה אֵ לַי בְּ לוּז בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬
És szólt Jákób Józsefhez: „Isten, a Mindenható megjelent nekem
Lúzban, Kanaán országában és megáldott engem, (1Mózes 48:3.)

‫אָרץ הַ זֹּאת לְ ז ְַר ֲע אַח ֲֶרי‬


ֶ ָ‫ וְ נָתַ תִּ י אֶ ת ה‬,‫ַויֹּאמֶ ר אֵ לַי הִ ְננִי מַ פְ ְר וְ הִ ְרבִּ יתִ וּנְתַ תִּ י לִ ְקהַ ל עַ ִמּים‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית מח‬.‫ֲא ֻחזַּת ע ֹולָם‬
...és szólt hozzám: Íme én megszaporítlak és megsokasítlak és teszlek
népek gyülekezetévé és adom majd ezt az országot ivadékaidnak örök
birtokul. (1Mózes 48:4.)
‫ – וּנְתַ תִּ י לִ ְקהַ ל עַ ִמּים‬és teszlek népek gyülekezetévé. – ‫[ – בִּ ְשּׂ ַרנִי‬Az
Örökkévaló] kijelentette nekem, – ‫ – שֶׁ עֲתִ ִידים לָצֵ את ִממֶּ נִּי‬hogy a jövőben származni
fog még tőlem – ‫ – עוֹד קָ הָ ל וְ עַ ִמּים‬egy gyülekezet és nép [azaz két újabb törzs]. – ‫וְ אַף‬
‫ – עַ ל פִּ י שֶׁ אָמַ ר לִ י‬Noha [korábban] azt mondta nekem: – ‫„ – גּוֹי ְוּקהַ ל גּ ֹויִם‬nemzet és
nemzetek gyülekezete.”14 – ‫[ – גּוֹי‬Ennek pedig az az oka, hogy] a goj – nép, – ‫אָמַ ר‬
‫ – לִ י עַ ל בִּ ְני ִָמין‬mondta nekem [az Örökkévaló], Benjáminra vonatkozik, – ‫– ְקהַ ל גּ ֹויִם‬
[míg] a khál gojim – népek gyülekezete, – ‫ – ה ֲֵרי ְשׁ ַניִם לְ בַ ד ִמבִּ ְני ִָמין‬Benjáminon kívül
[még] két [törzsre] utal. – ‫ – וְ שׁוּב א נ ֹולַד לִ י בֵּ ן‬És nekem nem született más fiam.15 –
‫ – לִ ְמּ ַדנִי‬Én [ezért] arra következtettem, – ‫ – שֶׁ עָ תִ יד אֶ חָ ד ִמ ְשּׁבָ טַ י לְ הֵ חָ לֵק‬hogy az egyik
törzsem ketté fog válni. – ‫ – וְ עַ תָּ ה אוֹתָ הּ מַ תָּ נָה ֲאנִי נוֹתֵ ן ָל‬És én ezennel ezt az
ajándékot reád hagyományozom.

‫וּמנַשֶּׁ ה‬
ְ ‫ אֶ פְ ַריִם‬,‫וְ עַ תָּ ה ְשׁנֵי בָ נֶי הַ נּ ֹול ִָדים לְ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם עַ ד בֹּאִ י אֵ לֶי ִמצְ ַריְמָ ה לִ י הֵ ם‬
(‫ ה‬,‫ )בראשית מח‬.‫כִּ ְראוּבֵ ן וְ ִשׁ ְמעוֹן יִהְ יוּ לִ י‬
Most pedig két fiad, akik születtek neked Egyiptom országában, mielőtt
eljöttem hozzád Egyiptomba, ők is az enyéim: Efráim és Menáse, éppúgy
mint Reuvén és Simon, legyenek az enyéim. (1Mózes 48:5.)

12
2Mózes 11:8.
13
1Királyok 18:46.
14
Fentebb 35:11 – és itt a ‫( גּוֹי‬goj) [„nép”] ki van hagyva.
15
Akkor viszont hogyan fog két újabb törzs születni?
580 A Rási kommentár a Tórához

‫ – הַ נּ ֹול ִָדים לְ וְ גוֹמֵ ר עַ ד בּוֹאִ י אֵ לֶי‬akik születtek neked… mielőtt eljöttem


hozzád. – ‫[ – לִ פְ נֵי בּוֹאִ י אֵ לֶי‬Az ád – -ig ugyanaz, mint a] lifné – mielőtt eljöttem
hozzád, – ‫ – כְּ לוֹמַ ר שֶׁ נּוֹלְ דוּ ִמשֶּׁ פָּ ַר ְשׁתָּ ִממֶּ נִּי‬vagyis akik azt követően születtek, hogy te
elmentél tőlem – ְ‫[ – עַ ד שֶׁ בָּ אתִ י אֶ צְ ל‬és] mielőtt én eljöttem hozzád.
‫… – לִ י הֵ ם‬ők is az enyéim… – ‫ – בְּ חֶ ְשׁבּוֹן ְשׁאָר בָּ נַי הֵ ם‬Ugyanúgy számításba kell
őket venni, mint a többi fiamat – ‫אָרץ אִ ישׁ כְּ נֶגְ ד ֹו‬ ֶ ָ‫ – לִ טּוֹל חֵ לֶק בּ‬Izrael földjének
felosztásakor, külön törzsként.

(‫ ו‬,‫ )בראשית מח‬.‫ עַ ל שֵׁ ם אֲחֵ יהֶ ם יִקָּ ְראוּ בְּ ַנ ֲחלָתָ ם‬,‫וּמ ֹול ְַדתְּ אֲשֶׁ ר ה ֹול ְַדתָּ אַחֲרֵ יהֶ ם לְ יִהְ יוּ‬
Viszont azok a gyermekeid, akiket utánuk nemzettél, a tiéid legyenek;
testvéreik nevét fogják viselni örökségükben. (1Mózes 48:6.)
‫ – וּמ ֹול ְַדתְּ וְ גוֹמֵ ר‬Viszont azok a gyermekeid... – ‫ – אִ ם תּוֹלִ יד עוֹד‬Ha
születnek még, – ‫ – א יִהְ יוּ בְּ ִמ ְניַן בָּ נַי‬ne legyenek beszámítva fiaim közé, – ‫– אֶ לָּא‬
hanem – ‫וּמנַשֶּׁ ה יִהְ יוּ נִכְ לָלִ ים‬ ְ ‫ – בְּ ת ֹו ִשׁבְ טֵ י אֶ פְ ַריִם‬Efráim és Menáse törzsébe
számítsanak, – ‫ – וְ א יְהֵ א לָהֶ ם שֵׁ ם בַּ ְשּׁבָ ִטים‬és ne legyen külön nevük a törzsek között
– ‫ – לְ עִ ְניַן הַ ַנּ ֲחלָה‬a föld felosztását tekintve.
– ‫אָרץ לְ ִמ ְניַן גֻּלְ גְּ לוֹתָ ם‬
ֶ ָ‫ – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ נּ ְֶחלְ קָ ה ה‬Annak ellenére, hogy a földet az
emberek arányában osztották fel, – ‫ – כְּ ִדכְ תִ יב‬ahogy írva van:16 – ‫– ל ַָרב תַּ ְרבֶּ ה ַנ ֲחלָת ֹו‬
„A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot…” – ‫ – וְ כָל אִ ישׁ וָאִ ישׁ‬és mindenki – ‫נָטַ ל‬
‫ – בְּ שָׁ וֶה‬ugyanolyan részt kapott, – ‫ – חוּץ ִמן הַ בְּ כוֹרוֹת‬kivéve az elsőszülötteket [akik
kétszeres részt kaptak,17] – ‫[ – ִמכָּל מָ קוֹם א נ ְִק ְראוּ ְשׁבָ ִטים אֶ לָּא אֵ לּוּ‬A válasz: ennek
dacára] csak ezeket nevezték külön álló törzseknek, – ‫אָרץ לְ ִמ ְניַן ְשׁמוֹת‬ ֶ ָ‫לְ הַ ִטּיל גּו ַֹרל ה‬
‫ – הַ ְשּׁבָ ִטים‬hogy nevük külön szerepeljen a Szentföld részeinek kisorsolásakor – ‫וְ נ ִָשׂיא‬
‫ – לְ כָל שֵׁ בֶ ט וָשֵׁ בֶ ט‬és hogy külön-külön önálló törzsfőnökeik legyenek – ‫ְוּדגָלִ ים ָלזֶה וְ ָלזֶה‬
– külön-külön törzsi zászlókkal.18

‫ וָאֶ ְקבְּ ֶרהָ שָּׁ ם‬,‫ַו ֲאנִי בְּ בֹאִ י ִמפַּ ָדּן מֵ תָ ה עָ לַי ָרחֵ ל בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן בַּ ֶדּ ֶר בְּ עוֹד כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץ ָלבֹא אֶ פְ ָרתָ ה‬
(‫ ז‬,‫ )בראשית מח‬.‫בְּ ֶד ֶר אֶ פְ ָרת הִ וא בֵּ ית לָחֶ ם‬
És én, midőn eljöttem Pádánból, meghalt mellőlem Ráchel Kánaán
országában, az úton, mikor már csak egy darab föld volt hogy Efrátba
eljussak, eltemettem őt ott, az Efrátba, azaz Betlehembe vezető úton.
(1Mózes 48:7.)

16
4Mózes 26:54.
17
5Mózes 21:17. Akkor mi a különbség ha különállónak vagy együttesen egy törzsnek
számít?
18
Lásd 4Mózes 2.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 581

‫ – ַו ֲאנִי בְּ בֹאִ י ִמפַּ ָדּן וְ גוֹמֵ ר‬És én, midőn eljöttem Pádánból… – ‫וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ ֲאנִי‬
‫ – מַ ְט ִריחַ עָ לֶי‬Én annak ellenére megterhellek téged azzal, – ‫לְ הוֹלִ י ֵכנִי לְ הִ קָּ בֵ ר בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן‬
– hogy vigyél el és temess el Kánaán földjén, – ‫ – וְ א ָכ עָ ִשׂיתִ י לְ אִ ְמּ‬hogy én nem
így cselekedtem édesanyáddal, – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי סָ מוּ לְ בֵ ית לֶחֶ ם מֵ תָ ה‬mivel ő Betlehem
közelében halt meg.
‫ – כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץ‬egy darab föld. – ‫ – ִמ ַדּת אֶ ֶרץ‬Egy földmérték – ‫– וְ הֵ ם אַלְ פַּ יִם אַ מָּ ה‬
egy 2000 ámá-nyi távolság, – ‫ – כְּ ִמ ַדּת תְּ חוּם שַׁ בָּ ת‬ugyan annyi, mint amennyi a
szombaton gyalog [megtehető] maximum [távolság].19 – ‫– כְּ ִדבְ רֵ י ַרבִּ י מֹ שֶׁ ה הַ ַדּ ְרשָׁ ן‬
Mese Hádársán rabbi szavai szerint:20 – ‫„ – וְ א תֹ אמַ ר שֶׁ עִ כְּ בוּ עָ לַי גְּ שָׁ ִמים‬Ne gondold,
hogy az esőzés gátolt meg abban, – ‫ – ִמלְּ הוֹלִ יכָהּ וּלְ קָ בְ ָרהּ בְּ חֶ בְ רוֹן‬hogy elvigyem őt
Chevronba eltemetni, – ‫ – עֵ ת הַ גּ ִָריד הָ יָה‬mivel az épp a száraz évszak volt, – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫שֶׁ ה‬
ְ ‫ – חֲלוּלָה‬amikor a föld tele van lyukakkal, akár egy szita.”21
‫וּמנֻקֶּ בֶ ת כִּ כְ בָ ָרה‬
‫… – וָאֶ ְקבְּ ֶרהָ שָּׁ ם‬eltemettem őt ott… – ‫ – וְ א ה ֹולַכְ תִּ יהָ אֲפִ לּוּ לְ בֵ ית לֶחֶ ם‬és nem
vittem el még Betlehemig sem, – ‫ָאָרץ‬ ֶ ‫ – לְ הַ כְ נִיסָ הּ ל‬hogy bevigyem őt a településre. –
‫ – וְ י ַָדעְ תִּ י שֶׁ יֵּשׁ בְּ לִ בְּ עָ לַי‬Amiért is tudom, hogy neheztelsz rám a szívedben, – ‫אֲבָ ל ַדּע‬
ְ‫ – ל‬de tudd meg, – ‫ – שֶׁ עַ ל פִּ י הַ ִדּבּוּר ְקבַ ְרתִּ יהָ שָׁ ם‬hogy az Örökkévaló parancsára
temettem el őt ott, – ָ‫ – שֶׁ תְּ הֵ א לְ עֶ זְ ָרה לְ בָ נֶיה‬hogy segítségül legyen fiainak, – ‫כְּ שֶׁ יַּגְ לֶה‬
‫ – אוֹתָ ם נְבוּז ְַרא ֲָדן‬mikor Nebuzaradán őket száműzetésbe viszi – ‫– וְ הָ יוּ עוֹבְ ִרים ֶדּ ֶר שָׁ ם‬
és elhaladnak azon az úton, – ‫ – יָצָ את ָרחֵ ל עַ ל ִקבְ ָרהּ‬akkor kijön Ráchel a sírjából –
‫ – וּב ֹוכָה‬és sír – ‫וּמבַ קֶּ שֶׁ ת ֲעלֵיהֶ ם ַרח ֲִמים‬ ְ – és könyörületet kér rájuk [Istentől], – ‫– שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬
22
ahogy írva van: – ‫ִשׁמָ ע‬ ְ ‫„ – קוֹל בָּ ָרמָ ה נ‬Hang hallatszik Rámában... – ‫ָרחֵ ל ְמבַ כָּה עַ ל‬
‫ – בָּ נֶיהָ וְ גוֹמֵ ר‬Ráchel sír a gyermekei miatt…” – ‫ – וְ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא ְמ ִשׁיבָ הּ‬és az
Örökkévaló felel neki:23 – '‫…„ – יֵשׁ שָׂ כָר לִ פְ ֻעלָּתֵ ְנאֻם ה‬van jutalma munkádnak, így
szól az Örökkévaló… – ‫ – וְ שָׁ בוּ בָ נִים לִ גְ בוּלָם‬visszatérnek a gyermekek az ő
határukba”.
– ‫אַרעָ א‬ ְ ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם כְּ רוּב‬Onkelosz [a kivrát erec-et] úgy fordítja, hogy kruv
24
árá, – ‫[ – כְּ ֵדי ִשׁיעוּר ח ֲִרישַׁ ת יוֹם‬vagyis:] egy akkora földdarab, amelyet egy nap alatt
fel lehet szántani. – ‫ – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִי‬Az én véleményem az, hogy – ‫ – שֶׁ הָ יָה לָהֶ ם קֶ צֶ ב‬volt
egy határozott mértékegységük, – ‫ – שֶׁ הָ יוּ קו ִֹרין אוֹת ֹו כְּ ֵדי מַ ח ֲֵרשָׁ ה אַחַ ת‬amelyet „egy
szántásnyi” [földterületnek] neveztek, – ‫ – קרואיד"א בְּ לַעַ ז‬ófranciául [ez] charuede. –

19
Az ember szombaton legfeljebb 2000 ámá távolságra hagyhatja el a város határát. Jákob
arra mutat rá, hogy a várostól való csekély távolság ellenére nem vitte el Ráchel
holttestét arról a helyről, ahol meghalt.
20
Rási itt a ‫( כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץ‬kivrát erec) egy másik magyarázatát adja.
21
A ‫( כִּ בְ ַרת‬kivrát) és a ‫( כְּ בָ ָרה‬kvárá) – szita – szó hasonlósága alapján.
22
Jeremiás 31:14.
23
Uo. 15–16.
24
A ‫( כִּ בְ ַרת‬kivrát) a ‫( כְּ רוּב‬kruv) [szántás] szóból ered.
582 A Rási kommentár a Tórához

ְ ‫ – כִּ ְד‬Ahogy mondani szokás:25 – ‫„ – כּ ֵָריב וְ תָ נֵי‬Felszántja [a földet] újra meg


‫אָמ ִרינָן‬
újra”26 – ‫[ – כְּ מָ ה ְדּמַ סִּ יק תַּ ֲעלָא ִמבֵּ י כ ְַרבָּ א‬vagy:] „A mennyiség, amelyet egy róka visz el
egy felszántott földről.”27

(‫ ח‬,‫ )בראשית מח‬.‫ ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ לֶּה‬,‫ַויּ ְַרא י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ף‬
És meglátta Izráel József fiait, és szólt: „Kik ezek?” (1Mózes 48:8.)
‫ – ַויּ ְַרא י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ף‬És meglátta Izráel József fiait.28 – ‫– בִּ קֵּ שׁ לְ בָ ְרכָם‬
Meg akarta áldani őket, – ‫ – וְ נִסְ תַּ לְּ קָ ה ְשׁכִ ינָה ִממֶּ נּוּ‬de a Söchiná (az Isteni Jelenlét)
elhagyta őt, – ‫אַחאָב‬ ְ ְ‫ – לְ פִ י שֶׁ עָ תִ יד י ָָרבְ עָ ם ו‬mert [felismerte, hogy] Jerávámnak és
Áchávnak – ‫ – לָצֵ את מֵ אֶ פְ ַריִם‬Efráim [utódaitól] kell majd megszületnie, – ‫וְ יֵהוּא וּבָ נָיו‬
‫ – ִמ ְמּנַשֶּׁ ה‬Jéhunak,29 fiainak pedig Menásétól.
‫ – ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ לֶּה‬...és szólt: „Kik ezek?” – ‫[ – מֵ הֵ יכָן יָצְ אוּ אֵ לּוּ‬Vagyis:] Kiktől
születtek ezek, – ‫ – שֶׁ אֵ ינָן ְראוּיִין לִ בְ ָרכָה‬hogy nem alkalmasak az áldásra?

‫ )בראשית‬.‫ ַויֹּאמַ ר קָ חֶ ם נָא אֵ לַי ַואֲבָ רֲ כֵם‬,‫ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אָבִ יו בָּ נַי הֵ ם אֲשֶׁ ר נָתַ ן לִ י ֱא הִ ים בָּ זֶה‬
(‫ ט‬,‫מח‬
József felelt atyjának: „Fiaim ezek, akiket Isten ezzel nekem adott”. És ő
szólt: „Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket”. (1Mózes 48:9.)
‫ – בָּ זֶה‬... ezzel... – ‫ – הֶ ְראָה ל ֹו‬Megmutatta [Jákobnak] – ‫וּשׁטַ ר כְּ תֻבָּ ה‬
ְ ‫ְשׁטַ ר אֵ רוּסִ ין‬
30
– eljegyzési és házassági szerződését, – ‫ – וּבִ קֵּ שׁ יוֹסֵ ף ַרח ֲִמים עַ ל הַ ָדּבָ ר‬József
fohászkodott is Istenhez könyörületért ebben az ügyben, – ‫ – וְ נָחָ ה עָ לָיו רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ‬és
az Isteni Lélek visszatért [Jákobhoz].
‫ – ַויֹּאמַ ר קָ חֶ ם נָא אֵ לַי ַואֲבָ ְרכֵם‬...És ő szólt: „Hozd őket hozzám, kérlek,
hogy megáldjam őket”. – ‫ – זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר הַ כָּתוּב‬Erre utal a Szentírás, amikor azt
mondja:31 – ‫„ – וְ אָנֹ כִ י תִּ ְרגַּלְ תִּ י לְ אֶ פְ ַריִם קָ חָ ם עַ ל זְ רוֹעוֹתָ יו‬Pedig én szoktattam Efráimot,
kézen fogtam őket.” – ‫רוּחי בְּ ַיעֲקֹ ב‬ ִ ‫[ – תִּ ְרגַלְ תִּ י‬Jelentése:] „Visszaszoktattam

25
Vagyis tk. ahogy a Talmudban áll.
26
Bává möciá 107a.
27
Jomá 43b.
28
Izráel (Jákob) nyilvánvalóan ismerte József fiait (lásd fentebb az 1. vershez írt Rási-
kommentárt). Akkor viszont miért kérdezte: „Kik ezek?”
29
Jerávám (Jeroboám), Ácháv (Ácháb) és Jéhu Izrael gonosz királyai közül három, lásd
1Királyok 12-13., 16-22., 2Királyok 10:31.
30
Hogy meggyőzze Jákobot, arról hogy gyermekei anyja elfogadta Izrael hitét.
31
Hoséá 11:3.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 583

szellememet Jákobhoz – ‫ – בִּ ְשׁבִ יל אֶ פְ ַריִם‬Efráim kedvéért, – ‫– עַ ד שֶׁ לְּ קָ חָ ן עַ ל זְ רוֹעוֹתָ יו‬


míg aztán ő [Jákob] karjába vonta őket [hogy az megáldja őket].”

‫ )בראשית‬.‫ ַו ַיּגֵּשׁ אֹ תָ ם אֵ לָיו וַיִּ שַּׁ ק לָהֶ ם ַויְחַ בֵּ ק לָהֶ ם‬,‫וְ עֵ ינֵי י ְִשׂ ָראֵ ל כָּבְ דוּ ִמזֹּקֶ ן א יוּכַל לִ ְראוֹת‬
(‫ י‬,‫מח‬
Izráel szemei gyengék voltak az öregségtől, úgyhogy nem látott már jól.
Közel hozta őket hozzá, megcsókolta és megölelte őket. (1Mózes 48:10.)

‫ )בראשית‬. ֶ‫ וְ הִ נֵּה הֶ ְראָה אֹ תִ י ֱא הִ ים גַּם אֶ ת ז ְַרע‬,‫א פִ לָּלְ תִּ י‬ ‫ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף ְראֹ ה פָ נֶי‬
(‫ יא‬,‫מח‬
És szólt Izráel Józsefhez: „Nem gondoltam, hogy még arcodat lássam és
íme Isten megengedte, hogy magzatodat is lássam.” (1Mózes 48:11.)
‫ – א פִ לָּלְ תִּ י‬Nem gondoltam. – ‫[ – א ְמלָאַנִי לִ בִּ י ל ְַחשׁוֹב מַ חֲשָׁ בָ ה‬Jelentése:] Nem
is mertem arra gondolni, – ‫ – שֶׁ אֶ ְראֶ ה פָ נֶי עוֹד‬hogy valaha még újra láthatom az
arcodat. – ‫ – פִּ לָּלְ תִּ י לְ שׁוֹן מַ חֲשָׁ בָ ה‬A filálti szó gondolatot jelent, – ‫ֲשׂי‬ ִ ‫כְּ מ ֹו הָ בִ יאִ י עֵ צָ ה ע‬
32
‫ – פְ לִ ילָה‬mint az „Adj tanácsot, gondolkozz.”

(‫ יב‬,‫ )בראשית מח‬.‫אָרצָ ה‬


ְ ‫ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לְ אַ פָּ יו‬,‫וַיּוֹצֵ א יוֹסֵ ף אֹ תָ ם מֵ עִ ם בִּ ְרכָּיו‬
És József kivezette őket térdei közül és meghajtotta magát arcával a
földre. (1Mózes 48:12.)
‫ – וַיּוֹצֵ א יוֹסֵ ף אוֹתָ ם‬És József kivezette őket.33 – ‫ – לְ אַחַ ר שֶׁ נְּשָׁ קָ ם‬Miután
[Jákob] megcsókolta őket, – ‫ – הוֹצִ יאָם יוֹסֵ ף מֵ עִ ם בִּ ְרכָּיו‬József kivezette őket térdei
közül, – ‫ – כְּ ֵדי לְ י ְַשּׁבָ ם זֶה ַליּ ִָמין‬hogy leültesse őket, egyet jobbra, – ‫ַשּׂמֹ אל‬
ְ ‫ – וְ זֶה ל‬egyet
meg balra, – ‫ – לִ סְ מ ֹו י ָָדיו ֲעלֵיהֶ ם‬hogy [Jákob] majd rájuk helyezze a kezét – ‫– וּלְ בָ ְרכָם‬
és megáldja őket.
‫ – וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לְ אַ פָּ יו‬és meghajtotta magát arcával a földre. – ‫כְּ שֶׁ חָ זַר ַלאֲחו ָֹריו‬
‫ – ִמלִּ פְ נֵי אָבִ יו‬Amikor elhátrált apjától.

,‫ימין י ְִשׂ ָראֵ ל‬


ִ ‫ימינ ֹו ִמ ְשּׂמֹ אל י ְִשׂ ָראֵ ל וְ אֶ ת ְמנַשֶּׁ ה בִ ְשׂמֹ אל ֹו ִמ‬
ִ ִ‫וַיִּ קַּ ח יוֹסֵ ף אֶ ת ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ת אֶ פְ ַריִם בּ‬
(‫ יג‬,‫ )בראשית מח‬.‫ַו ַיּגֵּשׁ אֵ לָיו‬

32
Jesájá 16:3.
33
József azért vitte oda a fiait Jákobhoz, hogy az apja megáldja őket. Akkor most miért
vezette őket el Jákobtól?
584 A Rási kommentár a Tórához

És József vette mindkettőjüket, Efráimot jobbjával, Izráel bal keze felől,


Menásét pedig baljába, Izráel jobb keze felől, és közel hozta őket hozzá.
(1Mózes 48:13.)
ִ ִ‫ – אֶ ת אֶ פְ ַריִם בּ‬Efráimot jobbjával, Izráel bal keze felől.
‫ימינ ֹו ִמ ְשּׂמֹ אל י ְִשׂ ָראֵ ל‬
– ‫ – הַ בָּ א לִ ְק ָראת חֲבֵ ר ֹו‬Amikor az ember megközelít egy másik embert, – ‫י ְִמינ ֹו כְּ ֶנגֶד‬
‫ – ְשׂמֹ אל חֲבֵ ר ֹו‬akkor a jobb keze a másik baljával van szemben – ‫ – וְ כִ וֵּן‬Az volt a
szándéka, hogy – ‫ – שֶׁ יְּ הֵ א הַ בְּ כוֹר ְמי ֻמָּ ן לִ בְ ָרכָה‬az elsőszülött [azaz Menáse], legyen jobb
felől az áldáshoz.

,‫וַיִּ ְשׁלַח י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת י ְִמינ ֹו ַויָּשֶׁ ת עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַריִם וְ הוּא הַ צָּ עִ יר וְ אֶ ת ְשׂמֹ אל ֹו עַ ל רֹאשׁ ְמנַשֶּׁ ה‬
(‫ יד‬,‫ )בראשית מח‬.‫ִשׂכֵּל אֶ ת י ָָדיו כִּ י ְמנַשֶּׁ ה הַ בְּ כוֹר‬
És Izráel kinyújtotta jobbját és rátette Efrájim fejére, aki a fiatalabbik
volt, balját pedig Menásé fejére tette; megfontolva tette így kezeit,
ámbár Menáse volt az elsőszülött. (1Mózes 48:14.)
‫ – ִשׂכֵּל אֶ ת י ָָדיו‬megfontolva tette így kezeit. – ‫אַחכְּ ִמנּוּן‬
ְ ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬A szikél
szót úgy kell fordítani, ahogyan Onkelosz teszi: áchkiminun (bölcsességet helyezett
beléjük [ti. a kezeibe]), – ‫[ – בְּ הַ ְשׂכֵּל וְ חָ כְ מָ ה‬azaz] szándékosan és bölcsességgel – ‫הִ ְשׂכִּ יל‬
‫ – אֶ ת י ָָדיו לְ ָכ‬helyezte kezeit ily módon, – ‫וּמ ַדּעַ ת‬ ִ – [tettének] teljes tudatában, – ‫כִּ י‬
‫ – יו ֵֹדעַ הָ יָה כִּ י ְמנַשֶּׁ ה הַ בְּ כוֹר‬hiszen tökéletesen tisztában volt azzal, hogy Menáse az
elsőszülött, – ‫ – וְ אַף עַ ל פִּ י כֵן א שָׁ ת י ְִמינ ֹו עָ לָיו‬és mégsem helyezte rá a jobb kezét.

‫ הָ ֱא הִ ים אֲשֶׁ ר הִ תְ הַ לְּ כוּ ֲאבֹתַ י לְ פָ נָיו אַבְ ָרהָ ם וְ יִצְ חָ ק הָ ֱא הִ ים הָ רֹעֶ ה‬,‫ַויְבָ ֶר אֶ ת יוֹסֵ ף ַויֹּאמַ ר‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית מח‬.‫אֹ תִ י מֵ עו ִֹדי עַ ד הַ יּוֹם הַ זֶּה‬
És megáldotta Józsefet, szólván: „Az Isten, aki előtt atyáim, Ábrahám és
Izsák jártak, az Isten, aki táplált engem egész életemben, mind e mai
napig, – (1Mózes 48:15.)

