Professional Documents
Culture Documents
Lomb Kató - Így Tanulok Nyelveket PDF
Lomb Kató - Így Tanulok Nyelveket PDF
Talán nincs még szó a világon, amelyhe: olyan különböző fogalmak fűződnének, mint e pár betűs
főnévhez.
Az anatómusnak az izomrostoknak tőre, hátra és hegyre tagozódó csoportja ju róla eszébe. Az
ínyenc finom falatokra gondol, amelyek párolt, pácolt, füstölt formában kelletik magukat az
étlapon. A teológust biztosan piros pünkösd napjára emlékezteti. Író számára eszköz amely
egyedül a természettel nem mer versenyezni. Költőnek: hangszer. Ha mester szólaltatja meg,
olyan értékek születnek, amelynek birtokában „nem maradsz üres kezekkel üres ég alatt” (Szerb
Antal).
A nyelvvel hivatásszerűen foglalkozókat nyelvésznek szoktuk nevezni. A „nyelvész” a nyelvek
elméleti kérdéseit, a nyelv és a kor kultúrája közötti összefüggéseket kutatja. Nincs külön
kifejezésünk arra a szakemberre, aki egyszerűen csak szereti, köny-nyen tanulja, jól tudja a
nyelveket és a velük való foglalkozást választotta életpályájának és hobbyjának. Az angol nyelv
különbséget tesz e két típus között: az utóbbit „linguist”-nek nevezi. Minthogy „philologist” és
„linguist” között én is akkora különbséget érzek, mint – mondjuk – a koreográfus és a balerina
között, jobb híján „lingvistának” nevezném azt az embert, aki érdeklődésének kielégítésére,
gyakorlati célokból sajátított el több nyelvet. E meghatározás értelmében a „poliglott” kifejezést
sem használhatom, mert legtöbb poliglott a születés vagy az életkörülmények véletlenje folytán
vált soknyelvűvé, nem pedig érdeklődés fűtötte tanulmányok eredményeképpen. „Bilingvisnek”
azt az embert szoktuk nevezni, akinek két anyanyelve van. Századunk nagy történelmi
átalakulásai olyan tömegvándorlásokkal (a bilingvizmus fő forrásával) jártak, hogy ez a kérdés
most a nyelvésztudósok érdeklődésének homloktercbe került.
A mi témánk tehát a lingvista (hadd használjam ezt a kifejezést mindaddig, amíg valaki jobb
szót nem talál a fentebb körülírt fogalomra). A nyelvet gyakorlati célokból elsajátítani kívánó
embert értem rajta. Ha a továbbiakban néha mégis az elmélet mezeire tévedünk, úgy az csak két
okból történik. Egyrészt, mert a „lingvista” nyitott szemű, művelt ember, akit tanulmányainak
szélesebb háttere is érdekel. Másrészt, mert célunkat – a megtanulni kívánt nyelv helyes
kiválasztását és eredményes elsajátítását – is megkönnyíti a „rálátás”, a szélesebb perspektíva.
Ezért mertem itt-ott elkalandozni a gyakorlati mondanivalóktól, kitéve magamat annak a
veszélynek, hogy a szakemberek e fejtegetéseket túlságosan leegyszerűsítettnek, a nyelvtanulók
pedig túl elméletinek fogják találni.
Miért tanulunk nyelveket?
Miért tanuljunk nyelveket?
Mikor tanuljunk nyelveket?
„Hogy lehet oroszul, angolul, franciául, németül, spanyolul (nem kívánt törlendő) tudni?” –
hallom gyakran a kérdést.
Hát a legbiztosabb és legfájdalommentesebb út a „perfekt” – mondjuk – németséghez, hogy az
ember németnek születik.
No, ehhez már késő van. Ki tíz, ki húsz, ki harminc, de mindannyian már sok évvel
elmulasztottuk ezt a soha vissza nem térő alkalmat.
Másodszor lehet úgy is, hogy az ember lehetőleg fiatal korában és hosszú időn át német
nyelvterületen él.
Ez már valamivel járhatóbb, de szintén nem könnyen megvalósítható út.
Választható harmadszor az a megoldás, hogy rendszeresen és szorgalmasan hetenként két vagy
több órát veszünk és 4-5 év múlva eljutunk az igényes mivoltunkat kielégítő tudás színvonalára.
A nyelvtanulásnak ezt a legáltalánosabb és klasszikusnak tekinthető módját nem helyettesíteni,
hanem kiegészíteni van hivatva e kis könyv. Mondanivalóit világért sem nevezném tanácsnak
vagy receptnek. Egyszerűen azt szeretném elmesélni: hogyan jutottam el, gyakorlatilag 25 év
alatt, tíz nyelven arra a fokra, hogy e nyelveken beszélni, további haton odáig, hogy
szakirodalmukat fordítani, szépirodalmukat élvezni tudjam.
Még ha csak az első kategóriáról lenne szó, a fentebbi alapon legalább 60 évre lett volna
szükségem, hiszen olyan „nehéz” nyelvek is szerepelnek benne, mint a kínai és a japán. (Az
idézőjel nem azért került a jelző köré, mintha e két nyelv nem lenne nehéz, hanem azért, mert
nincs „könnyű” nyelv. Legfeljebb egyes nyelveket könnyen tanul meg az ember rosszul
beszélni.)
A tudás kapujának zárát felpattintó bűvös jelszót nem találtam meg. Többek közt azért sem,
mert ilyen jelszó nincs. Ha tapasztalataimról mégis beszámolni kívánok, ezt kizárólag azért
teszem, mert e negyed század alatt a tanulás sohasem teher, hanem mindig kiapadhatatlan
örömforrás volt számomra.
Nem került volna sor e könyv megírására, ha feltételezném, hogy a nyelvtanuláshoz való
viszonyom – egyéni különlegesség. Éppen, mert meggyőződésem, hogy utam minden tudásra
szomjas, szellemi kalandozásra szívesen csábuló ember számára járható, szeretném továbbadni
leszűrt következtetéseimet.
Vannak nyelvtanulók, akiknél a motiváció megengedi, időbeosztásuk megköveteli, hogy a
haladást lassúbb ütemre korlátozzák. Könyvem nem nekik szól. Oktatásukat hivatásos
pedagógusaink kezében – jó kezekben – tudom. Szerény tapasztalataim átadásával azoknál
szeretném a tanulás örömét növelni, ürömét csökkenteni, akiket ez a tempó nem elégít ki.
Kinek szól – kinek nem szól ez a könyv
„Esetem a japánnal” – szélsőséges eset. Pozitív és negatív irányban is az. Elismerem, hogy nem
mindenkinek van türelme – és elsősorban ideje – ilyen „kutatómunkára”. (A fordítás egyébként
csak az elején ment csigalassúsággal, egy hét alatt úgy belejöttem, hogy egész napi munkával
már két-három forint árát is megkerestem.) Negatív irányban azért különleges eset, mert ÁNy
kollégáim ritkán kerülnek ilyen nehéz helyzetbe. De áll minden nyelvre, minden tanulóra és
minden tudásszintre a szabály, hogy a szakmai ismeret kulcs, amely nyitja az idegen nyelv
kapuját.
A klasszikus felosztás szerint az alvás és a munka nyolc-nyolc óráján túl további nyolc marad
még a huszonnégyből, amelyet állítólag pihenéssel, szórakozással töltünk. E kétféle
tevékenységet közös szóval „ráérés”-nek nevezném, az angol „leisure” és a francia „loisir” rossz
fordításaként. Gábor Dénes, az Angliában élő, és nemrégen Magyarországon járt filozófus szerint
a most felnövekvő nemzedék életét annyira ennek az „elfoglaltságnak” fokozatos
meghosszabbodása fogja jellemezni, hogy a korszakot, amelyben élni fognak, „Age of Leisure”-
nek, a „Ráérés Korának” nevezte el. De minden futurológiái találgatás nélkül már most is
kijelenthetjük, hogy a harmadik nyolc óra valóban gyümölcsöző lehetőséget nyújt a
nyelvtanulásnak pihenéssel, szórakozással való összekapcsolására.
Valahányszor felteszik a kérdést, hogy hogyan tudtam aránylag rövid idő alatt sok nyelvben
eredményt elérni, gondolatban mindig meghajtok minden tudás forrása, a könyvek előtt.
Mondanivalóm lényegét ez az egy szó fejezi ki: olvassunk.
Olvassunk!
Azt a Kolombusz tojását, hogy a meglevő tudás megtartásának, új ismeretek szerzésének legfőbb
eszköze a könyv, előttem már számosan feltalálták. Amivel én az ismert tételt szeretném
kiegészíteni, mindössze két szempont. Az egyik az, hogy az olvasást a kezdet kezdetén merjük
már tanulási programunkba beiktatni, a másik pedig, hogy olvassunk aktívan.
A könyv a tanulásnak „házi eszköze”. Ha a továbbiakban részletesen akarunk vele foglalkozni,
akkor meg kell állnunk egy pillanatra és fel kell tennünk a kérdést: miért van egyáltalán szükség
ilyen háziipari módszerekre?
Még egyszer szeretném leszögezni, hogy az általam pártolt tanulási forma inkább kiegészíteni és
gyorsítani, mint helyettesíteni van hivatva a tanár vezetésével való tanulást.
Az elcsépelt vicc szerint némely pesti feketének van előnye (nincs benne pótkávé), van hátránya
(nincs benne babkávé) és van rejtélye (mitől fekete?). A tanárral való tanulásban is felfedezhetjük
mindhárom elemet.
Kétségtelen előnye: a kapott információ nagyobb megbízhatósága. Időhözkötöttségével nagyobb
rendszerességet is jelent: kevesebb önfegyelem kell ahhoz, hogy a kitűzött időpontban az órán
megjelenjünk, mint ahhoz, hogy a magunk előírta foglalkozáshoz magunktól nekiüljünk.
Hátránya: a nehezebb hozzáférhetőség, viszonylag nagy üresjárat, és rosszabb adagolhatóság.
Nemcsak falvakban (pedig remélem, hogy ott is akadnak bőven ÁNy-k), hanem városokban is
nehéz szellemi habitusunknak megfelelő pedagógust találni. Tanár és tanítvány összehangolódása
éppúgy szerencse és önfegyelem dolga, mint a házasság vagy bármely más, felnőtt és felnőtt
közötti viszony. Az élénkebb temperamentumú tanuló számára „megfagy” ugyanaz a tanári óra,
amely a lassabb munkához szokott számára „megég”.
De még ha sikerül is olyan pedagógust találni, akinek vérmérséklete megfelel a miénknek, nem
könnyű az órák ritmusát mai életünk ütemével összhangba állítani. Éppen a nagyvárosokban,
ahol kisebb a pedagógushiány, nyel el rengeteg időt a közlekedés – különösen a „műszak” utáni
időben, amikor általában órára sietnénk. „Amennyi időt a villamosozással töltöttem – sóhajtotta
múltkor egyik szomszédom –, már a felét meg is ehettem volna a németnek”.
