You are on page 1of 12

Two Fragments of the Carmen Saliare and the Manuscript Tradition

of Varro’s De Lingua Latina


Giulia Sarullo – Daniel J. Taylor

1. Introduction [GS] dieval copyists who transcribed the works of the


The prayers sung by the Salian priests while per- grammarians were facing a not very perspicuous
forming their rituals, known collectively as the Car­ text and undoubtedly further modified it; so the few
men Saliare, are the most ancient testimony of Latin words transmitted to us surely are not the original
archaic poetry, tracing their origin back to the reign text of the Carmen. Last, the editors of the 19th and
of Numa Pompilius, the legendary second king of 20th centuries, in an attempt to give a more Latinate
Rome and reputedly of Sabine origin. Only a few form to the text, made emendations and corrections
fragments of indirect tradition remain of the ancient that, in some cases, crystallized to the point of beco-
hymn of the Salii. The three longest passages are ming the vulgata of the Salian text. Thus it is highly
quoted by Varro in the De Lingua Latina (LL VII.26 improbable that anyone can reconstruct the original
& 27) and Terentius Scaurus’ De Orthographia1, texts of the hymn, but it is perhaps possible to remo-
whereas some sporadic quotations are again in Varro, ve at least the most recent layer of “encrustations” to
Festus and his epitomist Paulus Diaconus, and Ma- get nearer to the ancient text. We will focus here on
crobius. The intricate text of the Carmen Saliare has the two passages quoted by Varro in his De Lingua
been tackled by both philologists and linguists, but Latina (VII.26 and 27).
only a few words have been recognized; the meaning 2. Varro and his De Lingua Latina [DJT]
of the passages as a whole still remains obscure. All
studies have been conducted on the vulgata or on the Marcus Terentius Varro (116-27 BC) is ancient
scientific editions of the text, and no editor of the Rome’s most prolific scholar and most authoritative
fragments has ever checked what the manuscripts language scientist. His corpus amounted to at least
actually report; thus their interpretations are based 74 separate works of 620 books or modern chapters3.
on someone else’s reading or collation. From the me- But unfortunately only 3% of his voluminous corpus
thodological point of view, then, it seems extremely has survived – 600 or so fragments of his Menippean
important to establish the actual reading of the text Satires, the three books of his De Re Rustica, six of
before attempting to interpret the verses. the original 25 books of the De Lingua Latina, which
Because of the extremely peculiar nature of the is his magnum opus, and fragments of several of his
text, the constitutio textus of the Carmen Saliare other works. The three major surviving texts all te-
requires the removing of three layers of mistakes, stify to his well-researched antiquarianism and his
corrections, and emendations. First, the gramma­ deep-seated, abiding love of his native language – its
rians who cited its verses as an exemplum manifestly vocabulary, etymologies, and grammatical structu-
did not fully understand the meaning of the words res. He is, as Quintilian famously proclaimed, the vir
of the Carmen, which dates back to approximately Romanorum eruditissimus and the vir peritissimus
700 years2 before their time, and they undoubtedly linguae Latinae (Inst. X.1.95).
recorded some forms inaccurately. Second, the me- De Lingua Latina V - VII concentrate on the prac-
tice of etymology, and VIII - X on the theory of mor-
phology. Book VII is especially interesting and im-
1
 ) H. Keil, ed., Grammatici Latini. I-VII and supplement. portant, because it studies poetic diction and there-
Leipzig 1855-80 (Repr. Hildesheim 1961 and 1981) VII.28
= F. Biddau, Q. Terentii Scauri de Orthographia: Introduzio- fore includes numerous quotations of Latin poetry,
ne, testo critico, traduzione e commento. Hildesheim 2008 many of which are unknown from other sources. Var-
VIII.6.4, 51. ro quotes our two fragments of the Carmen Saliare
2
 ) According to Varro (LL VII.3), Quorum si Pompili reg­ in a passage of considerable interest to linguists as
num fons in carminibus Saliorum neque ea ab superioribus
accepta, tamen habent DCC annos; the reign of Numa dates
traditionally to the end of the 8th and the beginning of the 7th 3
 ) F. Ritschl, Die Schriftstellerei des M. Terentius Varro.
(715-673) century BC whereas Varro lived in the 1st century Rheinisches Museum für Philologie 6 (1848) 481-560; see
BC. especially 551-560.