,‫הַ מַּ לְ אָ הַ גֹּ אֵ ל אֹ תִ י ִמכָּל ָרע יְבָ רֵ אֶ ת הַ נְּעָ ִרים וְ יִקָּ רֵ א בָ הֶ ם ְשׁ ִמי וְ שֵׁ ם ֲאבֹתַ י אַבְ ָרהָ ם וְ יִצְ חָ ק‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית מח‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫וְ י ְִדגּוּ ָלרֹב בְּ קֶ ֶרב ה‬
...az angyal, aki megváltott engem minden bajtól, áldja meg a fiúkat és
viseljék ők is nevemet és atyáim, Ábrahám és Izsák nevét és
szaporodjanak el a földön, akár a halak”. (1Mózes 48:16.)
‫ – הַ מַּ לְ אָ הַ גֹּ אֵ ל אוֹתִ י‬az angyal, aki megváltott engem. – ַ‫מַ לְ אָ הָ ָרגִ יל לְ הִ ְשׁתַּ לֵּח‬
‫ – אֵ לַי‬Az angyal, aki rendszerint elküldetett hozzám – ‫ – בְּ צָ ָרתִ י‬megpróbáltatásaim
idején, – ‫ – כָּעִ ְניָן שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫– ַויֹּאמֶ ר אֵ לַי מַ לְ אַ הָ ֱא הִ ים בַּ ֲח ם ַיעֲקֹ ב וְ גוֹמֵ ר‬
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 585

„És szólt hozzám Isten angyala álmomban: Jákob! … – ‫ – אָנֹ כִ י הָ אֵ ל בֵּ ית אֵ ל‬Én vagyok
Bét-Él Istene.”34
‫ – יְבָ רֵ אֶ ת הַ נְּעָ ִרים‬áldja meg a fiúkat. – ‫ – ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִם‬Menásét és Efráimot.
‫ – וְ י ְִדגּוּ‬akár a halak. – ‫ – כּ ַָדּגִ ים הַ לָּלוּ שֶׁ פָּ ִרים וְ ָרבִ ים‬Amiképpen a halak is
termékenyek és [bőséggel] szaporodnak, – ‫ – וְ אֵ ין עַ יִן הָ ָרע שׁ ֹולֶטֶ ת בָּ הֶ ם‬és nem hat
rájuk a szemmel verés.

‫ וַיִּ תְ מֹ יַד אָבִ יו לְ הָ סִ יר אֹ תָ הּ‬,‫ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף כִּ י י ִָשׁית אָבִ יו יַד י ְִמינ ֹו עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַר ִים ַויּ ֵַרע בְּ עֵ ינָיו‬
(‫ יז‬,‫ )בראשית מח‬.‫מֵ עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַריִם עַ ל רֹאשׁ ְמנַשֶּׁ ה‬
És mikor József látta, hogy atyja jobb kezét Efráim fejére tette, nem
tetszett neki és megfogta atyja kezét, hogy Efráim fejéről eltávolítsa
Menáse fejére. (1Mózes 48:17.)
‫ – וַיִּ תְ מֹ יַד אָבִ יו‬és megfogta atyja kezét. – ‫ – הֵ ִרימָ הּ מֵ עַ ל רֹאשׁ בְּ נ ֹו‬Felemelte fia
fejéről, – ‫ – וּתְ מָ כָהּ בְּ יָד ֹו‬és a saját kezében tartotta felemelve.

(‫ יח‬,‫ )בראשית מח‬.‫ כִּ י זֶה הַ בְּ כֹ ר ִשׂים י ְִמי ְנ עַ ל רֹאשׁ ֹו‬,‫ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אָבִ יו א כֵן אָבִ י‬
És szólt József az atyjához: „Nem úgy atyám, mert ez az elsőszülött,
tedd az ő fejére jobb kezedet.” (1Mózes 48:18.)

‫אָחיו הַ קָּ ֹטן יִגְ ַדּל‬


ִ ‫ וְ אוּלָם‬,‫ַויְמָ אֵ ן אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר י ַָדעְ תִּ י בְ נִי י ַָדעְ תִּ י גַּם הוּא יִהְ יֶה לְּ עָ ם וְ גַם הוּא יִגְ ָדּל‬
(‫ יט‬,‫ )בראשית מח‬.‫ִממֶּ נּוּ וְ ז ְַרע ֹו יִהְ יֶה ְמ א הַ גּ ֹויִם‬
De atyja nem akarta és szólt: „Tudom, fiam, tudom, ő belőle is nép lesz,
és ő is nagy lesz, de kisebbik testvére nagyobb lesz nála, és magzata
eltölti majd a népeket”. (1Mózes 48:19.)
‫ – י ַָדעְ תִּ י בְ נִי י ַָדעְ תִּ י‬...tudom, fiam, tudom... – ‫ – שֶׁ הוּא הַ בְּ כוֹר‬Hogy ő az
elsőszülött.
‫ – גַּם הוּא יִהְ יֶה לְ עָ ם וְ גַם הוּא יִגְ ָדּל‬...ő belőle is nép lesz, és ő is nagy lesz... –
‫ – שֶׁ עָ תִ יד גִּ ְדע ֹון לָצֵ את ִממֶּ נּוּ‬Mert Gidon tőle fog megszületni, – ‫שֶׁ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא עוֹשֶׂ ה‬
‫ – נֵס עַ ל יָד ֹו‬és az ő révén Isten csodát tesz majd.35
ִ ‫ – וְ אוּלָם‬...de kisebbik testvére nagyobb lesz nála... –
‫אָחיו הַ קָּ טֹן יִגְ ַדּל ִממֶּ נּוּ‬
‫ – שֶׁ עָ תִ יד יְה ֹושֻׁ עַ לָצֵ את ִממֶּ נּוּ‬Mert Jehosua [meg] tőle származik majd, – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫שֶׁ ַיּנ ְִחיל אֶ ת ה‬
– és ő foglalja majd el [Izrael] Országát, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – וִ ילַמֵּ ד תּו ָֹרה לְ י‬és tanítja a Tórát
Izraelnek.

34
Fentebb 31:11-13.
35
Bírák 7-8.
586 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ ז ְַרע ֹו יִהְ יֶה ְמ א הַ גּ ֹויִם‬...és magzata eltölti majd a népeket. – ‫כָּל הָ ע ֹולָם‬
‫ – יִתְ מַ לֵּא‬Az egész világ eltelítődik majd [csodálattal], – ‫וּשׁמ ֹו‬ ְ ‫ – בְּ צֵ את שָׁ ְמע ֹו‬amikor
hírneve elterjed [a földön], – ‫ – כְּ שֶׁ ַיּע ֲִמיד חַ מָּ ה בְּ גִ בְ עוֹן‬amikor megállítja a napot
Givonnál, – ‫ – וְ י ֵָרחַ בְּ עֵ מֶ ק אַ יָּלוֹן‬és a holdat Ájálon völgyében.36

‫ ַויָּשֶׂ ם אֶ ת‬,‫ַויְבָ רֲ כֵם בַּ יּוֹם הַ הוּא לֵאמוֹר בְּ יְבָ רֵ י ְִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר י ְִשׂ ְמ ֱא הִ ים כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה‬
(‫ כ‬,‫ )בראשית מח‬.‫אֶ פְ ַריִם לִ פְ נֵי ְמנַשֶּׁ ה‬
És megáldotta őket ezen a napon, mondván: „Veled áldjon Izráel,
mondván: tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és Menáse”. Efráimot
Menáse elé helyezte. (1Mózes 48:20.)
‫ – בְּ יְבָ רֵ י ְִשׂרָ אֵ ל‬Veled áldjon Izráel [népe]. – ‫– הַ בָּ א לְ בָ ֵר אֶ ת בָּ נָיו‬
Valahányszor valaki meg akarja áldani a gyermekeit, – ‫ – יְבָ ְרכֵם בְּ בִ ְרכָתָ ם‬az ő
áldásukkal fog áldani, – ‫ – וְ יֹאמַ ר אִ ישׁ לִ בְ נ ֹו‬és az illető azt fogja mondani a fiának: –
ְ ‫„ – י ְִשׂ‬Tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és Menáse!”
‫ימ ֱא הִ ים כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה‬
‫ – ַויָּשֶׂ ם אֶ ת אֶ פְ ַריִם‬Efráimot helyezte – ‫ – בְּ בִ ְרכָת ֹו‬az áldásban – ‫– לִ פְ נֵי ְמנַשֶּׁ ה‬
Menáse elé. – ‫ – לְ הַ ְק ִדּימ ֹו בִּ ְדגָלִ ים‬Hogy [Efráimot Menáse] elé helyezze [amikor az
izraeliták tábort vertek a pusztaságban] a zászlók alatt, – ‫ְשׂיאִ ים‬ ִ ‫ – וּבַ ֲחנֻכַּת הַ נּ‬és az
[oltár] felavatásánál, [amelyet] a fejedelmek végeztek.

.‫ וְ הָ יָה ֱא הִ ים עִ מָּ כֶם וְ הֵ ִשׁיב אֶ תְ כֶם אֶ ל אֶ ֶרץ ֲאבֹתֵ יכֶם‬,‫ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף הִ נֵּה אָנֹ כִ י מֵ ת‬
(‫ כא‬,‫)בראשית מח‬
És szólt Izráel Józsefhez: „Íme én meghalok, de Isten veletek lesz és
visszavisz benneteket őseitek országába. (1Mózes 48:21.)

,‫ )בראשית מח‬.‫ אֲשֶׁ ר לָקַ ְחתִּ י ִמיַּד הָ אֱמֹ ִרי בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ י‬, ‫ַו ֲאנִי נָתַ תִּ י לְ ְשׁכֶם אַחַ ד עַ ל אַחֶ י‬
(‫כב‬
Én pedig adok neked egy osztályrészt testvéreid osztályrészén felül, amit
elvettem az emóri kezéből kardommal és íjammal”. (1Mózes 48:22.)
ְ‫ – ַו ֲאנִי נָתַ תִּ י ל‬Én pedig adok neked. – ַ‫ – לְ פִ י שֶׁ אַ תָּ ה טו ֵֹרח‬Mivel te fogod venni
a fáradságot, – ‫בוּרתִ י‬ ָ ‫ – לְ הִ תְ עַ סֵּ ק בִּ ְק‬hogy foglalkozz a temetésemmel, – ְ‫וְ גַם ֲאנִי נָתַ תִּ י ל‬
– ezért hát én is adok neked – ‫ – ַנ ֲחלָה שֶׁ תִּ קָּ בֵ ר בָּ הּ‬egy örökrészt, amelybe majd
eltemetnek. – ‫ – וְ אֵ יז ֹו ז ֹו ְשׁכֶם‬És mi volt ez? Schem volt ez – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van:
– ‫„ – וְ אֶ ת עַ צְ מוֹת יוֹסֵ ף‬József csontjait, – ‫ – אֲשֶׁ ר הֶ עֱלוּ ִמ ִמּצְ ַריִם‬amelyet Egyiptomból
hoztak magukkal..., – ‫ – קָ בְ רוּ בִ ְשׁכֶם‬Schemben temették el.”37

36
Jósuá 10:12.
37
Uo. 24:32.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 587

‫ – ְשׁכֶם אַחַ ד עַ ל אַחֶ י‬egy osztályrészt testvéreid osztályrészén felül. – ‫ְשׁכֶם‬


‫ – מַ מָּ שׁ‬A schem szó konkrétan Schem városára utal. – ‫ – הִ יא תִּ הְ יֶה לְ חֵ לֶק אֶ חָ ד‬Ez
legyen neked egy osztályrész – ‫ – יְתֵ ָרה עַ ל אַחֶ י‬testvéreid [osztályrészén] felül.
‫ – בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ י‬kardommal és íjammal. – ‫– כְּ שֶׁ הָ ְרגוּ ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י אֶ ת אַנְשֵׁ י ְשׁכֶם‬
Amikor Simon és Lévi megölte Schem férfiait, – ‫ – נִתְ ַכּנְּסוּ כָּל סְ בִ יבוֹתֵ יהֶ ם‬a
szomszédos népek összefogtak, – ‫ – לְ הִ זְ ַדּוֵּג לָהֶ ם‬hogy hadba szálljanak ellenük, – ‫וְ חָ גַר‬
‫ – ַיעֲקֹ ב כְּ לֵי ִמלְ חָ מָ ה כְּ נֶגְ ָדּן‬és Jákob felfegyverezte magát ellenük.
– ‫[ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Ennek a versnek] egy másik magyarázata: – ‫– ְשׁכֶם אַחַ ד הוּא הַ בְּ כו ָֹרה‬
A schem áchád az elsőszülöttségi jogra utal, – ‫ – שֶׁ יִּ ְטּלוּ בָ נָיו ְשׁנֵי ֲחל ִָקים‬azaz, hogy
[József] fiainak két részt kell örökölniük, – ‫וּשׁכֶם לְ שׁוֹן חֵ לֶק הוּא‬ ְ – és a schem szó
örökrészt jelent. – ‫[ – וְ הַ ְרבֵּ ה יֵשׁ ל ֹו דּו ִֹמים בַּ ִמּ ְק ָרא‬A schem szó] számos hasonló
[használatára találunk] példát a Szentírásban: – ‫„ – כִּ י תְּ ִשׁיתֵ מ ֹו שֶׁ כֶם‬mert felosztod
őket,”38 – ‫[ – תָּ ִשׁית שׂ ֹונְאַי לְ פָ נַי ַל ֲחל ִָקים‬azaz:] szétszórod előttem ellenségeimet; –
‫[ – אֲחַ לְּ קָ ה ְשׁכֶם‬vagy:] „[Örömmel] adom örökségül;”39 – ‫[ – ֶדּ ֶר י ְַרצְּ חוּ שֶׁ כְ מָ ה‬vagy:]
„gyilkolnak az úton,”40 – ‫[ – אִ ישׁ חֶ לְ ק ֹו‬azaz:] mindegyik [megöli] a maga részét;41 –
‫[ – לְ עָ בְ ד ֹו ְשׁכֶם אֶ חָ ד‬vagy:] „hogy egy részként szolgálják Őt.”42
‫ – אֲשֶׁ ר לָקַ ְחתִּ י ִמיַּד הָ אֱמֹ ִרי‬amit elvettem az emóri kezéből. – ‫ – ִמיַּד עֵ שָׂ ו‬Ézsau
kezéből, – ‫שה מַ עֲשֵׂ ה אֱמו ִֹרי‬ ָֹ ָ‫ – שֶׁ ע‬aki úgy viselkedett, mintha emorita lett volna. – ‫ָדּבָ ר‬
‫ – אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat [az Ézsaura, mint emoritára való utalásra]: – ‫שֶׁ הָ יָה צָ ד‬
‫ – אָבִ יו‬mivel tőrbe csalta apját – ‫ – בְּ אִ ְמ ֵרי פִ יו‬szájának szavaival [imré fiv].
‫ – בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ י‬kardommal és íjammal. – ‫ – הִ יא חָ כְ מָ תִ י וּתְ פִ לָּתִ י‬Utalás
bölcsességére és imáira.

.‫ ַויֹּאמֶ ר הֵ אָסְ פוּ וְ אַ גִּ ָידה ָלכֶם אֵ ת אֲשֶׁ ר י ְִק ָרא אֶ תְ כֶם בְּ אַח ֲִרית הַ יּ ִָמים‬,‫וַיִּ ְק ָרא ַיעֲקֹ ב אֶ ל בָּ נָיו‬
(‫ א‬,‫)בראשית מט‬
És Jákob szólította fiait és mondta: „Gyűljetek össze, hadd adjam
tudtotokra, mi ér benneteket az idők végén. (1Mózes 49:1.)
‫ – וְ אַ גִּ ָידה ָלכֶם‬...hadd adjam tudtotokra... – ‫ – בִּ קֵּ שׁ לְ גַלּוֹת אֶ ת הַ קֵּ ץ‬El akarta
árulni nekik, mikor lesz majd a száműzetés vége, – ‫ – וְ נִסְ תַּ לְּ קָ ה ִממֶּ נּוּ ְשׁכִ ינָה‬de ekkor a
Söchiná (Isteni Jelenlét) elhagyta őt, – ‫ – וְ הִ תְ ִחיל אוֹמֵ ר ְדּבָ ִרים אֲחֵ ִרים‬és más dolgokról
kezdett beszélni.

38
Zsoltárok 21:13.
39
Uo. 60:8.
40
Hóseá 6:9.
41
Azaz a maga áldozatát.
42
Cfánjá 3:9. vagyis: hogy egységesen szolgálják Őt.
588 A Rási kommentár a Tórához

(‫ ב‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וְ ִשׁ ְמעוּ אֶ ל י ְִשׂ ָראֵ ל אֲבִ יכֶם‬,‫הִ קָּ בְ צוּ וְ ִשׁ ְמעוּ בְּ נֵי ַיעֲקֹ ב‬
Gyülekezzetek és hallgassatok Jákób fiai, Hallgassatok Izráel atyátokra.
(1Mózes 49:2.)

(‫ ג‬,‫ )בראשית מט‬.‫ יֶתֶ ר ְשׂאֵ ת וְ יֶתֶ ר עָ ז‬,‫אשׁית א ֹונִי‬


ִ ֵ‫ְראוּבֵ ן בְּ כֹ ִרי אַ תָּ ה ֹכּ ִחי וְ ר‬
Reuvén, te az elsőszülöttem vagy, Erőm és tehetségem zsengéje, Első
méltóságra és első hatalomra. (1Mózes 49:3.)
‫אשׁית א ֹונִי‬ ִ ֵ‫ – וְ ר‬tehetségem zsengéje. – ‫ – הִ יא ִטפָּ ה ִראשׁ ֹונָה שֶׁ לּ ֹו‬Utalás első
[csepp] kiontott [magjára], – ‫ – שֶׁ א ָראָה קֶ ִרי ִמיָּמָ יו‬ugyanis [ennek előtte] sosem volt
éjjeli magömlése.
‫ – א ֹונִי‬tehetségem. – ‫[ – כֹּ ִחי‬oni azt jelenti:] erőm, – ‫– כְּ מ ֹו מָ צָ אתִ י אוֹן לִ י‬
akárcsak a „hatalomra tettem szert”43 – ‫[ – מֵ רוֹב א ֹונִים‬vagy a] „hatalmának
teljessége”44 – ‫[ – וּלְ אֵ ין א ֹונִים‬vagy az] „és az erőtlent [nagyon erőssé teszi]”45
[szövegrészekben].
‫ – יֶתֶ ר ְשׂאֵ ת‬Első méltóságra. – ָ‫„ – ָראוּי הָ יִית‬Helyénvaló volt, – ‫לִ הְ יוֹת יָתֵ ר עַ ל‬
‫ – אַחֶ י בַּ כְּ ֻהנָּה‬hogy méltóbb legyél fivéreidnél a papságra.”46 – ‫ – לְ שׁוֹן נ ְִשׂיאוּת כַּפַּ יִם‬A
szöét [szó] a nösziut kápáim [„a kezek felemelése” kifejezés] ből ered.47
‫ – וְ יֶתֶ ר עָ ז‬és első hatalomra. – ‫[ – בַּ מַּ לְ כוּת‬Vagyis] királyi hatalomra,48 – ‫כְּ מ ֹו‬
‫ – וְ יִתֶּ ן עֹ ז לְ מַ לְ כּ ֹו‬mint a „királyát megerősíti”49 [szövegrészben]. – ‫וּמי גּ ַָרם לְ לְ הַ פְ סִ יד כָּל‬
ִ
‫ – אֵ לֶּה‬És mi miatt veszítetted el mindezeket?

(‫ ד‬,‫ )בראשית מט‬.‫ אָז ִחלַּלְ תָּ יְצוּעִ י עָ לָה‬, ‫פַּ חַ ז כַּמַּ יִם אַל תּוֹתַ ר כִּ י עָ לִ יתָ ִמ ְשׁכְּ בֵ י אָבִ י‬
Állhatatlan voltál, mint a víz, azért ne légy első, Fölszálltál atyád
nyoszolyájára, Szentségtörő voltál – nyoszolyámra szállt ő föl. (1Mózes
49:4.)

43
Hóseá 12:9.
44
Jesájá 40:26.
45
Uo. 29.
46
Azaz, mivel te voltál a legidősebb, helyénvaló lett volna, hogy te és ivadékaid lássák el a
Szentély-szolgálatot.
47
A kohaniták mindkét kezüket fölemelik a kohanita áldások (Birkát Kohánim)
elmondásakor.
48
Az uralkodói tisztséget is Reuvén törzsének kellett volna megkapnia.
49
1Sámuel 2:10.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 589

‫ – פַּ חַ ז כַּמַּ יִם‬Állhatatlan voltál, mint a víz. – ‫ – הַ פַּ חַ ז וְ הַ בֶּ הָ לָה‬A féktelenség és


az állhatatlanság, – ְ‫ – אֲשֶׁ ר ִמהַ ְרתָּ לְ הַ ְראוֹת כַּעַ ס‬amellyel siettél kimutatni haragodat, –
‫ – כַּמַּ יִם הַ לָּלוּ הַ ְממַ ה ֲִרים לִ ְמרוּצָ תָ ם‬mint ezek a rohanva áramló vizek. – ‫ – לְ ָכ‬Ezért:
‫ – אַל תּוֹתַ ר‬ne légy első. – ‫ – אַל תַּ ְרבֶּ ה לִ טּוֹל‬Nem kapod meg többé – ‫כָּל הַ יְתֵ ר ֹות‬
‫ – הַ לָּלוּ שֶׁ הָ יוּ ְראוּיוֹת ָל‬ezeket a kiváltságokat, amelyek [pedig] téged illettek. – ‫וּמַ הוּ‬
ָ‫ – הַ פַּ חַ ז אֲשֶׁ ר פָּ חַ זְ תּ‬És hol mutatkozott meg állhatatlanságod?
ָ‫ – כִּ י עָ לִ יתָ ִמ ְשׁכְּ בֵ י אָבִ י אָז ִחלַּלְ תּ‬Fölszálltál atyád nyoszolyájára,
Szentségtörő voltál… – ‫[ – אוֹת ֹו שֶׁ עָ לָה עַ ל יְצוּעִ י‬Azaz megszentségtelenítetted] Őt,
aki ágyam fölött lebegett, – ‫[ – וְ הִ יא הַ ְשּׁכִ ינָה שֶׁ הָ יָה ַד ְרכָּהּ‬azaz] a Schiná-t, amelynek
szokása volt, – ‫ – לִ הְ יוֹת ע ֹולָה עַ ל יְצוּעִ י‬hogy az ágyam fölött lebegett.
‫ – פַּ חַ ז‬Állhatatlan. – ‫[ – שֵׁ ם ָדּבָ ר הוּא‬A pácház] főnév. – ‫– לְ פִ י ָכ טַ עֲמ ֹו לְ מַ עְ לָה‬
Ezért a hangsúly [a szó] első szótagjára esik, – ‫ – וְ כֻלּ ֹו נָקוּד פַּ תָּ ח‬és csak pátách-hal
van vokalizálva. – ‫ – וְ אִ לּוּ הָ יָה לְ שׁוֹן עָ בַ ר‬Ha múlt idejű [ige] lenne, – ‫– הָ יָה נָקוּד חֶ צְ י ֹו קָ מַ ץ‬
akkor félig kámác-cal lenne vokalizálva, – ‫ – וְ חֶ צְ י ֹו פַּ תָּ ח‬félig pedig pátách-hal,50 –
‫ – וְ טַ עֲמ ֹו לְ מַ טָּ ה‬a hangsúly pedig az utolsó szótagra esne.
‫ – יְצוּעִ י‬nyoszolyámra. – ‫ – לְ שׁוֹן ִמ ְשׁכָּב‬jöcuá annyit tesz: nyoszolya,51 – ‫עַ ל שֵׁ ם‬
‫ – שֶׁ מַּ צִּ יעִ ים אוֹת ֹו עַ ל י ְֵדי לְ בָ ִדין וּסְ ִדינִין‬mert matracokkal és takarókkal terítik le.52 –
‫ – וְ הַ ְרבֵּ ה דּו ִֹמים ל ֹו‬Számos példa van erre: – ‫„ – אִ ם אֶ ֱעלֶה עַ ל עֶ ֶרשׂ יְצוּעָ י‬nem fekszem le
fekvőhelyemre.”53 – ‫„ – אִ ם זְ כ ְַרתִּ י עַ ל יְצוּעָ י‬Fekvőhelyemen is rád gondolok.”54

(‫ ה‬,‫ )בראשית מט‬.‫ כְּ לֵי חָ מָ ס ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם‬,‫אַחים‬


ִ ‫ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י‬
Simon és Lévi testvérek, erőszak eszközei a fegyvereik. (1Mózes 49:5.)
ִ ‫ – ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י‬Simon és Lévi testvérek... – ‫ – בְּ עֵ צָ ה אַחַ ת‬egy gondolaton
‫אַחים‬
voltak – ‫ – עַ ל ְשׁכֶם‬mind Schemet,55 – ‫ – וְ עַ ל יוֹסֵ ף‬mind Józsefet illetően. – ‫ֹאמרוּ אִ ישׁ‬
ְ ‫ַויּ‬
ִ ‫[ – אֶ ל‬Ahogy írva van:56] „És szóltak egymáshoz: – ‫… – וְ עַ תָּ ה לְ כוּ וְ נַהַ ְרגֵהוּ‬most
‫אָחיו‬
pedig gyertek, öljük meg…”. – ‫ – ִמי הֵ ם‬Kik szóltak egymáshoz? – ‫אִ ם תֹּ אמַ ר ְראוּבֵ ן א ֹו‬
ָ ‫ – י‬Ha azt mondod Reuvén vagy Jehuda – ‫[ – ה ֲֵרי א הִ סְ כִּ ימוּ בַּ ה ֲִריגָת ֹו‬az nem
‫ְהוּדה‬
lehet], hiszen ők nem értettek egyet József megölésével.57 – ‫– אִ ם תֹּ אמַ ר בְּ נֵי הַ ְשּׁפָ חוֹת‬
Ha azt mondod a szolgálók gyermekei – ‫[ – ה ֲֵרי א הָ יְתָ ה ִשׂנְאָתָ ן ְשׁלֵמָ ה‬az sem lehet],

50
Azaz a ‫ פ‬alatt kámác-cal, a ‫ ח‬alatt pedig pátách-hal.
51
Ti. fekhely.
52
Leterítik: ‫( מַּ צִּ יעִ ים‬máciim). A szó gyöke: ‫יצע‬.
53
Zsoltárok 132:3.
54
Uo. 63:7.
55
1Mózes 34:25.
56
Uo. 37:19–20.
57
Lásd uo. 37:26., 29.
590 A Rási kommentár a Tórához

hiszen nekik nem volt teljes a gyűlöletük [Józseffel szemben], – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬ahogy írva
van:58 – ‫…„ – וְ הוּא נַעַ ר אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ ה וְ אֶ ת בְּ נֵי זִ לְ פָּ ה וְ גוֹמֵ ר‬és ő [József] társa volt Bilha és
Zilpa fiainak…”. – ‫ – יִשָּׂ שכָר וּזְ בוּלוּן‬Jiszáchár és Zevulun – ‫ – א הָ יוּ ְמ ַדבְּ ִרים‬pedig nem
beszéltek – ‫ – בִּ פְ נֵי אֲחֵ יהֶ ם הַ גְּ דוֹלִ ים מֵ הֶ ם‬az idősebb testvéreik előtt. – ‫ – עַ ל כּ ְָר ֲח‬Így hát
nem maradt más – ‫ – ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י הֵ ם‬mint Simon és Lévi, – ‫אַחים‬ ִ ‫ – שֶׁ ְקּ ָראָם אֲבִ יהֶ ם‬aki-
ket atyjuk „testvéreknek” nevezett [itt].
‫ – כְּ לֵי חָ מָ ס‬Erőszak eszközei. – ‫ – אֻמָּ נוּת ז ֹו שֶׁ ל ְרצִ יחָ ה‬A gyilkolásnak ez a
„mestersége” – ‫ – חָ מָ ס הוּא בְּ י ְֶדכֶם‬jogtalanul59 került birtokukba. – ‫– ִמבִּ ְרכַּת עֵ שָׂ ו הִ יא ז ֹו‬
Ez Ézsau áldásának részét képezi.60 – ‫ – אֻמָּ נוּת שֶׁ לּ ֹו הִ יא‬Ez az ő mestersége, – ‫וְ אַ תֶּ ם‬
‫ – חֲמַ סְ תֶּ ם אוֹתָ הּ הֵ ימֶ נוּ‬és te elbitoroltad tőle.
‫ – ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם‬az ő fegyverük. – ‫ – לְ שׁוֹן כְּ לֵי ַזיִן‬A möchérotéhem fegyverekre
utal. – ‫ – הַ סַּ יָּף בִּ לְ שׁוֹן ְי ָונִי מכי"ר‬A görögben a fegyverre használt szó a ‫מכי״ר‬. – ‫ָדּבָ ר‬
‫ – אַחֵ ר ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם‬A möchérotéhem egy másik magyarázata: – ‫גוּרתָ ם‬ ָ ‫ – בְּ אֶ ֶרץ ְמ‬átmeneti
tartózkodásaik61 földjén – ‫ – ָנהֲגוּ עַ צְ מָ ן בִּ כְ לֵי חָ מָ ס‬hozzászoktak ahhoz, hogy fegyvert
használjanak. – ‫ – כְּ מ ֹו ְמכֹ רֹתַ ִי וּמֹ לְ דֹתַ ִי‬Mint: „Tartózkodási helyed és szülőfölded.”62
– ‫ – וְ זֶה תַּ ְרגּוּם שֶׁ ל אוּנ ְְקלוּס‬Onkelosz is így fordítja.63