Külön bonyodalmat jelent, hogy pedagógiai szempontból sem a leghelyesebb, anyagi okokból
pedig egyenesen lehetetlen éveken át egyedül órákat venni. A nagy anyagi megterhelésen kívül
az ilyen tanulás azzal a hátránnyal is jár, hogy az óra 60 pcrcén át nehéz a figyelmet
lankadatlanul fenntartani. Ha pedig másokkal tanulunk, akkor majdnem reménytelen igyekezet
partnereinket úgy megválasztani, hogy a nálunk haladottabbak el ne gázoljanak, a gyengébb
tudásúak vissza ne húzzanak. Az élénkebbek és gátlástalanabbak a pedagógus minden igyekezete
ellenére is „elszívják a levegőt” a passzívabb természetűek elől. Nagyszámú csoportnál külön
veszélyt jelent, hogy többet halljuk tanulótársaink rossz, mint tanárunk jó kiejtését.
Aránylag legjobb eredménnyel a hármasban való tanulás kecsegtet. Egyrészt azért, mert
önkéntelenül egy kis – igyekezetre serkentő – verseny szokott kialakulni a partnerek között.
Másrészt, mert így időnként csökkenhet a figyelem feszültsége. Jelen vagyunk; hallunk is, látunk
is, de „relaxált” állapotban.
És végül, hogy visszatérjünk a közismert feketekávé-anekdotához, rejtélye is van a klasszikus,
tanár irányítottá tanulási módszernek: összeegyeztethető-e, kiegészíthető-e azokkal a házi
eszközökkel, amelyek közül a továbbiakban a legfontosabbal – az olvasással – szeretnék
foglalkozni.
Miért olvassunk? – Mit olvassunk?
Azért olvassunk, mert a tudást a könyv nyújtja a legszórakoztatóbb módon. Az emberi természet
alapvető tulajdonsága, hogy keresi a kellemest és kerüli annak ellenkezőjét. Márpedig a
tanulásnak másik módja (napi 20-30 szónak „bevágása” és a tanár vagy tankönyv által készen
szállított nyelvtani szabályok megemésztése) legfeljebb kötelességérzetünket elégíti ki, de
örömforrásul nemigen szolgálhat.
Ma már nem kívánjuk ezektől a stúdiumoktól, hogy „melléktermékként” spártaivá neveljék a
jellemet. (A mai nyelvtanulók zöme rendszerint túl is van már a jellem kialakulásának
időszakán.) De ha a nyelvvel való foglalkozás elmesportot, rejtvényfejtés-jellegű szórakozást,
saját képességeink felmérését és igazolását jelenti, akkor viszolygás nélkül fogunk nekiülni a
munkának.
„Man lernt Grammatik aus der Sprache, nicht Sprache aus der Grammatik” – mondták ki már a
múlt század végén az igazságot. („A nyelvből tanuljuk a nyelvtant, nem a nyelvet a
nyelvtanból.”) A holt nyelvek iskolai oktatásának idején forradalminak hatott Toussaint–
Langenscheidtéknek ez a jelszava. Ma már azonban világos, hogy az idegen nyelv
legmegbízhatóbb hordozója – a könyv – mindig egyszersmind tankönyv is. A fenti jelszó csak
annyiban szorul kiegészítésre, hogy nemcsak a nyelvtanra tanítja meg forgatóit, hanem a szókincs
megszerzésének is legfájdalommentesebb eszköze.
A szókinccsel külön fejezet is foglalkozik e könyvecskében, de a kérdés fontossága megérdemli,
hogy itt és most is röviden kitérjünk rá. Megszerzése ugyanis az a zátony, amelyen a legtöbb
tanulási jószándék megfeneklik. Az automatikus–mechanikus gyermek-emlékezőtehetség már a
múlté; a felnőtt ész logikája itt nem sok segítséget jelent. Márpedig ahhoz, hogy saját
gondolatainkat kifejezni, másokét megérteni tudjuk, sok ezer kifejezésre van szükségünk.
Az „átlag szókincsre” vonatkozó terjedelmes irodalmat mellőzve egyetlen hozzávetőleges
számot szeretnék itt idézni. Magyar „zsebszótáraink” általában 20-30 000 alapkifejezést
(címszót) tartalmaznak. Azon a szinten, amit egy későbbi fejezetben, a nyelvtudás osztályozására
vonatkozó kísérletnél „négyesnek” nevezek, ennek a szókincsnek kb. 50-60%-át használjuk.
Akik idáig eljutottak, tegyék fel egyszer a kérdést önmaguknak: hány százalékát szerezték
ennek a tekintélyes szókincsnek „legális úton”, vagyis úgy, hogy jelentését szótárban kikeresték
vagy értelmét megmagyaráztatták? Ki fog derülni, hogy csak elenyészően csekély hányadát. A
zömét szótárnál, tankönyvnél, tanárnál kényelmesebb eszköz – a könyv, az olvasás – hullatta
ölükbe.
A nyelvtan szabályaival való megismerkedés nem teszi annyira próbára a felnőtt agyat, mint a
szókincs elsajátítása. Kevésbé mechanikus és több gondolkodást kíván. A nyelvtantól való
viszolygás mégis egyetemesen jellemzi korunk műszaki beállítottságú ifjúságát. Pedig itt baj van:
nyelvtani ismeretek nélkül csak anyanyelvén tanul meg az ember helyesen beszélni (írni azon
sem).
Az emberi agyat az jellemzi, hogy egy új – bármely új – jelenséggel kapcsolatban rögtön
felmerül benne a „miért?” kérdése. A nyelvekben – minden „illogikusságuk” ellenére is – a
szabályok adják meg a „mert”-et. Ezeket elsikkasztani éppolyan bűn lenne, mint a vegytan,
örökléstan vagy kristálytan törvényeit.
Nem helyezkedhetünk arra az álláspontra, mint a felszabadulás utáni hónapok egyik legelső,
botcsinálta orosz tanára. A derék bácsi – nevezzük Ikszkijnek – a húszas évek táján emigrált
Magyarországra. 1945 tavaszán befogták szekerükbe az orosz nyelv iránt érdeklődők, és
megtanulták tőle, hogy a fiú az мальчик, a lány pedig девущка. De amikor azt kérdezték: miért
lesz az egyikből tárgyesetben мальчика, a másikból pedig девущку, akkor egy darabig a fejét
törte, azután a vállát vonogatta: bozse moj, ez már csak egy olyan russzicizmus (orosz
specialitás).
Nem, a nyelvek impozáns dómját éppúgy nem lehet nyelvtan, mint szavak nélkül felépíteni.
Amitől viszolygunk, és aminek haszontalanságát az előző kor maradéktalanul bebizonyította, az
csak az önmagáért való „grammatizálás”.
Két véglettel állunk itt szemben. Azt a nyelvtant, amelyet a régi iskola célnak tekintett, a mai
tanuló már eszköznek se hajlandó elfogadni.
Az igazságot az az egészséges középút jelenti, amelyre előbb-utóbb mindenkit rávezet a saját
bőrén szerzett tapasztalat.
A szabályokat tudatosítani kell. A szellem világában utat kereső felnőtt útjelzők után kutat;
megköveteli a törvények ismeretét. Csak azt ne várjuk tőle, hogy ha egyszer felismerte a
törvényt, sohasem fog többé rossz útra tévedni. A törvény csak elv. Az elv csak alap, amelyen a
helyes magatartás kialakul.
Amikor az utcakereszteződésnél megtorpanunk a vörös jelzésnél, akkor ezt a cselekvésünket
nem előzi meg komplika gondolatsor (ha nem tisztelem a „tilos” jelzést, zavart okozok a
forgalomban megbüntet a rendőr, életveszélybe kerülök). Reflexeink már kialakultak, neki
engedelmeskedünk. Az elv tudatosult, szokás megszületett, a helyes magatartás automatikussá
vált.
Ezt a „magatartási mintát” jól ismeri és különböző néven tartják számon a nyelvpedagógiában.
A lélektan komplikálta „dinamikus sztereotípiának”, az angol lingvisztika egyszerűen „mintának”
(pattern) hívja. Én még egyszerűbben és még köznapibban kaptafának nevezném.
Hogyan alakítjuk kérdéssé az állítást a magyarban? Úgy, hogy egyszerűen megváltoztatjuk a
mondat hanglejtését. „Beszél angolul.” „Beszél angolul?”
Ha beszél – vagy beszélni akar –, akkor tudnia kell, hogy az angolban a mondathangsúly
egészen más, sokkal bonyolultabb, mint a magyarban. (Még a 15 perces televíziós oktatásban is
alkalmanként 2 percet szentelnek neki!) Ilyen fontos értelmi változást tehát nem erre, hanem
külön segédigékre kell bíznunk. „He speaks English.” „Does he speak English?” A tudatosult elv
alapján hamarabb alakul ki a kaptafa; ha egyszer kialakult, van mire ráhúznunk a felmerülő új és
új formákat.
Aki nem szereti a kaptafa-hasonlatot, gondolhat a költőibb hangvillára is. Merem állítani, hogy
valahányszor idegen szóra nyitjuk a szánkat, mindig erre a hangvillára támaszkodunk: „lelki
füleinkben” megpengetjük és figyeljük: ha nem cseng hamisan, amit mondani akarunk, akkor
megszólalunk.
A nyelvtanulás az ilyen minták (nevezzük akár kaptafának, akár hangvillának) kialakításából áll.
Jó az a nyelvtanulási módszer, amelynek segítségével viszonylag hamar kerülünk minél több,
minél megbízhatóbb minta birtokába. Kialakulásuk előfeltétele, hogy annyiszor – számtalanszor
– kerüljünk szembe a helyes formákkal, hogy valóban automatikus képzetekké erősödjenek.
Kialakulásukat elősegíti, ha kimunkálásukban magunk is részt veszünk és nem előre
megfogalmazott, készen kapott ismeret formájában hisszük el őket.
Mindkét célra – a kimunkálásra is, a sűrű ismétlésre is – a könyv a legjobb eszköz. Olvassunk!
A könyv zsebrevágható és sutba dobható, összefirkálható és lapokra téphető, elveszthető és újra
megvásárolható. Aktatáskából előráncigálható, uzsonnázás közben elénk teríthető, az ébredés
pillanatában életre kelthető, elalvás előtt még egyszer átfutható. Nem kell telefonon értesíteni, ha
nem mehetünk el az órarendbe iktatott találkozóra. Nem haragszik meg, ha felébresztjük
szendergéséből álmatlan éjszakáinkon. Mondanivalója egészében lenyelhető, vagy apróra
megrágható. Tartalma szellemi kalandozásokra csábít és kielégíti kalandvágyunkat. Mi
megunhatjuk őt – ő sohasem un meg bennünket.
A könyv örök útitárs – mindaddig, amíg ki nem nőjük és a következő kedvéért el nem hajítjuk.
Mit olvassunk? Olyan szöveget, amely érdekel bennünket. „Interesse – stärker, als Liebe” –
mondja a német. (Az érdeklődés erősebb, mint a szerelem.) Valóban, mert az érdeklődés a
legádázabb ellenségen fog ki: az unalmon.
Mert valljuk be: hézagos szóismerettel, a mondat dzsungelében el-eltévedő, bizonytalan
nyelvtantudással eleinte nem tiszta öröm az olvasás. Öt, tíz, húsz perc múlva könnyen támad az
az érzésünk, hogy holtpontra jutottunk. Kell valami, ami átsegít rajta.
Ez a valami az olvasnivaló érdekessége.