HEFT 91/92
1
DEZEMBER 2013
well as literary critics. The passage is important, for subsequently de la Mare9 identified the prehumani-
in it Varro articulates for the first time in the histo- stic script of Vall as that of none other than Coluccio
ry of linguistics the phonetic process of rhotacism, Salutati and dated the manuscript to the 1390s. Van
that is, the well-known change of intervocalic -s- to Roiij’s and de la Mare’s accomplishments have been
-r-, though he does not, it must be noted, restrict the described as “together the most significant discovery
sound change to only the intervocalic position. Thus to date regarding the codices descripti and the many
he exemplifies the sound change by Casmena > Car­ other manuscripts copied from them”10. Salutati’s ad-
mena as well as by plusima > plurima in the course vanced age and failing eyesight, of which he often
of his discussion. Our two fragments of the Carmen complained, result in some unique errors in his text
Saliare provide a fascinating glimpse into the details of the two fragments of the Carmen Saliare; he also,
of reading and editing a text of truly archaic Latin we think, consciously emends his text on occasion.
as well as a microscopic view of the tangled and so The next earliest dated apographon is Laurentia­
far unresolved Renaissance manuscript tradition of nus 51.5, known as f, and it is in the elegant and rea-
Varro’s De Lingua Latina. dily legible humanistic script of Antonio di Mario.
Laurentianus Pluteus 51.10, known as F, is the Antonio executed f in 1427, which for him was an ex-
codex unicus of Varro’s De Lingua Latina to have ceedingly busy year since he copied at least six other
survived the middle ages, and the often repeated manuscripts during it, and thus it is no wonder that
story of its discovery and subsequent removal from f testifies to considerable carelessness on its scribe’s
Monte Cassino by Boccaccio4 is the stuff of which part. That carelessness is not manifest in either of the
novels are made. It is in a Beneventan script easily Salian fragments, but his propensity to emend – often
dated to the mid5 or late6 11th century and features erroneously – the texts that he is copying is definitely
six major lacunae, several noteworthy transpositions, on display in f.
and seemingly innumerable errors due in large part Obviously F but also Vall and f are the triple fount
to features unique to Beneventan, e.g., the letters t of the entire Renaissance manuscript tradition of
and a, which are often virtually indistinguishable. Varro’s De Lingua Latina and are therefore the ma-
These features are found in all the known codices jor direct or indirect sources for the later codices de­
descripti, which now number around 75, though scripti and the numerous prescientific editions, most
some are only partial copies. No complete stemma notably the editio princeps of Pomponio Leto. They
has ever been attempted and probably never will be, naturally also figure prominently in our study of
since contamination from other manuscripts and/or the two fragments of the Carmen Saliare that Varro
printed editions seems to become fairly widespread transmits in De Lingua Latina VII.26 & 27, and it is
as time progresses, but we are confident that we can to those texts in their digital form that we now turn.
make a good start on that endeavor.
The earliest apographon of F is Vallicellianus D. 3. New readings of F, Vall, and f [GS]
49.3, which was unfortunately misdated to the late In preparing their editions of classical works, the
15th century and has therefore never figured even tan- scientific editors had to rely for the most part on rea-
gentially in any account of the Renaissance manu- dings established by others. Nowadays, the matter
script tradition of the De Lingua Latina until Taylor7. is quite simplified, thanks to the new technologies.
In 1987, Vall, as we have come to call it, was proven Many of the manuscripts have been digitalized, and
by van Rooij8 to be the exemplar from which Esco­ scans of their folios can be obtained via e-mail. It is
rial III g 20 was copied in 1412 in Florence, thereby true, on the one hand, that a scan cannot substitu-
making it the earliest known codex descriptus, and te for the actual autopsy of a manuscript, but on the
other hand, the possibility of zooming in on an image
4
 ) For references, see D. J. Taylor, Varro De Lingua Latina is extremely helpful in identifying the strokes on the
X: A New Critical Text and English Translation with Prole-
gomena and Commentary (Studies in the History of the Lan­ parchment or paper. Our research is based on the vir-
guage Sciences 85). Amsterdam 1996, 39-40.
5
 ) Taylor, De Lingua Latina X 35-36.
6
 ) F. Newton, The Scriptorium and Library at Monte Cas-
sino, 1058 - 1105. Cambridge 1999, 346. 9
 ) A. de la Mare, A Paleographer’s Odyssey. In: Sight and
7
 ) Taylor, Lingua Latina X. Insight: Essays on Art and Culture in Honor of E. H. Gom-
8
 ) M. van Rooij, Das alteste Apographon des Archetypus brich at 85, ed. by John Onions. London 1994, 88-107, 107,
von Varros ‘De Lingua Latina’ (Codex Vallicellianus D.49.3). n. 35.
Codices Manuscripti 13.3 (1987) 77-78. 10
 ) Taylor, Lingua Latina X 38.