.‫ כִּ י בְ אַ פָּ ם הָ ְרגוּ אִ ישׁ וּבִ ְר ֹצנָם עִ ְקּרוּ שׁוֹר‬,‫בְּ סֹ ָדם אַל תָּ בֹא נַפְ ִשׁי בִּ ְקהָ לָם אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדי‬
(‫ ו‬,‫)בראשית מט‬
Tanácsukba ne jöjjön lelkem, Gyűlésükkel ne egyesüljön méltóságom,
Mert haragjukban embert öltek, És önkényükben ökröt bénítottak.
(1Mózes 49:6.)
‫ – בְּ סֹ ָדם אַל תָּ בֹא נַפְ ִשׁי‬Tanácsukba ne jöjjön lelkem. – ‫ – זֶה מַ עֲשֵׂ ה זִ ְמ ִרי‬Ez a
Zimri-féle esetre utal. – ‫ – כְּ שֶׁ נִּתְ קַ בְּ צוּ ִשׁבְ ט ֹו שֶׁ ל ִשׁ ְמעוֹן‬Amikor Simon törzse összegyűlt,
– ‫ – לְ הָ בִ יא אֶ ת הַ ִמּ ְד ָינִית לִ פְ נֵי מֹ שֶׁ ה‬hogy a midjánita nőt Mózes elé vigyék, – ‫אָמרוּ ל ֹו‬ְ ְ‫– ו‬
azt kérdezték tőle [ti. Mózestől]: – ‫ֲסוּרה א ֹו מֻ תֶּ ֶרת‬ ָ ‫„ – ז ֹו א‬Ez a nő tiltott vagy
engedélyezett [mint feleség]? – ‫ֲסוּרה‬ ָ ‫ – אִ ם תֹּ אמַ ר א‬Ha netán azt mondanád, hogy
tiltott, – ְ‫ירהּ ל‬ ָ ִ‫ – בַּ ת יִתְ ר ֹו ִמי הִ תּ‬akkor neked ki engedte meg, hogy elvedd Jitró
leányát?”64 – ‫„ – אַל ִי ָזּכֵר ְשׁ ִמי בַּ ָדּבָ ר‬Az én nevem ne említtessék ebben az ügyben,

58
Uo. 37:2.
59
‫( חָ מָ ס‬chámász)
60
Lásd fentebb 27:40.
61
ָ ‫( ְמ‬mögurátám); a ‫ ג‬és a ‫ כ‬egymással felcserélhetők. Ily módon tehát: ‫ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם‬
‫גוּרתָ ם‬
(möchérotéhem) – ‫גוּרתָ ם‬
ָ ‫( ְמ‬mögurátám).
62
Jechezkél 16:3.
63
ְ ְ‫( בּ‬böárá totávuthon) – átmeneti tartózkodásuk földjén.
‫אַרעָ א תּ ֹותָ בוּתְ ה ֹון‬
64
Az eset teljes leírását lásd Szánhedrin 82a.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 591

[mondja Jákob].” – ‫[ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬És így is lett,] amint írva van: – ‫ְשׂיא בֵ ית אָב‬ ִ ‫זִ ְמ ִרי בֶּ ן סָ לוּא נ‬
‫„ – ל ִַשּׁ ְמע ֹונִי‬Zimri, Szálu fia, Simeóni egyik atyai házának fejedelme,”65 – ‫וְ א כָתַ ב בֶּ ן‬
‫ – ַיעֲקֹ ב‬és nem az áll [a Szentírásban], hogy „[Simon], Jákob fia.”
‫ – בִּ ְקהָ לָם‬Gyűlésükkel. – ‫ – כְּ שֶׁ יּ ְַקהִ יל קֹ ַרח שֶׁ הוּא ִמ ִשּׁבְ ט ֹו שֶׁ ל לֵוִ י‬Amikor Korách,
aki Lévi törzséből való, összegyűjti – ‫ – אֶ ת כָּל הָ עֵ ָדה עַ ל מֹ שֶׁ ה וְ עַ ל אַ ֲהרֹן‬az egész
gyülekezetet Mózes és Áron ellen.
‫ – אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדי‬ne egyesüljön méltóságom. – ‫„ – שָׁ ם אַל יִתְ יַחֵ ד עִ מָּ הֶ ם ְשׁ ִמי‬Ott –
ne azonosíttassék velük a nevem.” – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬Amint írva van: – ‫קֹ ַרח בֶּ ן יִצְ הָ ר בֶּ ן ְקהָ ת‬
‫[„ – בֶּ ן לֵוִ י‬Pártot ütött] Kórach, Jichár fia, Kehát fia, Lévi fia,”66 – ‫– וְ א ֶנאֱמַ ר בֶּ ן ַיעֲקֹ ב‬
és nem említi azt [a szöveg], hogy „Jákob fia.” – ‫ – אֲבָ ל בְּ ִדבְ ֵרי הַ יּ ִָמים‬Míg ugyanakkor
a Krónikák könyvében, – ‫ – כְּ שֶׁ נִּתְ ַיחֲסוּ בְּ נֵי קֹ ַרח עַ ל הַ דּוּכָן‬amikor az „emelvénnyel”67
kapcsolatban megörökíti [a Szentírás] Korách családfáját, – ‫ – ֶנאֱמַ ר‬ez olvasható: –
‫„ – בֶּ ן קֹ ַרח בֶּ ן יִצְ הָ ר בֶּ ן ְקהָ ת‬Kórach fia, aki Jichár fia, aki Kehát fia, – ‫– בֶּ ן ֵלוִ י בֶּ ן י ְִשׂ ָראֵ ל‬
aki Lévi fia, aki pedig Izráel fia volt.”68
‫ – אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדי‬ne egyesüljön méltóságom. – ‫ – כָּבוֹד לְ שׁוֹן ָזכָר הוּא‬A kávod
[méltóság, tisztelet] szó hímnemű, – ‫ – וְ עַ ל כּ ְָר ֲח אַ תָּ ה צָ ִרי לְ פָ רֵ שׁ‬ezért [az ál téchád
kövodi-t] úgy kell magyarázni, – ‫ – כִּ ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל הַ כָּבוֹד‬mintha [Jákob magát] a
méltóságot szólítaná meg, – ‫ – וְ אוֹמֵ ר‬mondván: – ‫„ – אַ תָּ ה כְּ בו ִֹדי‬Te, méltóságom, – ‫אַל‬
‫ – תִּ תְ יַחֵ ד עִ מָּ הֶ ם‬ne egyesülj velük!” – ‫בוּרה‬ ָ ‫ – כְּ מ ֹו א תֵ חַ ד אִ תָּ ם בִּ ְק‬Mint [az ál téchád] a
„Nem egyesülhetsz velük temetésben”69 [szövegrészben].
‫ – כִּ י בְ אַ פָּ ם הָ ְרגוּ אִ ישׁ‬Mert haragjukban embert öltek. – ‫– אֵ לּוּ חֲמוֹר וְ אַנְשֵׁ י ְשׁכֶם‬
Ez Chámorra utal és Schem férfiaira,70 – ‫ – וְ אֵ ינָן חֲשׁוּבִ ין ֻכּלָּם אֶ לָּא כְּ אִ ישׁ אֶ חָ ד‬de nem
több, mint csupán egyetlen emberként tekinti őket [a Szentírás].71 – ‫וְ כֵן הוּא אוֹמֵ ר‬
‫ – בְּ גִ ְדעוֹן‬Hasonlóan az áll [a Szentírásban] Gideonnal kapcsolatban: – ‫וְ הִ כִּ יתָ אֶ ת ִמ ְדיָן‬
‫„ – כְּ אִ ישׁ אֶ חָ ד‬úgy megvered Midjánt, mintha csak egy ember volna.”72 – ‫– וְ כֵן בְּ ִמצְ ַריִם‬
Hasonlóan, Egyiptommal kapcsolatban: – ‫„ – סוּס וְ רוֹכְ ב ֹו ָרמָ ה בַ יָּם‬Ő, ki a lovat és
lovasát a tengerbe temette.”73 – ‫ – זֶהוּ ִמ ְד ָרשׁ ֹו‬Ez a midrási magyarázat. – ‫ – וּפְ שׁוּט ֹו‬A
[szövegrész] egyszerű magyarázata azonban [a következő]: – ‫– ֲאנ ִָשׁים הַ ְרבֵּ ה קו ֵֹרא אִ ישׁ‬

65
4Mózes 25:14.
66
Uo. 16:1.
67
A léviták, miközben a Szentélyben az éneklés szolgálatát végezték, egy emelvényen
álltak.
68
1Krónikák 6:22-23.
69
Jesájá 14:20.
70
De akkor miért egyes számban utal rájuk a szöveg: „embert”?
71
Simon és Lévi erejéhez viszonyítva.
72
Bírák 6:16.
73
2Mózes 15:1.
592 A Rási kommentár a Tórához

Sok emberre lehet „[egy] ember”-ként utalni, – ‫ – כָּל אֶ חָ ד לְ עַ צְ מ ֹו‬amikor mindegyiket


egyénekként tekintjük: – ‫ – בְּ אַ פָּ ם הָ ְרגוּ‬haragjukban minden egyes embert megöltek,
– ‫ – כָּל אִ ישׁ שֶׁ ָכּעֲסוּ עָ לָיו‬akikre haragudtak. – ‫ – וְ כֵן וַיִּ לְ מַ ד לִ ְט ָרף טֶ ֶרף‬Hasonlóan:
„megtanult zsákmányt ejteni, – ‫אָדם אָכָל‬ ָ – embert [azaz: embereket] is evett.”74
‫ – וּבִ ְר ֹצנָם עִ ְקּרוּ שׁוֹר‬És önkényükben ökröt bénítottak. – ‫– ָרצוּ ַלעֲקוֹר אֶ ת יוֹסֵ ף‬
[Jelentése:] Meg akarták semmisíteni Józsefet, – ‫ – שֶׁ נּ ְִק ָרא שׁוֹר‬akit „ökör”-nek
neveznek, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – בְּ כוֹר שׁוֹר ֹו הָ ָדר ל ֹו‬Elsőszülött ökre csupa
méltóság;”75 – ‫ – עִ ְקּרוּ אשיירטי"ר בְּ לַעַ ז‬Az ikru szó ófranciául esjareter. – ‫לְ שׁוֹן אֶ ת‬
‫ – סוּסֵ יהֶ ם תְּ עַ קֵּ ר‬Hasonló ahhoz, hogy „Vágd át [töákér] lovaik inát.”76

(‫ ז‬,‫ )בראשית מט‬.‫ אֲחַ לְּ קֵ ם בְּ ַיעֲקֹ ב ַואֲפִ יצֵ ם בְּ י ְִשׂ ָראֵ ל‬,‫אָרוּר אַ פָּ ם כִּ י עָ ז וְ עֶ בְ ָרתָ ם כִּ י קָ שָׁ תָ ה‬
Átkozott legyen a haragjuk, mert erős, És fellobbanásuk, mert kegyetlen
volt. Elosztom őket Jákobban, És elszórom őket Izráelben. (1Mózes 49:7.)
‫ – אָרוּר אַ פָּ ם כִּ י עָ ז‬Átkozott legyen a haragjuk, mert erős. – ‫אֲפִ לּוּ בִּ ְשׁעַ ת‬
‫ – תּ ֹוכָחָ ה‬Még miközben feddésben részesítette őket, – ‫ – א ִקלֵּל אֶ לָּא אַ פָּ ם‬akkor is
csupán a haragjukat átkozta. – ‫ – וְ זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר בִּ לְ עָ ם‬Erre gondolt Bileám is, amikor azt
mondta: – ‫„ – מָ ה אֶ קֹּ ב א קַ בֹּה אֵ ל‬Hogyan átkozzam meg azt, akit nem átkozott meg
Isten?”77
‫ – אֲחַ לְּ קֵ ם בְּ ַיעֲקֹ ב‬Elosztom őket Jákobban. – ‫ – אַפְ ִר ֵידם זֶה ִמזֶּה‬Elkülönítem
őket egymástól, – ‫ – שֶׁ א יְהֵ א לֵוִ י בְּ ִמ ְניַן הַ ְשּׁבָ ִטים‬minélfogva Lévi nem lesz [külön]
számon tartva a törzsek között, – ‫ֲלוּקים‬ ִ ‫ – ַוה ֲֵרי הֵ ם ח‬s ily módon [Lévi és Simon] el
lesznek választva. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫וּמל ְַמּ ֵדי‬ ְ ‫אֵ ין לְ ֲענִיִּ ים וְ סוֹפְ ִרים‬
‫ – תִ ינוֹקוֹת‬Nem lesznek sem szegények, sem írnokok, sem pedig tanítók, – ‫אֶ לָּא‬
‫ – ִמ ִשּׁ ְמעוֹן‬csakis olyanok, akik Simontól származnak, – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ יִּ הְ יוּ נְפוֹצִ ים‬azért hogy
legyenek szétszórva [az országban].78 – ‫ – וְ ִשׁבְ ט ֹו שֶׁ ל לֵוִ י עֲשָׂ א ֹו‬Lévi törzsével
kapcsolatban pedig meghagyta, – ‫ – ְמחַ זֵּר עַ ל הַ גְּ ָרנוֹת‬hogy szérűskerttől szérűskertig
vándoroljon – ‫ – לִ תְ רוּמוֹת וּלְ מַ עַ ְשׂרוֹת‬és begyűjtse a trumá-t79 és a tizedet80. – ‫נָתַ ן ל ֹו‬
‫[ – תְּ פוּצָ ת ֹו ֶדּ ֶר כָּבוֹד‬Jákob Lévi] szétszóródását tiszteletreméltóbb módon rendezte el.
74
Jechezkél 19:3. Lásd a fentebb 19:3-hoz írt Rási-kommentárt.
75
5Mózes 33:17.
76
Jósuá 11:6.
77
4Mózes 23:8. Mivel Isten nem engedte, hogy Jákob megátkozza őket.
78
A szegényeknek, az írnokoknak és a tanítóknak, ahhoz, hogy meg tudjanak élni,
településről településre kell vándorolniuk.
79
A trumá az éves termésnek az a része, amely a Lévi törzséből származó kohanitákat
illeti.
80
A tized, a ‫( מַ עֲשֵׂ ר ִראשׁוֹן‬máászér rison) az éves termésnek az a része, amely a lévitákat
illeti.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 593

(‫ ח‬,‫ )בראשית מט‬. ‫ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ בְּ נֵי אָבִ י‬, ‫ְהוּדה אַ תָּ ה יוֹדוּ אַחֶ י י ְָד בְּ עֹ ֶרף אֹ יְבֶ י‬
ָ ‫י‬
Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid. Kezed ellenségeid nyakán lesz,
Leborulnak előtted atyád fiai. (1Mózes 49:8.)
‫ְהוּדה אַ תָּ ה יוֹדוּ אַחֶ י‬ ָ ‫ – י‬Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid...81 – ‫לְ פִ י‬
‫ – שֶׁ הוֹכִ יחַ אֶ ת הָ ִראשׁ ֹונִים‬Mert [Jákob] megfeddte a legidősebb fivéreket – ‫ְטוּרים‬ ִ ‫– בְּ ִקנ‬
kemény szavakkal, – ‫ְהוּדה נָסוֹג ַלאֲחו ָֹריו‬ ָ ‫[ – הִ תְ ִחיל י‬mire] Jehuda elkezdett hátrálni, –
‫ – שֶׁ א יוֹכִ יחֶ נּוּ עַ ל מַ עֲשֵׂ ה תָ מָ ר‬nehogy őt is megdorgálja a Támárral kapcsolatos
incidens82 miatt; – ‫וּק ָרא ֹו ַיעֲקֹ ב בְּ ִדבְ ֵרי ִרצּוּי‬
ְ – mire aztán Jákob megnyugtató szavakkal
szólt hozzá: – ‫ְהוּדה א אַ תָּ ה כְּ מוֹתָ ם‬ ָ ‫„ – י‬Jehuda, te nem olyan vagy, mint ők.”
‫ – י ְָד בְּ עֹ ֶרף אֹ יְבֶ י‬...Kezed ellenségeid nyakán lesz... – ‫[ – בִּ ימֵ י ָדּוִ ד‬Ez]
Dávid83 napjaiban [következett be], – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬mint írva van:84 – ‫– וְ א ֹויְבַ י תַּ תָּ ה לִּ י עֹ ֶרף‬
„És nyakszirttel fordítod felém ellenségeimet.”85
‫ – בְּ נֵי אָבִ י‬...atyád fiai. – ‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הָ יוּ ִמנּ ִָשׁים הַ ְרבֵּ ה‬Mivel különböző
feleségektől [születtek], – ֶ‫ – א אָמַ ר בְּ נֵי אִ מּ‬nem azt mondta, hogy „anyád fiai”, –
‫ – כְּ ֶד ֶר שֶׁ אָמַ ר יִצְ חָ ק‬mint hajdan Izsák mondta.86

(‫ ט‬,‫ )בראשית מט‬.‫אַריֵה וּכְ לָבִ יא ִמי י ְִקימֶ נּוּ‬


ְ ְ‫ כּ ַָרע ָרבַ ץ כּ‬, ָ‫ְהוּדה ִמטֶּ ֶרף בְּ נִי עָ לִ ית‬
ָ ‫אַריֵה י‬
ְ ‫גּוּר‬
Ifjú oroszlán Jehuda; Zsákmányolásból jöttél fel fiam! Letérdelt, lehevert
mint oroszlán, És mint nőstény oroszlán, ki kelti fel őt? (1Mózes 49:9.)
ְ ‫ – גּוּר‬Ifjú oroszlán.87 – ‫ – עַ ל ָדּוִ ד נִתְ נַבֵּ א‬Dávidról prófétált. – ‫– בַּ תְּ ִחלָּה גּוּר‬
‫אַריֵה‬
[Dávid] először olyan lesz, mint egy fiatal oroszlán: – ‫„ – בִּ הְ יוֹת שָׁ אוּל מֶ ֶל עָ לֵינוּ‬amikor
Saul volt a királyunk, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – אַ תָּ ה הָ יִיתָ הַ מּוֹצִ יא וְ הַ מֵּ בִ יא אֶ ת י‬te vezetted harcba, és
88
hoztad vissza Izráelt.” – ‫אַריֵה‬ ְ ‫ – וּלְ בַ סוֹף‬És végül olyan lesz, mint egy felnőtt
oroszlán, – ‫ – כְּ שֶׁ הִ ְמלִ יכוּהוּ ֲעלֵיהֶ ם‬amikor királlyá teszik maguk fölé. – ‫וְ זֶהוּ שֶׁ תִּ ְרגֵּם‬
‫ – אוּנ ְְקלוּס‬Erre gondolt Onkelosz is, amikor így fordította [a verset]: – ‫ִשׁלְ טוֹן יְהֵ א‬
‫„ – בְּ שֵׁ רוּיָא‬Uralom lesz az elején,” – ‫[ – בִּ תְ ִחלָּת ֹו‬vagyis] az ő [pályája] elején.

81
A „te/téged” ismétlödő kifejezés a következőre utal: „Ami téged illet, te más leszel.”
82
Uo. 38.
83
Aki Jehuda leszármazottja volt.
84
2Sámuel 22:41.
85
Azaz ellenségeim hátat fordítottak nekem, miközben menekültek.
86
1Mózes 27:29.
87
Valójában a ‫( גּוּר‬gur) önmagában fiatal oroszlánt jelent, az ‫אַריֵה‬
ְ (árjé) pedig felnőtt
oroszlánt.
88
2Sámuel 5:2. Dávid vezette Izrael seregeit.
594 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ִמטֶּ ֶרף‬Zsákmányolásból [jöttél] fel. – ‫ – ִממַּ ה שֶּׁ חֲשַׁ ְדתִּ י‬Abból, amivel


gyanúsítottalak, – ‫[ – בְּ טָ רֹף טֹ ַרף יוֹסֵ ף‬amikor azt mondtam:] „bizonyosan széttépte
Józsefet.” – ‫„ – חַ יָּה ָרעָ ה ֲא ָכלָתְ הוּ‬vadállat falta fel,” 89 – ‫ְהוּדה‬ ָ ‫ – וְ זֶהוּ י‬és ezzel Jehudára
utalt, – ‫אַריֵה‬ ְ ְ‫ – שֶׁ נּ ְִמשָׁ ל ל‬akit oroszlánhoz hasonlítanak.
ָ‫ – בְּ נִי עָ לִ ית‬jöttél fel fiam. – ‫„ – סִ לּ ְַקתָּ אֶ ת עַ צְ ְמ‬Megtartóztattad magad [a
gyilkolástól], – ‫ – וְ אָמַ ְרתָּ מַ ה בֶּ צַ ע וְ גוֹמֵ ר‬és azt mondtad: » Mi haszna, stb.«90” – ‫וְ כֵן‬
‫ – בַּ ה ֲִריגַת תָּ מָ ר‬És ugyanígy [cselekedett], amikor Támár halálra lett ítélve, – ‫שֶׁ הו ָֹדה‬
‫ – צָ ְדקָ ה ִממֶּ נִּי‬s ő [ti. Jehuda] beismerte: „Igazabb ő nálamnál.”91 – ‫ – לְ פִ י ָכ‬Ezért hát:
‫ – כּ ַָרע ָרבַ ץ וְ גוֹמֵ ר‬Letérdelt, lehevert, stb. – ‫[ – בִּ ימֵ י ְשׁ מֹ ה‬Ez] Slamon idejében
[következett be]: – ‫„ – אִ ישׁ תַּ חַ ת גַּפְ נ ֹו וְ גוֹמֵ ר‬mindenki a maga szőlője [és fügefája] alatt,
stb.”92

‫ )בראשית‬.‫ עַ ד כִּ י ָיבֹא שילה ִשׁיל ֹו וְ ל ֹו י ְִקּהַ ת עַ ִמּים‬,‫וּמחֹ קֵ ק ִמבֵּ ין ַרגְ לָיו‬


ְ ‫יהוּדה‬
ָ ‫א יָסוּר שֵׁ בֶ ט ִמ‬
(‫ י‬,‫מט‬
Nem fog távozni a kormánypálca Jehudától, Sem a törvénypálca térdei
közül, Míg el nem jön Silóba, És övé nem lesz a népek gyülekezete.
(1Mózes 49:10.)
ָ ‫ – א יָסוּר שֵׁ בֶ ט ִמ‬Nem fog távozni a kormánypálca Jehudától.93 –
‫יהוּדה‬
‫ – ִמ ָדּוִ ד וָאֵ י ַל‬Dávidtól kezdve. – ‫[ – אֵ לּוּ ָראשֵׁ י ָגּלֻיּוֹת שֶׁ בְּ בָ בֶ ל‬Dávid háza után] ez a
babilóniai exilarchákra94 utal, – ‫ – שֶׁ רו ִֹדים אֶ ת הָ עָ ם בַּ שֵּׁ בֶ ט‬akik kormánypálcával
uralkodtak a nép fölött, – ‫ – שֶׁ ְמּמֻ נִּים עַ ל פִּ י הַ מַּ לְ כוּת‬mivel királyi hatalommal ruházták
fel őket.
ְ – Sem a törvénypálca térdei közül. – ‫[ – תַּ לְ ִמ ִידים‬Utalva
‫וּמחֹ קֵ ק ִמבֵּ ין ַרגְ לָיו‬
ezzel] a Tóra-tudósokra, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – אֵ לּוּ נ ְִשׂיאֵ י אֶ ֶרץ י‬akik Erec Jiszráél fejedelmei
voltak.95

89
Fentebb 37:33.
90
Uo. 26.
91
Uo. 38:26.
92
1Királyok 5:5. Vagyis Izrael minden lakosa békében és biztonságban élt.
93
De hiszen Izraelnek egészen Saulig egyáltalán nem is volt királya!
94
Az exilarchák a Második Szentély pusztulását követő időszak babilóniai zsidóságának
vezetői voltak.
95
A „törvénypálca” [azaz törvényhozó] egy olyan hatalommal bíró személyre utal, aki
rendeleteket ad ki ugyan, de rangban és tényleges hatalomban alatta áll annak a
személynek, akire a szöveg a „kormánypálca” szóval utal. A fejedelmek hatalma azért
volt alacsonyabb szintű, mint az exilarcháké, mert ez utóbbiakat a „kormányzat”
ruházta fel hatalommal.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 595

‫ – עַ ד כִּ י ָיבֹא ִשׁי ה‬Míg el nem jön Silóba. – ַ‫ – מֶ ֶל הַ מָּ ִשׁיח‬Ez a Messiás


Királyra utal, – ‫ – שֶׁ הַ ְמּלוּכָה שֶׁ לּ ֹו‬akinek királysága akkor fog fennállni. – ‫וְ כֵן תִּ ְרגְּ מ ֹו‬
‫ – אוּנ ְְקלוּס‬Ezt Onkelosz is hasonlóan fordítja. – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬ ִ – Van [ennek] egy
midrási magyarázata: – ‫ – ִשׁי ה שַׁ י ל ֹו‬A silo [egy szóösszetétel, amely] a sáj lo
[szavakból] áll,96 – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – יוֹבִ ילוּ שַׁ י לַמּו ָֹרא‬Vigyetek ajándékot a
Félelmetesnek.”97
‫ – וְ ל ֹו י ְִקּהַ ת עַ ִמּים‬És övé nem lesz a népek gyülekezete. – ‫[ – אֲסֵ פַ ת הָ עַ ִמּים‬A
jikhát ámim azt jelenti, hogy] népek gyülekezete. – ‫ – שֶׁ הַ יּוּ"ד עִ קָּ ר הִ יא בַּ יְסוֹד‬A ‫י‬
egyike a [‫ ]יקה‬gyökbetűinek,98 – ֶ‫ – כְּ מ ֹו יִפְ עָ ת‬akárcsak a jifátechá99
[„Szépségedben”] szóban. – ‫[ – וּפְ עָ ִמים שֶׁ נּוֹפֶ לֶת ִממֶּ נּוּ‬A ‫ י‬gyökbetű] néha kiesik,100 –
‫[ – וְ כַמָּ ה אוֹתִ יּוֹת ְמשַׁ ְמּשׁוֹת בְּ לָשׁוֹן זֶה‬de amúgy] számos olyan gyökbetű van, amely így
„működik,” – ‫ – וְ הֵ ם נ ְִק ָראִ ים עִ קָּ ר נוֹפֵ ל‬és ezeket úgy hívják, hogy ikár nofél [azaz:
kiesett / kihagyott gyökbetű]; – ֵ‫[ – כְּ גוֹן נוּ"ן שֶׁ ל נ ֹוגֵף וְ שֶׁ ל נוֹשׁ‬ilyen] például a nogéf101
és a noséch102 ‫נ‬-ja – ‫אַחוָתִ י בְּ אָזְ נֵיכֶם‬ ְ ְ‫ – וְ אַ ֶל"ף שֶׁ בּ‬és az áchváti böáznéchem103 ‫א‬-ja, –
‫ – וְ שֶׁ בְּ אִ בְ חַ ת חָ ֶרב‬és az ivchát chárev104 [‫א‬-ja], – ‫ – וְ אָסוּ שָׁ מֶ ן‬és a vöászuch sámen105
[‫א‬-ja]. – ‫ – אַף זֶה י ְִקּהַ ת עַ ִמּים אֲסֵ פַ ת עַ ִמּים‬Ebben az esetben is, a jikhát ámim jelentése:
népek gyülekezete,106 – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר אֵ לָיו גּ ֹויִם י ְִדרֹשׁוּ‬amint írva van: „Keresni fogják a
népek.”107 – ‫[ – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו‬A jikhát] hasonló jelentéssel bír az – ‫יקּהַ ת‬ ְ ִ‫עַ יִן תִּ לְ עַ ג לְ אָב וְ תָ בֻז ל‬
‫„ – אֵ ם‬A szemet, amelyik csúfot űz apjából, s lenézi anyjának élemedett korát”108
[szövegrészben], – ‫[ – לְ ִקבּוּץ ְקמָ ִטים שֶׁ בְּ פָ נֶיהָ ִמפְּ נֵי זִ ְקנָתָ הּ‬ahol a likhát szó] az
előrehaladott kora miatt az arcán összegyűlt ráncokra [utal]. – ‫ – וּבַ תַּ לְ מוּד‬És a
Talmudban [szintén találkozunk a jikhát szóval]: – ‫אַקהָ תָ א‬ ְ ‫„ – ְדּיָתְ בֵ י וּמַ ְקהוּ‬Leültek és

96
[Jelentése:] „ajándék neki”
97
Zsoltárok 76:12. Amikor eljön a Messiás, a világ népei ajándékokat visznek majd neki.
(Brésit rábá 96:10.)
98
A ‫ ת‬pedig a birtokos szerkezet [status constructus] szuffixuma.
99
A ‫ יפע‬gyökből. Jechezkél 28:17.
100
Mint például a ַ‫( הוֹפִ יע‬hofiá) szóban a ‫ארן‬
ָ ָ‫( הוֹפִ יעַ מֵ הַ ר פּ‬hofiá méhár Párán) [„Felragyogott
Párán hegye felől”] szövegrészben (5Mózes 33:2.).
101
Üt/sújt.
102
Harap.
103
Jób 13:17. „fületekkel magyarázatomra”
104
Jechezkél 21:20. „a kard hegyét”
105
2Királyok 4:2. „egy korsó olaj”
106
Mely kifejezésben a ‫( י ְִקּהַ ת‬jikhát) nem ige, hanem főnév.
107
Jesájá 11:10.
108
Példabeszédek 30:17.
596 A Rási kommentár a Tórához

gyülekezeteket tartottak – ‫ – בְּ שׁוּקֵ י ִדּנְהַ ְר ְדּעָ א‬Nehardea piacterein.”109 – ‫ – בְּ יְבָ מוֹת‬A


[Talmud] Jövámot traktátusában110. – ‫ – וְ יָכוֹל הָ יָה לוֹמַ ר ְקהִ יַּת עַ ִמּים‬Állhatott volna az
is a versben, hogy „népek gyülekezete.”