Hogy ki mit talál érdekesnek, az életkor, szellemi színvonal, szakma, illetőleg vesszőparipa
kérdése. Nem voltam rest és tíz embert, akiről tudtam, hogy az én módszeremmel „olvasta bele”
magát egy-egy idegen nyelvbe, megkérdeztem: mi segítette őket át a holtponton. Válaszaikat
abban a sorrendben és formában iktatom ide, ahogy kaptam:
S. P. nyugdíjas: fel kellett dolgoznom egy csomó katalógust, hogy rendezni tudjam a
bélyegeimet.
M. Ö. harmadikos gimnazista: cikis dolog, ha az ember nem tudja, hogy milyen meccsre
készülnek a külföldi futballcsapatok.
N. B. írógépjavító: tetszik tudni, van egy találmányom, ahhoz kellett.
V. K. fodrász: mindent elolvasok Gregory Peckről, meg a többi sztárról.
F. P. nagymama: nahát, hogy mi mindent le mernek írni ezekben a mai szerelmi regényekben!
M. A. minisztériumi osztályvezető: imádom a krimiket. Csak nem hagyom abba, mielőtt
megtudom, hogy ki a gyilkos?
L. J. nyomdász: addig fütyültem a slágereket, amíg rájöttem, hogy meg kell tanulni a szövegeket
is.
M. R. Röltex-elárusítónő: a Soraya kalandjaival kezdődött. Direkt specializáltam magam rájuk…
W. S. elsőéves orvostanhallgató: idegfiziológiával szeretnék foglalkozni…
R. M. kirakatrendező: az ember csak nézi azokat a guszta ruhákat a divatlapokban, és nem érti,
hogy mi van alájuk írva.
Sok felnőtt férfiismerősömet a politika iránti érdeklődés segítette át a holtponton.
Minél jobban kielégíti kíváncsiságunkat az olvasás, annál kisebb szerep jut a holtponton való
átsegítés másik elemének: az önfegyelemnek.
A kerékpárt sem állítottuk vissza a falhoz az első esés után, sílécünket se hasogattuk fel
tűzifának, amikor hóba huppantunk vele. Pedig ezeket az emlékeket fájdalmas kék foltok őrizték
sokáig. Mégis kitartottunk, mert tudtuk, hogy egyre kisebb lesz a megpróbáltatás, egyre nagyobb
az új készség nyújtotta öröm. Holott itt nem is egy új világról volt szó, amelynek kapuit egy kis
kitartás tárja fel előttünk!
A beszédkészséget legjobban a mai színdarabok és a jó ritmusú, színes, modern novellák,
regények olvasása fejleszti. Az úgynevezett „szituatív elemek” itt a történet hátterébe vannak
beépítve, és így e háttérrel együtt lopják be magukat memóriánkba. Ezzel az összefüggéssel
együtt merülnek fel, amikor a leírttal azonos helyzetbe kerülünk.
A „szituatív” szövegek előnye, hogy jól felhasználható szókincset és mondatmintákat nyújtanak.
Hátrányuk, hogy nehezebben érthetők.
Mindenkinek, aki egy idegen nyelv fájába vágja fejszéjét, fel kell készülnie arra, hogy nem egy,
hanem legalább két nyelv elsajátítása vár rá: az írott és a beszélt nyelvé. Az ÁNy, aki hajlamból
vagy kényszerűségből az általam javasolt tanulási módszert választotta, az előbbivel könnyebben,
az utóbbival nehezebben birkózik meg.
A könyvekben vannak úgynevezett leíró részek. Ezekben az író, hogy úgy mondjuk, önmagát
idézi, és minthogy foglalkozásánál fogvájó stiliszta, szépen, szabatosan fogalmazott mondatokat
gördít elénk. A tanár is azért pedagógus, hogy okosan, szabatosan beszéljen. Sajnos, mindennek
nincs – nem mindig van – köze az élet tényleges helyzeteihez.
Próbálják meg egyszer, kedves ÁNy társaim, megfigyelni, hogy mivé kopik ajkunkon
anyanyelvünk, amikor nem figyelünk oda! Betűket hagyunk ki, szóvégeket harapunk el,
szavakon siklunk át. G. B. Shaw mondta magáról, hogy három különböző nyelven tud „angolul”;
az egyiken a színdarabjait írja, a másikat az élet hivatalos funkciói közben használja, a
harmadikon intim barátaihoz szól; e három nyelv alig hasonlít egymáshoz. Ez a minden nyelvben
meglevő „rétegesség” egyébként is az angolban a legkirívóbb. A nyelv ugyanis két nagy
nyelvcsoport – a germán és a román – találkozásának tengelyébe esik. Ennek megfelelően kétféle
szókincset ötvözött össze: a normann (francia) és angolszász eredetű kifejezéseket.
Sokszor idézett tény, hogy a borjú, sertés, ökör szavakra két garnitúrája van az angolnak. Magát
az élő állatot a német eredetű calf (Kalb), swine (Schwein), ox (Ochs) szavakkal jelzi, mert a
szolgák, akik ezeket az állatokat őrizték-terelgették, a meghódított angolszászokhoz tartoztak. Az
állatok húsának élvezői azonban már a hódító normann urak voltak, ezért a borjúhús, sertéshús,
marhahús neve francia eredetű: veal (veau), pork (porc), beef (boeuf).
Közismert dolog, hogy a külföldiek közül az intelligensebbjét jobban megértjük, mint a
tanulatlant. Viszont Londonban járt ismerősöm, aki németül jól, franciául semmit sem tudott,
csodálkozva tapasztalta, hogy ott pontosan fordított a helyzet: a sarkon álló rendőr
felvilágosításait sokkal jobban tudta követni, mint művelt kollégái beszédét. A nyelvgyakorlás
érdekében még a templomokba is be-betért, a szónoklatokat meghallgatni. (Ezt a régi trükköt én
se hagyom ki soha: nyelvet is tanul az ember, meg a városnézéstől feltört lábait is pihenteti egy
kicsit.) Nos, barátunk elkeseredve tapasztalta, hogy Londonban egy árva szót sem értett a
prédikációkból.
Kíváncsiságból a mise után szétosztott szónoklatok szövegét haza is hozta. Megnézegettük egy
kicsit és láttuk, hogy a nyelv szókincsének „kettős garnitúrájából” a pap mindenütt a normann
(francia) eredetű szót választotta. Jót mulattunk, amikor az angol szöveget „lefordítottuk” –
angolra úgy, hogy minden szó helyébe a megfelelő germán eredetűt tettük (pl. to commence – to
begin stb.).
A rétegezettség a cselekmények hátterét festő leíró részekben kevésbé tükröződik. Ezek
nyelvezete sokkal egyneműbb. Nem mutatja például azokat az eltéréseket, amelyeket a különböző
udvariassági fokok követelnek meg a beszélt nyelvben. Üdítő vívmánya korunknak, hogy ritkul a
„szíveskedjék”, „bátorkodom”, „megtisztel” stb. használata. (Az azonban már sajnálatos, hogy
kezdjük kevesebbet használni a „Tessék!”-et is. Kár, mert – ha tulajdonképpeni jelentésének
utánagondolunk – nyelvpszichológiai szempontból is kedvesnek kell találnunk. Ennél szebben
talán csak Erdélyben kínálják egy pohár borral a szomjas utast: „Szeresse!”)
Néhány nyelvben – pl. a japánban – az irodalom leíró részei teljesen alkalmatlanok a beszélt
nyelv elsajátítására. Utóbbi legjellemzőbb tulajdonsága ugyanis, hogy még olyan egyszerű
cselekvésre is, mint a menni vagy mondani, egészen más ige használatos aszerint, hogy
társadalmilag „alattunk”, „felettünk” vagy velünk egy szinten állóhoz beszélünk. Ezt aránylag
hamar megszokja az ember: nyomai minden nyelvben – a mienkben is – megtalálhatók;
gondoljunk csak a „foglaljon helyet”…, „üljön le”… „csüccs!” sorozatra. Sokkal nehezebb
megtanulni, hogy ugyanazt az igét is másképpen kell ragozni a partner korának és társadalmi
állásának függvényében. A legudvariatlanabb forma persze saját magunknak jár ki, és ha
véletlenül elfelejtjük ezt az „önlenéző” ragozást használni, akkor olyan nevetségessé válunk, mint
ha magyarban például azt mondanánk, hogy „holnap megtisztellek látogatásommal”.
A beszélt nyelv értékes szótáraiként a mai színdarabokat vagy a regények párbeszédrészeit
használhatjuk. Klasszikus művek nem alkalmasak erre a célra. Jókain nevelkedett kis német
barátnőmtől kérdeztem, hogy milyen az új szobatársnője. „Délceg, de kevély” – felelte.
Miért válik komikussá egy-két évtized alatt néhány szó és őrzi értékét változatlanul sok másik?
Nem tudjuk, és nem sikerült választ találni arra a kérdésre sem, hogy miért fogadtunk el bizonyos
nyelvújítás korabeli szavakat, miért utasítottunk vissza másokat. A „zongorá”-t”,irodá”-t minden
viszolygás nélkül használjuk, a „tetszicé”-ről és a „gondolygász”-ról már azt se tudjuk, hogy
milyen célra ajánlották. A Bugát Pál által indítványozott „kórtan” teljesjogúvá vált, az „éptan”
nem; újításai közül elfogadtuk a „rekeszizmot” a diafragma helyett, de nem használjuk a „gerj”-et
és elutasítottuk a „fogondzat”-ot, pedig nem is illogikusabb, mint a „magzat”. Habent sua fata
verba – a szavak sorsa is meg van írva valahol.
A tankönyvek, sőt a most divatos „társalgási zsebkönyvek” is sokszor műnyelven íródtak, és
nem olyan megbízható forrásai a mai élő beszédnek, mint a modern szépirodalom. A napokban
lapozgattam egy (nem Magyarországon készült) „Útiszótárt” és nem tudtam nevetés nélkül
megállni, amikor a megtanulásra ajánlott dialógust a mai élet kontextusába képzeltem bele:
„Szeretnék megismerkedni országuk történelmi nevezetességeivel és mezőgazdaságának
jelentősebb termelvényeivel.”
Sokkal valószínűbb, hogy a beszélgetés – például magyarországi vonatkozásban – valahogy így
fog lezajlani:
– Na, nincs kedve bemenni valahová egy feketére?
– Jaj, lassabban, nem értem! Mire?
– Egy feketére?
– Az mi? Feketekávé?
– Hát persze!
– Nem mehetek, vissza kell mennem a… na, hogy hívják… izé…
– Szállodába? Hát akkor viszlát!
Elismerem, hogy tankönyv nem taníthatja, tanár nem javasolhatja a „szóval”, „izé” „na”, „hát”,
„jaj” szavak használatát. Pedig ezek sokkal gyakrabban fordulnak elő a mindennapi
beszélgetésekben, mint a jólnevelt „szótárszavak”. Visszatérek tehát vesszőparipámra:
mindaddig, amíg az idegen nyelvű légkör nem áll be tanítómesterünknek, a mai
prózairodalomból meríthetjük legfájdalommentesebben az ilyen „kollokvializmusokat’’.
Hogyan olvassunk?
Az UNESCO nemrégen körlevelet küldött szét, hogy választ kapjon erre az izgalmas kérdésre.