HEFT 91/92
2
DEZEMBER 2013
tual autopsy of thirteen manuscripts11 of Varro’s De it is followed by a space, as witnesses the sequence
Lingua Latina and is limited to the passages of the pro quo in saliari versu scriptum est in paragraph 27.
Carmen Saliare. Since the manuscript tradition goes The space before eso had been seen by Antonio
back to the 11th century codex unicus, F, we shall con- di Mario and other scribes15. Antonio copies the
centrate on it and its earliest apographa, Vall and f. first sequence as Co/zeu lodori eso. in f. The space
is also present in the editio princeps of Pomponio
3.1 First Fragment [GS]
Leto, who, as in f, separates the first sequence into
Varro quotes two passages of the Carmen Saliare three parts, obtaining a list of words, Orculo dolosi
in LL VII, a longer one in paragraph 26 (see Appen- eso, to which he adds an additional explanation of
dix I) and a shorter one in paragraph 27 (see Appen- the words as examples of rhotacism, i.e., pro osculo
dix II). The first one occupies a little more than a line dolori ero. Leto’s reading of the first word is com-
in F that, luckily, has not been damaged. This passa- pletely different from that of the manuscripts, for he
ge is quite challenging and has been variously read doesn’t put an initial capital C and reads z as r and e
by the editors, who proposed quite different readings as c. He probably recognized the form eso as a pos-
over the centuries. Actually, no editor of the De Lin­ sible antecedent of classical ero, but in order to make
gua Latina had ever autopsied F before Schoell did sense of the middle section of the sequence, dori, he
at the beginning of the 20th century for the Teubneria- supposed that the scribe committed an error of haplo-
na12. Thanks to his autopsy of F, he was able to cor- graphy by omitting a second instance of lo (Leto did
rect some of the mistaken readings published by his not know that, in theory at least, it is the first instance
predecessors. In the passages of the Carmen Saliare, of two identical syllables that is usually omitted.).
he correctly recognized the sequence pom melios This gives him lodori, which through his metathesis
(pommelios in Corssen13, pom elios in A. Spengel14, of the syllables lo and do, results in dolori. He then
and pos/post in others) and reported the punctuation changes the r to an s to obtain an ancient form dolosi,
present in F. Our new virtual autopsy of F has re- which he can then convert to dolori in Varro’s La-
vealed that his version can be further improved. tin. Notably, in his elaboration of the passage he not
The first improvement concerns the initial se- only changes intervocalic s to r (to fit into a passage
quence, variously read by the editors but since A. explaining rhotacism), but he also changes orculo
Spengel interpreted as Cozeulodorieso. A more ac- to osculo, thus creating an example of a passage r
curate look at the locus in the manuscript, though, re- > s not present in either F or, presumably, in Varro.
veals that there is a space between Cozeulodori, with Leto’s idiosyncratic reading of the passage is at the
the typical Beneventan ligature ri, and eso. Actually base of many of the successive interpretations of the
the space is quite small, but it agrees with the spaces Carmen Saliare. Although our new reading confirms
between the other words in the same line that are the separation of the form eso, which could in all pro-
all very close to each other. Moreover, the other oc- bability be a form of the verb esse, the rest of Leto’s
currences of the ligature ri show that when it occurs conjectural additions are editorial fantasy, which in
in the middle of a word it is attached to the following view of his flamboyant personality and intellectual
letter, whereas when it is found at the end of a word, style is not all that surprising.
A second interesting development in the established
readings that we observed through virtual autopsy is
11
 ) Florentinus Laurentianus Pluteus 51.10 (F), Vallicel­ the definite presence of an l at the beginning of the
lianus D.49.3 (Vall), Florentinus Laurentianus Pluteus 51.5 sequence lancusianes in F. The recentiores vacillate
(f), Escurialensis III g 20, Parisinus a and Parisinus b, Hav­
niensis (H), Gothanus (G), Guelferbitanus (M), Vindobo­ somewhat randomly between an l and an i, however,
nensis (V), Basiliensis (p), Ambrosianus (Ambr), Mutinensis for f’s initial symbol, just like F’s, can easily be read
(Mod). This small selection of the manuscripts of the LL as either an l or an i; only Vall offers an unambiguous
includes the codices most frequently cited by the scientific symbol, namely, an i. The source of the original con-
editors. In Appendix III, a table of comparison will show the
different readings of the fragments of the Carmen Saliare
fusion between an l and an i-longa in Beneventan is
­attested in these manuscripts and in the editio princeps. readily understandable since the only difference is the
12
 ) G. Goetz – F. Schoell, eds., M. Terenti Varronis De Lin- small upstroke on the foot of the l. In any case all
gua Latina Quae Supersunt. Leipzig 1910.
13
 ) W. P. Corssen, Origines Poesis Romanae. Berlin 1846
56. 15
 ) In addition to f and its descendant H, V and p, both
14
 ) A. Spengel, ed., M. Terenti Varronis De Lingua Latina copied from F, and b, perhaps copied from F (see note 21
Libri. Berlin 1885, 128. below), all read a space before eso.