‫ )בראשית‬.‫ כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִן לְ בֻשׁ ֹו וּבְ ַדם ֲענָבִ ים סותה סוּת ֹו‬,‫אֹ סְ ִרי ַלגֶּפֶ ן עירה עִ יר ֹו וְ ַלשֹּׂרֵ קָ ה בְּ נִי אֲתֹ נ ֹו‬
(‫ יא‬,‫מט‬
A szőlőtőhöz köti csikaját, És a venyigéhez szamara kölykét, Borban
mossa ruháját, És a szőlő vérében takaróját. (1Mózes 49:11.)
‫ – אֹ סְ ִרי ַלגֶּפֶ ן עִ ירֹה‬A szőlőtőhöz köti csikaját. – ‫ְהוּדה‬ ָ ‫ – נִתְ נַבֵּ א עַ ל אֶ ֶרץ י‬Jehuda
földjéről prófétált, – ‫ – שֶׁ תְּ הֵ א מוֹשֶׁ כֶת ַייִן כְּ מַ עְ יָן‬hogy mint forrásból fakad majd belőle a
bor. – ‫ְהוּדה ֶיאֱסוֹר ַלגֶּפֶ ן עַ יִר אֶ חָ ד‬ ָ ‫ – אִ ישׁ י‬Egy Jehuda-beli férfi kiköti szamarát egy
szőlőtőhöz – ‫ – וְ י ְִטעָ נֶנּוּ ִמגֶּפֶ ן אַחַ ת‬és megrakja [csupán] egyetlen tő [fürtjeivel], –
‫וּמשּׂו ֵֹרק אֶ חָ ד‬ ִ – és [csupán] egyetlen venyige [fürtjeivel] pedig – ‫ – בֶּ ן אָתוֹן אֶ חָ ד‬szamara
kölykét [rakja meg].
‫ – שֹׂרֵ קָ ה‬venyigéhez. – ‫[ – זְ מו ָֹרה אֲרֻ כָּה‬A szoréká szó jelentése:] hosszú ág, –
‫ – קורייד"א בְּ לַעַ ז‬ófranciául corjede.
‫ – כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִן‬Borban mossa [ruháját]. – ‫ – כָּל זֶה לְ שׁוֹן ִרבּוּי ַייִן‬Mindezek a
bőséges bor[termésre] utalnak.
‫ – סוּתֹ ה‬ruháját. – ‫[ – לְ שׁוֹן ִמין בֶּ גֶד הוּא‬A szuto szó] egy bizonyos fajta ruházatot
jelent, – ‫ – וְ אֵ ין ל ֹו ִדּ ְמיוֹן בַּ ִמּ ְק ָרא‬de a Szentírásban nincs semmi hozzá hasonló.
‫ – אֹ סְ ִרי‬köti. – ‫ – כְּ מ ֹו אוֹסֵ ר‬Az oszri ugyanaz, mint az oszér. – ‫ימי מֵ עָ פָ ר‬ ִ ‫דֻּ גְ מַ ת ְמ ִק‬
‫[ – ָדּל‬Alakilag] megegyezik [a mökimi111 szóval] a „Fölemeli a porból a
nincstelent”112 – ‫ֹשׁבִ י בַּ שָּׁ מָ יִם‬ ְ ‫[ – הַ יּו‬vagy a hájosvi113 szóval] az „aki a mennyben
laksz”114 [szövegrészekben]. – ‫ – וְ כֵן בְּ נִי אֲתוֹנ ֹו כְּ עִ ְניָן זֶה‬És ugyanez igaz a bni átono
[szókapcsolatra is115].
– ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם‬Onkelosz úgy magyarázza [ezt a verset], – ַ‫ – בַּ מֶּ ֶל הַ מָּ ִשׁיח‬mint
ami a Messiás Királyra utal: – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – גֶּפֶ ן הֵ ם י‬a gefen [szőlőtő] Izraelt116 jelképezi, –
‫ – עִ ירֹה ז ֹו יְרוּשָׁ ַליִם‬az iro [az ő városa] Jeruzsálemet jelképezi, – ‫ – שׂ ֵֹרקָ ה י ְִשׂ ָראֵ ל‬a
szoréká [venyige] Izraelt jelképezi, – ‫[ – וְ אָנֹ כִ י נְטַ עְ תִּ י שׂו ֵֹרק‬akárcsak a következő

109
Jövámot 110a.
110
110b.
111
A ‫( מֵ ִקים‬mékim) helyett.
112
Zsoltárok 113:7.
113
‫( הַ יּוֹשֵׁ ב‬hájosév) helyett.
114
Uo. 123:1.
115
Amely a ‫( בֶּ ן אֲתוֹנ ֹו‬ben átono) helyett áll.
116
Lásd Zsoltárok 80:9.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 597

versben:] „úgy ültettelek el, mint nemes szőlővesszőt.”117 – ‫ – בְּ נִי אֲתֹ נ ֹו‬A bni átono-t
[Onkelosz a következőképpen fordítja:] – ‫„ – יִבְ נוּן הֵ יכְ לֵיהּ‬Fölépítik az ő szentélyét,” –
‫[ – לְ שׁוֹן שַׁ עַ ר הָ אִ יתוֹן‬ahol az átono] a Jechezkél könyvében118 [található] sáár
háiton119-ra utal.
– ‫[ – וְ עוֹד תִּ ְרגְּ מוּ בְּ פָ נִים אֲחֵ ִרים‬Onkelosz] ezt még egy másik módon is
magyarázza: – ‫יקים‬ ִ ‫ – גֶּפֶ ן אֵ לּוּ צַ ִדּ‬a gefen [szőlőtő] az igazakat jelképezi. – ‫בְּ נִי אֲתוֹנ ֹו‬
‫ – עָ בְ ֵדי או ַֹריְתָ א בְּ אֻלְ פַ ן‬A bni átono azokat, akik a Tórával foglalkoznak, – ‫– עַ ל שֵׁ ם‬
mégpedig [a következő versben kifejezett] gondolat alapján: – ‫– רוֹכְ בֵ י אֲתֹ נוֹת צְ חוֹרוֹת‬
„Akik fehér nőstény szamarakon nyargalnak.”120 – ‫ – כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִן‬A kibész bájájin-t [a
következőképpen magyarázza]: – ‫אַרגְּ וָן טַ ב לְ בוּשׁוֹהִ י‬ ְ ‫„ – יְהֵ א‬Ruháik finom bíborszín
gyapjúból készülnek majd,” – ‫ – שֶׁ צִּ בּוּע ֹו דּוֹמֶ ה לְ ַייִן‬melyeknek színe akár a boré. –
‫ – וְ צִ בְ ע ֹונִין‬A „színezett ruhák” [Onkelosznál] – ‫ – הוּא לְ שׁוֹן סוּתֹ ה‬a szuto só fordítása,
– ‫ – שֶׁ הָ אִ שָּׁ ה לוֹבַ ְשׁתָּ ן‬ugyanis a nő azért viseli azokat, – ‫וּמסִ יתָ ה בָּ הֶ ן אֶ ת הַ ָזּכָר‬ ְ – hogy
elcsábítsa [möszitá] a férfit, – ‫ – לִ תֵּ ן עֵ ינָיו בָּ הּ‬hogy az [ti. a férfi] felfigyeljen rá. – ‫וְ אַף‬
‫ – ַרבּוֹתֵ ינוּ פֵּ ְרשׁוּ בַּ תַּ לְ מוּד‬Bölcseink maguk is úgy magyarázzák [a szuto szót] a
Talmudban, – ‫ – לְ שׁוֹן הֲסָ תַ ת ִשׁכְּ רוּת‬mint a mámor csábítását; – ‫ – בְּ מַ סֶּ כֶת כְּ תוּבּוֹת‬a
Kötubot traktátusban121: – ‫„ – וְ עַ ל הַ ַיּיִן‬Ami pedig ezt a bort illeti, – ‫שֶׁ מָּ א תֹ אמַ ר אֵ ינ ֹו‬
‫ – מַ ְרוֶה‬hogy azt ne mondd, nem képes megrészegíteni:– ‫ – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר סוּתֹ ה‬a
Szentírás azt mondja róla: szuto – csábítás.”

(‫ יב‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וּלְ בֶ ן ִשׁ ַנּיִם מֵ חָ לָב‬,‫חַ כְ לִ ילִ י עֵ י ַניִם ִמ ָיּיִן‬


Szeme vörös a bortól, És fogai fehérek a tejtől. (1Mózes 49:12.)
‫ – חַ כְ לִ ילִ י‬vörös. – ‫[ – לְ שׁוֹן אֹ ֶדם‬cháchlili] pirosságra utal, – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬amint
Onkelosz [is] fordítja [jöszámkun – vörösek (a szemei)]. – ‫– וְ כֵן לְ ִמי חַ כְ לִ ילוּת עֵ י ָניִם‬
Hasonlóan: „Kinek vörös a szeme?”122 – ‫[ – ֶדּ ֶר שׁוֹתֵ י ַייִן‬A vörösséget a borral
társítják,] mert általános [jelenség] azoknál, akik bort isznak, – ‫ימין‬ ִ ‫ – עֵ ינֵיהֶ ם מַ א ֲִד‬hogy
a szemük bevörösödik.
‫ – מֵ חָ לָב‬a tejtől.– ‫ – מֵ רוֹב חָ לָב‬A sok tejtől, – ‫אַרצ ֹו ִמ ְרעֶ ה טוֹב‬
ְ ְ‫ – שֶׁ יְּ הֵ א בּ‬mert
földjén jó legelők adódnak majd – ‫ – לְ עֶ ְד ֵרי צֹאן‬juhnyájainak. – ‫ – וְ כֵן פֵּ רוּשׁ הַ ִמּ ְק ָרא‬A

117
Jeremiás 2:21.
118
40:15.
119
A Szentély kapuja.
120
Bírák 5:10. Lásd az Éruvin 54b-t, ahol a Talmud kifejti, hogy az „Akik fehér nőstény
szamarakon nyargalnak” a Tóra-tudósokra utal, akik településtől településig utazgatva
tanítják a Tórát. A „fehér nőstény szamarak” jelképezik a diákjaiknak tartott Tóra-
magyarázataikat, amelyek fénylőn világítanak, akár a déli napsugár.
121
111b.
122
Példabeszédek 23:29.
598 A Rási kommentár a Tórához

verset tehát a következőképpen kell értelmezni: – ‫ – אֲדוֹם עֵ י ַניִם יְהֵ א‬vörös szemek
lesznek – ‫ – מֵ רוֹב ַייִן‬a sok bornak köszönhetően, – ‫ – וּלְ בֶ ן ִשׁ ַנּיִם יְהֵ א מֵ רוֹב חָ לָב‬és fehér
fogak a sok tejnek köszönhetően. – ‫ – וּלְ פִ י תַ ְרגּוּמ ֹו עֵ י ַניִם לְ שׁוֹן הָ ִרים‬Onkelosz szerint az
éjnájim – szemek [szó], a hegyekre utal, – ‫ – שֶׁ ִמּשָּׁ ם צוֹפִ ים לְ מֵ ָרחוֹק‬mert azokról az
ember messzire lát.
– ‫ – וְ עוֹד תִּ ְרגְּ מ ֹו בְּ פָ נִים אֲחֵ ִרים‬De másféle magyarázatot is ad: – ‫– לְ שׁוֹן מַ עְ יָנוֹת‬
miszerint az éjnájim a forrásokra [májánot] utal – ‫ – וְ ִקלּוּחַ הַ יְקָ בִ ים‬és a borsajtókból
kiömlő [szőlőlére]. – ‫ – ַנעֲווֹהִ י‬Az [Onkelosz által használt] náávohi szó – ‫– יְקָ בִ ים שֶׁ לּ ֹו‬
az „ő borsajtóira” [utal]; – ‫ – וְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי הוּא בְּ מַ סֶּ כֶת עֲבו ָֹדה ז ָָרה‬ez egy az Ávodá zárá
traktátusban123 [található] arámi szó: – ‫אַרתְּ ח ֹו‬ ְ ‫„ – ַנ ֲעוָא‬Az erjesztőkádat [náává]
forrásban lévő vízzel kell kimosni.” – ‫ – יְחַ וְּ ָרן בִּ ְקעָ תֵ יהּ‬A bikáté [„völgyei” szó,
amelyet Onkelosz a] „völgyei legyenek fehérek” [szövegrészben használ], – ‫תִּ ְרגֵּם‬
‫ – ִשׁ ַנּיִם‬az ő [ti. Onkelosz] fordítása a [versben található] sinájim [fogak] szóra; – ‫לְ שׁוֹן‬
‫ – ִשׁנֵּי הַ סְּ לָעִ ים‬ugyanazt jelenti, mint az, hogy siné hászláim.124

(‫ יג‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וְ הוּא לְ חוֹף ֳאנִיּוֹת וְ י ְַרכָת ֹו עַ ל צִ ידֹן‬,‫זְ בוּלֻן לְ חוֹף י ִַמּים י ְִשׁ ֹכּן‬
Zevulun a tenger partján lakik, és a hajók kikötője lesz; vége pedig
Cidonig nyúlik el. (1Mózes 49:13.)
‫ – לְ חוֹף י ִַמּים‬...a tenger partján lakik... – ‫אַרצ ֹו‬
ְ ‫[ – עַ ל ח ֹוף י ִַמּים תִּ הְ יֶה‬Azaz]
földje a tenger mentén terül majd el.125
– ‫ – חוֹף כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו סְ פָ ר‬A chof szó – ahogyan Onkelosz fordítja – határt jelent. –
‫ – מרק"א בְּ לַעַ ז‬Ófranciául marche [határ].
– ‫[ – וְ הוּא‬A tenger parti letelepedés arra utal, hogy] ő [Zevulun] – ‫יִהְ יֶה מָ צוּי תָּ ִדיר‬
‫ – אֶ ל חוֹף ֳאנִיּוֹת בִּ ְמקוֹם הַ נָּמָ ל‬mindig ott lesz majd a tengerparti kikötőkben, – ‫שֶׁ ֳאנִיּוֹת‬
‫ – ְמבִ יאוֹת שָׁ ם פְּ ַר ְקמַ ְטיָא‬ahová a hajók különféle árukat szállítanak. – ‫שֶׁ הָ יָה זְ בוּלוּן עוֹסֵ ק‬
‫ – בִּ פְ ַר ְקמַ ְטיָא‬Zevulun ugyanis kereskedelemmel foglalkozott, – ‫וּמַ ְמצִ יא מָ זוֹן לְ שֵׁ בֶ ט‬
‫ – יִשָּׂ שכָר‬és élelemmel látta el Jiszáchár törzsét, – ‫ – וְ הֵ ם עוֹסְ ִקים בַּ תּו ָֹרה‬akik a Tóra
tanulmányozásával voltak elfoglalva. – ‫ – הוּא שֶׁ אָמַ ר מֹ שֶׁ ה‬Erre utalt Mózes, amikor azt
mondta:126 – ֶ‫„ – ְשׂמַ ח זְ בוּלוּן בְּ צֵ את‬Örvendezz Zevulun kimeneteledkor – ‫וְ יִשָּׂ שכָר‬
‫ – בְּ אֹ הָ לֶי‬és Jiszáchár sátraidban.” – ‫ – זְ בוּלוּן יוֹצֵ א בִּ פְ ַר ְקמַ ְטיָא‬Zevulun elmegy

123
74b.
124
1Sámuel 14:4. Azaz a sziklaszirtek közötti hasadékok – ez utalás a völgyekre, amelyek
bizonyos értelemben hegyek közötti hasadékok.
125
A ‫( לחוף‬löchof, szószerint: „a parthoz”) ‫ ל׳‬prefixuma ugyanaz, mint az (‫ – על‬ál) – „-nál/-
nél vagy „-on/-en/-ön”.
126
5Mózes 33:18.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 599

kereskedni, – ‫ – וְ יִשָּׂ שכָר עוֹסֵ ק בַּ תּו ָֹרה בְּ אֹ הָ לִ ים‬Jiszáchár pedig sátraiban marad Tórát
tanulni.127
‫ – וְ י ְַרכָת ֹו עַ ל צִ ידֹן‬...vége pedig Cidonig nyúlik el. – ‫סוֹף גְּ בוּל ֹו יִהְ יֶה סָ מוּ לְ צִ ידוֹן‬
– [Vagyis:] Területének vége Cidon közelében lesz. – ‫ – וְ י ְַרכָת ֹו סוֹפ ֹו‬A jerech szó
néha „vég”-et jelent, – ‫ – כְּ מ ֹו וּלְ י ְַרכְּ תֵ י הַ ִמּ ְשׁכָּן‬mint: „A Hajlék vége (ulöjárchöszé –
hátsó fala) számára.”128

(‫ יד‬,‫ )בראשית מט‬.‫ רֹבֵ ץ בֵּ ין הַ ִמּ ְשׁפְּ תָ יִם‬,‫יִשָּׂ שכָר חֲמֹ ר גּ ֶָרם‬


Jisszákár csontos szamár, Hever a határok között. (1Mózes 49:14.)
‫ – יִשָּׂ שכָר חֲמוֹר גּ ֶָרם‬Jisszákár csontos szamár. – ‫[ – חֲמוֹר בַּ עַ ל עֲצָ מוֹת‬A
Jiszáchár chámor gárem azt jelenti:] Jiszáchár csontos szamár, – ‫ – סוֹבֵ ל עוֹל תּו ָֹרה‬a
Tóra jármát hordozza, – ‫ – ַכּחֲמוֹר חָ זָק שֶׁ מַּ ְטעִ ינִין אוֹת ֹו מַ שָּׂ א כָבֵ ד‬akárcsak egy erős
szamár, amelyet súlyos teherrel raktak meg.
‫ – רֹבֵ ץ בֵּ ין הַ ִמּ ְשׁפְּ תָ יִם‬Hever a határok között. – ‫– ַכּחֲמוֹר הַ ְמהַ ֵלּ בַּ יּוֹם וּבַ ַלּ ְילָה‬
Akár egy szamár, amely éjjel-nappal úton van – ‫ – וְ אֵ ין ל ֹו לִ ינָה בַּ בַּ יִת‬és nincs hol
megpihennie benn a házban, – ַ‫ – וּכְ שֶׁ הוּא רוֹצֶ ה לָנוּח‬ezért aztán amikor pihenni akar,
– ‫חוּמין‬
ִ ְ‫ – רוֹבֵ ץ בֵּ ין הַ תּ‬lehever „a határok között;” – ‫ – בִּ תְ חוּמֵ י הָ ֲעיָרוֹת‬azaz a városok
határai között, – ‫ – שֶׁ מּוֹלִ י שָׁ ם פְּ ַר ְקמַ ְטיָא‬ahová árut szállít.

(‫ טו‬,‫ )בראשית מט‬.‫ ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹו לִ סְ בֹּל ַויְהִ י לְ מַ ס עֹ בֵ ד‬,‫אָרץ כִּ י נָעֵ מָ ה‬


ֶ ָ‫ַויּ ְַרא ְמנֻחָ ה כִּ י טוֹב וְ אֶ ת ה‬
Látta a nyugalmat, hogy jó, És a földet, hogy kellemes, Lehajtotta vállát
teherhordásra, És robotoló szolgává lett. (1Mózes 49:15.)
‫ – ַויּ ְַרא ְמנ ֻחָ ה כִּ י טוֹב‬Látta a nyugalmat, hogy jó. – ‫[ – ָראָה לְ חֶ לְ ק ֹו‬Azaz] látta,
hogy az ő örökrésze [Erec Jiszráélben] – ‫ – אֶ ֶרץ ְמבו ֶֹרכֶת וְ טוֹבָ ה לְ הוֹצִ יא פֵ רוֹת‬egy áldott
és jól termő földdarab.
‫ – לְ מַ ס עֹ בֵ ד‬robotoló szolgává. – ‫[ – לִ סְ פֹּ ק ָלהֶ ם הו ָֹראוֹת שֶׁ ל תּו ָֹרה‬Azaz] ő hozott
döntéseket tórai kérdésekben – ‫בּוּרין‬ ִ ִ‫ – וְ סִ ְד ֵרי ע‬és a szökőévek rendjét illetően. –
‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬Amint írva van: – ‫וּמבְּ נֵי יִשָּׂ שכָר‬ ִ – „Jiszáchár fiai közül – ‫ – יו ְֹדעֵ י בִ ינָה לָעִ תִּ ים‬ott
voltak, akik felismerték az alkalmas időt, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – ל ַָדעַ ת מַ ה ַיּעֲשֶׂ ה י‬és tudták, mit kell
tennie Izráelnek: – ‫ – ָראשֵׁ יהֶ ם מָ אתַ יִם‬kétszáz főember –”129 – ‫– מָ אתַ יִם ָראשֵׁ י סַ נְהֶ ְד ָראוֹת‬

127
Ez a forrása annak a hagyományos zsidó modelnek, amely a Tóra tanulmányozóinak és
támogatóinak kapcsolatában meg van, Zevulun és Jiszáchár szövetségéhez hasonlóan.
Amikor valaki a Tóra tanulmányozóit támogatja, akkor a tanulás „érdemében ő is
osztozik”, és „olyannak számít, mintha jó maga is tanulna” (Sulchán áruch, Jore déá
246:1. Römá).
128
2Mózes 26:22.
129
1Krónikák 12:33.
600 A Rási kommentár a Tórához

[utalva] a kétszáz fős Szánhedrinre, – ‫ – הֶ ע ֱִמיד‬amelyről ő [ti. Jiszáchár]


gondoskodott. – ‫„ – וְ כָל אֲחֵ יהֶ ם עַ ל פִּ יהֶ ם‬És parancsnokságuk alatt egész
rokonságuk.”130
‫ – ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹו‬Lehajtotta vállát. – ‫[ – הִ ְשׁפִּ יל ִשׁכְ מ ֹו‬Jelentése:] leengedte a vállát, –
‫ – כְּ מ ֹו ַויֵּט שָׁ מַ יִם‬akárcsak az „és lehajtotta az égboltozatot”131 – ‫[ – הַ טּוּ אָזְ ְנכֶם‬vagy a]
„fordítsátok felém fületeket”132 [szövegrészekben]. – ‫– וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם בְּ פָ נִים אֲחֵ ִרים‬
Onkelosz ezt másképp fordítja: – ‫„ – ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹו לִ סְ בּוֹל ִמלְ חָ מוֹת‬Leengedte a vállát,”
hogy hadba szálljon – ‫ – וְ לִ כְ בּוֹשׁ ְמחוֹזוֹת‬és területeket foglaljon el, – ‫ֹשׁבִ ים עַ ל‬ ְ ‫שֶׁ הֵ ם יו‬
‫ – הַ סְּ פָ ר‬mert ők a határvidéken laknak. – ‫ – וִ יהִ י הָ א ֹויֵב כָּבוּשׁ תַּ ְחתָּ יו‬És az ellenség
alávettetett neki, – ‫ – לְ מַ ס עוֹבֵ ד‬mint egy szerződéses munkás.

(‫ טז‬,‫ )בראשית מט‬.‫ כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל‬,‫ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹו‬
Dán jogot szerez népének, Mint Izráel törzsei közül egy. (1Mózes 49:16.)
‫ – ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹו‬Dán jogot szerez népének.133 – ‫– ִינְקוֹם נ ְִקמַ ת עַ מּ ֹו ִמפְּ לִ ְשׁתִּ ים‬
[Jelentése:] Megtorolja a filiszteusok részéről népét ért megtorlást, – '‫כְּ מ ֹו כִּ י י ִָדין ה‬
‫ – עַ מּ ֹו‬mint a „Mert az Örökkévaló ítélni fog [jádin] népéről”134 [szövegrészben].
‫ – כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל‬Mint Izráel törzsei közül egy. – ‫כָּל י ְִשׂ ָראֵ ל יִהְ יוּ כְּ אֶ חָ ד עִ מּ ֹו‬
– [Jelentése:] Izrael összes törzse egy lesz vele, – ‫ – וְ אֶ ת ֻכּלָּם י ִָדין‬és ő mindnyájukért
bosszút áll. – ‫[ – וְ עַ ל ִשׁ ְמשׁוֹן נִבָּ א נְבוּאָה ז ֹו‬Jákob] Sámsonról adta ezt a próféciát.135 –
‫ – וְ עוֹד יֵשׁ לְ פָ ֵרשׁ‬Van még egy másik lehetséges magyarázata is a – ‫כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל‬
– köáchád sivté Jiszráél [szövegrésznek]: – ‫[ – כּ ְַמּי ֻחָ ד שֶׁ בַּ ְשּׁבָ ִטים‬Dán jogot szerez
népének], mint tette azt a törzsek kiválósága; – ‫יהוּדה‬ ָ ‫ – הוּא ָדּוִ ד שֶׁ בָּ א ִמ‬utalva ezzel
Dávidra, aki Jehudától származott.

(‫ יז‬,‫ )בראשית מט‬.‫ הַ נֹּ שֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּס וַיִּ פֹּ ל רֹכְ ב ֹו אָחוֹר‬,‫יְהִ י ָדן נָחָ שׁ ֲעלֵי ֶד ֶר ְשׁפִ יפֹ ן ֲעלֵי אֹ ַרח‬
Dán kígyó lesz az úton, Vipera az ösvényen, Mely megmarja a ló sarkát,
Hogy hanyatt esik a lovasa. (1Mózes 49:17.)
‫ – ְשׁפִ יפֹ ן‬Vipera. – ‫[ – הוּא נָחָ שׁ‬A söfifon] egyfajta kígyó. – ‫– וְ אוֹמֵ ר ֲאנִי שֶׁ קָּ רוּי כֵּן‬
Véleményem szerint azért nevezik így, – ‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הוּא נוֹשֵׁ ף‬mert sziszegő hangot

130
Uo.
131
2Sámuel 22:10.
132
Zsoltárok 78:1.
133
A Tárgum Jonátán és Bölcseink a következőképpen magyarázzák a ‫( ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹו‬Dán
jádin ámo) sort: Dánból kerülnek ki a bírák, akik ítélkeznek a nép peres ügyeiben. Rási
mindazonáltal Onkelosz szerint értelmezi ezt a szövegrészt.
134
5Mózes 32:36.
135
Lásd Bírák 13.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 601

hallat, [amikor mar,] – ‫ – כְּ מ ֹו וְ אַ תָּ ה תְּ שׁוּפֶ נּוּ עָ קֵ ב‬mint a „te pedig megsérted [tösufenu]


őt a sarkán.”136
‫ – הַ נֹּ שֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּס‬Mely megmarja a ló sarkát. – ‫ – ָכּ ַדּ ְרכּ ֹו שֶׁ ל נָחָ שׁ‬Ez a kígyó
szokása. – ‫[ – וְ ִדמָּ הוּ לְ נָחָ שׁ‬A Tóra Dánt] egy kígyóhoz hasonlítja, – ‫– הַ נּוֹשֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּס‬
„Mely megmarja a ló sarkát, – ‫ – וַיִּ פֹּ ל רֹכְ ב ֹו אָחוֹר‬Hogy hanyatt esik a lovasa,” – ‫שֶׁ א‬
‫ – ָנגַע בּ ֹו‬anélkül, hogy [a kígyó] hozzáért volna. – ‫ – וְ דֻ גְ מָ ת ֹו מָ צִ ינוּ בְּ ִשׁ ְמשׁוֹן‬Ennek a
párhuzamát Sámson [történetében] találjuk meg: – ‫מּוּדי הַ תָּ ֶו‬ ֵ ַ‫וַיִּ לְ פֹּ ת ִשׁ ְמשׁוֹן אֶ ת ְשׁנֵי ע‬
‫„ – וְ ג ֹומֵ ר‬Azzal átfogta Sámson a két középső oszlopot, stb.,”137 – ‫ – וְ שֶׁ עַ ל הַ גַּג מֵ תוּ‬és
azok, akik a tetőn voltak, meghaltak.138
ְ ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם כְּ ִחוֵּי‬Onkelosz [a náchás-t] köchivé churmán139-nak
– ‫חוּרמָ ן‬
fordítja, – ‫[ – שֵׁ ם ִמין נָחָ שׁ‬ahol a churmán] egy olyan kígyófajtának a neve, – ‫שֶׁ אֵ ין‬
‫ – ְרפוּאָה לִ נ ְִשׁיכָת ֹו‬amelynek marására nincs orvosság. – ‫ – וְ הוּא צִ פְ ע ֹונִי‬Ez a [héberül]
cifoni-nak [nevezett kígyófajta], – ‫חוּרמָ ן‬ ְ ‫ – וְ קָ רוּי‬amelyet churmán-nak neveznek, –
‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ עוֹשֶׂ ה הַ כֹּ ל חֵ ֶרם‬mert mindent elpusztít [chérem]. – ‫[ – וּכְ פִ תְ נָא כְּ מ ֹו פֶ תֶ ן‬Az
Onkelosz által használt szó:] uchfitná, viperát [jelent], – ‫ – יִכְ מוֹן ֶיאֱרוֹב‬a jichmon [szó
pedig azt jelenti:] lesben áll.