Számadatokat még nem közöltek, a befutott válaszok alapján csak egy ideiglenes következtetést
vont le a beszámoló cikk: az emberek az országhatáraikon élő népek nyelvét igyekeznek
elsajátítani, mert a mindennapi érintkezés folyamán ennek tudják legnagyobb hasznát venni. Ha
ez a szabály, akkor a mi országunk részben kivétel alóla. Az elsajátítandó nyelvek listáján –
különösen az idősebb nemzedékekén – a cseh, a szerb, a román nemigen szerepelt. Nyelvi
elszigeteltségünk olyan fokú, hogy kénytelenek vagyunk nagy „akciórádiuszú” nyelvek
tanulásával váltani magunknak útlevelet a nagyvilágba. Boldog Svájc: három világnyelvet ölel
határai közé. Akármelyiket választja a tanuló, sokmilliós tömegek felé nyit ajtót magának.
Milyen szempontok szerint választja ki a felnőtt önmagának, a szülő gyermekének az
elsajátítandó nyelvet? Két magától értetődő tényező – a nyelv felhasználhatósága és
elsajátíthatósága – szempontjából.
A felhasználhatóságról a nyelvek jövőjéről szóló fejezetben lesz szó. Az elsajátíthatósággal
kapcsolatban azonban már itt szeretném megjegyezni, hogy hazánkban (mint általában a „nagy”
nyelveken kívülrekedt országokban) a nyelvtanulási kultúra igen magas. Pedagógusban,
tankönyvben, szótárban, elméleti és gyakorlati módszertani irodalomban nincs hiány. A
megtanulhatóságot tehát inkább szubjektív hozzáállásunk alapján szoktuk mérlegelni.
A laikusoktól azt szoktuk hallani, hogy vannak
könnyű és nehéz,
szép és csúnya,
gazdag és szegény nyelvek.
Kezdjük itt is a második kategórián. A legszebb nyelvnek általában az olaszt szokták tartani.
Dallamosságáért, lágyságáért dicsérik.
Fülünknek azért kellemes ez a nyelv, mert sok magánhangzóval, kevés mássalhangzóval építi
fel szavait. A német, amelynek a hangzás szempontjából nem ad jó jegyet a közvélemény,
legfeljebb olyan mondatokkal indulhat a nyelvek olimpiászán, mint a „Laue Lufte wehen lind”.
Azért tetszik-e ez a mondat, mert sok benne az „l” betű, vagy mert önkéntelenül a fordítására, az
ugyancsak szépen csengő magyar mondatra gondolunk: „langyos szellők lágyan lengedeznek”.
Az oroszt is inkább férfiasnak, mint behízelgőnek tartják, pedig Szolovjev, a költő, ilyen szépen
csengő szavakat talált kedvese dicséretére:
Belej lilej, aleje lala,
Bela bila ti i ala.
Az eredeti szebben hangzik, mint – hevenyészett – fordítása: „Fehér voltál és rózsás, liliomnál
fehérebb, rubinnál rózsásabb.”
„A nyelv akusztikai jelenségeit nehéz elkülöníteni a jelentés befolyásától” – írja Zolnai Béla
(Nyelv és hangulat). A szavak rideg vagy lágy csengése nemcsak a hangok kombinációjától függ!
A „viola” szón elandalodunk: milyen gyengéd, kedves kis virág. A „violencia” (erőszak)
mérgesen kong a fülünkben, pedig betűi majdnem azonosak. Az „Andalúzia” szó lágyan cseng, a
„vandalizmus” durván, holott mindkét szó ugyanabból a tőből fakad. Másképpen reagálunk a
„fülbemászó” szóra, ha könnyed dallamot és másképp, ha csúf rovart jelent.
Széphangzásból rossz jegyet szokott kapni a cseh és a szerb nyelv is. „Mássalhangzó-torlódás”
miatt ítéli el őket a közvélemény. A szerbből a „crni vrh”-t, (fekete hegycsúcs) szokták idézni:
majdnem csupa mássalhangzóból áll. A cseh nyelv szerintem azért nem hat kellemesen a fülre,
mert élhangsúlyos, vagyis mindig a szó első szótagja koppintja meg a dobhártyát. Azt hiszem,
azért nem tartják szépnek a magyart sem.
– Hogyan szólítod a kedvesedet? – faggatta az első világháborúban az olasz baka a magyar
kamerádot.
– Úgy, hogy galambom – felelte a hadfi.
– Bim-bam-galambom! – csodálkozott az olasz. – Hiszen ez harangkongás, nem kedveskedés!
Sokan megkísérelték már, hogy bizonyos hangoknak kifejező, expresszív jelleget
tulajdonítsanak. Senki sem költőibben, mint Kosztolányi:
…Ó az i
kelleme
ó az l
dallama
mint ódon
ballada
csupa l,
csupa i,
csupa o,
csupa a,
csupa tej,
csupa kéj,
úgy sóhajt
Ilona
csupa jaj,
Ilona.
Vagyis kezdetben elragad bennünket a gyors fellendülés öröme, hogy később szomorúan
állapítsuk meg: még mindig sok tanulni való van hátra. „Ugye, könnyű az angol nyelv?” –
szokták tőlem kérdezni. „Igen, az első tíz év könnyű – felelem mindig – csak azután kezd nehéz
lenni.”
Meg a hieroglifikus (szójeleket használó) nyelvek sem azért nehezek, mert a hieroglifeket nehéz
megtanulni! Ezeknek a jeleknek belső logikájuk van; a velük való foglalkozás olyan öröm, amely
a nehézségek legyőzésére serkenti a tanulót. Nem, a japán vagy kínai elsajátítására más okból
kell legalább háromszor annyi időt szánni, mint bármely más nyelvre. A betűírásos nyelvek
olvasási szabályai ugyanis hamar elsajátíthatók: ezek ismeretében általában az új, ismeretlen
szónak csak értelmét kell kikeresni a szótárban. (Legtöbbször ki sem kell keresni, mert az
összefüggésből úgyis kiderül.) A hieroglifnél először annak kell utánanéznem, hogy hogyan
hangzik, csak ezután tisztázom, hogy mit jelent.
Ezekre az „outsider” nyelvekre is áll azonban a szabály, hogy amit elvesztünk a réven,
behozzuk a vámon. Vegyünk például három német szót: „Eiche”, „Birke”, „Linde”. A
kiejtésükkel, igaz, nincs probléma, de formájuk, betűik arról már nem vallanak, hogy valamilyen
fát (tölgyfát, nyírfát, hársfát) jelentenek. A kínaiban, japánban azonban egyetlen napi tanulás
elegendő arra, hogy egyszerű ránézéssel megállapítsuk: a fák társadalmának valamelyik tagját
jelölik. A „fa” fogalmát jelentő úgynevezett „gyök”, a @ garantálja ezt, amelyet kivétel nélkül
megtalálunk minden fát jelentő szóban. Éppúgy, mint a víz jelét @, a szó jelét @, vagy a szív
jelét @ a vízzel, beszéddel, érzelemmel összefüggő kifejezésekben.
Szellemes megjegyzést olvastam a múltkor az angollal kapcsolatban: azt vetette a nyelv szemére
egyik nyelvtanuló kollégánk, hogy az angol is hieroglifikus nyelv, mert „ránézésből” éppúgy
megállapíthatatlan a szó kiejtése, mint a kínaiban vagy japánban. Minden szót meg kell keresni
valamilyen kiejtési útmutatóban, „Pronunciation Gazetteer”-ben.
Azt is sokszor halljuk a nyelvek osztályozásával kapcsolatban, hogy vannak szegény és gazdag
nyelvek. Lehet, hogy egy-egy fogalomra egyik vagy másik nyelv több szinonimát kínál;
tudtommal még senki sem végzett pontos felméréseket ezen a téren. Saját szerény tapasztalatom
szerint egy és ugyanazon nyelv bizonyos fogalmak számos árnyalatára kínál külön szavakat, de
ugyanabban a nyelvben találunk másutt meglepő hiányokat és színtelenségeket. Édes
anyanyelvünk sem kivétel e szabály alól.
Fordítóink szívesen sóhajtoznak amiatt, hogy az eredeti műnek nem minden árnyalatát tudják
visszatükröztetni a magyarban. Elismerem, hogy itt-ott szegények vagyunk, így például a német
Stimme, Ton és Laut szavakkal csak az egy hangot tudjuk szembeállítani. De melyik nyelv
dicsekedhetik még azzal, hogy különbséget tud tenni „felszabadulás” és „felszabadítás”,
„felhalmozás” és „felhalmozódás” között?
Leggazdagabb nyelvnek általában a németet szokták tartani. Mégsincs külön szava például az
elsajátítható, a külső készségre és a körülményektől függő képességre, mint a franciának,
orosznak, vagy lengyelnek. „Je sais écrire”, „умею писать” „umiem pisać” ezeken a nyelveken
azt jelenti, hogy tudok írni, mert megtanultam, „je peux écrire”, „могу писать” „mogę pisać” azt,
hogy külső akadálya nincs az írásnak: tollam is van, megtiltva sincsen. A francia „pouvoir” és
„savoir” közötti különbség alapján született meg a sóhaj: „si jeunesse savait, si vieillesse pouvait,
ha a fiatalok szellemileg, az öregek testileg többre lennének képesek…”
Az angolnak az engedélytől függő lehetőségre van külön segédigéje, a „may”. Ez adta a jó
humorú G. B. Shaw tollára a választ, amikor egy gyengécske fordító megkérdezte tőle, hogy
valamelyik művét lefordíthatja-e: „You may, but you can’t”. Magyarul csak ilyen suta
fordításban lehet visszaadni: én megengedem, de maga nem képes rá.
A segédigékről szóló fenti sorok vezettek el egy olyan nyelvhez, amelyről sok szó esik
mostanában: a fiatalság speciális szókincséhez. Sokan szidják, sokan méltányolják; én az
utóbbiak közé tartozom. Nemegyszer hézagpótló szerepet töltenek be a diákszótár feljegyzésre
sohasem kerülő kifejezései. Németórán magyarázta egy tanárnő, hogy a „mögen” segédigének
nincsen magyar megfelelője. „Na és a komálom?” – kiáltották egyhangúan a tanfolyam
résztvevői, a tizenévesek. Olyan rövid, velős, szinte hangutánzó szónak, mint pl. a „cucc”, bizony
kár lett volna nem megszületnie.
Szöllősy Klára jegyzi meg egy helyen, hogy mennyi fejtörésébe került a Varázshegy egy
mondatának fordítása. Thomas Mann ugyanis azt írja: kár, hogy a nyelv egyetlen szóval (die
Liebe) fejez ki minden érzelmet – a legjámborabb vonzalomtól kezdve a testi vágyakozásig.
Nyelvünk gazdagsága (a szeretet–szerelem szópár) itt alaposan megnehezítette a kiváló fordító
munkáját.
Szókincs és kontextus
affektált (maniéré)
átdolgozni (remanier)
bilincs (menotte)
borravaló (manche)
félkezű, nyomorék (manchot)
felszabadítás (émanciper)
fenntartani (maintenir)
fizikai munka v. munkás (main d’oeuvre)
fogantyú (manivelle)
karbantartás (manutention)
készítés, gyártás (manufacture)
kezelni (manier)
kézelő (manchette)
kézikönyv (manuel)
kézirat (manuscrit)
kiáltvány (manifeste)
kinyilvánítás (manifestation)
lóidomítás (mančge)
lompos (démanché)
markolatos (émanché)
megbízás (mandat)
mesterkedés (manipulation)
muff (manchon)
most (maintenant)
mód (maničre)
nyél (manche)
rabszolga-szabadítás (manumission)
távírász (manipulant)
tüntető (manifestant)
ujj (ruháé) (manche)
utalványozni (mandater)
stb. stb.