HEFT 91/92
3
DEZEMBER 2013
the scientific editors print an i, thereby implying that Coluccio’s dumque corresponds to F’s dunus,
the scribe of F erroneously copied an l instead of an which in the manuscript is abbreviated as dun;. In
­i-longa. That is entirely possible, perhaps even likely, Beneventan script the semi-colon indicates final -us
especially if he was copying from a Beneventan ex- after any letter but q, where it denotes -ue19. It is pro-
emplar as several scholars suppose16. bable, then, that Coluccio knew the semi-colon only
Moreover, only a few editors present the sequence as an abbreviation of -ue after q, and in seeing a form
as one word, whereas in many cases17, perhaps be- dun; he thought of a mistake by the copyist, who had
cause of the influence of Leto’s Iā cusianes, a space forgotten a q. He next reintegrates the missing let-
separates the first part ian/iam from cusianes. The ter in order to read -que, a perfect Latin enclitic. But
macron above the vowel is a common abbreviation dunque is not a Latin word, and so he also changes
for a sequence of vowel + nasal consonant. So iā can -n- to -m- and creates dumque, which is. That Co-
stand for either ian or iam: the first one could be in- luccio had problems in recognizing the semi-colon
terpreted as a reference to the god Ianus, who is men- as an abbreviation for final -us is further proven by
tioned later in the passage, whereas iam would be a the form vetque in paragraph 28 just below, which
perfect Latin word. In order to make some sense of corresponds to F’s vet; = vetus. In fact, Coluccio uses
an obscure form lancusianes, then, which would also a different sign for -us, a sort of superscript comma,
be the lectio difficilior, many editors preferred to re- as can be seen in ianusque. The insertion of an en-
tain both Leto’s reading with the i (probably derived clitic -que after ianus, instead, must be an invention
from either Vall or M) and his insertion of a space by Coluccio that does not find any justification in F’s
not present in F. The isolation of iā, though, did not script. Furthermore, in this way he separates -ue from
make the interpretation of the remaining cusianes ianus, thus resulting in a single, difficult-to-explain,
any easier. With these improvements our final rea- monosyllabic ue, whereas the form ianusue as one
ding of the first fragment of the Carmen Saliare in F word could be easily interpreted as ianus (theonym)
is: Cozeulodori eso. Omnia uero adpatula coemisse. + enclitic particle -ue. Finally, he transforms F’s pom
lancusianes duonus ceruses. dunus Ianusue uet pom into pos. This change can not be due to a misinterpre-
melios eum recum. tation of the abbreviation sign for final -m, because
We now know, of course, that the earliest apo- it is perfectly understood by Coluccio in the last two
graphon of F is the Codex Vallicellianus D.49.3. words of the verse, eum recum, which he correctly
Coluccio’s manuscript presents many differences renders with a macron on the final vowels (eū recū);
from F due only in part, we think, to his failing eye- moreover, his abbreviation for final -s is everywhere
sight. As noted above, he writes Cozeulodorieso as the same, and his pos is therefore a conscious altera-
one word and mistakenly interprets lancusianes as tion. That reading, though, does not seem to be easier
iā-cusianes, which he hyphenates at the end of the to interpret than pom, which has, in fact, been com-
line, thereby making it possible for the sequence to pared with a passage in Festus (222L): Po pro potis­
be misread as two words, i.e., exactly what Escorial, simus positum est in Saliari carmine.
M, and Pomponio do. He also separates duonus ce­ Lastly, we must examine the first passage of the
ruses into duo nusceruses, thus isolating the word Carmen Saliare in f even though Antonio di Mario’s
for the number two18 and at the same time creating copy of the Salian fragments presents very few dif-
a word of difficult interpretation, namely, nusceru­ ferences from F. As mentioned above, he separates
ses. The most compelling emendations by Coluccio, the first sequence into three words Co/zeu lodori
though, concern the sequence dunus Ianusue uet that eso. The isolation of the form eso, also noted e­ arlier,
he renders as dumque ianusque ue uet by inserting a corresponds to the correct reading of F, whereas
q on two occasions. no space is actually to be seen between -u- and -l-.
It is possible that Antonio interpreted the first se-
16
 ) For references, see Taylor, Lingua Latina X 96. quence as a sentence beginning with a capital letter
17
 ) For example, Spengel, Lingua Latina 128 and Goetz – and closed by a verbal form followed by a period;
Schoell, Lingua Latina 100.
18
 ) This construction would go against the established rea-
he then tried to make sense of it by separating the
ding duonus ceruses, which seems to be supported by the te- first part into two words, perhaps perceiving the
stimony in Paulus ex Festo: In Carmine Saliari Cerus manus form Cozeulodori as too long to be a single Latin
intellegitur creator bonus (109L). All the passages by Festus
and Paulus are taken from W. M. Lindsay, ed., De Verborum
Significatu Quae Supersunt cum Pauli Epitome. Leipzig 19
 ) E. A. Lowe, The Beneventan Script: A History of the
1913. South Italian Minuscule. Oxford 1914, 196.

