You are on page 1of 2

The reason I initially shied away from using ache and

switched to
ashe is actually (I am embarrassed to say) laziness. While
my
books use real live translators and editors for my Spanish
versions, I am lazy and use the quite inferior electronic
translations for my free articles. Using the word ache
translates
to ache in Spanish or the verb dolor meaning pain as in
aches
and pains). I should note that for our Brazilian cousins they
use
either axe or axé . Like most major concepts there is also a
debate
in all three languages whether or where to capitalize the
word.
La razón por la que inicialmente evité usar el dolor y me
cambié a
ashe es en realidad (me da pena decirlo) la pereza. Si bien
mis
libros usan traductores y editores en vivo para mis
versiones en
español, soy perezoso y utilizo las traducciones electrónicas
bastante inferiores para mis artículos gratuitos. Usar la
palabra
dolor se traduce en dolor en español o el verbo dolor
significa
dolor como en dolores y molestias). Debo tener en cuenta
que
para nuestros primos brasileños usan axe o axé. Como la
mayoría
de los conceptos principales, también hay un debate en los
tres
idiomas, ya sea para capitalizar la palabra o dónde.
Moving to Spanish and particularly Cuban Spanish where
our
Lucumi culture is the strongest the predominant spelling is
ache,
yet I still use a’che. The Cubans also use various accents
and also
most of the various spellings I have already mentioned.
There are
many more qualified linguists then me to explain this all,
yet I
have not seen a wealth of articles on it and it is a
frequently
asked question from my readers. This is one of the many
differences between our cultures and languages. For
example
often we identify a fellow Lucumi by their use of the
traditional
greeting to a awo or babalawo or Baba awo or a female
priest of
Ifa of Iboru iboya and the response of Iboya ibochiche
(also Iború, iboyá, ibochiché or capitalizing the first letter of
each). Though Lucumi also use the alternate

You might also like