(‫ יח‬,‫ )בראשית מט‬.‫לִ ישׁוּעָ תְ ִקוִּ יתִ י ְי ֹהוָה‬


Segítségedet remélem, ó Örökkévaló. (1Mózes 49:18.)
'‫ – לִ ישׁוּעָ תְ ִקוִּ יתִ י ה‬Segítségedet remélem, ó Örökkévaló. – ‫ – נִתְ נַבֵּ א‬Azt
prófétálta, – ‫ – שֶׁ יְּ נ ְַקּרוּ פְּ לִ ְשׁתִּ ים אֶ ת עֵ ינָיו‬hogy a filiszteusok ki fogják nyomni Sámson
szemét – ‫ – וְ סוֹפ ֹו לוֹמַ ר‬és ő [ti. Sámson] végül azt fogja mondani: – ‫– זָכְ ֵרנִי נָא וְ חַ זְּ קֵ נִי נָא‬
„Emlékezz meg rólam, és erősíts meg engem – ‫ – אַ הַ פַּ עַ ם וְ גוֹמֵ ר‬még most az
egyszer, stb.”140

(‫ יט‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וְ הוּא ָיגֻד עָ קֵ ב‬,‫ְגוּדנּוּ‬


ֶ ‫גָּד גְּ דוּד י‬
Gád – száguldó csapat csődül ellene, De ő sarkukba vág. (1Mózes 49:19.)
ֶ ‫ – גָּד גְּ דוּד י‬Gád – száguldó csapat csődül ellene. – ‫– ֻכּלָּם לְ שׁוֹן גְּ דוּד הֵ ם‬
‫ְגוּדנּוּ‬
[A jögudénu és a jágud szavak] mind rokonságban állnak a gödud szóval, – ‫וְ ָכ‬
‫ – ִחבְּ ר ֹו ְמנַחֵ ם‬és Menáchem [ben Sáruk is] így osztályozta őket.

136
Fentebb 3:15.
137
Bírák 16:29.
138
Anélkül, hogy Sámson hozzájuk ért volna.
139
„Akár a churmán kígyó”
140
Uo. 16:28. Jákob ebben a versben tulajdonképpen Sámsonnak ezt a fohászát
parafrazálja.
602 A Rási kommentár a Tórához

– ‫ – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר‬Ha azt kérdeznéd: – ‫ – אֵ ין גְּ דוּד בְּ א ְשׁנֵי ַדלְ תִ י"ן‬no de a gödud [szó]
sosem szerepel két ‫ ד‬nélkül?
– ‫ – יֵשׁ לוֹמַ ר גְּ דוּד שֵׁ ם ָדּבָ ר‬A válasz: amikor a gödud főnévként szerepel, – ‫צָ ִרי‬
‫ – ְשׁנֵי ַדלְ תִ י"ן‬két ‫ ד‬szükséges hozzá, – ‫ – שֶׁ כֵּן ֶדּ ֶר‬mert az az általános – ‫תֵּ בָ ה בַּ ת ְשׁתֵּ י‬
‫ – אוֹתִ יּוֹת‬egy [olyan] szó [esetében, amely] két betűből áll, – ‫ – לְ הִ כָּפֵ ל בְּ סוֹפָ הּ‬hogy a
második betű megduplázódik, – ‫ – וְ אֵ ין ְיסו ָֹדהּ אֶ לָּא ְשׁתֵּ י אוֹתִ יּוֹת‬amikor a gyökér csupán
két betűből áll.141 – ‫ – וְ כֵן אָמַ ר כַּצִּ פּוֹר לָנוּד‬Ugyanígy [például] az áll [a Szentírásban]:
„Ahogyan elszáll a madár,”142 – ‫[ – ִמגִּ זְ ַרת וְ שָׂ בַ עְ תִּ י נְדֻ ִדים‬ahol a lánud] ugyanabból a
gyökből származik [mint a] száváti nödudim)143 [szövegrész nödudim szava]. – ‫שָׁ ם‬
‫[ – נָפַ ל שָׁ דוּד‬Egy másik példa:] „ott esett el élettelenül [sádud],”144 – ‫ִמגִּ זְ ַרת יָשׁוּד צָ ה ֳָריִם‬
– ugyanabból a gyökből, mint a jásud cohorájim145 [szövegrész jásud szava]. – ‫אַף‬
ֶ ‫ – יָגוּד י‬Ugyanígy a jágud, jögudenu és a gödud [szavak is] – ‫ִמגִּ זְ ָרה אַחַ ת הֵ ם‬
‫ְגוּדנּוּ וּגְ דוּד‬
– egy gyökből származnak.
– ‫ – וּכְ שֶׁ הוּא‬És amikor [a kétbetűs gyökér] – ‫ – ְמ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁון יִפְ עַ ל‬az ige egyszerű
jövő idejű [alakját veszi fel], – ‫ – אֵ ינ ֹו כָּפוּל‬a [második gyökbetű] nem kettőződik meg,
– ‫ יָשׁוּב‬,‫ יָשׁוּד‬,‫ יָרוּם‬,‫ יָנוּד‬,‫ – כְּ מ ֹו יָגוּד‬mint a jágud, jánud, járum, jásud, jásuv
[szavakban].146
– ‫ – וּכְ שֶׁ הוּא ִמתְ פָּ עֵ ל‬Amikor azonban visszaható igeként szerepel [a szó], – ‫א ֹו‬
‫ – מַ פְ עִ יל אֲחֵ ִרים‬vagy műveltető [igei] alakban, – ‫[ – הוּא כָּפוּל‬a második gyökbetű]
megkettőződik, – ‫ יִתְ עו ֵֹדד‬,‫ יִתְ בּ ֹולֵל‬,‫ יִתְ רוֹמֵ ם‬,‫ – כְּ מ ֹו יִתְ גּו ֵֹדד‬mint a (jitgodéd, jitromém,
jitbolél, jitodéd) [szavak esetében is].147 – ‫ – וּבִ לְ שׁוֹן מַ פְ עִ יל‬És a műveltető alakban: –
‫„ – יָתוֹם וְ אַלְ מָ נָה יְעו ֵֹדד‬támogatja [jöodéd] az árvát és az özvegyet”148 – ‫לְ שׁוֹבֵ ב ַיעֲקֹ ב‬
‫[ – אֵ לָיו‬vagy:] „hogy Jákobot hozzá térítsem [lösovév]”149 – ‫[ – ְמשׁוֹבֵ ב נְתִ יבוֹת‬vagy:]
„aki romokat tesz újra lakhatóvá.”150

141
Tehát a ‫ גָּד‬szóból, amikor főnévként szerepel, ‫ גדד‬lesz.
142
Példabeszédek 26:2. A ‫( לָנוּד‬lánud) mint ige csupán egy ‫ד‬-et tartalmaz.
143
Jób 7:4. „tele vagyok nyugtalansággal.” Itt a főnévként szereplő ‫( נְדֻ ִדים‬nödudim)
szóban két ‫ ד‬szerepel.
144
Bírák 5:27. A ‫( שָׁ דוּד‬södud) itt főnévként szerepel.
145
Zsoltárok 91:6. „délben pusztító [‫ – יָשׁוּד‬jásud].” A (‫ – יָשׁוּד‬jásud) itt ige (természetesen
az eredeti héberben, nem pedig a magyar fordításban).
146
‫( יָגוּד‬jágud) – meg fog támadni; ‫( יָנוּד‬jánud) – barangolni fog; – (járum) – fel fog emel-
kedni; ‫( יָשׁוּד‬jásud) – pusztítani fog; – (jásuv) – vissza fog térni.
147
‫( יִתְ גּו ֵֹדד‬jitgodéd) – meg lesz támadva; ‫( יִתְ רוֹמֵ ם‬jitromém) – fel lesz emelve; ‫( יִתְ בּ ֹולֵל‬jitbo-
lél) – be lesz olvasztva/kebelezve; ‫( יִתְ עו ֵֹדד‬jitodéd) – bátorítva lesz.
148
Zsoltárok 146:9.
149
Jesájá 49:5.
150
Uo. 58:12.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 603

– ‫[ – יְגוּ ֶדנּוּ הָ אָמוּר כַּאן‬Hasonlóképp] az itt használt jögudenu – ‫אֵ ינ ֹו לְ שׁוֹן‬


‫ – שֶׁ יִּ פְ עָ לוּהוּ אֲחֵ ִרים‬sem azt jelenti, hogy mások fognak vele elvégeztetni valamit, –
‫ – אֶ לָּא‬hanem inkább olyan értelemben [szerepel], – ‫ – כְּ מ ֹו יָגוּד הֵ ימֶ נּוּ‬hogy [egy
támadó csapat] fog kicsődülni belőle,151 – ‫ – כְּ מ ֹו בָּ נַי יְצָ אוּנִי‬mint a bánáj jöcáuni152
[szövegrész jöcáuni szavának esetében]. – ‫ְגוּדנּוּ‬ ֶ ‫[ – גָּד גְּ דוּד י‬Mindezeknek megfelelően
a] Gád gödud jögudenu [sor azt jelenti]: – ‫דוּדים יָגֹ דּוּ הֵ ימֶ נּוּ‬ ִ ְ‫„ – גּ‬Csapatok fognak
kiözönleni Gádból,” – ‫ – שֶׁ יַּעַ בְ רוּ הַ יּ ְַר ֵדּן‬és határaikkal átkelnek a Jordánon, – ‫עִ ם‬
‫ – אֲחֵ יהֶ ם ל ִַמּלְ חָ מָ ה כָּל חָ לוּץ‬hogy háborúzzanak, mind felfegyverzettek lévén, – ‫– עַ ד‬
[egészen] addig, – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ – שֶׁ נִּכְ בְּ שָׁ ה ה‬míg el nem foglalják az egész országot.
‫ – וְ הוּא ָיגֻד עָ קֵ ב‬De ő sarkukba vág. – ‫דוּדיו יָשׁוּבוּ‬ ָ ְ‫[ – כָּל גּ‬Jelentése:] Minden
csapata visszatér – ‫ – עַ ל עֲקֵ בָ ם לְ ַנ ֲחלָתָ ם‬a maga útvonalán területükre, – ‫שֶׁ לּ ְָקחוּ בְּ עֵ בֶ ר‬
‫ – הַ יּ ְַר ֵדּן‬amelyet a Jordán másik partján kaptak [örökrészükként], – ‫וְ א יִפָּ קֵ ד מֵ הֶ ם אִ ישׁ‬
– és egyetlen személy sem fog hiányozni.
‫ – עָ קֵ ב‬sarkukba. – ‫[ – בְּ ַד ְרכָּם וּבִ ְמסִ לּוֹתָ ם שֶׁ הָ לְ כוּ‬Jelentése:] Ugyanazon az utakon
és ösvényeken, amelyeken mentek, – ‫ – יָשׁוּבוּ‬fognak visszatérni is; – ‫כְּ מ ֹו וְ עִ ְקּבוֹתֶ י א‬
‫ – נו ָֹדעוּ‬mint: „lépteid nyoma [vöikvotechá] nem látszott.”153 – ‫– וְ כֵן בְּ עִ ְקּבֵ י הַ צֹּאן‬
Hasonlóan: „nyájam nyomán [böikvé].”154 – ‫ – בִּ לְ שׁוֹן לַעַ ז טראצי"ש‬Ófranciául traces
[nyomok].

(‫ כ‬,‫ )בראשית מט‬. ‫ וְ הוּא יִתֵּ ן מַ ע ֲַדנֵּי מֶ ֶל‬,‫מֵ אָ שֵׁ ר ְשׁמֵ נָה ַל ְחמ ֹו‬
Ásér – kövér lesz a kenyere, királyi csemegéket ad. (1Mózes 49:20.)
‫ – מֵ אָ שֵׁ ר ְשׁמֵ נָה ל ְַחמ ֹו‬Ásér – kövér lesz a kenyere... – ‫מַ ֲאכָל הַ בָּ א מֵ חֶ לְ ק ֹו שֶׁ ל אָ שֵׁ ר‬
– Az Ásér területéről származó élelem – ‫ – יְהֵ א שָׁ מֵ ן‬kövér lesz, – ‫שֶׁ יִּ הְ יוּ זֵיתִ ים ְמרֻ בִּ ים‬
‫ – בְּ חֶ לְ ק ֹו‬mert rengeteg olajbogyó terem majd az ő vidékein, – ‫– וְ הוּא מוֹשֵׁ שֶׁ מֶ ן כְּ מַ עְ יָן‬
s az olaj úgy ömlik majd, mint valami forrásból. – ‫ – וְ כֵן בֵּ ְרכ ֹו מֹ שֶׁ ה‬Mózes is ekképpen
áldotta meg:155 – ‫„ – וְ טוֹבֵ ל בַּ שֶּׁ מֶ ן ַרגְ ל ֹו‬És fürössze olajban lábát,” – ‫כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּ בִּ ְמנָחוֹת‬
– mint [a történetben is,] amelyet a [Talmud] Mönáchot traktátusában olvastunk:156
– '‫לוּד ִקיָּא לְ שֶׁ מֶ ן וְ כוּ‬ ְ ‫„ – פַּ עַ ם אַחַ ת הֻצְ ְרכוּ אַנְשֵׁ י‬Ludkiá lakosainak egy alkalommal olajra
volt szükségük...”157.

151
A ‫ְגוּדנּוּ‬
ֶ ‫( י‬jögudenu) szó ‫( נּוּ‬nu) szuffixuma hordozza ezt a „belőle” jelentést.
152
Jeremiás 10:20. „Fiaim elhagytak.” Itt a ‫( נִי‬ni) szuffixum jelentése: [elmentek] tőlem.
153
Zsoltárok 77:20.
154
Énekek éneke 1:8.
155
5Mózes 33:24.
156
85b.
157
Egyikük több várost is felkeresett, hogy valahonnét olajt szerezzen, de elegendő mennyi-
ségben csak Ásér egyik városában talált.
604 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כא‬,‫ )בראשית מט‬.‫ הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמרֵ י שָׁ פֶ ר‬,‫נַפְ תָּ לִ י אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ ה‬


Naftáli elszabadult szarvasünő, Kedves beszédeket hallat. (1Mózes 49:21.)
‫ – אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ ה‬elszabadult szarvasünő. – ‫ – ז ֹו בִּ ְקעַ ת גִּ ינוֹסָ ר‬Ez a Ginoszár
völgyére utal, – ָ‫ – שֶׁ הִ יא קַ לָּה לְ בַ שֵּׁ ל פֵּ רוֹתֶ יה‬ahol gyorsan beérik a gyümölcs, – ‫כְּ אַ ָיּלָה ז ֹו‬
‫ – שֶׁ הִ יא קַ לָּה לָרוּץ‬amiképpen a szarvasünő [is] gyorsan fut. – ‫ – אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ ה‬Ájálá
sluchá azt jelenti: – ‫ – אַ ָיּלָה ְמשֻׁ לַּחַ ת לָרוּץ‬egy szarvasünő, amelyet elbocsátottak, hogy
fusson [gyorsan].
‫ – הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמרֵ י שָׁ פֶ ר‬Kedves beszédeket hallat. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Ez úgy értendő,]
ahogyan Onkelosz fordítja.158 – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫עַ ל ִמלְ חֶ מֶ ת סִ יסְ ָרא‬
‫ – נִתְ נַבֵּ א‬Itt a Sziszra elleni háborúról prófétált: – ‫וְ לָקַ ְחתָּ עִ ְמּ עֲשֶׂ ֶרת ֲאלָפִ ים אִ ישׁ ִמבְּ נֵי‬
‫„ – נַפְ תָּ לִ י וְ גוֹמֵ ר‬végy magad mellé tízezer embert Naftáli fiai [és Zebulón fiai]
közül,”159 – ‫ – וְ הָ לְ כוּ שָׁ ם בִּ זְ ִריזוּת‬mire ők gyorsan oda is mentek. – ‫וְ כֵן ֶנאֱמַ ר שָׁ ם לְ שׁוֹן‬
ַ‫ – ִשׁלּוּח‬Ott is a siluách szót használja [a Szentírás]:160 – ‫„ – בָּ עֵ מֶ ק שֻׁ לַּח בְּ ַרגְ לָיו‬a
völgybe ront [sulách] az ő lába nyomán.”161 – ‫[ – הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמ ֵרי שָׁ פֶ ר‬E szerint a
magyarázat szerint] a hánotén imré sáfer [azt jelenti, hogy] – ‫ – עַ ל י ָָדם‬miattuk162 –
‫ – שָׁ רוּ ְדּבו ָֹרה וּבָ ָרק ִשׁ ָירה‬énekelte Debóra és Bárák163 dicsőítő énekét.164
– ‫ – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ְדּ ָרשׁוּהוּ‬Bölcseink úgy magyarázzák [ezt a sort], – ‫בוּרת ַיעֲקֹ ב‬
ַ ‫עַ ל יוֹם ְק‬
– mint ami Jákob temetésének napjára utal, – ‫ – כְּ שֶׁ עִ ְרעֵ ר עֵ שָׂ ו עַ ל הַ ְמּעָ ָרה‬amikor Ézsau
igényt támasztott [Machpéla] barlangjára, – ‫[ – בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ ה‬amint arról] a Szotá
traktátusban165 [olvashatunk]. – ‫ – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו יִתְ ְרמֵ י עַ ְדבֵ הּ‬Onkelosz [az ájálá sluchá-t]
így fordítja: jitrömé ádvé, – ‫[ – יִפּוֹל חֶ בְ ל ֹו‬ami azt jelenti:] „osztályrészéül jut,” – ‫וְ הוּא‬
‫[ – יו ֶֹדה עַ ל חֶ לְ ק ֹו‬a hánotén imré sáfer-t] pedig: „És köszönetet mond osztályrészéért
– ‫ – אֲמָ ִרים נָאִ ים וָשֶׁ בַ ח‬gyönyörű szavakkal és dicsérettel.”

158
ְ ‫( ְיה ֹון מ ֹו ַדן‬jöhon modin umövárchin áléhon): „[Örökrésze gyümölcsöt te-
‫וּמבָ ְרכִ ין ֲעלֵיה ֹון‬
rem;] hálát adnak érte és megáldják azt.”
159
Bírák 4:6.
160
Az ‫( אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ ה‬ájálá sluchá)-val megegyezően.
161
Bírák 5:15.
162
Ti. a tízezer Naftáli törzs-béli férfi miatt.
163
Ez megmagyarázza, hogy ez a vers miért utal Naftálira egyszerre nőnemben – ( ‫אַ ָיּלָה‬
‫ – ְשׁלֻחָ ה‬ájálá sluchá) – és hímnemben – (‫ – הַ נֹּ תֵ ן‬hánotén) – is; ez a sor ugyanis egy
Debórára és Bárákra történő utalás.
164
Bírák 5. fejezet.
165
13a. A temetést el kellett halasztani, hogy addig Naftáli gyorsan visszafuthasson
Egyiptomba a birtoklevélért, amely igazolta, hogy Jákobnak joga van ahhoz, hogy
odatemessék.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 605

(‫ כב‬,‫ )בראשית מט‬.‫ בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּר‬,‫בֵּ ן פֹּ ָרת יוֹסֵ ף בֵּ ן פֹּ ָרת ֲעלֵי עָ יִן‬
Termőfa csemetéje József, Termőfa csemetéje a forrás mellett, A lányok
felkúsznak a falra. (1Mózes 49:22.)
‫ – בֵּ ן פֹּ ָרת‬Termőfa csemetéje. – ‫[ – בֶּ ן חֵ ן‬Jelentése:] egy tetszetős fiú. – ‫וְ הוּא‬
‫ – לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּי‬Ez egy arameus kifejezés: – ‫„ – אַ פִּ ְריוֹן נ ְַמ ְטיֵהּ לְ ַרבִּ י ִשׁ ְמעוֹן‬Viseltessünk
tetszetősen Simon rabbi iránt,” – ‫ – בְּ סוֹף בָּ בָ א ְמצִ יעָ א‬a Bává mociá [traktátus]
végén.166
‫ – בֵּ ן פֹּ ָרת ֲעלֵי עָ יִן‬Termőfa csemetéje a forrás mellett. – ‫ִחנּ ֹו נָטוּי עַ ל הָ עַ יִן‬
‫ – הָ רוֹאָה אוֹת ֹו‬Tetszetőssége magához vonzza annak a tekintetét, aki megpillantja
őt.167
‫ – בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּר‬A lányok felkúsznak a falra. – ‫בְּ נוֹת ִמצְ ַריִם הָ יוּ צ ֹועֲדוֹת עַ ל‬
‫ – הַ חוֹמָ ה‬Egyiptom leányai felmásznak a falra, – ‫ – לְ הִ סְ תַּ כֵּל בְּ יָפְ י ֹו‬hogy szépségét
megbámulják. – ‫ – בָּ נוֹת הַ ְרבֵּ ה צָ ע ֲָדה‬Sok lány mászott;168 – ‫– כָּל אַחַ ת וְ אַחַ ת בַּ מָּ קוֹם‬
mindegyik egy olyan helyre, ahonnét – ‫ – שֶׁ תּוּכַל לִ ְראוֹת ֹו ִמשָּׁ ם‬jól láthatta őt [ti
Józsefet]. – ‫[ – ֲעלֵי שׁוּר‬Ennek megfelelően az] álé sur [azt jelenti:] – ‫– עַ ל ְראִ יָּת ֹו‬
„nézés céljából,” – ‫ֲשׁוּרנּוּ וְ א קָ רוֹב‬ ֶ ‫ – כְּ מ ֹו א‬mint a „szemlélem, de nem közelről”169
[szövegrészben]. – ‫וּמ ְד ְרשֵׁ י אַ גּ ָָדה יֵשׁ ַרבִּ ים‬
ִ – Számos midrási magyarázat létezik, – ‫וְ זֶה‬
‫ – נוֹטֶ ה‬de ez hajlik leginkább – ‫ – וְ זֶה נוֹטֶ ה‬a vers szó szerinti értelmezése felé.
‫ – פֹּ ָרת‬Termőfa. – ‫[ – תָּ י"ו שֶׁ בּ ֹו הוּא תִּ קּוּן הַ לָּשׁוֹן‬A porát] ‫ת‬-ja stilisztikai okokból
lett hozzátoldva [a szóhoz],170 – ‫אָדם‬ ָ ָ‫ – כְּ מ ֹו עַ ל ִדּבְ ַרת בְּ נֵי ה‬mint az „az emberek fiai
miatt van ez így”171 [szövegrész divrát szava esetében].
‫ – שׁוּר‬falra. – ‫[ – כְּ מ ֹו לָשׁוּר‬A sur] ugyanaz, mint a lásur [nézni]. – ‫ֲעלֵי שׁוּר בִּ ְשׁבִ יל‬
‫ – לָשׁוּר‬Így tehát az álé-sur azt jelenti: „hogy nézzen.” – ‫וְ תַ ְרגּוּם שֶׁ ל אוּנ ְְקלוּס בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה‬
‫ – ֲעלֵי שׁוּר‬Onkelosz a bánot cáádá álé-sur-t így fordítja: – '‫תְּ ֵרין ִשׁבְ ִטין יִפְּ קוּן ִמבְּ נוֹהִ י וְ כוּ‬
– „Két törzs származik majd fiaitól, stb.”172 – ‫ – וְ כָתַ ב בָּ נוֹת עַ ל שֵׁ ם‬A bánot szó itt
utalás – ‫ – בְּ נוֹת ְמנַשֶּׁ ה בְּ נוֹת צְ לָפְ חָ ד‬Menáse lányaira, [azaz Menáse leszármazottjának,]
Celáfchádnak a leányaira, – ‫ – שֶׁ נּ ְָטלוּ חֵ לֶק‬akik örökrészt kaptak [az ország földjéből]
– ‫ – בִּ ְשׁנֵי עֶ בְ ֵרי הַ יּ ְַר ֵדּן‬a Jordán [folyó] mindkét partján. – ‫[ – בְּ ִרי ְדּיִסְ גֵּי יוֹסֵ ף‬Ennek
megfelelően Onkelosz a ben porát Joszéf sort így fordítja:] „József olyan fiú, aki

166
119a.
167
Az ‫( עָ יִן‬ájin) szó szemet is jelent.
168
A ‫( בָּ נוֹת‬bánot) többes szám [„lányok”], az ige, ‫( צָ ע ֲָדה‬cáádá), viszont egyes számban van.
169
4Mózes 24:17
170
A hozzátoldott ‫ ת‬itt nem nőnemű végződés, mint általában.
171
Prédikátor 3:18.
172
De akkor nem ‫( בָּ נִים‬bánim) kellene hogy álljon a szövegben, és nem ‫( בָּ נוֹת‬bánot)?
606 A Rási kommentár a Tórához

növekedni fog,173” – ‫[ – פֹּ ָרת לְ שׁוֹן פִּ ְריָה ְוּרבִ יָּה‬ahol a] porát [szó] azt jelenti: termékeny
és szaporodó.
– ‫ – וְ יֵשׁ ִמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה בּ ֹו‬Vannak midrási magyarázatok, – ‫– הַ ִמּתְ י ְַשּׁבִ ים עַ ל הַ לָּשׁוֹן‬
amelyek összhangban vannak [a szöveg] szavaival: – ‫– בְּ שָׁ עָ ה שֶׁ בָּ א עֵ שָׂ ו לִ ְק ַראת ַיעֲקֹ ב‬
Amikor Ézsau Jákob felé közeledett, – ‫ – בְּ ֻכלָּן קָ ְדמוּ הָ אִ מָּ הוֹת ָל ֶלכֶת לִ פְ נֵי בְּ נֵיהֶ ן‬minden
esetben az anyák mentek gyermekeik előtt, – ‫ – לְ הִ ְשׁתַּ חֲווֹת‬hogy leboruljanak [Ézsau
előtt], – ‫ – וּבְ ָרחֵ ל כְּ תִ יב‬Ráchellel kapcsolatban viszont az áll [a Szentírásban]: – ‫ִנגַּשׁ‬
‫„ – יוֹסֵ ף וְ ָרחֵ ל‬előlépett József és Ráchel – ‫ – וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ‬és leborultak.”174 – ‫– אָמַ ר יוֹסֵ ף‬
József azt gondolta magában: – ‫„ – ָרשָׁ ע זֶה עֵ ינ ֹו ָרמָ ה‬Ez a gonosz [Ézsau] olyan öntelt,
[azt hiszi, mindent megkaphat, amit akar,] – ‫ – שֶׁ מָּ א יִתֵּ ן עֵ ינָיו בְּ אִ ִמּי‬lehet, hogy szemet
vet anyámra,” – ָ‫ – יָצָ א לְ פָ נֶיה‬úgyhogy [anyja] elé lépett, – ‫ – וְ ִשׁ ְרבֵּ ב קוֹמָ ת ֹו לְ כַסּוֹתָ הּ‬és
megnövelte magasságát, hogy elrejtse [Ráchelt]. – ‫ – וְ הוּא שֶׁ בֵּ ְרכ ֹו אָבִ יו‬Ennek
köszönhetően áldotta meg atyja – ‫ – בֵּ ן פֹּ ָרת‬a ben porát [„a fiú, aki megnőtt”
kifejezéssel], – ‫[ – הִ גְ ַדּלְ תָּ עַ צְ ְמ יוֹסֵ ף‬ezzel azt mondva mintegy, hogy] „Megnövelted
magasságodat, József, – ‫ – ֲעלֵי עַ יִן שֶׁ ל עֵ שָׂ ו‬Ézsau tekintete ellen [álé ájin]. – ‫לְ פִ י ָכ‬
‫ – זָכִ יתָ לִ גְ דֻ לָּה‬Ezért megérdemled, hogy naggyá legyél.”175 – ‫– בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּר‬
[Ezért] a lányok felkúsznak a falra. – ְ‫ – לְ הִ סְ תַּ כֵּל בּ‬Hogy megbámulhassanak, –
‫ – בְּ צֵ אתְ עַ ל ִמצְ ַריִם‬amikor [mint alkirály] kivonultál Egyiptom földjére.
– ‫[ – וְ עוֹד ְדּ ָרשׁוּהוּ‬A Bölcsek az álé-ájin-t] még úgy is magyarázzák, – ‫– לְ עִ ְניָן‬
mint ami arra utal, – ‫ִשׁלוֹט בְּ ז ְַרע ֹו עַ יִן הָ ָרע‬ ְ ‫ – שֶׁ א י‬hogy a rontás nem lesz hatással a
176
gyermekeire. – ‫ – וְ אַף כְּ שֶׁ בֵּ ַר ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִם‬És amikor [Jákob] megáldotta Menásét
és Efráimot, – ‫ – בֵּ ְרכָם כּ ַָדּגִ ים‬áldásában halakhoz hasonlította őket, – ‫שֶׁ אֵ ין עַ יִן הָ ָרע‬
‫ – שׁ ֹולֶטֶ ת בָּ הֶ ם‬akikre nem hat a szemmel verés.