HEFT 91/92
4
DEZEMBER 2013
word. He also separates ad from patula, presumably any new reading of the passage, save for the absence
and probably correctly interpreting it as a sequence of a space between divum and deo and a p­ ossible
of preposition + neuter plural accusative. As for the small space that would separate suppli and cante20.
abbreviated forms, Antonio’s use of contractions is The passage in F then reads as follows: Divum empta
inconsistent: he spells out Omnia in full but for some cante divumdeo supplicante (or suppli cante).
reason re­tains the contracted uo, but with a different Antonio di Mario spells out all the abbreviations,
superscript symbol, a small-case omega, which is his whereas Coluccio Salutati makes an extensive use of
contraction for uero as opposed to the ūo in F; he contracted forms, even abbreviating forms that are
then writes eum but recū. not contracted in F. What attracts our attention, how­
What is most interesting in Antonio’s use of abbre- ever, is the rendering of the last sequence. Antonio
viations regards the use of the semi-colon to indicate considers it as one word, whereas Coluccio writes
a final -us in dunus. As we have seen, this symbol the sequence as suplice cante, perhaps on the as-
was problematic for Coluccio, who totally misunder- sumption of a supposed haplography in the text of F;
stood it and created the form dumque. Antonio ac- the simplification of geminates is not uncommon in
tually copied the contracted form dun; that is a rare Coluccio’s script, and thus the single p is not really
instance of a semi-colon for final -us in f. In fact, relevant. As we have said, there is actually a small
following the early Renaissance movement to clarify space between suppli and cante in F; so Coluccio is
as much as possible in ancient spelling, Antonio de- within his rights to write the sequence as two words.
cided to spell out those semi-colons indicating final Compared to supplicante, which could be a present
-us and changed the semi-colon to a colon when in- participle of the verb supplico, Coluccio’s choice
dicating a -ue after q. How do we explain the form would have the advantage of repeating the form
dun; then? Antonio is always anxious to justify his cante, which is the specific ancient word that Var-
right margins; so perhaps he retained the contracted ro is exemplifying in this paragraph; nevertheless, it
form merely for the sake of justification, but he could would also leave a sup(p)lice that would have to be
just as easily have done so by abbreviating elsewhe- explained (ablative of the adjective supplex or adver-
re. Another possibility is that he did not understand bial form?). It is important to notice that the two-
F’s dun; and decided to leave it as it was, thereby word expression will be used by Pomponio in his
also obtaining, as a contingent benefit, the space he editio princeps and will then be repeated in many of
needed to justify his right margin. the prescientific editions of the LL. The substitution
Two major emendations, which will be very much of exta for empta is purely an invention by Pompo-
followed by the subsequent tradition, are also attri- nio, who could not resist an emendation introducing
butable to Antonio di Mario: the separation of the se- a ritualistic word into a religious text. Significantly,
quence ianusue uet into ianus ueuet and the reading exta was also later adopted by the prescientific editi-
of F’s po3 (with superscript 3) as post. The isolation ons but then abandoned since L. Spengel’s 1826 edi-
of what could seem a verbal form ueuet with ianus as tion, the first of the scientific editions.
its subject must be understood as an attempt to make
sense of F’s uet. Unfortunately, the verb ueuet is not 4. Contributions to a new stemma of the ma-
much easier to explain. As for post, we have already nuscript tradition of Varro’s LL [GS]
seen that Coluccio has nicely emended F’s po3 to pos, Our analysis of the two fragments of the Carmen
but neither for Coluccio nor for Antonio can this be Saliare has provided a few insights into the labyrin-
the result of a misinterpretation of the abbreviation. thine manuscript tradition of Varro’s De Lingua La­
The superscript 3 is correctly read as an m in all its tina. For example, Antonio di Mario proposed four
other occurrences, even when it occurs in the middle emendations in his copy of F:
of a word as in the empta of the second fragment. 1. Cozeulodori eso as three words: Cozeu lodori
Again, Antonio seems to be supplying a real Latin eso
word for a form that is not recognizable as Latin. 2. adpatula as two words: ad patula
3. ianusue uet → ianus ueuet
3.2 Second Fragment [GS]
4. pom → post
Varro’s second fragment of the Carmen Saliare is
shorter and poses fewer problems than the first; it ex-
emplifies the use of the imperative cante instead of the 20
 ) Goetz and Schoell print supplicante but read supplj
regular canite. Our virtual autopsy of F did not reveal cante; see the apparatus criticus in Goetz – Schoell, Lingua
Latina 101.