Már valószínűleg minden ÁNy kollégám észrevette a szabályt, hogy az egyik szó könnyebben, a
másik nehezebben ragad meg agyunkban. Az, hogy egy-egy kifejezés hányadik találkozásra
vésődik belénk, az egyrészt szubjektív, másrészt objektív okokon múlik. Az első tényezőt
egyszerűen így fejezhetjük ki: azt a szót jegyezzük meg, amelyikhez közünk van. Kifejezés, szám,
név, esemény annáljobban rögződik belénk, minél személyesebb élmény formájában találkoztunk
vele.
Itt megint ahhoz a már többször hangoztatott véleményemhez kanyarodom vissza, hogy a kis
fejtörés árán szerzett ismeret inkább a mienk, mint a készen kapott. Ha a kontextusból jövünk rá,
akkor a tudatunkig el se jutó „logikai öröm” pozitív élménnyé teszi ezt az apró mozzanatot. A
pavlovi tanra csak primitív megfogalmazásban szeretnék hivatkozni: ha egyszerre két szféra
reagál, a hatás mindig sokkal maradandóbb. A mi esetünkben az értelmi szféra az érzelmivel
párosul. A fiziológia nyelvén szólva az inger kétféle ingerületet vált ki, amelyek egymást erősítik:
innen a jó hatásfok.
Az objektív ok független a mi hozzáállásunktól, és magában a szóban, a szó tartalmában rejlik.
Legkönnyebben azokat a főneveket tanuljuk meg, amelyek valamely konkrét tárgyra
vonatkoznak (ház, ablak, könyv, ceruza). Utána következnek az érzékelhető tulajdonságokat jelző
melléknevek (színek, formák, méretek): kék, kerek, apró. Ezután jönnek az elvont főnevek, majd
az igék, ha gondolatban könnyen elképzelhető, konkrét cselekmény rejlik mögöttük (szalad, átad,
behoz). A tapasztalat szerint legnehezebben a „jelképes cselekvést” kifejező igék ragadnak meg
emlékezetünkben (teljesít, biztosít, hivatkozik).
Az igék azért is szorulnak ennyire hátra a felsorolásban, mert a legváltozékonyabb formájú
szófajt képviselik. Hol jelen, hol múlt időben, hol egyes, hol többes számban, hol aktív, hol
passzív formában, hol feltételes, hol parancsoló módban bukkannak fel. (És itt a cselekvés
„szemléletéről”, az orosz ige befejezett–befejezetlen alakjairól: a nyelv nagy buktatójáról még
nem is beszélünk!)
A jelentésen kívül persze a szó alakja is szerepet játszik a megjegyezhetőségben. Rendszerint
azonban nem abban a primitív formában, ahogy állítani szokták: „minél hosszabb a szó, annál
nehezebben ragad meg memóriánkban”. A hosszú szavaknál azért szoktunk bajba jutni,mert
minél több betűből állnak, annál nagyobb az eshetőség, hogy valami hasonló betűkombináció
már lappang emlékezetünkben. Ilyenkor az úgynevezett „keresztasszociáció” tesz bennünket
bizonytalanná: könnyen összekeverjük őket. Egyébként szóra is, nyelvre is áll a szabály, hogy
főleg azt keverjük össze, ami „lappang”. Amiben biztosak vagyunk, az az emlékezetünk
sokfiókos szekrényében szépen elrendezve várja az életre hívást.
Tapasztalatom szerint például az oroszban legtöbbször a применять, принимать, прибирать,
примирять (primenyaty, prinyimaty, pribiraty, primirjaty): (alkalmazni, fogadni, választani,
békíteni) típusú igékkel van baj: túl hasonlóan csengenek. Sok pedagógus szerint a hasonló
szavak „keresztasszociálódásának” veszélyét úgy kell elkerülni, hogy távoltartjuk őket a tanuló
tudatától. Én inkább annak vagyok a híve, hogy sorakoztassuk fel és szembesítéssel vallassuk ki
őket. A japánban három ige: az „okiru”, „okoru” és „okuru” összesen tízfélét jelent: felkel,
felébred, megérkezik, kiemelkedik, megharagszik, létrejön, kikísér, ajándékoz, elküld, elkísér.
Hónapokig igyekeztem úgy elkerülni az összezavarásukat, hogy nem vettem tudomást a
hasonlóságukról. Nem sikerült, és a végén csak úgy tudtam rendet teremteni közöttük, hogy
egyszerre citáltam valamennyit raportra.
A szókincs elemei persze nemcsak megtanulhatóságuk, hanem fontosságuk szempontjából is
különböznek egymástól.A „kérem”-re tízszer olyan gyakran lesz szükség, mint a „nagy”-ra, a
„nagy”-ra százszor gyakrabban, mint a „látszat”-ra, a „látszat”-ra ezerszer gyakrabban, mint az
„orangután”-ra. Sajnos, leggyakrabban a „Tessék?”-re. Nyilván ezt fogjuk először kimondani,
amikor az első idegen megszólít bennünket; logikusan tehát ezzel a szóval kellene minden
tankönyvnek kezdődnie. Mégse láttam még soha egyet se, amely közölte volna: hogyan mondjuk
ezt a kezdő nyelvtanulónak életmentően fontos szót.
Tankönyveink régebben „szubsztantivizmus”-ban, főnévtúltengésben szenvedtek. Érthető, hisz
ez a szófaj a szókincs legkönnyebben elsajátítható eleme. A századeleji Ollendorff-
tankönyvekben egyetlen mondat sem úszta meg hármas birtokos eset nélkül (a szomszéd birtoka
vadorzójának telivér hátaslova).
Sajnos, igénél, főnévnél, melléknévnél és minden más „felelős” szófajnál nagyobb szerepet
játszik a beszéd folyamatossá tételében egy sereg kifejezés, amelyet módosító szónak szoktak
nevezni. Én töltelékszavaknak hívom őket, mert közös tulajdonságuk, hogy a mondat lényegét
nem változtatják, csak kiegészítik.
Ilyen töltelékszavak az elég, nyilván, nagyon, persze, szóval, tényleg, ugyan, főleg, biztosan,
inkább, sokkal, mégis, úgyis és társaik. Nem könnyű megjegyezni őket, mert tárgyi képzet nem
fűződik hozzájuk, megtanulásukat mégis szívből ajánlom.
Ha már a töltelékszavaknál tartunk, ne felejtkezzünk el a töltelék mondatrészekről se. Ezek a
legtöbbször mondatbevezető kifejezések már nem is téglái a nyelv épületének, hanem egyenesen
kész paneljei. Előre gyártott formában a helyszínre szállíthatók és azonnal beépíthetők. Nagy
előnyük, hogy átmenetet biztosítanak tényleges mondanivaló és lényeges mondanivaló között.
Ugyanakkor időt engednek egy-egy emlékezetünkben mélyebbre süllyedt kifejezésnek
felidézésére és a már többször emlegetett hangvilla megpendítésére.
Volt már szó e kis könyvben arról, hogy – a gyerekekkel ellentétben – a felnőtt nem könnyen,
nem szívesen tanul kívülről. Ha hosszabb összefüggő szövegek bemagolásától viszolyog is az
agyunk, egy ilyen csokornyi bevezető formulát ne restelljünk összeállítani és betanulni a szóban
forgó nyelven. Nekem minden idiómában van egy-egy füzetre valóm; állandó kiegészítésekkel
tartom őket „naprakész” állapotban. Forrásul nemcsak az olvasmányaim szolgálnak, hanem az is,
amit a beszélgetőpartnereimtől lesek el:
A helyzet az, hogy…
Szeretném még külön is hangsúlyozni…
Gondoljunk különösen arra…
Erről jut eszembe…
Megkérdezhetném azt is, hogy…
Ugyanakkor viszont…
Persze tudom, hogy…
Igaz az is, hogy…
Arról nem is beszélve…
Azt se szabad elfelejteni, hogy…
Így csokorba szedve ellenszenvesen tapadósak és ragadósak ezek a bevezető részmondatok.
Nem hiába nevezik őket az angolok „lubricant”-oknak, azaz kenőanyagoknak. Valóban az is a
szerepük, hogy biztonságosabbá, gördülékenyebbé tegyék a szerkezet értékesebb részeinek
működését.
És különben is, kedves olvasóm, csak azt szeretném mondani, hogy ne tévesszük szem elől:
idegen nyelvről van szó. Sokszor örülünk, hogy egyáltalában élünk.
Mankó vagy segédeszköz? (A szótárakról)
Az elméleti elmefuttatások után szeretném elmondani: hogyan kezdek a gyakorlatban hozzá egy
új nyelv tanulásához. Abban a reményben adom át tapasztalataimat, hogy a nálam okosabbak
más, jobb módszert fognak javasolni, amivel saját nyelvtanulási arzenálomat is kiegészíthetem.
Tegyük fel, hogy azilul szeretnék megtanulni. Ilyen nyelv persze nem létezik. A probléma
általános érvényűségének hangsúlyozására én magam találtam ki ebben a pillanatban.
Először is jó vastag azil szótárt próbálok beszerezni. Derűlátásból nem veszek soha kis szótárt:
feltételezem, hogy hamar kitanulnám, és akkor kárba veszne a kiadott pénz. Ha azil–magyar
szótár történetesen nem kapható, akkor igyekszem azil–angol, azil–orosz stb. szótárra szert tenni.
Tankönyvként kezdetben ezt a szótárt használom. Megtanulom belőle az olvasási szabályokat.
Minden nyelvben (következésképpen minden szótárban) van egy sereg nemzetközi kifejezés.
Minél nagyobb a szótár, annál több. Nemzetek, országok, városok elnevezése (főleg a kisebbeké,
amelyeknél nem áll fenn a gyakran használt szavakat fenyegető torzulásveszély), a tudomány
„nyelvfeletti” szókincse feltárja előttem az azil nyelv betű–hang viszonyait. Emlékszem, az 1941-
ben vásárolt orosz–angol szótárban is először a nevemet – Екатерина – kerestem meg.
A szavakat nem tanulom meg, csak nézegetem, mint valami megfejtendő keresztrejtvényt. Mire
az olvasás szabályaival a fenti szókincs alapján tisztába jövök, addigra szótáram sok minden mást
is elárult az azil nyelvről. Látom, hogyan alakítja egymásba a szófajokat; hogyan képez igéből
főnevet, főnévből melléknevet, melléknévből határozószót stb.
Ez csak olyan kóstolgatás. Ízlelem a nyelvet, barátkozom vele.
Rögtön utána és egyszerre vásárolom meg a tankönyvet és az azil nyelvű szépirodalmi műveket.
Előbbiből – minthogy ÁNy vagyok, vagyis időbeli okokból elsősorban magamtól kell órákat
vennem – kizárólag kulcsosat. Tehát olyat, amelyben a feladatok helyes megfejtése is
megtalálható. Végigmegyek a leckéken és a feladatokat sorban írásban megoldom. Nagyon
„szellősen” írok, hogy a javításra sok hely maradjon. Utána megnézem a „kulcs”-ban a helyes
megoldást és melléje-föléje írom a helytelen, saját variációmnak. Így igen szemléltető képet
kapok Butaságom történetéről.