(‫ כג‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וַיִּ ְשׂ ְט ֻמהוּ בַּ ֲעלֵי ִחצִּ ים‬,‫ַויְמָ רֲ רֻ הוּ ָורֹבּוּ‬


Nagyon keserítették és pörlekedtek vele, Mesteríjászok gyűlölték.
(1Mózes 49:23.)
‫ – ַויְמָ ְררוּהוּ ָורֹבּוּ‬Nagyon keserítették és pörlekedtek vele. – ‫– ַויְמָ ְררוּהוּ אֶ חָ יו‬
Testvérei keserítették [az életét]. – ‫ – ַויְמָ ְררוּהוּ פּו ִֹטיפַ ר וְ אִ ְשׁתּ ֹו לְ אָסְ ר ֹו‬Potifár és felesége
keserítette azzal, hogy bebörtönözte. – ‫[ – לְ שׁוֹן‬A (vájmáröruhu)] ugyanazt jelenti,
mint – ‫[ – ַויְמָ ְררוּ אֶ ת חַ יֵּיהֶ ם‬a vájmáröru az] „És megkeserítették életüket”177
[szövegrészben].

173
Azaz két törzs nő ki belőle.
174
Fentebb 33:7. József előrelépett, anyja elé.
175
Utalás József Egyiptomban elért magas pozíciójára.
176
‫( ֲעלֵי עַ יִן‬álé ájin): a szem fölött, azaz a szemmel verés ártó képessége fölött, azt
meghaladva.
177
2Mózes 1:14.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 607

‫ – ָורֹבּוּ‬és pörlekedtek vele. – ‫[ – ַנעֲשׂוּ ל ֹו אֶ חָ יו אַנְשֵׁ י ִריב‬A várobu azt jelenti,]


hogy testvérei ellenségeivé váltak. – ‫ – וְ אֵ ין הַ לָּשׁוֹן הַ זֶּה לְ שׁוֹן פָּ עֲלוּ‬Ez az alak [várobu]
nem kál paradigma, – ‫ – שֶׁ אִ ם כֵּן הָ יָה ל ֹו לִ נָּקֵ ד ו ָָרבוּ‬ugyanis ha az lenne, akkor várávu-
ként lenne vokalizálva, – ‫ – כְּ מ ֹו הֵ מָּ ה מֵ י ְמ ִריבָ ה אֲשֶׁ ר ָרבוּ וְ גוֹמֵ ר‬mint [a rávu] az „Ez a
Meriba vize, mert Izráel fiai pörlekedtek, stb”178 [szövegrészben]. – ‫– וְ אַף אִ ם לְ שׁוֹן‬
Még ha a [várobu] ugyanazt jelentené is, mint – ‫[ – ְרבִ יַּת ִחצִּ ים הוּא‬a ‫ רבה‬gyökből
származó rövit] nyíllövés [szó], – ‫ – כֵּן הָ יָה ל ֹו לִ נָּקֵ ד‬akkor is ugyanígy lenne vokalizálva
[várobu], – ‫[ – וְ אֵ ינ ֹו אֶ לָּא לְ שׁוֹן ֻפּעֲלוּ‬és akkor] passzív igealak [lenne], – ‫– כְּ מ ֹו שֹׁמּוּ שָׁ מַ יִם‬
mint [a somu] az „Egek, ámuljatok ezen”179 [szövegrészben], – ‫– שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן הוּשַׁ מּוּ‬
[ahol a somu] ugyanazt jelenti, mint a husámu.180 – ‫ – וְ כֵן רוֹמּוּ ְמעַ ט‬Ugyanez [a
helyzet] a romu möát181 [romu szavával], – ‫הוּרמוּ‬ ְ ‫ – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן‬amely ugyanaz, mint
a hurmu,182 – ‫הוּרמוּ וְ הוּשַׁ מּוּ‬ ְ ‫ – אֶ לָּא שֶׁ לְּ שׁוֹן‬kivéve, hogy a hurmu-t és a husámu-t
[akkor használjuk], – ‫[ – עַ ל י ְֵדי אֲחֵ ִרים‬amikor valakik] mások által [vannak felemelve
vagy ámulatba ejtve], – ‫ רֹבּוּ מֵ ֲאלֵיהֶ ם הוּא‬,‫ רֹמּוּ‬,‫ – וּלְ שׁוֹן שֹׁמּוּ‬míg ugyanakkor a somu,
romu, robu [szavak esetében az ágensek] önmaguk idézik elő [a történéseket], –
‫[ – ְמשׁו ְֹמ ִמים אֶ ת עַ צְ מָ ם‬azaz] maguktól ámulnak el, – ‫ – נִתְ רו ְֹממוּ מֵ עַ צְ מָ ם‬maguktól
emelkednek fel, – ‫[ – ַנעֲשׂוּ אַנְשֵׁ י ִריב‬esetünkben pedig a robu azt jelenti, hogy]
veszekedősekké váltak. – ‫ – וְ כֵן דֹּמּוּ י ֹו ְשׁבֵ י אִ י‬Hasonlóan: „Némuljatok el, ti
tengerparton lakók.”183 – ‫[ – כְּ מ ֹו נ ַָדמּוּ‬Itt a domu] ugyanazt jelenti, mint a
nádámu.184 – ‫ – וְ כֵן תִּ ְרגֵּם אוּנ ְְקלוּס‬Onkelosz [a versünkben szereplő várobu szót]
szintén ebben az alakban fordítja: – ‫– וְ נ ְַקּמ ֹוהִ י‬vönákmohi – „Megbosszulták magukat
rajta.”185
‫ – בַּ ֲעלֵי ִחצִּ ים‬Mesteríjászok.186 – ‫[ – שֶׁ לְּ שׁ ֹונָם כַּחֵ ץ‬Azért nevezték így őket,] mert
olyan volt a nyelvük, akár a nyílvessző. – ‫ – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו מָ ֵרי פַ לְ גּוּתָ א‬Onkelosz [a báálé
chicim-et] úgy fordítja, hogy máré fálgutá, – ‫[ – לְ שׁוֹן וַתְּ הִ י הַ מֶּ חֱצָ ה‬ahol a pálgutá:

178
4Mózes 20:13. – a szó gyökere: ‫( ִריב‬veszekszik, perlekedik).
179
Jeremiás 2:12.
180
Ez passzív igealak: „el voltak ámulva”
181
Jób 24:24. „Egy kis időre fölemelkednek”
182
„Fel voltak emelkedve” (passzív)
183
Jesájá 23:2.
184
„el lettek némítva” – ‫( נִפְ עָ ל‬nif’ál) paradigma.
185
Onkelosz szintén azon a véleményen van, hogy a ‫( ָורֹבּוּ‬várobu) szónak sokkal inkább a
perlekedéshez van köze, mint a nyilazáshoz.
186
A ‫( בַּ ֲעלֵי ִחצִּ ים‬báálé chicim) szó szerint azt jelenti: emberek, akiknek nyilaik vannak.
608 A Rási kommentár a Tórához

„vminek a fele” szó] ugyanazt jelenti, mint a váthi hámechecá187 [mechecá szava];
– ‫[ – אוֹתָ ן שֶׁ הָ יוּ ְראוּיִם‬Ezért hát a báálé chicim azt jelenti:] Azok, akik alkalmasak
voltak arra, – ‫ – ַלחֲלוֹק עִ מּ ֹו ַנ ֲחלָה‬hogy megosztozzanak vele az örökségen.

,‫ )בראשית מט‬.‫ ִמ ֵידי אֲבִ יר ַיעֲקֹ ב ִמשָּׁ ם רֹעֶ ה אֶ בֶ ן י ְִשׂ ָראֵ ל‬,‫וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹו ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיו‬
(‫כד‬
De szilárd maradt íja, Karjai bearanyoztattak – Jákobnak hatalmas
Istene által, Onnan lett pásztora, sarkköve Izráelnek. (1Mózes 49:24.)
‫ – וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹו‬De szilárd maradt íja. – ‫[ – נִתְ י ְַשּׁבָ ה בְּ חֹ זֶק‬Jelentése:]
[uralma] szilárdan meg lett alapozva. – ‫ – קַ ְשׁתּ ֹו חָ זְ ק ֹו‬Az „íja” [szó] erejére utal.
‫ – ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיו‬Karjai bearanyoztattak. – ‫ – ז ֹו הוּא נְתִ ינַת טַ בַּ עַ ת עַ ל יָד ֹו‬Ez arra
utal, hogy [a királyi] gyűrűt kezére helyezték. – ‫[ – לְ שׁוֹן זָהָ ב מוּפָ ז‬A vájáfozu]
ugyanazt jelenti, mint a záháv mufáz – színarany.188 – ‫ידי הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ‬ ֵ ‫זֹאת הָ ְיתָ ה ל ֹו ִמ‬
‫ – הוּא‬Ez Isten keze által történt meg vele, – ‫ – שֶׁ הוּא אֲבִ יר ַיעֲקֹ ב‬Aki Jákob Hatalmasa.
– ‫וּמשָּׁ ם‬ ִ – És onnét, [az uralkodói pozícióból,] – ‫ – עָ לָה לִ הְ יוֹת רוֹעֶ ה‬pásztorrá
emelkedett, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – אֶ בֶ ן י‬Izráel sarkkövévé, – ‫ – עִ קָּ ָרן שֶׁ ל י ְִשׂ ָראֵ ל‬Izráel támaszává, –
‫ – לְ שׁוֹן הָ אֶ בֶ ן הָ רֹאשָׁ ה‬a „zárókövét”189 [háeven] kifejezésből, – ‫ – לְ שׁוֹן מַ לְ כוּת‬amely
utalás a királyi tisztségre.
– ‫[ – וְ אוּנ ְְקלוּס אַף הוּא ָכּ תִּ ְרגְ מ ֹו‬Ezt a részt] Onkelosz is így fordítja. – ‫וַתֵּ שֶׁ ב וְ תָ בַ ת‬
‫[ – בְּ הוֹן נְבִ יאוּתֵ יהּ‬Ami azonban a] vátésev [szót illeti; ezt Onkelosz a következőképpen
értelmezi:] [József] próféciája [visszatért és] beteljesedett rajtuk, – ‫הַ חֲלוֹמוֹת אֲשֶׁ ר חָ לַם‬
‫[ – לָהֶ ם‬azaz] az álmok, amelyeket álmodott róluk, – ‫„ – עַ ל ְדּקַ יֵּם או ַֹריְתָ א בְּ סִ תְ ָרא‬mivel
[József] titokban betartotta a Tórát.” – ‫ – תּוֹסֶ פֶ ת הוּא‬Ez [utóbbi Onkelosz]
kiegészítése, – ‫ – וְ א ִמלָּשׁוֹן עִ בְ ִרי שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬és az Írás szövegében nincs héber
megfelelője. – ‫תוּקפָ א רֻ חֲצָ נֵיהּ‬ ְ ְ‫ – וְ שַׁ וִּ י ב‬Az „és bizalmát a Mindenhatóba helyezte” –
‫ – תַּ ְרגּוּם שֶׁ ל בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹו‬Onkelosz fordítása a böétán kásto-ra. – ‫ – וְ ָכ לְ שׁוֹן הַ תַּ ְרגּוּם‬A
következőkben az a mód [látható], ahogyan Onkelosz fordítása – ‫ – עַ ל הָ עִ בְ ִרי‬a héber
szöveghez illeszkedik: – ‫[ – וַתֵּ שֶׁ ב נְבוּאָת ֹו בִּ ְשׁבִ יל‬vátésev] Próféciája beteljesedett, mert
– ‫[ – שֶׁ אֵ יתָ נ ֹו שֶׁ ל הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬böétán] az Örökkévaló ereje – ‫– הָ יְתָ ה ל ֹו לְ קֶ שֶׁ ת וּלְ ִמבְ טָ ח‬
[kásto] íj és bizonyosság volt számára. – ‫ – בְּ כֵן יִתְ ְרמָ א ְדּהַ ב עַ ל ְדּ ָרעוֹהִ י‬Ezért arany
helyeztetett karjaira, – ‫[ – לְ ָכ ַויָּפֹ זּוּ זְ רוֹעֵ י י ָָדיו‬ennek héber megfelelője:] „Ezért
vájáfozu zroé jádáv.” – ‫[ – לְ שׁוֹן פָּ ז‬A vájáfozu] ugyanazt jelenti, mint a páz
[színarany].

187
4Mózes 31:36. „Volt tehát a fele [azoknak a része].” Onkelosz tehát úgy értelmezi a
‫( בַּ ֲעלֵי ִחצִּ ים‬báálé chicim)-et, mint „azok, akiknek fele [‫( ִחצִּ ים‬chicim) – a ‫( חֲצִ י‬cháci) –
„fél” – szóból] van.”
188
1Királyok 10:18.
189
Zechárjá 4:7.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 609

‫ – אֶ בֶ ן י ְִשׂ ָראֵ ל‬sarkköve Izráelnek. – ‫ – לְ שׁוֹן נו ְֹט ִריקוֹן אָב וּבֵ ן‬az even szó az áv
uvén [„apa és fiú”] szavak összevonásából ered, – ‫[ – אֲבָ הָ ן וּבְ נִין‬Onkelosz
fordításában:] áváhán uvnin; – ‫ – ַיעֲקֹ ב וּבָ נָיו‬utalás Jákobra és fiaira.

‫ בִּ ְרכֹ ת שָׁ ַדיִם‬,‫מֵ אֵ ל אָבִ י וְ יַעְ זְ ֶר ָךּ וְ אֵ ת שַׁ ַדּי וִ יבָ ְר ֶכ ָךּ בִּ ְרכֹ ת שָׁ מַ יִם מֵ עָ ל בִּ ְרכֹ ת תְּ הוֹם רֹבֶ צֶ ת תָּ חַ ת‬
(‫ כה‬,‫ )בראשית מט‬.‫ו ָָרחַ ם‬
Atyád Istenétől, ő segítsen téged, És a Mindenhatótól, ő áldjon meg
téged, Felülről jövő áldásaival, És az alant heverő mélységnek
áldásaival, Az tőgy (sádájim) és az anyaméh áldásaival. (1Mózes 49:25.)
‫ – מֵ אֵ ל אָבִ י‬Atyád Istenétől – ‫ – הָ יְתָ ה לְ זֹאת‬jött ez, ami veled történt, – ‫וְ הוּא‬
‫ – יַעְ זְ ֶר ָךּ‬és Ő fog segíteni téged.
‫ – וְ אֵ ת שַׁ ַדּי‬És a Mindenhatótól. – ְ‫[ – וְ עִ ם הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא הָ יָה לִ בּ‬Jelentése:]
„Szíved Istennel volt, – ָ‫ – כְּ שֶׁ א שָׁ מַ עְ ת‬amikor nem voltál hajlandó hallgatni – ‫לְ ִדבְ ֵרי‬
ְ‫ – אֲד ֹונָת‬úrnőd szavaira190; – ‫ – וְ הוּא יְבָ ְר ֶכ ָךּ‬és [ezért] Ő meg fog áldani téged.”
‫ – בִּ ְרכֹ ת שָׁ ַדיִם ו ָָרחַ ם‬Az emlők és az anyaméh áldásaival. – ‫– בִּ ְרכָתָ א‬
[Jelentése Onkelosz szerint:] egy áldás – ‫ – ְדּאַ בָּ א ְוּדאִ מָּ א‬az apáknak és az anyáknak,
– ‫ – כְּ לוֹמַ ר‬azaz – ‫„ – יִתְ בָּ ְרכוּ הַ מּוֹלִ ִידים וְ הַ יּוֹלְ דוֹת‬Legyenek áldottak azok, akik nemzenek
és akik megfogannak, – ‫ – שֶׁ יִּ הְ יוּ הַ זְּ כ ִָרים מַ זְ ִריעִ ים‬hogy a férfiak megtermékenyítsenek
– ‫ – ִטפָּ ה הָ ְראוּיָה לְ הֵ ָריוֹן‬egy megtermékenyíteni képes cseppel, – ‫וְ הַ נְּקֵ בוֹת א יְשַׁ כְּ לוּ אֶ ת‬
‫ – ֶרחֶ ם שֶׁ לָּהֶ ן‬a nők pedig ne veszítsék el – ‫ – לְ הַ פִּ יל עֻבָּ ֵריהֶ ן‬vetélés révén azt, ami a
méhükben van.”
‫ – שָׁ ַדיִם‬sádájim. – ‫[ – ָירֹה ִייּ ֶָרה‬A következő szavakat:] járo jijáre191, Onkelosz
a következőképpen fordítja: – ‫ִשׁתְּ ִדי‬ ְ ‫„ – ְמתַ ְרגְּ ִמינָן אִ ְשׁתְּ ָדאָה י‬nyíllal lőjék le” [istödáá
jistödé].192 – ‫ – אַף שָׁ ַדיִם כַּאן‬A sádájim szó itt is – ‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הַ זּ ֶַרע יו ֶֹרה כַּחֵ ץ‬a
spermára utal, amely úgy repül ki, mint egy nyílvessző.

.‫ תִּ הְ יֶין ָ לְ רֹאשׁ יוֹסֵ ף וּלְ קָ ְדקֹ ד נְזִ יר אֶ חָ יו‬,‫בִּ ְרכֹ ת אָבִ י גָּבְ רוּ עַ ל בִּ ְרכֹ ת הו ַֹרי עַ ד תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָם‬
(‫ כו‬,‫)בראשית מט‬
Atyád áldásai, Hatalmasabbak az én őseim áldásainál, Fölérnek az örök
halmok határaiig, Szálljanak József fejére, A testvérek közül kiválasz-
tottnak koponyájára. (1Mózes 49:26.)

190
Lásd fentebb a 39. fejezetet.
191
2Mózes 19:13. „nyíllal lőjék le”
192
A ‫( שָׁ ַדיִם‬sádájim) szóból.
610 A Rási kommentár a Tórához

‫ – בִּ ְרכֹ ת אָבִ י גָּבְ רוּ וְ ג ֹומֵ ר‬Atyád áldásai Hatalmasabbak, stb.193 – ‫הַ בְּ ָרכוֹת‬
‫[ – שֶׁ בֵּ ְר ַכנִי הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Jelentése:] „Az áldások, amelyekkel az Örökkévaló
megáldott engem, – ‫ – גָּבְ רוּ וְ הָ לְ כוּ עַ ל הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ בֵּ ַר אֶ ת הו ַֹרי‬felülmúlták azok az
áldásokat, amelyekkel őseimet áldotta meg.”
‫ – עַ ד תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָם‬az örök halmok határaiig. – ‫– לְ פִ י שֶׁ הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ לִּ י גָּבְ רוּ‬
„Mivel az én áldásaim fölénybe kerültek, – ‫[ – עַ ד סוֹף גְּ בוּלֵי גִּ בְ עוֹת ע ֹולָם‬kiterjedve] az
örök halmok határainak végéig, – ‫ – שֶׁ נָּתַ ן לִ י בְּ ָרכָה פְּ רוּצָ ה‬Ő ugyanis határtalan
áldásban részesített engem, korlátok nélkül valót, – ‫אַרבַּ ע ְקצוֹת הָ ע ֹולָם‬ ְ ‫– מַ גַּעַ ת עַ ד‬
amely a világ négy sarkáig terjed ki.” – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬Amint írva van: – ‫וּפָ ַרצְ תָּ יָמָּ ה וָקֵ ְדמָ ה‬
‫„ – וְ גוֹמֵ ר‬és kiterjeszkedsz nyugatra és keletre, stb.”194 – ‫[ – מַ ה שֶּׁ א אָמַ ר‬Olyan ígéret
ez,] amelyet nem tett – ‫ – לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ ינוּ וּלְ יִצְ חָ ק‬sem Ábrahám atyánknak, sem
Izsáknak. – ‫ – לְ אַבְ ָרהָ ם אָמַ ר ל ֹו שָׂ א נָא עֵ ינֶי ְוּראֵ ה צָ פ ֹונָה וְ ג ֹומֵ ר‬Ábrahámnak ugyanis azt
mondta: „Emeld fel szemed és nézz északra… – ‫אָרץ אֲשֶׁ ר אַ תָּ ה רוֹאֶ ה‬ ֶ ָ‫ – כִּ י אֶ ת כָּל ה‬mert
az egész országot, amelyet látsz, – ‫ – לְ אֶ תְּ ֶננָּה‬neked adom.”195 – ‫וְ א הֶ ְראָהוּ אֶ לָּא אֶ ֶרץ‬
‫ – י ְִשׂ ָראֵ ל בִּ לְ בָ ד‬Viszont csupán Erec Jiszráélt mutatta meg neki. – ‫– לְ יִצְ חָ ק אָמַ ר ל ֹו‬
Izsáknak azt mondta: – ‫„ – כִּ י לְ וּלְ ז ְַר ֲע‬mert neked és magzatodnak – ‫אֶ תֵּ ן אֶ ת כָּל‬
‫ – הָ א ֲָרצוֹת הָ אֵ ל‬adom mindezeket az országokat, – ‫ – ַוה ֲִקימוֹתִ י אֶ ת הַ ְשּׁבוּעָ ה וְ גוֹמֵ ר‬és [így]
megtartom az esküt, stb.”196 – ‫ – וְ זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר יְשַׁ עְ יָה‬Ez az, amire Jesájá [próféta] utalt:
– ‫„ – וְ הַ ֲאכַלְ תִּ י ַנ ֲחלַת ַיעֲקֹ ב אָבִ י‬és táplállak ősödnek, Jákobnak örökségében;”197 –
‫ – וְ א אָמַ ר ַנ ֲחלַת אַבְ ָרהָ ם‬és nem azt mondta, hogy „Ábrahám örökségében.”
‫ – הו ַֹרי‬az én őseim. – ‫ – לְ שׁוֹן הֵ ָריוֹן‬A horáj szó rokonságban van a hérájon
[„foganni”] szóval, – ‫ – שֶׁ הוֹרוּנִי בִּ ְמעֵ י אִ ִמּי‬vagyis: „az, aki anyámat foganni késztette,”
– ‫ – כְּ מ ֹו הו ָֹרה גָבֶ ר‬mint [a horá] a „fiú fogantatott”198 [szövegrészben].
‫ – עַ ד תַּ ֲאוַת‬határaiig. – ‫[ – עַ ד ְקצוֹת‬ád táávát azt jelenti:] a végéig, – ‫כְּ מ ֹו‬
‫ – וְ הִ תְ אַ וִּ יתֶ ם ָלכֶם לִ גְ בוּל קֵ ְדמָ ה‬mint a „És húzzatok vonalat keleti határul”199 – ‫תְּ תָ אוּ לְ בֹא‬
‫[ – חֲמָ ת‬vagy a] „húzzatok vonalat Hamát felé”200 [szövegrészekben].
193
Rási a ‫( בִּ ְרכֹ ת אָבִ י‬birchot ávichá)-t úgy magyarázza, hogy „az áldások, amelyeket atyád
kapott,” szemben Onkelosszal, aki pedig úgy magyarázza, hogy „az áldások,
amelyekben atyád részesített téged.” Ugyanígy a ‫( בִּ ְרכֹ ת הו ַֹרי‬birchot horáj) Rási szerint
azt jelenti, hogy „az áldások, amelyeket az én őseim kaptak,” szemben Onkelosszal,
aki pedig úgy magyarázza, hogy „az áldások, amelyekben az én őseim részesítettek
engem.”
194
Fentebb 28:14.
195
Uo. 13:14-15.
196
Fentebb 26:3.
197
Jesájá 58:14.
198
Jób 3:3.
199
4Mózes 34:10.
200
Uo. 8.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 611

‫ – תַּ ֲאוַת‬határaiig. – ‫[ – אשמול"ץ‬táávát] ófranciául [azt jelenti:] asomeil


[„határ”]. – ‫ – ָכּ ִחבְּ ר ֹו ְמנַחֵ ם בֶּ ן סָ רוּק‬Így határozza meg [a szó jelentését] Menáchem
ben Szruk.201
ָ ‫ – תִּ הְ יֶין‬Szálljanak – ‫ – ֻכּלָּם‬mind202 – ‫ – לְ רֹאשׁ יוֹסֵ ף‬József fejére.
‫ – נְזִ יר אֶ חָ יו‬A testvérek közül kiválasztottnak koponyájára. – ‫פְּ ִרישָׁ א‬
‫[ – ַדּאֲחוֹהִ י‬Onkelosz így fordítja:] pörisá dááchohi, – ‫„ – שֶׁ נִּבְ ַדּל מֵ אֶ חָ יו‬Az, akit
elkülönítettek testvéreitől,” – ‫[ – כְּ מ ֹו‬nözir – elkülönít] mint a: – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫וְ ִינָּזְ רוּ ִמקָּ ְדשֵׁ י בְ נֵי י‬
– „hogy különítsék el magukat Izráel fiainak szent dolgaitól”203 – ‫[ – נָזוֹרוּ אָחוֹר‬és a]
„káromolták [Izráel Szentjét] és eltántorodtak [Tőle]”204 [szövegrészekben].
– ‫ – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ָד ְרשׁוּ‬Bölcseink így magyarázták [a 24. verset]:
‫ – וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹו‬De szilárd maradt íja,” – ‫[ – עַ ל כְּ בִ ישַׁ ת יִצְ ר ֹו‬utalva arra,
hogy József] legyőzte saját [alantas] ösztönét, – ‫ – בְּ אֵ שֶׁ ת ֲא ֹדנָיו‬már ami urának
feleségét illeti. – ‫[ – וְ קו ְֹרא ֹו קֶ שֶׁ ת‬Az alantas ösztönt] nevezik „íjnak,” – ‫עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הַ זּ ֶַרע‬
‫ – יו ֶֹרה כַּחֵ ץ‬mert a spermium úgy lövődik ki, akár egy nyílvessző.
‫[ – ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיו‬Bölcseink ennek megfelelően] a vájáfozu zöroé jádáv-ot [így
magyarázzák]: – ‫ – כְּ מ ֹו ַויָּפֹ צוּ‬vájáfucu – [kezei] kiáradtak, – ‫שֶׁ יָּצָ א הַ זּ ֶַרע ִמבֵּ ין אֶ צְ בְּ עוֹת‬
‫ – י ָָדיו‬azaz a sperma az ujjai közül lett kibocsátva205.
‫ – ִמ ֵידי אֲבִ יר ַיעֲקֹ ב‬Jákobnak hatalmas Istene által. – ‫יוּקנ ֹו‬ ְ ‫שֶׁ נּ ְִראֲתָ ה ל ֹו ְדּמוּת ְדּ‬
206
'‫ – שֶׁ ל אָבִ יו וכו‬Mert atyjának képe jelent meg neki, stb., – ‫ – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ סוֹטָ ה‬amint
az a Szotá traktátusban207 olvasható.
– ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָם‬Onkelosz a táávát givot olám-ot úgy fordítja,
– ‫ – לְ שׁוֹן תַּ ֲאוָה וְ חֶ ְמ ָדה‬mint ami a vággyal és a sóvárgással rokonértelmű, – ‫וְ גִ בְ עוֹת‬
‫ – לְ שׁוֹן ְמצֻקֵ י אֶ ֶרץ‬a givot [szót] pedig úgy, mint ami azt jelenti: „a föld oszlopai.”208 –
‫ – שֶׁ חֲמָ ָדתַ ן אִ מּ ֹו‬amelyekért anyja sóvárgott, – ‫ – וְ הִ זְ ִקיקַ תּוּ לְ קַ בְּ לָם‬és arra, amit [Rebeka]
csináltatott vele [ti. Jákobbal] annak érdekében, hogy megkapja őket.209

(‫ כז‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וְ לָעֶ ֶרב יְחַ לֵּק שָׁ לָל‬,‫בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב י ְִט ָרף בַּ בֹּקֶ ר יֹאכַל עַ ד‬
201
Nem úgy Onkelosz, aki a ‫( תַּ ֲאוַת‬táávát) szót a ‫( תַּ ֲאוָה‬táává) [„vágy”] szóval rokonítja.
202
Azaz mind az áldások.
203
3Mózes 22:2.
204
Jesájá 1:4.
205
Vagyis József rendkívüli önuralmat gyakorolt.
206
Amikor Józsefet már éppen elcsábította volna Potifár felesége, egyszeriben Jákob képe
jelent meg József előtt, és ez megmentette.
207
36b.
208
1Sámuel 2:8. Utalva ezzel itt az igaz Rebekára.
209
Tehát a ‫( תַּ ֲא ַות גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָם‬táávát givot olám) Onkelosz szerint azt jelenti: „az áldások
amelyek után a föld igaza sóvárgott.” Ez itt utalás [Jákob] áldásaira.
612 A Rási kommentár a Tórához