HEFT 91/92
5
DEZEMBER 2013
Nr. 1 is not to be found in any of the manuscripts from Vall is the presence, as in the Escorial, of the
we checked, whereas nr. 2 is attested in all but the form vetque in VII.28 just below, which, as we have
Codex Vindobonensis (V), which was copied from F seen, is an idiosyncratic error by C­oluccio, who did
with its adpatula. What is more interesting is that nrs. not recognize the semi-colon as an abbreviation for
3 and 4 are both attested in the Codex Parisinus a, in final -us. It is then highly ­probable that Vall was the
the Codex Havniensis (H), and in the Codex Ambro­ primary source of M also.
sianus (Ambr). Since these two emendations seem to Another manuscript influenced by Vall is the Co­
be intentional modifications of the text on the part of dex Mutinensis (our Mod, Antonibon’s m). For nr. 4,
the copyist, they provide additional evidence for the Mod has dumque Ianusque neu et, which greatly re-
traditional derivation of Paris. a, H, and Ambr from sembles Coluccio’s text: the exchange of a u for an
f. Nr. 4 is also found in the Codex Gothanus (G), also n is quite understandable, whereas the separation of
derived from f, and in Pomponio’s editio princeps. neu et is probably due to the isolation of the con-
The introduction of Vall into the stemma as the junction. A second point of contact is nr. 6, where
earliest apographon of F allows us to clarify a few Mod has supplice. Cante, with a double pp in the first
points in the transmission of the text. Because of its word. Although we can be sure that the copyist of
having been misdated, Vall has not figured in any Mod used Vall or one of its apographa (M?), neither
stemma whatsoever, but our study of the verses of would have been his primary source, as the readings
the Carmen Saliare shows how at least two of the ad patula, lancusianes, duonus Cereuses and post
manuscripts we have examined used Vall as a (pri- demonstrate.
mary?) source. We also remember that in copying Finally, four out of the six emendations initiated
the De Lingua Latina Coluccio introduced a num- by Coluccio are found in Pomponio Leto’s editio
ber of modifications and emendations due both to princeps: nr. 2 Iā cusianes (but as two words as in
his age or failing eyesight and to his will to improve M); nr. 3 duo nuseruses (the dropping of the c trans-
the text. Limiting our analysis to just the two Salian mitted by every manuscript could be simply a mi-
fragments, we find the following differences from F stake on Leto’s part); nr. 4 dūq; Ianusq; uenet (with
in Vall: the isolation of a verbal form uenet, in which an n
1. Cozeulodorieso as one word substitutes for a u); and nr. 6 supplice cante as two
2. iā-cusianes with initial i-longa and hyphenated words (but with the integration of the missing p).
3. duonus ceruses → duo nusceruses These alterations are obviously of great importance
4. dunus Ianusue uet → dumque ianusque ue uet to the identification of the possible manuscript sour-
5. pom → pos ces of Pomponio’s text.
6. supplicante → suplice cante
Obviously not all of these emendations have the 5. Pomponio Leto and Vall: the solution of an enig-
same value, and it is perhaps no surprise to find that ma [DJT]
the manuscripts we examined vary and present the in- Pomponio Leto’s editio princeps of Varro’s De
itial sequence as one, two, or three words. As for the Lingua Latina is a unique combination of highly
following five, however, two manuscripts share them competent Latin and daring emendation, for he both
all with Coluccio’s text, and those are Escorial III g understood the rhotacism that Varro was describing
20 and Codex Guelferbitanus (M), which present the and also edited, we might even say revised, the trans-
exact same forms as Vall (even suplice with one p), mitted text accordingly. What he does not tell us,
except for nr. 2, where they have iam cusia­nes, with how­ever, is what manuscript is transmitting the text
a regular spelling-out of the macron above a as iam, he is editing, and that omission, probably conscious
which has then been interpreted as a classical Latin and perhaps even duplicitous, has led to endless
word and thus separated from the following cusia­nes. ­speculation and debate among his successors.
The only difference between Vall and the Escorial Neither Leto nor any of the other prescientific edi-
and M, besides nr. 1, is the form adpatula that in Vall tors were aware that Laurentianus Pluteus 51.10 was
is one word, as in F, whereas in the Escorial and M the extant archetype of all the other manuscripts; no
it is separated, as in f. The prepositional phrase may editor had consulted F; and no editor was even 100%
hint at the possibility of a mixed tradition in Esco­rial sure of the precise nature of the text at his disposal.
and M, but an independent emendation by the copyist Their method was simplicity itself: find a manuscript
is probably more plausible. Another inter­esting ele- (or several), alter the text as deemed appropriate
ment supporting the hypothesis that M was copied ­either by emending on one’s own or by copying from