Megszidom magamat az elkövetett hibákért, majd sürgősen megbocsátok magamnak. (Ez
nagyon fontos, lásd lejjebb, 10. parancsolat.) Füzetemben mindig hagyok annyi helyet, hogy az
elrontottak mellé 5-6 hasonló szót, mondatot írhassak. Segítenek magamba sulykolni a
helyesbített formát.
Minthogy ez elég unalmas szórakozás, a kezdet kezdetén hozzálátok azil színdarabok vagy
novellák olvasásához is. Ha szerencsém van, kapok a már említett „adaptált” szövegekből. Ha
nincs, belevágok bármely szépirodalmi műbe, amit 1950 előtt adtak ki. Mindig kettőt veszek
belőlük: így megvan a remény, hogy legalább az egyik közérthető. A modern asszociációkra
épülő regények stílusát esetleg még magyarul sem érteném meg.
A közérthetőbe haladéktalanul belevágok. A nemértéstől a féligértésen keresztül eljutni a
megértésig – felnőtt ember szelleméhez méltó, izgalmas és lelkesítő turistaút. Mire megtettem,
azzal az érzéssel búcsúzom a könyvtől, hogy „ez jó mulatság – férfimunka volt”.
Első olvasásnál csak azokat a szavakat írom ki, amelyeket megértettem, vagyis amelyeknek
jelentését a kontextusból ki tudtam hámozni. Persze ezeket sem elszigetelt formában, hanem
hátterükbe beépítve. Csak másodszori vagy harmadszori olvasásnál keresem ki a szótárból az
ismeretleneket. Akkor se mindegyiket. Amit azonban kiírok, ahhoz mindig hozzácsípem a
„bokrot”, amellyel együtt hozza őket a könyv, vagy minden valamirevaló, mai szótár.
Mindez azonban nem tanít meg a már sokszor emlegetett négy aspektus közül az egyik
legfontosabbra: a „szóból értésre”. És a tankönyv (kicsit mindig kétes értékű) átírásain kívül nem
kaptam képet a helyes kiejtésről sem. Ezért az azillal való ismerkedés legkezdetibb szakában
rászánok már egy-két órát a „levegőűr feltérképezésére”. Megállapítom, hogy mikor, milyen
hullámhosszon hallhatok azil beszédet a rádióban.
A budapesti rádió 7, a moszkvai több mint 50, a prágai 17 nyelven sugároz híreket. Valahol,
valamikor okvetlenül el tudom csípni az űrben az engem érdeklő idiómát.
A hírek főbb vonásaikban a nap legfontosabb nemzetközi eseményeit tükrözik. Ezért – még ha
Azilia lakóinak várható érdeklődése szerint is válogatják össze őket – általában azonosak a
különböző nyelvű adásokban. Mindig meghallgatom tehát a hírközlést valamely más, ismertebb
nyelven is. Így előre kulcsot – majdnem szótárt – kapok a várhatóhoz. Ha menet közben
ismeretlen szó bukkan fel, leírom. Adás után rögtön megkeresem a nagyszótáromban. Azért
rögtön, mert közvetlenül a vétel után még összefüggésével együtt cseng a fülemben: ha
félrehallottam (ami sokszor megtörténik), az emlékezetemben lévő kontextus segít
helyrebillenteni a tévedést.
Ha megtalálom a szót a szótárban, megint kijár önmagamnak egy kis vállveregetés, ami terhes
feladat helyett kellemes időtöltéssé teszi a tanulást.
Utána nem rögtön, hanem 1-2 nap múlva beírom a szótárba a „légből kapott” ismereteket. Ez az
„időbeli lépcsőzetesség” azért ajánlatos, mert így kénytelen vagyok még egyszer – sajnos,
sokszor nem utoljára – felidézni a halványuló emlékeket.
Hetenkint egyszer magnetofonra veszem az adást. A szalagot egy darabig megőrzöm, többször
leforgatom. Ilyenkor mindig a kiejtésre koncentrálom a figyelmet. Bizony akadnak néha szavak,
amelyeket a könyvekből már ismerni véltem, de amelyeknek a bemondó anyanyelvi kiejtése
alapján újra be kell mutatkoznom.
Igyekszem persze azilul beszélő tanárt felkutatni. Ha hivatásos pedagógust találok, nyert ügyem
van. Ha ilyen „nincs a piacon”, legalább itt tanuló azil ösztöndíjashoz próbálok szocialista
összeköttetést szerezni.
Bevallom, szívesebben veszek nőtől órát, mint férfitól. Talán azért, mert a hölgyeknek
„lazábban van beakasztva a nyelvük”; könnyebb velük csevegni. Régóta izgat a kérdés, hogy a
nők (nagy általánosságban) miért beszélnek többet, mint a férfiak (ugyancsak nagy
általánosságban).
Addig is, amíg erre a problémámra választ kapok valamely pszichofiziológustól, szeretném
leszögezni, hogy azil tanáromtól elsősorban azt várom, amit se könyvtől, se rádiótól nem tudok
megkapni: 1. az átlagosnál lassúbb tempóban beszéltetem, hogy minél több szót tudjak „kifogni”
az összefüggésből, és 2. saját azilságomat javíttatom vele, mégpedig elsősorban a minden órára
lelkiismeretesen elkészített írásbeli feladat alapján.
Eleinte „szabad fogalmazásokat” írok, mert ez könnyebb. Sokszor nem is összefüggő
szövegeket, hanem laza mondatokat, amelyekbe beépítem a látott-hallott új szavakat és/vagy
nyelvtani formákat. A javítás alapján ellenőrzöm, hogy helyesen fogtam-e fel jelentésüket,
szerepüket. Később fordítani kezdek. Itt ugyanis előre megadott szöveg kényszerít rá, hogy ne a
már jól ismert formákat használjam, hanem a fordítási fegyelem által rámparancsolt
bizonytalanabbakat is. Sok hivatásos nyelvtanárral szemben Ponghó István véleményét vallom
(Köznevelés, 1967. 4), aki a fordításban – mégpedig az idegen nyelvre való fordításban – a
nyelvismeret megszilárdításának hatékony eszközét látja.
A kijavítatlan hiba – életveszélyes. Ha hibás formát ismételgetünk, az gyökerezik belénk, azt
fogjuk hitelesnek elfogadni. Az írásbeli fordítás könyörtelenül gombostűre tűzi tévedéseinket,
ami mellett a hallgató fül könnyen továbbsuhan.
Éveken át kísérgettem kínai vendégeinket Budapesten. A Hősök tere sohasem maradt ki a
programból. Legalább ötvenszer mondtam el, hogy a tér közepén egymáshoz simuló koszorúk az
Ismeretlen Katona sírját borítják. Szóról szóra lefordítottam a kifejezést. Soha, senki se javított
ki: a vendég nem nyelvtanár. Évek múltán, amikor egy idegenforgalmi prospektusfordításomat
lektorálva kaptam vissza Pekingből, kiderült, hogy tökéletesen másképpen mondják.
Nem vág szorosan a témába, de ide szeretném iktatni azt a kérdést, hogy kitől remélhetjük – az
erre hivatott pedagóguson kívül – tévedéseink kijavítását. Tapasztalatom szerint a kis nyelvek
képviselőitől. Nekik még újdonság, hogy anyanyelvüket „kinnszülöttek” is beszélik, magyarán
mondva, hogy rosszul beszélik. Misszionáriusi hévvel figyelmeztetnek minden elkövetett hibára.
Néhány évvel ezelőtt Angliában szívélyes, művelt pedagóguskollégákkal dolgoztam együtt. Már
a bemutatkozásnál megkértem őket: javítsák ki hibáimat. Három hét múlva mégis
szemrehányással kellett búcsúznom tőlük – soha, semmilyen tévedésemre sem figyelmeztettek.
Talán egyetlen hibát se csináltam? – „Ó, dehogynem! – legyintettek. – Csak tudja, mi annyira
hozzászoktunk az ilyesmihez, hogy a fülünkben automatikus hibahelyrebillentő készülék alakult
ki. Ami az agyunkhoz ér, az már a helyesbített forma.”
A másik esetem ennek mulatságos ellentéte volt. Szomszédos baráti állam egyik vezető
politikusa adott vacsorát többszáz külföldi vendég tiszteletére. Az ünnepi pohárköszöntőt sajnos,
anyanyelvén mondta el, amiben bizony elég csehül álltam. A diplomácia szabályaira vonatkozó
halvány emlékeim mégis azt súgták, hogy nekem is erre a nyelvre kell fordítanom a
válaszbeszádet. Felejthetetlenül kedves élményem, hogy a házigazda fordítás közben sűrűn
megállított, figyelmeztetett, hogy hibát csináltam és mindjárt meg is magyarázta, hogy miért, és
hogyan kellett volna helyesen mondanom. Nagyon megértettem: én se mulasztok el egyetlen
alkalmat, hogy tanítsam azokat, akik vállalták az anyanyelvem elsajátításával járó fáradalmakat.
Az írásbeli fordítás még egy előnyét szeretném hangsúlyozni a beszélgetéssel szemben. Idegen
nyelven beszélni: rutin kérdése. Abban az értelemben is, hogy bölcs ember megtanul csak addig
nyújtózkodni, ameddig tudása takarója ér. Ez persze nem baj, sőt Németh László szerint „az tud
jól, aki azt akarja mondani, amit tud”. A baj csak ott van, hogy az ilyen ügyeskedéstől sem
szókincsünk nem gyarapszik, sem mondatfűzési képességünk nem gazdagodik. A hotelportástól
50-60 mondatot várunk el, de azt azután tökéletesen, az ÁNy-nak azonban meg kell tanulnia a
szélesebb keretek kitöltését is. „Beszélgetésnél azt mondd, amit tudsz, fordításnál azt tudd, amit
kell” – tanított egy okos francia kolléga.
Azok, akiknek volt türelmük végigolvasni az azil nyelv elsajátításával kapcsolatos
fejtegetésemet, két dolgot fognak talán hiányolni benne. Minden valamirevaló (mint az angol
mondja: „self-respecting”) nyelvtanulásról szóló írásműben most annak illene következni, hogy
„…igyekszem ezen kívül minél behatóbban megismerkedni Azilia történelmével, földrajzával,
társadalmi, politikai és gazdasági viszonyaival”.
Az ilyen ismerkedés persze nem árthat, hiszen közelebb visz bennünket célunkhoz: a nyelv
minél átfogóbb, pontosabb ismeretéhez. Ha mégis némi viszolygással írom le, úgy ez elsősorban
azért van, mert sokszor visszaélnek ezzel a (magamban „nyelvmellettinek” nevezett) területtel.
Sokkal egyszerűbb ugyanis Azilia fenti vonatkozásairól magyar nyelvű előadásokat hallgatni
(vagy tartani), mint a nyelv szókincsével és nyelvtanával gyötörni magunkat (vagy
tanítványainkat).
Ugyancsak ide illene egy másik megjegyzés is: „igyekszem továbbá kijutni Aziliába, hogy a
helyszínen tökéletesítsem ismereteimet”. Ezt sem írtam ide, pedig bevallom: igyekszem.
Valamikor két alapösztönről beszéltek a tudósok: a Hungertriebről (éhségösztön) és a
Liebestriebről (szerelmi ösztön). A mai filozófusoknak a Reisetriebet (utazási ösztön) is ide kell
sorolni. Az utazás vágya korunkban és hazánkban komoly feszítőerővé vált. Azt hiszem, részben
a háború és az azt követő megszorítások miatt, hiszen az előbbi két „Trieb” is csak akkor válik
igazi hajtóerővé, ha kielégítésük akadályokba ütközik.