Benjámin ragadozó farkas, Reggel fölemészti a ragadmányt, És este


felosztja a zsákmányt. (1Mózes 49:27.)
‫ – בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב ִי ְט ָרף‬Benjámin ragadozó farkas.210 – ‫– הוּא זְ אֵ ב אֲשֶׁ ר י ְִט ָרף‬
[Jelentése:] [Benjámin] egy farkas, amely zsákmányt ejt.211 – ‫נִבָּ א עַ ל שֶׁ יִּ הְ יוּ עֲתִ ִידין‬
‫ – לִ הְ יוֹת חַ ְטפָ נִין‬Arról prófétált, hogy [a benjáminiták] bitorlók lesznek, – ‫ַוחֲטַ פְ תֶּ ם ָל ֶכם‬
‫[ – אִ ישׁ אִ ְשׁתּ ֹו‬amint írva van:] „ragadjon meg ki-ki egyet feleségül,”212 – ‫בְּ פִ י ֶלגֶשׁ בְּ גִ בְ עָ ה‬
– [amint az olvasható] a givái ágyas [történetében]. – ‫ – וְ נִבָּ א עַ ל שָׁ אוּל‬Sault213 illetően
[is] prófétált: – ‫ – שֶׁ יִּ הְ יֶה נוֹצֵ חַ בְּ א ֹויְבָ יו סָ בִ יב‬hogy le fogja győzni a környező
ellenségeket, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – וְ שָׁ אוּל ָלכַד הַ ְמּלוּכָה וְ גוֹמֵ ר‬Mióta átvette
Saul a királyi hatalmat [Izráel felett], – ‫ – וַיִּ לָּחֶ ם סָ בִ יב וְ גוֹמֵ ר‬harcban állt minden
ellenségével körös-körül: – ‫ – בְּ מוֹאָב וְ גוֹמֵ ר וּבֶ אֱדוֹם וְ גוֹמֵ ר‬Moávval, [az ammóniakkal,]
Edommal, [Cóbá királyával és a filiszteusokkal.] – ַ‫ – וּבְ כֹ ל אֲשֶׁ ר יִפְ נֶה י ְַר ִשׁיע‬Ahol csak
megfordult, mindenütt győzelmet aratott.”214
‫ – בַּ בֹּקֶ ר יֹאכַל עַ ד‬Reggel fölemészti a ragadmányt. – ‫[ – לְ שׁוֹן בִּ זָּה וְ שָׁ לָל‬ád] azt
jelenti: bizá vösálál – zsákmány és préda, – ‫ – הַ ְמּת ְֻרגָּם ע ֲָדאָה‬amit Onkelosz úgy
fordít, hogy ádáá. – ‫ – וְ עוֹד יֵשׁ ל ֹו דּוֹמֶ ה בִּ לְ שׁוֹן עִ בְ ִרית‬Van erre egy másik példa is a
héberben: – ‫„ – אָז חֻ לַּק עַ ד שָׁ לָל‬Tömérdek zsákmányon [ád sálál] osztoznak majd.”215
– ‫ – וְ עַ ל שָׁ אוּל הוּא אוֹמֵ ר‬Ez [a sor] utalás Saulra, – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫– שֶׁ עָ מַ ד בִּ תְ ִחלַת בָּ ְק ָרן וּזְ ִריחָ תָ ן שֶׁ ל י‬
aki Izrael [történetének] „reggelén és napfelkeltéjekor” emelkedett [hatalomra].
‫ – וְ לָעֶ ֶרב יְחַ לֵּק שָׁ לָל‬És este felosztja a zsákmányt. – ‫אַף ִמשֶׁ תִּ ְשׁקַ ע ִשׁ ְמשָׁ ן שֶׁ ל‬
‫ – י ְִשׂ ָראֵ ל‬Még azt követően is, hogy Izrael napja leáldozott – ‫– עַ ל י ְֵדי נְבוּכ ְַדנֶצַ ר‬
Nevuchádnecár által, – ‫ – שֶׁ יַּגְ לֵם לְ בָ בֶ ל‬aki száműzi őket Babilóniába, – ‫– יְחַ לֵּק שָׁ לָל‬
„[Benjámin] felosztja a zsákmányt:” – ‫ – מָ ְר ְדּכַי וְ אֶ סְ תֵּ ר שֶׁ הֵ ם ִמבִּ ְני ִָמין‬Mordecháj és
Eszter, akik Benjámin törzséből valók, – ‫ – יְחַ לְּ קוּ אֶ ת ְשׁלַל הָ מָ ן‬felosztják Hámán
zsákmányát, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – הִ נֵּה בֵ ית הָ מָ ן נָתַ תִּ י לְ אֶ סְ תֵּ ר‬Hámán házát
már Eszternek adtam.”216 – ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם‬Onkelosz [a sálál szót] úgy fordítja, – ‫עַ ל‬
‫ – ְשׁלַל הַ כֹּ ֲהנִים‬mint ami a papok zsákmányára utal, – ‫[ – בְּ קָ ְדשֵׁ י הַ ִמּ ְק ָדּשׁ‬amelyet] a
Szentélyben [meghozott] szent [áldozatokból kapnak].217

210
A ‫( בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב י ְִט ָרף‬Binjámin zeév jitráf) tévesen úgy is érthető, hogy „Benjámin farkast
zsákmányol.”
211
Vagyis a ‫( זְ אֵ ב‬zeév) nem a mondat tárgya, és magát a mondatot úgy kell érteni, mintha
egy ‫( אֲשֶׁ ר‬áser) előzné meg a ‫( י ְִט ָרף‬jitráf) szót, azaz: „amely zsákmányt ejt.”
212
Bírák 21:21.
213
Aki Benjámin törzséből származott.
214
1Sámuel 14:47.
215
Jesájá 33:23.
216
Eszter 8:7.
217
A Szentély, a Bét Hámikdás, ugyanis részben Benjámin törzsi területén helyezkedik el.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 613

‫ וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם ַויְבָ ֶר אוֹתָ ם אִ ישׁ אֲשֶׁ ר‬,‫כָּל אֵ לֶּה ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל ְשׁנֵים עָ שָׂ ר‬
(‫ כח‬,‫ )בראשית מט‬.‫כְּ בִ ְרכָת ֹו בֵּ ַר אֹ תָ ם‬
Mindezek Izráel tizenkét törzse, és ez az, amit atyjuk mondott nekik.
Megáldotta őket, mindegyiket az ő áldásával áldotta meg. (1Mózes
49:28.)
‫ – וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם ַויְבָ ֶר אוֹתָ ם‬...és ez az, amit atyjuk mondott
nekik. Megáldotta őket... – ‫ – ַו ֲה א יֵשׁ מֵ הֶ ם‬De hát nem voltak közöttük olyanok,
– ‫ – שֶׁ א בֵ ְרכָם‬akiket nem megáldott, – ‫ – אֶ לָּא ִקנ ְְט ָרן‬hanem inkább megfeddett? –
‫ – אֶ לָּא ָכּ פֵּ רוּשׁ ֹו‬A magyarázat azonban a következő: – ‫[ – וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם‬Az]
„És ez az, amit atyjuk mondott nekik” – ‫ – מַ ה שֶּׁ ֶנאֱמַ ר בָּ עִ ְניָן‬utal mindarra, ami fentebb
elhangzott. – ‫ – יָכוֹל שֶׁ א בֵ ַר‬Ezért azt hihetnénk, hogy [Jákob] nem áldotta meg –
‫ – לִ ְראוּבֵ ן ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י‬Reuvént, Simont és Lévit. – ‫ – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר ַויְבָ ֶר אוֹתָ ם‬Ezért áll a
szövegben az, hogy: „Megáldotta őket,” – ‫ – ֻכּלָּם בְּ מַ ְשׁמָ ע‬ami arra utal, hogy
mindnyájukat [megáldotta].
‫ – אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כְּ בִ ְרכָת ֹו‬...mindegyiket az ő áldásával... – ‫בְּ ָרכָה הָ עֲתִ ָידה ָלבֹא עַ ל כָּל‬
‫ – אֶ חָ ד וְ אֶ חָ ד‬Azzal az áldással, [hogy teljesüljön az] amelyet [eleve] elrendelten
kapniuk kellett.
‫ – בֵּ ַר אֹ תָ ם‬...megáldotta őket. – ‫ – בֵּ ַר אֹ תָ ם‬Az kellene álljon a szövegben: –
‫„ – אֶ לָּא אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כְּ בִ ְרכָת ֹו בֵּ ַר אוֹת ֹו‬Megáldotta őt… az őt megillető áldásával.” – ‫מַ ה‬
‫ – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר בֵּ ַר אוֹתָ ם‬Miért az áll a szövegben: „Megáldotta őket”? – ‫לְ פִ י שֶׁ נָּתַ ן‬
ָ ִ‫ – ל‬Azért, mert Jehudának adta – ‫אַריֵה‬
‫יהוּדה‬ ָ ְ‫ – גּ‬az oroszlán erejét, –
ְ ‫בוּרת ֹו שֶׁ ל‬
‫ – וּלְ בִ ְני ִָמין ח ֲִטיפָ ת ֹו שֶׁ ל זְ אֵ ב‬Benjáminnak a farkas prédaejtő képességét, – ‫וּלְ ַנפְ תָּ לִ י קַ לּוּת ֹו‬
‫ – שֶׁ ל אַ יָּל‬Náftálinak pedig a szarvasünő fürgeségét. – ‫ – יָכוֹל‬Ezért hát azt hihetnénk,
– ‫ – שֶׁ א כְ ָללָן‬hogy nem vette bele mindnyájukat – ‫ – בְּ כָל הַ בְּ ָרכוֹת‬az összes áldásba. –
‫ – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר בֵּ ַר אוֹתָ ם‬Ezért áll az a szövegben, hogy: „Megáldotta őket.”218

‫ אֶ ל הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בִּ ְשׂ ֵדה‬,‫ַויְצַ ו אוֹתָ ם ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ֲאנִי ֶנאֱסָ ף אֶ ל עַ ִמּי ִקבְ רוּ אֹ תִ י אֶ ל ֲאבֹתָ י‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית מט‬.‫עֶ פְ רוֹן הַ ִחתִּ י‬
És meghagyta nekik, szólván hozzájuk: „Én az én népemhez hordatom,
temessetek el engem atyáimhoz a barlangba, amely a hittita Efrónnak
mezején van. (1Mózes 49:29.)

218
Az egyes számú „őt” helyett a többes számú „őket” használata azt jelzi, hogy noha a
törzsek mindegyikét külön megáldotta Jákob az arra a törzsre legjellemzőbb
attribútummal, azért bizonyos fokig a törzsek mindegyike osztozik az összes többinek
szánt áldásban.
614 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ֶנאֱסָ ף אֶ ל עַ ִמי‬Én az én népemhez hordatom.219 – ‫– עַ ל שֵׁ ם שֶׁ מַּ כְ נִיסִ ין הַ נְּפָ שׁוֹת‬


Mert [a mennyben] a lelkek behordatnak – ‫ – אֶ ל ְמקוֹם גְּ נִיזָתָ ן‬egy olyan helyre, ahol
„eltároltatnak”. – ‫ – שֶׁ יֵּשׁ אֲסִ יפָ ה בְּ לָשׁוֹן עִ בְ ִרי‬Mert azt találjuk, hogy a héberben az
ászifá [kifejezést] – ‫ – שֶׁ הִ יא לְ שׁוֹן הַ כְ נָסָ ה‬mint egy a „behordásra” alkalmazott
kifejezést használják, – ‫ – כְּ גוֹן‬mint például: – ‫„ – וְ אֵ ין אִ ישׁ ְמאַ סֵּ ף אוֹתִ י הַ בַּ יְתָ ה‬de senki
sem fogad be engem a házába”220 – ֶ‫[ – ַואֲסַ פְ תּ ֹו אֶ ל תּ ֹו בֵּ ית‬vagy:] „akkor vidd be
házadba”221 – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫[ – בְּ אָסְ פְּ כֶם אֶ ת תְּ בוּאַת ה‬vagy:] „begyűjtöttétek az ország
termését,”222 – ‫ – הַ כְ נָסָ תָ ם לַבַּ יִת‬ami azt jelenti, hogy „amikor behordtátok [a termést]
a házba – ‫ – ִמפְּ נֵי הַ גְּ שָׁ ִמים‬az eső elől.” – ‫[ – בְּ אָסְ פְּ אֶ ת מַ עֲשֶׂ י‬Vagy:] „midőn begyűjtöd
termésedet [a mezőről].”223 – ‫ֲמוּרה בְּ ִמיתָ ה‬ ָ ‫ – וְ כָל אֲסִ יפָ ה הָ א‬Ugyanígy, amikor az ászifá
[kifejezés] a halállal kapcsolatban szerepel, – ‫ – אַף הִ יא לְ שׁוֹן הַ כְ נָסָ ה‬akkor is
„behordás/bevitel” értelemmel bír.
‫ – אֶ ל ֲאבֹתָ י‬atyáimhoz. – ‫[ – עִ ם אֲבוֹתָ י‬el ávotáj azt jelenti:] atyáimmal.

‫ אֲשֶׁ ר קָ נָה אַבְ ָרהָ ם אֶ ת הַ שָּׂ ֶדה‬,‫בַּ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בִּ ְשׂ ֵדה הַ מַּ כְ ֵפּלָה אֲשֶׁ ר עַ ל פְּ נֵי מַ ְמרֵ א בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬
(‫ ל‬,‫ )בראשית מט‬.‫מֵ אֵ ת עֶ פְ רֹן הַ ִחתִּ י ַל ֲא ֻחזַּת קָ בֶ ר‬
A barlangba, amely a Makpéla mezején van, Mamré előtt, Kanaán
országában, amely mezőt Ábrahám a hittita Efróntól sírnak szolgáló
birtokul megvásárolt. (1Mózes 49:30.)

‫ וְ שָׁ מָּ ה קָ בַ ְרתִּ י‬,‫שָׁ מָּ ה קָ בְ רוּ אֶ ת אַבְ ָרהָ ם וְ אֵ ת שָׂ ָרה אִ ְשׁתּ ֹו שָׁ מָּ ה קָ בְ רוּ אֶ ת יִצְ חָ ק וְ אֵ ת ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו‬
(‫ לא‬,‫ )בראשית מט‬.‫אֶ ת לֵאָה‬
Odatemették Ábrahámot és Sárát, az ő feleségét, odatemették Izsákot
és Rebekát, az ő feleségét és odatemettem én is Léát. (1Mózes 49:31.)

(‫ לב‬,‫ )בראשית מט‬.‫ִמ ְקנֵה הַ שָּׂ ֶדה וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹו מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת‬


A mező és a barlang, amely abban van, Hét fiaitól megvett birtok.”
(1Mózes 49:32.)

(‫ לג‬,‫ )בראשית מט‬.‫ וַיִּ גְ וַע ַויֵּאָסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו‬,‫ַו ְיכַל ַיעֲקֹ ב לְ צַ וֹּת אֶ ת בָּ נָיו ַו ֶיּאֱסֹ ף ַרגְ לָיו אֶ ל הַ ִמּטָּ ה‬

219
Miért utal ez a kifejezés a meghalásra?
220
Bírák 19:18.
221
5Mózes 22:2.
222
3Mózes 23:39.
223
2Mózes 23:16.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 615

Midőn Jákob befejezte fiaihoz intézett parancsait, behúzta lábát az


ágyra, kimúlt, és megtért őseihez. (1Mózes 49:33.)
‫ – ַו ֶיּאֱסֹ ף ַרגְ לָיו‬...behúzta lábát... – ‫[ – הִ כְ נִיס ַרגְ לָיו‬Jelentése:] Felhúzta lábát [a
földről az ágyra].
‫ – וַיִּ גְ וַע ַויֵּאָסֶ ף‬...kimúlt, és megtért őseihez. – ‫וּמיתָ ה א נֶאֶ ְמ ָרה ב ֹו‬
ִ – De maga
a „halál” nem említtetik meg Jákobbal kapcsolatban, – ‫אָמרוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם לִ בְ ָרכָה‬
ְ ְ‫– ו‬
ami bölcseinket a következő kijelentésre ragadtatta: – ‫ – ַיעֲקֹ ב אָבִ ינוּ א מֵ ת‬Jákob
ősapánk nem halt meg.224

(‫ א‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַויֵּבְ ךְּ עָ לָיו וַיִּ שַּׁ ק ל ֹו‬,‫וַיִּ פֹּ ל יוֹסֵ ף עַ ל פְּ נֵי אָבִ יו‬
És József ráborult atyja arcára és sírt rajta és megcsókolta őt. (1Mózes
50:1.)

(‫ ב‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַויַּחַ נְטוּ הָ רֹפְ אִ ים אֶ ת י ְִשׂ ָראֵ ל‬,‫ַויְצַ ו יוֹסֵ ף אֶ ת עֲבָ ָדיו אֶ ת הָ רֹפְ אִ ים ַלחֲנֹ ט אֶ ת אָבִ יו‬
Azután megparancsolta József szolgáinak, az orvosoknak, hogy
balzsamozzák be atyját és az orvosok bebalzsamozták Izráelt. (1Mózes
50:2.)
‫ – ַלחֲנֹ ט אֶ ת אָבִ יו‬hogy balzsamozzák be atyját. – ‫[ – עִ ְניַן ִמ ְרקַ חַ ת בְּ שָׂ ִמים הוּא‬A
bebalzsamozás aktusa] illatos fűszerek alkalmazásával [is] együtt jár.

,‫ )בראשית נ‬.‫ וַיִּ בְ כּוּ אֹ ת ֹו ִמצְ ַריִם ִשׁבְ עִ ים יוֹם‬,‫אַרבָּ עִ ים יוֹם כִּ י כֵּן י ְִמלְ אוּ יְמֵ י הַ ֲחנ ִֻטים‬
ְ ‫וַיִּ ְמלְ אוּ ל ֹו‬
(‫ג‬
Mikor eltelt negyven nap, mert eddig tartanak a bebalzsamozás napjai,
megsiratták az egyiptomiak hetven napig. (1Mózes 50:3.)
‫ – וַיִּ ְמלְ אוּ ל ֹו‬Mikor eltelt [számára]. – ‫ – הִ ְשׁלִ ימוּ ל ֹו יְמֵ י ֲחנִיטָ ת ֹו‬Akkor fejeződtek
be [Jákob] bebalzsamozásának napjai, – ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬ ְ ‫ – עַ ד שֶׁ מָּ לְ אוּ ל ֹו‬amikor a [Jákob
bebalzsamozása] számára előírt negyvennapos [balzsamozási eljárást] teljesítették.
‫ – וַיִּ בְ כּוּ אֹ ת ֹו ִמצְ ַריִם ִשׁבְ עִ ים יוֹם‬megsiratták az egyiptomiak hetven napig. –
‫אַרבָּ עִ ים ַל ֲחנִיטָ ה‬ ְ – Negyven napig tartott a bebalzsamozás – ‫וּשׁ ִשׁים לִ בְ כִ יָּה‬ ְ – és
harminc [újabb] napig a siratás. – ‫[ – לְ פִ י שֶׁ בָּ אָה לָהֶ ם בְּ ָרכָה לְ ַרגְ ל ֹו‬Azért siratták meg
Jákobot,] mert az ő révén áldás szállt rájuk, – ‫ – שֶׁ ָכּלָה הָ ָרעָ ב‬ugyanis véget ért az
éhínség – ‫ – וְ הָ יוּ מֵ י נִילוּס ִמתְ בָּ ְרכִ ין‬és a Nílus vízszintje újra megemelkedett.

224
Táánit 5b.: „Ha leszármazottai tovább élnek [nyomdokain haladnak], ő is tovább él”.
616 A Rási kommentár a Tórához

‫ אִ ם נָא מָ צָ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֵיכֶם ַדּבְּ רוּ נָא‬,‫ַויַּעַ בְ רוּ יְמֵ י בְ כִ ית ֹו ַוי ְַדבֵּ ר יוֹסֵ ף אֶ ל בֵּ ית פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית נ‬.‫בְּ אָזְ נֵי פַ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר‬
És mikor a megsiratás napjai elmúltak, szólt József a fáraó háza
népéhez, mondván: „Ha kegyet találtam szemetekben, szóljatok, kérlek
benneteket, a fáraó fülébe, mondván: (1Mózes 50:4.)

‫ וְ עַ תָּ ה‬,‫אָבִ י הִ ְשׁבִּ יעַ נִי לֵאמֹ ר הִ נֵּה אָנֹ כִ י מֵ ת בְּ ִקבְ ִרי אֲשֶׁ ר כּ ִָריתִ י לִ י בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן שָׁ מָּ ה תִּ ְקבְּ רֵ נִי‬
(‫ ה‬,‫ )בראשית נ‬.‫אֶ ֱעלֶה נָּא וְ אֶ ְקבְּ ָרה אֶ ת אָבִ י וְ אָ שׁוּבָ ה‬
Atyám megesketett engem, mondván: Íme, én meghalok, oda temess el
engem síromba, amelyet magamnak Kánaán országában ástam; most
tehát hadd menjek fel és temessem el atyámat és azután visszatérek”.
(1Mózes 50:5.)
‫ – אֲשֶׁ ר כּ ִָריתִ י לִ י‬amelyet magamnak [Kánaán országában] ástam. –
‫[ – כִּ פְ שׁוּט ֹו‬A káriti szó] egyszerű jelentése szerint – ‫ – כְּ מ ֹו כִּ י יִכְ ֶרה אִ ישׁ‬ugyanaz, mint
[a jichre] a „ha valaki kutat ás”225 [szövegrészben]. – ‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬ ִ – Létezik egy midrási
magyarázat, – ‫ – עוֹד ִמתְ יַשֵּׁ ב עַ ל הַ לָּשׁוֹן‬amely szintén jól illeszkedik a szöveghez, – ‫כְּ מ ֹו‬
‫[ – ֲאשֶׁ ר קָ נִיתִ י‬különösen, ha úgy olvassuk a szöveget,] mintha ez állna benne: áser
kániti [„amelyet megvásároltam”]. – ‫ – אָמַ ר ַרבִּ י ע ֲִקיבָ א‬Akiba rabbi ugyanis azt
mondta: – ‫„ – כְּ שֶׁ הָ לַכְ תִ י לִ כְ ַרכֵּי הַ יָם‬Amikor utazgattam a tengerpart városaiban, – ‫הָ יוּ‬
‫[ – קו ִֹרין לִ ְמכִ ָירה כִּ ָירה‬feltűnt nekem,] hogy az „eladás”-ra a kirá kifejezést használják.”
– ‫[ – וְ עוֹד ִמ ְד ָרשׁ ֹו‬A káriti] egy másik midrási magyarázata, – ‫ – לְ שׁוֹן כְּ ִרי ְדּגוֹר‬hogy a
kri dágur [„összehordott halom”] kifejezéssel rokonítható. – ‫– שֶׁ נָּטַ ל ַיעֲקֹ ב כָּל כֶּסֶ ף וְ זָהָ ב‬
Jákob ugyanis vette mindazt az ezüstöt és aranyat, – ‫ – שֶׁ הֵ בִ יא ִמבֵּ ית לָבָ ן‬amit Lábán
házából elhozott, – ‫ – וְ עָ שָׂ ה אוֹת ֹו כְּ ִרי‬összehordta egy halomba – ‫ – וְ אָמַ ר לְ עֵ שָׂ ו‬és azt
mondta Ézsaunak: – ‫„ – טוֹל זֶה בִּ ְשׁבִ יל חֶ לְ ְק בַּ ְמּעָ ָרה‬Vedd ezt a barlangból226 téged
illető részért.”

(‫ ו‬,‫ )בראשית נ‬. ֶ‫וּקבֹר אֶ ת אָבִ י ַכּאֲשֶׁ ר הִ ְשׁבִּ יע‬


ְ ‫ ֲעלֵה‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה‬
És szólt a fáraó: „Menj fel és temesd el atyádat, amint megesketett”.
(1Mózes 50:6.)
ֶ‫ – ַכּאֲשֶׁ ר הִ ְשׁבִּ יע‬Amint megesketett.227 – ‫„ – וְ אִ ם א בִּ ְשׁבִ יל הַ ְשּׁבוּעָ ה‬Mert ha
nem esküdtél volna meg neki, – ‫ – א הָ יִיתִ י מַ נִּי ֲח‬akkor [most] nem engedném meg
neked, [hogy Egyiptomon kívül temesd el őt.]” – ‫ – אֲבָ ל י ֵָרא לוֹמַ ר עֲב ֹור עַ ל הַ ְשּׁבוּעָ ה‬De

225
2Mózes 21:33.
226
Máchpélá barlangjából.
227
Miért utal a fáraó az esküre?
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 617

[a fáraó] nem merte azt mondani [Józsefnek]: „Szegd meg esküdet,” – ‫– שֶׁ א יֹאמַ ר‬
nehogy [József] azt találja válaszolni: – ‫„ – אִ ם כֵּן אֶ ֱעבֹר עַ ל הַ ְשּׁבוּעָ ה‬Ha ezt [kívánod tő-
lem], akkor viszont megszegem azt az eskümet [is], – ‫ִשׁבַּ עְ תִ י לְ שֶׁ א ֲא ַגלֶּה‬ ְ ‫– שֶׁ נּ‬
amelyet neked tettem, hogy nem árulom el [titkunkat] – ‫ – עַ ל לְ שׁוֹן הַ קֹּ ֶדשׁ‬a Szent
Nyelvről [a héber nyelvről], – ‫ – שֶׁ ֲאנִי מַ כִּ יר עו ֵֹדף עַ ל ִשׁבְ עִ ים לָשׁוֹן‬amelyet a [világ] hetven
nyelvén kívül még ismerek, – ‫ – וְ אַ תָּ ה אֵ י ְנ מַ כִּ יר בּ ֹו‬de amelyet te nem ismersz,” –
‫ – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ ה‬amint ez olvasható a [Talmud] Szotá traktátusban.228

.‫ ַו ַיּעֲלוּ אִ תּ ֹו כָּל עַ בְ ֵדי פַ ְרעֹ ה זִ ְקנֵי בֵ ית ֹו וְ כֹ ל זִ ְקנֵי אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬,‫ַויַּעַ ל יוֹסֵ ף לִ ְקבֹּר אֶ ת אָבִ יו‬
(‫ ז‬,‫)בראשית נ‬
És József felment, hogy eltemesse atyját és elmentek vele a fáraónak
összes szolgái, házának vénei és Egyiptom országának minden vénei.
(1Mózes 50:7.)

(‫ ח‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַרק טַ פָּ ם וְ צֹא ָנם וּבְ קָ ָרם עָ זְ בוּ בְּ אֶ ֶרץ גֹּ שֶׁ ן‬,‫וְ כֹ ל בֵּ ית יוֹסֵ ף וְ אֶ חָ יו וּבֵ ית אָבִ יו‬
József egész házanépe, testvérei és atyja egész házanépe. Csupán
gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták Gósen földjén. (1Mózes
50:8.)

(‫ ט‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַויְהִ י הַ מַּ ֲחנֶה כָּבֵ ד ְמאֹ ד‬,‫ַויַּעַ ל עִ מּ ֹו גַּם ֶרכֶב גַּם פָּ ָר ִשׁים‬
Felmentek vele szekerek is, meg lovasok is, úgyhogy a tábor igen
hatalmas volt. (1Mózes 50:9.)

‫ ַויַּעַ שׂ לְ אָבִ יו אֵ בֶ ל‬,‫ַו ָיּבֹאוּ עַ ד גֹּ ֶרן הָ אָטָ ד אֲשֶׁ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ סְ פְּ דוּ שָׁ ם ִמסְ פֵּד גָּדוֹל וְ כָבֵ ד ְמאֹ ד‬
(‫ י‬,‫ )בראשית נ‬.‫ִשׁבְ עַ ת י ִָמים‬
Eljutottak Átád szérűjéhez, amely a Jordánon túl van és ott igen nagy és
fájdalmas siratást tartottak; hét napi gyászt rendezett atyjának. (1Mózes
50:10.)
‫ – גֹּ ֶרן הָ אָטָ ד‬Átád szérűjéhez. – ‫[ – מֻ קָּ ף אֲטָ ִדין הָ יָה‬Azért nevezték így,] mert
tüskebozót [átádin] vette körül. – ‫ – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ָדּ ְרשׁוּ‬Bölcseink magyarázata229 szerint –

228
36b. A fáraó ismerte a világ hetven nyelvét, de a hébert nem, és hiába volt minden
igyekezete, később sem tudott héberül megtanulni. Megeskette Józsefet, hogy ezt nem
árulja el senkinek, mert az egyiptomiak csak olyan királyt engedtek uralkodni, aki a
világ mind a hetven nyelvét beszélte.
229
Szotá 13a.
618 A Rási kommentár a Tórához

‫ – עַ ל שֵׁ ם הַ ְמּאו ָֹרע‬amiatt az eset miatt [nevezték így], amely akkor történt, – ‫שֶׁ בָּ אוּ כָּל‬
‫ – מַ לְ כֵי כְ נַעַ ן וּנ ְִשׂיאֵ י י ְִשׁמָ עֵ אל‬amikor Kánaán összes királya és Jismaél fejedelmei
eljöttek, – ‫ – לְ ִמלְ חָ מָ ה‬hogy háborúzzanak [Jákob fiai ellen]. – ‫וְ כֵיוָן שֶׁ ָראוּ כִּ תְ ר ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ף‬
– Amikor megpillantották József koronáját, – ‫ – תָּ לוּי בַּ אֲרוֹנ ֹו שֶׁ ל ַיעֲקֹ ב‬amint Jákob
koporsójáról függött, – ‫ – עָ ְמדוּ ֻכלָּן וְ תָ לוּ ב ֹו כִּ תְ רֵ יהֶ ם‬mindnyájan felálltak és
felakasztották koronáikat [a koporsóra], – ‫ – וְ הִ ִקּיפוּהוּ כְּ תָ ִרים‬úgy véve körül azt
koronákkal, – ‫[ – כַּגֹּ ֶרן הַ מֻּקָּ ף סְ יָג שֶׁ ל קוֹצִ ים‬hogy úgy festett,] mint egy szérűskert,
amelyet tüskebozót vesz körül.