HEFT 91/92
6
DEZEMBER 2013
an earlier printed edition, especially the editio prin­ executed by Coluccio Salutati in the late 1390s and
ceps, which enjoyed a well-deserved and privileged therefore the earliest apographon of F. Until now,
reputation, and then publish a new printed edition. however, and mainly because the correct dating of
These editions are sometimes little more than hori- Vall was unknown until the late 20th century, no one
zontally contaminated and interpolated manuscripts. has reached the perfectly obvious conclusion to the
Nonetheless, in their attempts to sort out the tangled scholarly consensus attained by those 19th century
web of relationships between the numerous codices scholars who investigated the affiliations of the nu-
descripti or recentiores, subsequent editors and cri- merous codices descripti. Vallicellianus D.49.3 is the
tics have been studiously trying to determine which direct or indirect exemplar of the third and probably
manuscripts were used by which editors, and no edi- largest family of deteriores and was the primary ma-
tion has received more attention than Leto’s editio nuscript used by Pomponio Leto when he edited the
princeps. editio princeps of Varro’s De Lingua Latina.
Thanks to the collective efforts of the scientific Anyone who compares Leto’s text with Vall can
editors and their philological colleagues throughout easily determine that he used it or one of its descen-
Europe, a scholarly consensus about the affiliations dants. Likewise one can equally as easily determine
of the better-known manuscripts of the De Lingua that Vall is “a manuscript similar to M”23, upon which
Latina slowly but surely emerged in the course of the Leto’s text is believed to rest. In the course of our
19th century, and we can now group a score or so of research we slowly but surely became convinced that
manuscripts into three families. Thus f, the Gotha (G) Vall is indeed the mysterious but so far undiscove-
and Copenhagen (H) manuscripts, and Paris a form red primary manuscript that Leto used for his edi­
a closely-knit group, to which the Paris b perhaps21 tion. The several unique readings in the two Carmen
and Paris c, the Ambrosian (Ambr), Barberini, and Saliare fragments that Vall offers and that recur in
Chigi codices are also related. These manuscripts are both the third family of the codices deteriores and
often termed archaizing, because they write quom for also in the editio princeps and that we have discussed
cum and so forth. So f is obviously the head of this above are what convinced us. We then decided to try
family. The Vienna (V) and Basil (p) manuscripts and a quantitative check on our conclusion, and the re-
arguably the lost codex Turnebus form a small family sults were striking.
deriving directly from F; various other manuscripts, In the Spengels’ (1885) copious apparatus criti­
e.g., Riccardianus 599 and Laurentianus Pluteus cus, Pomponio is credited with a total of 180 “emen-
51.6, also derive from F, but they are rarely cited due dations” to the text of books nine and ten of the De
to their condition, quality, and/or date. Lingua Latina, of which 63 have no manuscript
The largest family consists of a number of codi­ authority whatsoever and which are therefore pre-
ces deteriores, which are probably not quite as bad sumably actual emendations of his own. Another 26
as their appellation would suggest. Its most notable are attributed to M but not to Vall and are therefore
members are M, which is the Wolfenbüttel manu- the sorts of readings that contributed to the 19th cen-
script, and the three Vatican codices lettered small- tury establishment of the third and perhaps largest
case alpha, beta, and gamma. What is of most impor- family of codices deteriores. Of the remaining 91, 68
tance to us is that the editio princeps is clearly deri- are all readings of Vallicellianus D.49.3. So almost
ved from a manuscript of precisely this sort, as the 38% of all the so-called “emendations” attributed to
Spengels and Goetz and Schoell22 unequivocally af- Leto are actually from Vall, 58% of those not attribu-
firm. Other relatives include the Leipzig manuscript, table exclusively to Leto are from Vall, and a whop-
the infamous and no longer identifiable B (unless it is ping 74% of those attributable to neither Leto nor to
actually Vall itself!), the Modena (Mod), Parma (P), M are from Vall. The quantitative figures based on
and Veneto manuscripts, and Escorial III g 20. Leto’s putative “emendations” to books nine and ten
That last manuscript, we now know, was copied therefore support our qualitative assessment of the
in 1412 from Vallicellianus D.49.3, the manuscript influence of Vall on the text of our two fragments of
the Carmen Saliare and reaffirm the general validity
21
 ) See P. Flobert, Varron La Langue Latine Livre VI. Pa-
ris 1985, XXVIII, who places b with V and p and also states,
“Le manuscrit b, mêlé et composite, est incontestablement
celui dont l’histoire est la plus compliquée... .” 23
 ) R. G. Kent, ed. and trans., Varro: On the Latin Langua-
22
 ) Spengel, Lingua Latina XIV; Goetz – Schoell, Lingua ge. Rev. ed., I-II. London, Cambridge 1951 (Repr., 1958; first
Latina XXXII. ed., 1938), XXVII.