Amikor tehát meghallom, hogy a tripológusok idén Azilville-ben, Azilia fővárosában tartják évi
rendes közgyűlésüket, én is mindent megteszek, hogy meggyőzzem felettes hatóságaimat: ezen a
világrengető eseményen Magyarországnak is okvetlenül képviseltetnie kell magát. Természetesen
szerény személyemben, aki a tripológiát már csecsemőkoromban választottam hivatásomnak.
Ha nem sikerül az akció, legfeljebb az idő ment kárba, amíg vastag fóliánsok és enciklopédiák
böngészésével igyekeztem kideríteni, hogy mi is tulajdonképpen az a tripológia.
Ha sikerült (mármint a meghívást, az útlevelet és a vízumot megszereztetni), akkor az utazásnak
azil nyelvtudásomra gyakorolt hatása (a kinttartózkodás időtartamán kívül) két tényezőtől függ.
Egyrészt attól, hogy mennyire volt alkalmam tudatos aktivitással hallgatni (és rögzítés céljából
fel is jegyezni) a bennszülöttek azilságát, másrészt attól, hogy mennyire ismertem a nyelvet az
elinduláskor.
Súlyos tévhit, hogy a „nyelvországban” való tartózkodás – tölcsér, amelyen keresztül fejünkbe
töltődik a tudomány. Azt hiszem, a latin mondás: „Saxa loquuntur” – a kövek beszélnek –
tévesztette meg az embereket. Ezért gondolják, hogy maguk a házak, a falak és épületek csapnak
fel tanítómesterüknek. Lehet, hogy beszélnek, de sajnos kőnyelven. A környezet hatására talán
valóban felcsípünk egy-egy „kollokviális” mondást, szólást, fordulatot: semmivel se többet, mint
ugyanennyi idő alatt otthon, szorgalmas tanulással.
Sem az Aziliába szakadt honfitársainkkal folytatott visszaemlékezés (emlékszel még a Sanyira a
hatodik B-ből?), sem az összehasonlító kirakatkutatás (amelyet az angolok window-shoppingnak,
a németek Schaufensterleckennek, kirakatnyalásnak neveznek) nem visz bennünket közelebb az
azil nyelv ismeretéhez. De igenis közelebb visz a nyelv sűrű hallása. A helybeli újságok mindig
közlik, hogy hol, mikor van vezetéses tárlat – vagy múzeumlátogatás. Az aziliai TIT is biztosan
szervez ingyenes ismeretterjesztő előadásokat. Ha külföldre kerülök, szorgalmasan látogatom és
végigjegyzetelem ezt is, azt is. A moziba járásra szintén jó ürügy a nyelvtanulás. 1967-ben három
hétig voltam Moszkvában, 17-szer voltam moziban. Igaz, hogy a Lomonoszov egyetemen, ahol
laktam; igaz, hogy esetenként 20 kopekért. De – nem hencegésből mondom – egyszer öt perccel
később kezdték az előadást, csak azért, mert én késtem.
Az ideális megoldás persze: intenzív kapcsolat, sok közös program velünk azonos érdeklődésű
azil bennszülöttekkel. Főleg, ha azok hajlandók kijavítani hibáinkat, és ha mi hajlandók vagyunk
ezért nem megsértődni. Ebben az esetben valóban megszilárdult készségekkel jövünk haza és már
csak arról kell gondoskodnunk, hogy itthon feledésbe ne menjenek.
A másik tényező, ami az utazás ismereteinkre gyakorolt hatását eldönti: tudásunk színvonala a
kinntartózkodás idején. A következő fejezetben megkísérlem a nyelvtudás osztályozását, az
iskolákban használatos jegyek alapján. Nos, a legkisebb hasznot az „egyesre” és „ötösre”
állóknak fogja hajtani az utazás. Aki semmit sem tudott kiutazásakor, az bizony szűz aggyal fog
hazaérkezni. Aki igen jól tudta a nyelvet, annál nehezen lesz felmérhető a javulás. A
legkedvezőbb eredményt – a fent részletezett előfeltételek mellett – a közbeeső szinteken fogjuk
tapasztalni.
Azokat a gondolatokat, amelyeket a nyelvtanulás mezejére kirándulva gyűjtöttem csokorba,
igyekeztem rendezni az alábbi kis összefoglalásban. Nevezzük – világért se tízparancsolatnak –
legfeljebb tíz kérésnek.
I.
Egy-egy alkalommal csak akkor és csak addig tanulj, amíg érdeklődésed a tanulnivaló iránt
lankadni nem kezd.
II.
Foglalkozz mindennap a nyelvvel – ha többre nem jut idő, legalább egy tízperces monológ
erejéig. A reggeli órák különösen értékesek e szempontból: ki korán kel, szókincset lel.
III.
Sohase elszigetelt egységeket, hanem mindig kontextusba ágyazott szavakat, nyelvtani formákat
tanulj.
IV.
Soron kívül írj ki és vágj be minden olyan részmondatot, amelyet mint „előregyártott elemet”
tudsz a beszélgetés során felhasználni.
V.
Szem előtt elvillanó reklámszöveget, kapuszámot, fül mellett elsuhanó beszélgetést még a fáradt
agynak is pihenés gyorsan „kapásból”, önmagának lefordítani.
VI.
Betanulni azonban csak azt szabad, amit a tanár kijavított. Saját lektorálatlan írásaidat ne
olvasgasd, nehogy a hiba belédgyökerezzék. Ha egyedül tanulsz, a megtanulandó egység csak
akkora legyen, amekkora kizárja a hiba lehetőségét.
VII.
A különleges nyelvi fordulatokat (az úgynevezett izmusokat) mindig egyes szám első személyre
átalakítva jegyezd meg.
VIII.
Az idegen nyelv: vár. Célszerű minden irányból egyszerre ostromolni: újság és rádió,
szinkronizálatlan film és szakértekezés, tankönyv és a szomszédék vendége felől.
IX.
Ne riasszon vissza a megszólalástól, hogy esetleg hibákat csinálsz, de kérdd meg a partneredet,
hogy javítsa ki őket. És főleg ne sértődj meg, ha – ami nem valószínű – ezt meg is teszi.
X.
Légy szilárdan meggyőződve arról, hogy nyelvzseni vagy. Ha a tények az ellenkezőjét
bizonyítják, inkább szidd az elsajátítandó nyelvet, a szótárakat vagy ezt a könyvecskét, mint
tenmagadat.
Hányasra állunk a nyelvekből?
I. II.
hold csapás
vásárolni élvezni
ingyen hirtelenül
széles hálás
III. IV.
szalma sárgaréz
elősegíteni böngészni
mereven csökönyösen
lényeges lelkesedő
Az első – függőleges – oszlop minden szaváért 1-1, a másodikért 2-2, a harmadikért 3-3, a
negyedikért 4-4 pont jár. Összesen 40 pont. Aki csak tíz pontot tudott szerezni, az kettest, aki
húszat – hármast, aki harmincat – négyest, aki negyvenet – ötöst adhat magának szóismeretből.
Megjegyzés: Szótárhasználat diszkvalifikálást von maga után.
A megszerzett szókincs, sajnos, nem olyan, mint a csinos porcelánfigura, amelyet, ha egyszer
birtokunkba vettünk, életünk végéig vitrinbe zárva őrizhetünk. Vakmennyien tapasztaltuk már
biztosan: milyen rozsdásan csikordulnak agyunk kerekei, ha egy ideig nem foglalkoztunk egy
idegen nyelvvel. Valamikor négyest adtunk magunknak belőle és most, amikor elővesszük és
leporolni akarjuk, kiderül, hogy kettesre is alig állunk belőle.
Az a tény, hogy a nem használt tudás elkopik, olyan közhely, amelynek nincs helye e
könyvecskében. Mégis szentelünk neki néhány sort, mert nem ilyen egyszerűen áll a dolog.
Először is azért nem, mert egy bizonyos „ülepedés”éppúgy nem árt a nyelvtudásnak, mint a
bornak. Híres karmesterektől hallottam, hogy miután töviről hegyire, ízről ízre szedve
begyakoroltak egy művet, félretették, és hangversenyük előtt 1-2 hétig hozzá se nyúltak.
Megfigyelték, hogy ez használ a teljesítményüknek. A külföldön töltött idő eredménye sem az
ott-tartózkodás közben mutatkozik meg például a nyelvtanulásban, hanem érdekes módon jóval a
hazaérkezés után.
Másodszor is azért, mert a nyelvbe nemcsak „bele lehet jönni”, hanem bele is lehet fáradni. Az
úgynevezett kísérőtolmácsokat (de külföldi vendéget fogadó barátaimat is) nemegyszer hallottam
panaszkodni erről. A megérkezés idején folyékonyan ment a beszélgetés – mondták – de az itt-
tartózkodás idején ez a folyékonyság inkább csökkent, mint növekedett, és mire elérkezett a
búcsúzás pillanata, már csak egy „Szerencsés utat!” elrebegésére tellett belőle.
E furcsa jelenségnek nemcsak az az oka, hogy a (hagyományos magyar vendégszeretet miatt
mindig túlméretezett) program agyonfárasztja az agyat, hanem az a tény is. hogy a vendég
először megerőlteti magát. Lassan, világosan, egyszerűen igyekszik beszélni. Később azután úgy
elkényelmesedik az örömtől, hogy őt milyen jól értik Magyarországon, hogy visszazökken az
otthon megszokott természetes stílusába. Ez a természetes stílus – a „beszélt beszéd” – pedig,
mint már láttuk, sokkal lazább szerkezetű, pongyolább felépítésű és gyorsabb ritmusú. Annak, aki
nem a helyszínen sajátította el a nyelvet, nem könnyű megbirkóznia vele.
Harmadszor azért nem állíthatjuk fel az egyszerű tételt, hogy „ahogy halad az idő, úgy felejtjük
a nem használt nyelvet”, mert hosszú távon a nyelvtudásnak (akárcsak az emberi szervezet
fejlődésének) útját ábrázoló vonal parabola alakú. Ez a geometriai kép úgy értendő, hogy ahogy
haladunk az öregedés felé, úgy kerülnek előtérbe a régi emlékek és a gyermekkorban elsajátított
készségek a később tanultak rovására. Közismert jelenség, hogy a nagypapa az ötven évvel
ezelőtt lejátszódott doberdói csata minden apró részletére emlékszik – csak éppen azt felejtette el,
hogy egy félórával ezelőtt már végigmesélte az egészet.
Nyelvi vonatkozásban érdekes, szívfájdító bizonyítékát hallottam ennek a tételnek
képzőművészetünk doyenjétől, az egyik kiváló szobrászművésztől.
László Fülöp festőművész fiatal korában Angliába került és ott élt élete végéig. Előkelő angol
ladyt vett feleségül. Nem nagyon kereste honfitársai társaságát – talán azért, mert az első
világháború után kisodródott magyarok nagyon is megtalálták és halálra pumpolták. Tény az,
hogy sem felesége, sem három fia sohasem tanult meg magyarul. Ha a Londonba került
művészkollégák közül valakit meghívásával tisztelt meg, rögtön mentegetőzött: angolul fog
beszélni, teljesen elfelejtette az anyanyelvét.
