You are on page 1of 67
Traduccién de ‘Troan Bossova Problemas de la poética de Dostoievski por MIJAIL M. BAJTIN Uf ba [pede E41 ES a FONDO DE CULTURA ECONOMICA MEXICO Primera edicién en ruso, 1979 Primera edicién en espaiiol, 1986 Primera reimpresin, "1988 ‘Segunda edicién, 2003 Primera reimpresién, 2005, eee Bajtin, Mijail M Problemas de la poética de Dostoievski / Mijail M. Bajtin ; trad. de Tatiana Bubnova. — 2* ed. — México FCE, 2003. 400 p. | 17 x 11 em — (Colee. Breviarios ; 417) Titulo original Problemy poetiki Dostoievskogo ISBN 968-16-6816-2 1, Poesia rusa — Critica e interpretacién 2. Dostoievski, Fedor — Critica e interpretacion 3. Literatura rusa 4, Bubnova, Tatiana, tr. I. Ser II. t LC PG 3328 B3418 2003 Dewey 082.1 BB46 V. 417 Se Se prohibe la reproduccién total o parcial de esta obra, —incluido el disetio tipografico y de portada—, sea cual fuere el medio, electrénico 0 mecénico, sin el consentimiento por escrito del editor. Comentarios y sugerencias: editor@{ce.com.mx Conozca nuestro catalogo: www. fondodeculturaeconomica.com Diserto de portada: R/4, Pablo Rulfo Titulo original: Problemy poetiki Destoievskogo D. R. © 1979, Sovetskaya Rossiya Izdatelstvo, Moskva D. R. © 1986, Foxpo pe Cut-runa Economica Carretera Picacho-Ajusco, 227; 14200 México, D. F. ISBN 968-16-6816-2 (segunda edicién) ISBN 968-16-2250-2 (primera edicién) Impreso en México * Printed in Mexico ALGUNAS PALABRAS ACERCA DE LA VIDA Y LA OBRA DE M. M. BAJTIN Mutt Mudiwovics Bastin nacié el 5 (17) de noviembre de 1895 en la ciudad de Oriol. Su padre pertenecia a la antigua nobleza, pero procedia de una familia venida a menos y era empleado bancario. La infancia de M. M Bajtin transcurrid en Oriol, la adolescencia en Vilno (ahora Vilnius) y en Odesa, en la cual terminé en 1913 la educacién secundaria, e ingresé a la facultad de his- toria y filologia de la Universidud de Novorossia (ac- tualmente, Universidad de Odesa). En poco tiempo, Bajtfn pasé a estudiar a la Universidad de Petersburgo (actualmente, Universidad de Leningraco), en donde se gradué en 1918. ‘Tuvo entre sus profesores universitarios a eminentes estudiosos como el helenista F. F. Zelinski, el historia- dor de filosofia N. O. Lossky y el maestro de logica A. [ VWvedenski, entre otros. Pero el papel mas importante en la formacién de M. M. Bajtin lo tuvieran sus estudios autodidacticos de filosofia, historia, literatura, estética, psicologia, lingitistica e historia de las culturas. En 1918-1923 fue profesor en las ciudades de Nevel y Vitebsk, de Rusia occidental. Se casé en 1921 con Elena Alexandrovna Okolovich, natural de Vitebsk. Durante medio siglo de vida en comtin, Elena Alexandrovna no sélo fue la fiel compaiiera de Mijail Mijailovich, sino también una inapreciable ayudante en su labor. A fines de 1923, M. M. Bajtin regresa a Petersburgo (ahora Leningrado) y lleva a cabo trabajos de investi- gacidn en el famoso Instituto de Historia de las Artes. Su primer producto importante en la investigacién teé- rica fue Problemas metodoldgicos de le estética de la creacién verbal (1924), en el que se da una solu V. LA PALABRA EN DOSTOTEVSKT Tivos pe piscuRsO EN PROSA. EL DISCURSO en Dostoievsxt ‘Algunas observaciones previas ‘acerca de la metodologia Hemos inrrrti.apo este cariruto “La palabra en Dos- toievski”, porque en el término palabra sobreentende mos la lengua en su plenitud, completa y viva, y no hablamos de la lengua como objeto especifico de la lin guistica, obtenido mediante una abstraccién absoluta- frente legitima y necesaria de algunos aspectos de la Vida conereta de la palabra. Para nuestros propésites, tienen capital importancia las facetas de la vida dela palabra, de las cuales se abstrae la linguistica, por es0 huestros andlisis subsiguientes no son de cardcter lin- gitistico en el sentido exacto, sino que més bien estan relacionados con la translinguifstica,” entendiendo por ésta el estudio de los aspectos de la vida de las pala- bras —todavia no encauzada a una disciplina determi- nada—, los cuales, con toda legitimidad, no han sido considerados por la lingiiistica. Desde luego, las inves tigaciones translingutsticas no pueden menospreciar a esta tiltima y deben aprovechar sus resultados, Tanto Ja una come la otra estudian un mismo fenémeno con- creto, sumamente complejo y polifacético: la palabra, pero lo estudian en sus diferentes aspectos y bajo + Bo ol original de Bajtin aparese el términd metalengiistica Para far contasiones eon vlsgnifcado tcadicional de este con- Para ent argee nga la aepeion banslinguitre) dada 2 dicho cert a aduceton Trancesa de esta abr, perteneciente Pevetan Todorev. 268 LA PALABRA EN DOSTOIEVSKI 265 diversos puntos de vista. Deben completarse mutua- mente sin confundirse. Pero en la préctica las fronteras entre estos enfoques se pierden con mucha frecuencia Desde el punto de vista de la lingitistica pura no exisien diferencias esenciales entre el uso monolégico y polifonico de la palabra en la literatura. Por ejemplo, en la novela polifénica de Dostoievski existe un grado menor muy marcado de diferenciacién lingitistica, esto es, de diversos estilos de la lengua, de dialectos territo- riales y sociales, de jergas profesionales, etc., en com- paracién con muchos escritores monologuistas como L. “Tolstoi, Pisemski, Leskov y otros. Incluso podria parecer que los personajes en las novelas de Dostoievski hablan en una misma lengua, a saber: en la del autor. Muchas personas, entre ellas L. Tolstoi, le reprocharon a Dos- toievski esta monotonia del lenguaje. Pero el problema es que la diferenciacién linguifstica y las nitidas “earacteristicas discursivas” de los perso- hajes tienen una mayor importancia artistica, precisa- mente para crear imagenes objetivadas y conclusas de Jos hombres. Cuanto mas objetual aparezca el personaje, tanto mas claramente se dibuja su fisonomia discursi va. Ciertamente, en la novela polifénica la importancia de la heterogeneidad lingiifstica y de las caracteristi- cas discursivas se conserva, pero disminuyen y, sobre todo, cambian las funciones artisticas de estos fendme- nos. No se trata de la propia existencia de determinados estilos de lengua, de dialectos sociales, etc., establee dos con criterios puramente lingiisticos; lo que importa es bajo qué dngulo dialdgico se confrontan o se contra~ ponen en la obra, aunque este dangulo no puede ser es- tablecido mediante criterios puramente lingiiistico porque las relaciones dialégicas, a pesar de que se refic ran a los dominios de la palabra, no se relacionan con el estudio exclusivamente lingitistico de ésta. Las relaciones dialégicas (incluyendo la actitud dia- égica del hablante en su propio discurso) son objeto de la translingiiistica. Estas relaciones, que determinan

You might also like