HEFT 91/92
7
DEZEMBER 2013
of 19th century scholarship on the broader manuscript H. Keil, ed., Grammatici Latini. I-VII and supple-
affiliations. ment. Leipzig 1855-80. (Repr., Hildesheim 1961
Our threefold conclusion is simple and straight- and 1981.).
forward. Varro’s two fragments of the Carmen Sa­ R. G. Kent, ed. & trans., Varro: On the Latin Lan-
liare provide a fascinating glimpse into the details of guage. Rev. ed., I-II. London, Cambridge 1951
digitally reading and editing a text of truly archaic (Repr., 1958; first ed., 1938).
Latin, suggest that f and Vall may have produced G. P. Leto = J. P. Laetus, ed., M. Terentius Varro: De
more offspring than F itself, and have also contribut- Lingua Latina. Rome: 1471. Year and place are
ed mightily to answering what has heretofore been probable but not proven.
the most puzzling and vexing question in the history W. M. Lindsay, ed., De Verborum Significatu Quae
of the Renaissance manuscripts and printed editions Supersunt cum Pauli Epitome. Leipzig 1913.
of Varro’s De Lingua Latina. E. A. Lowe, The Beneventan Script: A History of the
South Italian Minuscule. Oxford 1914.
References
F. Newton, The Scriptorium and Library at Monte
G. Antonibon, Supplemento di lezioni varianti ai l­ ibri Cassino, 1058 - 1105. Cambridge 1999.
De Lingua Latina di M. Ter. Varrone. Bassano F. Ritschl, Die Schriftstellerei des M. Terentius Var-
1899. ro. Rheinisches Museum für Philologie 6 (1848)
F. Biddau, Q. Terentii Scauri de Orthographia: Intro- 481-560.
duzione, testo critico, traduzione e commento. A. Spengel, ed., M. Terenti Varronis De Lingua Lati-
Hildesheim 2008. na Libri. Berlin 1885.
W. P. Corssen, Origines Poesis Romanae. Berlin D. J. Taylor, Varro De Lingua Latina X: A New Cri-
1846. tical Text and English Translation with Prolego-
A. de la Mare, A Paleographer’s Odyssey. In: Sight mena and Commentary (Studies in the History of
and Insight: Essays on Art and Culture in Honor the Language Sciences 85), Amsterdam 1996.
of E. H. Gombrich at 85, ed. by John Onions. M. van Rooij, Das alteste Apographon des Archety-
London 1994, 88-107. pus von Varros ‘De Lingua Latina’ (Codex Val-
P. Flobert, Varron La Langue Latine Livre VI. Paris licellianus D.49.3). Codices Manuscripti 13.3
1985. (1987) 77-78.
G. Goetz and F. Schoell, eds., M. Terenti Varronis De
Lingua Latina Quae Supersunt. Leipzig 1910.

Appendix I

First fragment (LL VII.26). Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Laurentianus Pluteus 51.10. c. 12v.
Image used by permission of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and of Tourism.
Every further reproduction is forbidden.

First fragment (LL VII.26) in Vallicellianus D.49.3. c. 211v.


Image used by permission of the Biblioteca Vallicelliana, Rome. Every further reproduction is forbidden.

HEFT 91/92
8
DEZEMBER 2013
First fragment (LL VII.26). Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Laurentianus Pluteus 51.5. c. 47r.
Image used by permission of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and of Tourism.
Every further reproduction is forbidden.

First fragment (LL VII.26) in Pomponius Laetus’ Editio princeps.


Property of the Bayerische Staatsbibliothek. (http://daten.digitale-sammlungen.de/0005/bsb00057050/images/
index.html?fip=193.174.98.30&id=00057050&seite=98).

Appendix II

Second fragment (LL VII.27). Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Laurentianus Pluteus 51.10. c. 12v.
Image used by permission of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and of Tourism.
Every further reproduction is forbidden.

Second fragment (LL VII.27) in Vallicellianus D.49.3. c. 211v.


Image used by permission of the Biblioteca Vallicelliana, Rome. Every further reproduction is forbidden.

Second fragment (LL VII.27). Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Laurentianus Pluteus 51.5. c. 47r.
Image used by permission of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and of Tourism.
Every further reproduction is forbidden.

Second fragment (LL VII.27) in Pomponius Laetus’ Editio princeps.


Property of the Bayerische Staatsbibliothek. (http://daten.digitale-sammlungen.de/0005/bsb00057050/images/
index.html?fip=193.174.98.30&id=00057050&seite=99).

HEFT 91/92
9
DEZEMBER 2013
Appendix III

Tab. 1. Readings of the first fragment of the Carmen Saliare (LL VII.26) in the 13 manuscripts and the editio princeps.

Tab. 2. Readings of the second fragment of the Carmen Saliare (LL VII.27)
in the 13 manuscripts and the editio princeps.

HEFT 91/92
10
DEZEMBER 2013

You might also like