‫ עַ ל כֵּן קָ ָרא‬,‫ֹאמרוּ אֵ בֶ ל כָּבֵ ד זֶה לְ ִמצְ ָריִם‬


ְ ‫אָרץ הַ כְּ ַנ ֲענִי אֶ ת הָ אֵ בֶ ל בְּ גֹ ֶרן הָ אָטָ ד ַויּ‬
ֶ ָ‫ַויּ ְַרא יוֹשֵׁ ב ה‬
(‫ יא‬,‫ )בראשית נ‬.‫ְשׁמָ הּ אָבֵ ל ִמצְ ַריִם אֲשֶׁ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן‬
Midőn Kanaán ország lakossága látta a gyászt az Átád szérűjében,
mondták: „Súlyos gyász ez az Egyiptomiaknak”. Ezért nevezték el a
helyet Ábél-Micrájimnak, amely a Jordánon túl van. (1Mózes 50:11.)

(‫ יב‬,‫ )בראשית נ‬.‫ כֵּן ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּם‬,‫ַו ַיּעֲשׂוּ בָ נָיו ל ֹו‬


És fiai úgy cselekedtek vele, amint ő megparancsolta nekik. (1Mózes
50:12.)
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּם‬amint ő megparancsolta nekik. – ‫ – מַ הוּ אֲשֶׁ ר צִ וָּם‬Mi volt az,
amit [Jákob] megparancsolt nekik?230

‫ אֲשֶׁ ר קָ נָה אַבְ ָרהָ ם אֶ ת הַ שָּׂ ֶדה‬,‫אַרצָ ה כְּ נַעַ ן וַיִּ ְקבְּ רוּ אֹ ת ֹו בִּ ְמעָ ַרת ְשׂ ֵדה הַ מַּ כְ ֵפּלָה‬
ְ ‫וַיִּ ְשׂאוּ אֹ ת ֹו בָ נָיו‬
(‫ יג‬,‫ )בראשית נ‬.‫ַל ֲא ֻחזַּת קֶ בֶ ר מֵ אֵ ת עֶ פְ רֹן הַ ִחתִּ י עַ ל פְּ נֵי מַ ְמרֵ א‬
Elvitték fiai Kánaán országába, és eltemették a Machpéla mezejének
barlangjába, amelyet Ábrahám sírnak való birtokul vett a mezővel együtt
a hettita Efrontól, Mamré előtt. (1Mózes 50:13.)
‫ – וַיִּ ְשׂאוּ אֹ ת ֹו בָ נָיו‬Elvitték fiai... – ‫[ – וְ א בְּ נֵי בָ נָיו‬Csak a fiai] és nem az unokái.
– ‫ – שֶׁ ָכּ צִ וָּם‬Mert [Jákob] a következőt parancsolta nekik: – ‫ִשׂאוּ ִמטָּ תִ י א אִ ישׁ‬ ְ ‫אַל י‬
‫„ – ִמצְ ִרי‬Egyetlen egyiptomi se vigye a ravatalomat, – ‫ – וְ א אֶ חָ ד ִמבְּ נֵיכֶם‬de fiaitok
közül se senki, – ‫ – שֶׁ הֵ ם ִמבְּ נוֹת כְּ נַעַ ן‬mert ők kánaánita asszonyoktól [születtek], – ‫אֶ לָּא‬
‫ – אַ תֶּ ם‬hanem csakis ti [vigyétek].” – ‫ – וְ קָ בַ ע לָהֶ ם מָ קוֹם‬Ki is jelölte helyeiket [a ravatal
körül]; – ‫ – ְשׁ שָׁ ה ל ִַמּזְ ָרח‬hármat a keleti oldalra, – ‫אַרבַּ ע רוּחוֹת‬ ְ ְ‫ – וְ כֵן ל‬és ugyanígy
[hármat-hármat] mind a négy oldalra. – ‫ – וּכְ סִ ְד ָרן‬És ugyanolyan [elhelyezkedési]

230
A válasz a következő versben olvasható.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 619

rend szerint, – ‫ – לְ מַ סָּ ע מַ ֲחנֶה שֶׁ ל ְדּגָלִ ים‬ahogyan [később] táboruk zászlajai alatt


vonultak,231 – ‫ – נ ְִקבְ עוּ כַּאן‬lettek itt, [a ravatal körül,] is elhelyezve232.
– ‫„ – לֵוִ י א יִשָּׂ א‬Lévi nem fogja vinni [a ravatalt], – ‫– שֶׁ הוּא עָ תִ יד לָשֵׂ את אֶ ת הָ אָרוֹן‬
mert neki majdan a Frigyládát kell vinnie, – ‫ – וְ יוֹסֵ ף א יִשָּׂ א שֶׁ הוּא מֶ ֶל‬és József sem
viheti, mert ő király. – ‫ – ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִם יִהְ יוּ תַ ְחתֵּ יהֶ ם‬Vegye át helyüket Menáse és Efrá-
im.” – ‫ – וְ זֶהוּ‬Erre [történik utalás, amikor majd elhangzik]: – ‫– אִ ישׁ עַ ל ִדּגְ ל ֹו בְ אוֹתוֹת‬
„Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jelével,”233 – ‫[ – בְּ אוֹת שֶׁ מָּ סַ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם‬vagyis:]
azzal a jellel, amelyet atyjuk [Jákob] adott nekik, – ‫[ – לִ שָּׂ א ִמטָּ ת ֹו‬mielőtt] ravatala
[körül felsorakoztak volna,] cipelni azt.

.‫ אַחֲרֵ י קָ בְ ר ֹו אֶ ת אָבִ יו‬,‫ַויָּשָׁ ב יוֹסֵ ף ִמצְ ַריְמָ ה הוּא וְ אֶ חָ יו וְ כָל הָ עֹ לִ ים אִ תּ ֹו לִ ְקבֹּר אֶ ת אָבִ יו‬
(‫ יד‬,‫)בראשית נ‬
És József visszatért Egyiptomba, ő és testvérei, meg mind, akik
fölmentek vele, hogy eltemessék atyját, miután eltemette atyját. (1Mózes
50:14.)
‫ – הוּא וְ אֶ חָ יו וְ כָל הָ עֹ לִ ים אִ תּ ֹו‬ő és testvérei, meg mind, akik fölmentek vele.
– ‫ – בַּ ֲחז ָָרתָ ן כַּאן‬Itt, [Egyiptomba való] visszatértükkor, – ‫ – הִ ְק ִדּים אֶ חָ יו‬a Szentírás a
testvéreket elébe helyezi – ‫ – ל ִַמּצְ ִרים הָ עוֹלִ ים אִ תּ ֹו‬az egyiptomiaknak, akik vele együtt
mentek [Jákobot eltemetni]; – ‫ – וּבַ הֲלִ יכָתָ ן‬míg [abban a szövegrészben] amikor
[Kánaánba] tartottak, – ‫ – הִ ְק ִדּים ִמצְ ַריִם לְ אֶ חָ יו‬az egyiptomiakat a testvérek elé helyezi
[a Szentírás]. – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬Amint írva van: – ‫„ – ַו ַיּעֲלוּ אִ תּ ֹו כָּל עַ בְ ֵדי פַ ְרעֹ ה וְ גוֹמֵ ר‬és
elmentek vele a fáraónak összes szolgái, stb.,”234 – ‫ – וְ אַחַ ר ָכּ‬utána pedig: – ‫כֹּ ל בֵּ ית‬
‫„ – יוֹסֵ ף וְ אֶ חָ יו‬József egész háznépe, testvérei.”235 – ‫ – אֶ לָּא לְ פִ י שֶׁ ָראוּ‬Ez azonban azért
van így, mert amikor [az egyiptomiak] látták – ‫ – הַ כָּבוֹד שֶׁ עָ שׂוּ מַ לְ כֵי כְ נַעַ ן‬azt a
tiszteletet, amellyel Kánaán királyai viseltettek [Jákob holtteste] iránt, – ‫שֶׁ תָּ לוּ כִּ תְ ֵריהֶ ם‬
‫ – בַּ אֲרוֹנ ֹו שֶׁ ל ַיעֲקֹ ב‬amikor koronáikat Jákob ravatalára akasztották, – ‫– ָנהֲגוּ בָ הֶ ם כָּבוֹד‬
[az egyiptomiak maguk is] tiszteletet tanúsítottak [a testvérek iránt].236

231
4Mózes 2.
232
Jehuda, Jiszáchár és Zevulun a keleti oldalon; Reuvén, Simon és Gád a déli oldalon;
Dán, Ásér és Náftáli az északi oldalon; Benjámin, Efráim és Menáse pedig a nyugati
oldalon.
233
Uo. 2:2.
234
Fentebb 7. vers.
235
8. vers.
236
Azzal, hogy az Egyiptomba vezető visszaúton engedték, hogy a testvérek előttük
utazzanak.
620 A Rási kommentár a Tórához

‫ וְ הָ שֵׁ ב י ִָשׁיב לָנוּ אֵ ת כָּל הָ רָ עָ ה אֲשֶׁ ר‬,‫ֹאמרוּ לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּ יוֹסֵ ף‬


ְ ‫וַיִּ ְראוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף כִּ י מֵ ת אֲבִ יהֶ ם ַויּ‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית נ‬.‫גָּמַ לְ נוּ אֹ ת ֹו‬
Mikor József testvérei látták, hogy atyjuk meghalt, azt mondták:
„Meglehet, hogy József gyűlöl bennünket és visszafizeti mindazt a
rosszat, amit ellene elkövettünk”. (1Mózes 50:15.)
‫ – וַיִּ ְראוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף כִּ י מֵ ת אֲבִ יהֶ ם‬Mikor József testvérei látták, hogy atyjuk
meghalt. – ‫ – מַ הוּ וַיִּ ְראוּ‬Mit jelent [itt] az, hogy vájiru [„látták”]? – ‫הִ כִּ ירוּ בְּ ִמיתָ ת ֹו אֵ צֶ ל‬
‫ – יוֹסֵ ף‬József viselkedése eszméltette rá őket [atyjuk] halálára. – ‫שֶׁ הָ יוּ ְרגִ ילִ ים לִ סְ עוֹד עַ ל‬
‫[ – שֻׁ לְ חָ נ ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ף‬Korábban] ugyanis gyakran étkeztek József asztalánál – ‫וְ הָ יָה ְמקָ ְרבָ ן‬
– és ő mindig szívélyesen fogadta őket – ‫ – בִּ ְשׁבִ יל כְּ בוֹד אָבִ יו‬atyja iránti tiszteletből. –
‫וּמשֶּׁ מֵּ ת ַיעֲקֹ ב‬ ִ – Mihelyst azonban Jákob meghalt, – ‫ – א קֵ ְרבָ ן‬többé már nem fogadta
őket szívélyesen.
‫ – לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּ‬Meglehet, hogy [József] gyűlöl bennünket. – ‫– שֶׁ מָּ א י ְִשׂ ְטמֵ נוּ‬
[Itt a lu azt jelenti:] meglehet, még mindig neheztel ránk. – ‫– לוּ ִמתְ חַ לֵּק לְ עִ ְנ ָינִים הַ ְרבֵּ ה‬
A lu szócska különböző jelentésekkel bírhat: – ‫ – יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן בַּ קָּ שָׁ ה‬néha óhaj
kifejezésére használják, – ‫ – וּלְ שׁוֹן הַ לְ וַאי‬és azt jelenti: „vajha,” – ‫– כְּ גוֹן לוּ יְהִ י כִ ְדבָ ֶר‬
mint a „vajha a te beszéded szerint lenne!”237 – ‫[ – לוּ ְשׁמָ עֵ נִי‬Vagy:] „Mégis, kérlek,
hallgass meg engem!”238 – ‫[ – וְ לוּ הוֹאַלְ נוּ‬Vagy:] „Bárcsak azt határoztuk volna!”239 –
‫ – לוּ מַ תְ נוּ‬És „Bárcsak meghaltunk volna!”240 – ‫ – וְ יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אִ ם וְ אוּלַי‬Néha a
lu „ha” vagy „talán” értelemben szerepel, – ‫ – כְּ גוֹן לוּ חָ כְ מוּ‬mint a: „Ha bölcsek
volnának”241 – ‫[ – לוּ הִ ְקשַׁ בְ תָ לְ ִמצְ וֹתָ י‬vagy:] „Bárcsak figyeltél volna parancsaimra!”242
– ‫ – וְ לוּ אָנֹ כִ י שׁוֹקֵ ל עַ ל כַּפַּ י‬és „Ha [ezer ezüst] ütné is a markomat.”243 – ‫וְ יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵ שׁ‬
‫ – בִּ לְ שׁוֹן שֶׁ מָּ א‬Néha a lu azt jelenti „meglehet,” – ‫[ – לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּ‬mint a mi versünkben
is:] „Meglehet, hogy [József] még mindig neheztel ránk,” – ‫– וְ אֵ ין ל ֹו עוֹד דּוֹמֶ ה בַּ ִמּ ְק ָרא‬
ám erre [a használatra] nincs másik példa a Szentírásban. – ‫[ – וְ הוּא לְ שׁוֹן אוּלַי‬Itt] uláj
[„hátha/talán”] értelemben szerepel, – ‫ – כְּ מ ֹו אוּלַי א תֵ ֵל הָ אִ שָׁ ה אַח ֲָרי‬mint a „Hátha
nem követ majd az asszony engem?”244 [versben], – ‫ – לְ שׁוֹן שֶׁ מָּ א הוּא‬ahol az uláj
„meglehet” értelemben szerepel. – ‫ – וְ יֵשׁ אוּלַי לְ שׁוֹן בַּ קָּ שָׁ ה‬Az uláj néha óhajt fejez ki.
– ‫ – כְּ גוֹן אוּלַי י ְִראֶ ה ה' בְּ עֵ ינִי‬Például: „Bárcsak rám tekintene [nyomorúságomban] az

237
Fentebb 30:34.
238
Uo. 23:13.
239
Jósuá 7:7.
240
4Mózes 14:2.
241
5Mózes 32:29.
242
Jesájá 48:18.
243
2Sámuel 18:12.
244
Fentebb 24:39.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 621

Örökkévaló”245 – ‫[ – אוּלַי ה' אוֹתִ י‬vagy:] „Talán velem lesz az Örökkévaló,”246 – ‫ה ֲֵרי‬
‫ – הוּא כְּ מ ֹו לוּ יְהִ י כִ ְדבָ ֶר‬ahol [az uláj] ugyanazzal a jelentéssel szerepel, mint [a lu] a
„vajha a te beszéded szerint lenne!”247 [versben]. – ‫ – וְ יֵשׁ אוּלַי לְ שׁוֹן אִ ם‬Az uláj néha
azt jelenti: „ha,” – ‫יקים‬ ִ ‫[ – אוּלַי יֵשׁ ח ֲִמ ִשׁים צַ ִדּ‬mint a:] „Ha van ötven igaz ember a
248
városban” [szövegrészben].

(‫ טז‬,‫ )בראשית נ‬.‫ אָבִ י צִ וָּה לִ פְ נֵי מוֹת ֹו לֵאמֹ ר‬,‫ַויְצַ וּוּ אֶ ל יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר‬
Üzentek hát Józsefnek, mondván: „Atyád meghagyta halála előtt,
mondván; (1Mózes 50:16.)
‫ – ַויְצַ וּוּ אֶ ל יוֹסֵ ף‬Üzentek hát Józsefnek. – ‫ – כְּ מ ֹו ַויְצַ וֵם אֶ ל בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ ל‬Ez ugyanaz
az alak, mint [a vájcávém] az „és parancsot adott nékik Izráel fiaihoz”249
[szövegrészben], – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ִ ‫[ – צִ וָּה לְ מֹ שֶׁ ה וּלְ אַ ֲהרֹן לִ הְ יוֹת ְשׁ‬ami azt jelenti:]
ְ ‫לוּחים אֶ ל בְּ נֵי י‬
megbízta Mózest és Áront, hogy vigyenek üzenetet Izrael fiainak. – ‫אַף זֶה ַויְצַ וּוּ אֶ ל‬
‫ – ְשׁלוּחָ ם‬Ugyanígy itt is megbízták azt, akit elküldtek, – ‫ – לִ הְ יוֹת שָׁ לִ יחַ אֶ ל יוֹסֵ ף‬hogy
vigyen üzenetet Józsefnek, – ‫ – לוֹמַ ר ל ֹו כֵּן‬hogy mondja el neki ezt és ezt. – ‫וְ אֶ ת ִמי צִ וּוּ‬
– Kit bíztak meg, [hogy vigye el az üzenetet]? – ‫ – אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ ה‬Bilha fiait, – ‫שֶׁ הָ יוּ‬
‫ – ְרגִ ילִ ין אֶ צְ ל ֹו‬akik hozzá voltak szokva a társaságához, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: –
‫„ – וְ הוּא נַעַ ר אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ ה‬bojtár volt Bilha [és Zilpa, atyja feleségeinek] fiai mellett.”250
‫ – אָבִ י צִ וָּה‬Atyád meghagyta. – ‫ – ִשׁנּוּ בַ ָדּבָ ר ִמפְּ נֵי הַ שָּׁ לוֹם‬Megváltoztatták a
tényeket a béke kedvéért, – ‫ – כִּ י א צִ וָּה ַיעֲקֹ ב כֵּן‬ugyanis Jákob sosem parancsolt
ilyesmit, – ‫ – שֶׁ א ֶנחֱשַׁ ד יוֹסֵ ף בְּ עֵ ינָיו‬tekintve, hogy nem gyanakodott Józsefre.

‫אמרוּ לְ יוֹסֵ ף אָ נָּא שָׂ א נָא פֶּ שַׁ ע אַחֶ י וְ חַ טָּ אתָ ם כִּ י ָרעָ ה גְ מָ לוּ וְ עַ תָּ ה שָׂ א נָא לְ פֶ שַׁ ע עַ בְ ֵדי‬


ְ ֹ‫ֹכּה ת‬
(‫ יז‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַויֵּבְ ךְּ יוֹסֵ ף בְּ ַדבְּ ָרם אֵ לָיו‬, ‫ֱא הֵ י אָבִ י‬
Így szóljatok Józsefhez: ó bocsásd meg testvéreid hűtlenségét és
vétküket, hogy rosszat követtek el ellened. Most tehát bocsásd meg,
kérlek, a te atyád Istene szolgáinak hűtlenségét”. És József sírt, mikor
így beszéltek hozzá. (1Mózes 50:17.)

245
2Sámuel 16:12.
246
Jósuá 14:12.
247
Fentebb 30:34.
248
Uo. 18:24.
249
2Mózes 6:13.
250
Fentebb 37:2.
622 A Rási kommentár a Tórához

‫ – שָׂ א נָא לְ פֶ שַׁ ע עַ בְ ֵדי ֱא הֵ י אָבִ י‬bocsásd meg, kérlek, a te atyád Istene


szolgáinak hűtlenségét. – ‫ – אִ ם אָבִ י מֵ ת‬Atyád meghalhatott ugyan, – ‫– ֱא הָ יו קַ יָּם‬
ámde az ő Istene még mindig él, – ‫ – וְ הֵ ם עֲבָ ָדיו‬és ők [ti. a testvérek] az Ő szolgái.251

(‫ יח‬,‫ )בראשית נ‬.‫ֹאמרוּ הִ נֶּנּוּ לְ ַלעֲבָ ִדים‬


ְ ‫ ַויּ‬,‫ַויֵּלְ כוּ גַּם אֶ חָ יו וַיִּ פְּ לוּ לְ פָ נָיו‬
Elmentek azután testvérei és leborultak előtte és szóltak: „Mi a te
szolgáid vagyunk”. (1Mózes 50:18.)
‫ – ַויֵּלְ כוּ גַּם אֶ חָ יו‬Elmentek azután testvérei. – ‫ – מוּסָ ף עַ ל הַ ְשּׁלִ יחוּת‬Azt
követően, hogy elküldték az üzenetvivőket.

(‫ יט‬,‫ )בראשית נ‬.‫ כִּ י הֲתַ חַ ת ֱא הִ ים אָנִי‬,‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יוֹסֵ ף אַל תִּ ָיראוּ‬


És József szólt hozzájuk: „Ne féljetek, hát Isten helyén vagyok-e én?
(1Mózes 50:19.)
‫ – כִּ י הֲתַ חַ ת ֱא הִ ים אָנִי‬hát Isten helyén vagyok-e én? – ‫שֶׁ מָּ א בִּ ְמקוֹמ ֹו ֲאנִי בִּ תְ ִמיָּה‬
– „Hát az Ő helyén vagyok én?” – [tette fel József a szónoki] kérdést. – ‫אִ ם הָ יִיתִ י‬
‫„ – רוֹצֶ ה לְ הָ ַרע ָלכֶם‬Ha szándékomban állt volna ártani nektek, – ‫ – כְּ לוּם ֲאנִי יָכוֹל‬vajon
sikerült volna-e nekem? – ‫ – ַו ֲה א אַ תֶּ ם ֻכּלְּ כֶם חֲשַׁ בְ תֶּ ם עָ לַי ָרעָ ה‬Vajon ti nem akartatok-e
mindnyájan ártani nekem? – ‫ – וְ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא חֲשָׁ בָ הּ לְ טוֹבָ ה‬Istennek azonban az
volt a szándéka, hogy a dolog jó véget érjen. – ‫ – וְ הֵ יאַ ֲאנִי לְ בַ ִדּי יָכוֹל לְ הָ ַרע ָלכֶם‬Akkor
hát én egyedül miképpen árthatnék nektek?”

‫ )בראשית‬.‫ ֱא הִ ים חֲשָׁ בָ הּ לְ טֹ בָ ה לְ מַ עַ ן ֲעשֹׂה כַּיּוֹם הַ זֶּה לְ הַ ֲחיֹת עַ ם ָרב‬,‫וְ אַ תֶּ ם חֲשַׁ בְ תֶּ ם עָ לַי ָרעָ ה‬
(‫ כ‬,‫נ‬
Igaz ugyan, hogy ti rosszat gondoltatok ellenem, de Isten jóra gondolta,
hogy megtörténjen az, ami már meg is van, hogy megmentse sok nép
életét. (1Mózes 50:20.)

(‫ כא‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַו ְינַחֵ ם אוֹתָ ם ַוי ְַדבֵּ ר עַ ל לִ בָּ ם‬,‫וְ עַ תָּ ה אַל תִּ ָיראוּ אָנֹ כִ י ֲאכַלְ כֵּל אֶ תְ כֶם וְ אֶ ת טַ פְּ כֶם‬
Most tehát ne féljetek, én eltartalak benneteket és gyermekeiteket”.
Megvigasztalta őket, és a szívükhöz szólt. (1Mózes 50:21.)
‫ – ַוי ְַדבֵּ ר עַ ל לִ בָּ ם‬... és a szívükhöz szólt. – ‫[ – ְדּבָ ִרים הַ ִמּתְ קַ בְּ לִ ים עַ ל הַ לֵּב‬azt
jelenti, hogy] meggyőző, szívhez szóló szavakat mondott: – ‫– עַ ד שֶׁ א י ְַר ְדתֶּ ם לְ כַאן‬
„Mielőtt lejöttetek ide, – ‫ – הָ יוּ ְמ ַר ְננִים עָ לַי שֶׁ ֲאנִי עֶ בֶ ד‬azzal becsméreltek [engem], hogy
én [csak] egy rabszolga vagyok, – ‫ – וְ עַ ל י ְֵדיכֶם נו ַֹדע‬ám a ti réveteken ismertté lett, –

251
És ezért meg kell bocsátani nekik.
Vájchi (1Mózes 48–50.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי‬ 623

‫ – שֶׁ ֲאנִי בֶּ ן חו ִֹרין‬hogy [valójában] szabad ember vagyok, – ‫ַו ֲאנִי הו ֵֹרג אֶ תְ כֶם מָ ה הַ בְּ ִריוֹת‬
‫ – או ְֹמרוֹת‬és ha megölnélek titeket, mit mondanának az emberek? – ‫חוּרים‬ ִ ַ‫כַּת שֶׁ ל בּ‬
‫» – ָראָה‬Meglátott egy csoport délceg ifjat – ‫ – וְ נ ְִשׁתַּ בַּ ח בָּ הֶ ם‬és büszkélkedett velük, –
‫ – וְ אָמַ ר אַחַ י הֵ ם‬mondván: „Ők az én fivéreim,” – ‫ – וּלְ בַ סּוֹף הָ ַרג אוֹתָ ם‬és a végén
megölte őket.« – ‫ – יֵשׁ לְ אָח שֶׁ הו ֵֹרג אֶ ת אֶ חָ יו‬Vajon van-e olyan fivér, aki megölné
többi fivérét?” – ‫[ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Meggyőző érvelésének] egy másik magyarázata: – ‫עֲשָׂ ָרה‬
'‫ – נֵרוֹת א יָכְ לוּ לְ כַבּוֹת נֵר אֶ חָ ד וְ כוּ‬Tíz gyertyaláng nem képes kioltani egyetlen
gyertyalángot [akkor hát hogyan lenne képes egyetlen láng kioltani tizet?].

(‫ כב‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַוי ְִחי יוֹסֵ ף מֵ אָה וָעֶ שֶׂ ר שָׁ נִים‬,‫ַויֵּשֶׁ ב יוֹסֵ ף בְּ ִמצְ ַריִם הוּא וּבֵ ית אָבִ יו‬
És József Egyiptomban lakott, ő és atyja házanépe. És élt József száztíz
évig. (1Mózes 50:22.)

(‫ כג‬,‫ )בראשית נ‬.‫ גַּם בְּ נֵי מָ כִ יר בֶּ ן ְמנַשֶּׁ ה י ֻלְּ דוּ עַ ל בִּ ְרכֵּי יוֹסֵ ף‬,‫ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף לְ אֶ פְ ַריִם בְּ נֵי ִשׁלּ ִֵשׁים‬
És látta József Efráim gyermekeit harmadíziglen; Mákir, Menasse fiának
gyermekei, szintén József térdein születtek. (1Mózes 50:23.)
‫ – עַ ל בִּ ְרכֵי יוֹסֵ ף‬József térdein. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Ez úgy értendő,] ahogyan
Onkelosz magyarázza: – ‫ – גִּ ְדּלָן בֵּ ין בִּ ְרכָּיו‬Térdei között nevelte fel őket.252

‫אָרץ הַ זֹּאת אֶ ל‬
ֶ ָ‫ וֵא הִ ים פָּ קֹ ד יִפְ קֹ ד אֶ תְ כֶם וְ הֶ ֱעלָה אֶ תְ כֶם ִמן ה‬,‫ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָ יו אָנֹ כִ י מֵ ת‬
(‫ כד‬,‫ )בראשית נ‬.‫אָרץ אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ ע לְ אַבְ ָרהָ ם לְ יִצְ חָ ק וּלְ ַיעֲקֹ ב‬ ֶ ָ‫ה‬
És szólt József testvéreihez: „Én meghalok, de Isten bizonyosan
megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból abba az
országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.”
(1Mózes 50:24.)

.‫ פָּ קֹ ד יִפְ קֹ ד ֱא הִ ים אֶ תְ כֶם וְ הַ עֲלִ תֶ ם אֶ ת עַ צְ מֹ תַ י ִמזֶּה‬,‫ַויּ ְַשׁבַּ ע יוֹסֵ ף אֶ ת בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר‬
(‫ כה‬,‫)בראשית נ‬
És megeskette József Izráel fiait, mondván: „Ha majd megemlékezik
rólatok Isten, vigyétek el innen csontjaimat”. (1Mózes 50:25.)

(‫ כו‬,‫ )בראשית נ‬.‫ ַויַּחַ נְטוּ אֹ ת ֹו וַיִּ ישֶׂ ם בָּ אָרוֹן בְּ ִמצְ ָריִם‬,‫ַויָּמָ ת יוֹסֵ ף בֶּ ן מֵ אָה וָעֶ שֶׂ ר שָׁ נִים‬
Ezután meghalt József száztíz éves korában, bebalzsamozták és
koporsóba tették Egyiptomban. (1Mózes 50:26.)

252
Lásd Rásinak a fentebb 30:3-hoz írt kommentárját.

You might also like