Egy éjjel azonban – mesélte szobrászművészünk – előkelő inas zörgette fel álmából. Jöjjön
azonnal: asszonya, Mrs. László kéreti, férje hirtelen rosszul lett és folyton valami ismeretlen
nyelven beszél; hiába szólnak hozzá angolul, nem válaszol. A mester odasietett, de sajnos, későn
érkezett. Idős barátja már nem tudott beszélni, még anyanyelvén sem, amelyhez annyi évtized
után, halála órájában visszatalált.
A nyelvtehetségről
Mindaddig, amíg egy új Könyves Kálmán tekintélyének egész súlyával ki nem jelenti, hogy
nyelvtehetségek pedig nincsenek, fogunk ilyen megjegyzéseket hallani:
„Könnyű neki, rá csak úgy ragadnak a nyelvek!”
Senkire se ragad „úgy” semmi, legfeljebb a bojtorján, ha túl közel megyünk hozzá az
árokparton. A nyelvtanulás várható sikerét egyszerű egyenlet fejezi ki:
Ráfordított idő + érdeklődés = eredmény.
Csak játszunk a szóval, amikor a fenti egyenletben nyelvtehetség helyett érdeklődést írtunk?
Véleményem szerint nem. Ha tehetség kérdése lenne a tanulásban elért siker, akkor egyforma
eredményességgel (vagy eredménytelenséggel) birkózna a különböző nyelvekkel ugyanaz a
tanuló. Márpedig ki nem hallott (vagy tett) már ilyen kijelentéseket: „Amilyen, könnyen ment az
angol, úgy kínlódom most a franciával”… „Semmi érzékem a szláv nyelvekhez” stb.
Hogyan egyeztethető ez össze a nyelvtehetség univerzalitásával?
Még sohasem hallottam olyan (egyébként szellemileg ép) emberről, aki egy nyelvet – az
anyanyelvét – ne tudta volna a műveltségének megfelelő színvonalon megtanulni. Olyant
azonban már hallottam, hogy egy nagymama, akinek nemcsak a nyelvekhez, de még a tanuláshoz
sem volt semmi köze az utolsó negyven évben, bámulatos gyorsasággal tanult meg spanyolul,
mert Dél-Amerikában született kisunokája meglátogatására készült. Abba tehát még bele tudnék
menni, hogy a fenti egyenletben az „érdeklődést” motivációval helyettesítsük.
A „nyelvtehetség” szóval márcsak azért sem rokonszenvezem, mert e kifejezés kalapjával a
legkülönbözőbb fogalmakat szokták leborítani. A „nincs semmi érzékem a nyelvekhez” panasz
rendszerint azt jelenti, hogy az illető csak nehezen, többszöri nekifutásra tudja megjegyezni az új
szavakat. „Tehetséges a nyelvekben” elismerés jár ki azoknak, akik papagájszerű készséggel
utánozzák az idegen nyelv hangjait. Zseniként tisztelik a tanfolyamokon a hallgatót, aki
hibátlanul oldja meg az írásbeli feladatokat, mert gyorsan sikerült tájékozódnia a nyelv alaktani
és mondattani szövevényeiben. „Nyelvésznek is nagy” – dicsérjük egy-egy írónkat, ha stílusa
merészen magyar és újítóan modern. De nyelvész az is, aki beszélni ugyan egyetlen idegen
nyelven sem tud, viszont évekig tartó és a helyszínen folytatott kutatásai eredményeképpen
megállapította, hogy Észak-Kalcedónia különböző nyelvjárásaiból teljesen hiányoztak az óasszír
jövevényszavak.
„Lingvistának” – úgy, ahogy azt a bevezető részben meghatároztuk – csak az első három
készségre van szüksége: jó szómemóriára, hangelemző és hangutánzó képességre és logikus
agyra, amely utat talál a nyelv szabályainak világában. De a gazdag szókincsben, jó kiejtésben és
nyelvtani „rálátás”-ban is nagyobb szerepet játszik a megközelítés módja, mint a megfoghatatlan
és meghatározhatatlan „nyelvtehetség”.
Tagadhatatlan tény, hogy alföldi származású honfitársaink nehezebben tanulnak nyelveket, mint
a dunántúliak vagy felvidékiek. Ennek magyarázata persze nem abban rejlik, hogy a délibábos
rónán egytől egyig nyelvtehetség nélküli gyermekek jönnek a világra! Inkább abban, hogy a
Tiszahát vagy a Hajdúság színmagyar vidékén később hallanak idegen szót, mint a német ajkúak
lakta Tolnában–Baranyában vagy a Csehszlovákiával, Jugoszláviával, Romániával szomszédos
határszéleken.
Érdekes szabály, hogy e készség kialakulásához nincs is okvetlenül szükség az aktív beszédre.
Már az anyanyelvünkben nem létező hangok gyerekkori puszta hallása is elegendő ahhoz, hogy a
fül megszokja, a száj később reprodukálni tudja a tőlünk idegen hangokat. Tudományosan ezt
úgy szoktuk mondani, hogy „az idegennyelvű környezet önmagában meg tudja akadályozni az
artikulációs bázis elmeszesedését”.
Tolmácsbrigádunknak vannak tagjai, akik magyar szülők gyermekeként külföldön születtek és
nevelkedtek. 1945 után, már viszonylag felnőtt fejjel kerültek Magyarországra és bár addig
sohasem beszélték – csak szüleiktől hallották – a magyar nyelvet, most tökéletesen bilingvisek,
ugyancsak a bevezető részben meghatározott értelemben.
A start, a „megközelítés” (az angol approachnak, az orosz „подход”-nak nevezi), tehát igen
nagy szerepet játszik; lényegesen nagyobbat, mint a nyelvtehetség vagy annak hiánya. A zsidóság
mindig híres volt poliglottságáról. Nos, a Kiskunságon vagy a Nyírségben felnőtt nemzedék már
éppoly színtiszta magyar tájszólással beszéli az idegen nyelveket, mint a debreceni cívisgyerek.
Izrael kibucokban felnőtt ifjúsága csak ivritül tud.
Senki sem tagadhatja azt a tényt, hogy ha A és B egyszerre kezd el tanulni, akkor A esetleg fele
idő alatt ér el a tudásnak ugyanarra a szintjére, mint tanulótársa. Nézzünk utána a háttérnek:
biztosan rá fogunk jönni, hogy
A-nak több ideje van a nyelvvel foglalkozni, mint B-nek,
A-t közvetlenebb cél serkenti a szorgalomra, mint B-t,
A okosabb módszerekkel tanul, mint B, és/vagy
A egyszerűen eszesebb B-nél és ugyanez a tempókülönbség a biológia, geológia vagy bármely
más tudományágban is megmutatkozott volna.
Mégis az az érzésem, hogy a fejezet elején idézett primitív egyenlet baloldalának nevezőjébe is
kívánkozik valami: egy negatív tényező. Talán egyszerűen gátlásnak nevezhetném:
Ez a gátlás mutatkozik meg akkor, amikor a hibáktól való félelem tart vissza bennünket a
megszólalástól és akkor is, amikor nem merünk elszakadni az anyanyelv fix pontjaitól, hanem
annak sajátságait szorongva átvisszük az új nyelvre is (arról már volt szó, hogy ilyen görcsösen
sokszor a tudatunkba régebben belesajtolódott idegen nyelv formáiba kapaszkodunk; ez a jobban
ismert idegen nyelv tehát ilyenkor az anyanyelv szerepét játssza).
Megint szegény hímnemű ÁNy társaimra jár rá a rúd, akikről köztudomású, hogy több gátlással
küzdenek a megszólalásban. Tálasi Istvánné („Az idegen nyelvek tanítása”, Köznevelés XI. évf.
6. szám) találóan írja az idegen nyelven beszélő művelt emberről, hogy „kínosan érzi azt a
feszültséget, ami szellemi fejlettsége és az idegen nyelvi kifejezési lehetőségek korlátolt volta
között fennáll”. Nos, a férfi ezt a feszültséget általában kínosabban érzi.
Az idegen nyelvben való megszólalásban tapasztalt „fáziseltolódást” férfi és nő között, többek
között azzal is lehet magyarázni (és ezzel remélem, ki is engesztelem férfi tanulótársaimat), hogy
a nyelv mindig felületi, formai valami, amibe a lényeg öltözködik. A férfinak a lényeget firtató
tudásszomja pedig éppoly közismert, mint hölgyeink érdeklődése a ruha iránt. Azt mindenesetre
tényként szögezhetjük le, hogy a pedagógusi után a tolmácsság a legelnőiesedettebb pálya az
egész világon. Egy brightoni konferencián szemem láttára vonult be a hét nőből és egy szál
férfiből álló tolmácsgárda: még a fegyelmezett angolok se állták meg nevetés nélkül.
A közvéleményt két okból szokta foglalkoztatni a nyelvtehetség kérdése. Egyrészt azért, mert az
idegen idiómák ismerete a mindennapi élet követelményei közé tartozik, másrészt, mert egy
bizonyos szinten túli nyelvtudás már olyan különleges világba vezet, amelybe tiszteletteljes
kíváncsisággal szoktak bepillantgatni a kapun kívül maradtak. A különlegesen poliglottak
(soknyelvűek) mindig is izgatták a kortársak és utódok fantáziáját. Nemzedékről nemzedékre
szálltak a legendák, amelyek sajnos csak kevéssé tárgyilagos képet nyújtanak hajdan volt
lingvistáink képességeinek határairól.
A hagyomány Buddhának például 150 nyelv ismeretét tulajdonítja, míg Mohamedről
egyszerűen azt jegyzi fel, hogy „minden nyelven tudott”. Aulus Gellius helyszíni közvetítése
szerint Mithridatész 25 nyelven beszélt, Kleopátráról viszont Plutarkhosz közli, hogy a kopton,
etiópiain, héberen, arabon, szíriain és médeain kívül perzsául is tudott. A királynő
poliglottságátnem nehéz megmagyarázni a fejezet elején idézett matematikai képlet segítségével.
Ideje bőven akadt, hiszen a háztartás gondját rabszolgái levették válláról, motivációul féktelen
politikai ambíciói szolgáltak, gátlástalanságát pedig ékesszólóan bizonyítja gáláns kalandja
Marcus Antoniusszal.
De hogy a hölgyeknél maradjunk: büszkén említhetjük: Erzsébet királynő és Daskova hercegnő
nevét. Előbbi kortársai véleménye szerint az egyetlen volt, aki Descartes filozófiáját megértette
és fordítani tudta. Az utóbbit az Orosz Tudományos Akadémia választotta elnökévé egy olyan
korban, amikor a nők még nemigen látszottak ki a főzőkanál árnyékából.
A nem nyelvészek is jól ismerik Pico della Mirandola nevét. A „csodálnivaló” Picóról már hitelt
érdemlően jegyezték fel, hogy 18 éves korában 22 nyelven beszélt. Karrierje – mint annyi más
csodagyermeké – rövid volt. Mindössze 31 évet élt.
A csehek büszkesége, Johann Amos Comenius, nemcsak a modern nyelvoktatás alapjait vetette
meg, hanem 12 európai nyelven kívül arabul, törökül és perzsául is ismertette módszerét. Mi
magyarok, Kőrösi Csorna Sándorral dicsekedhetünk: 18 nyelven beszélt és a tibeti nyelv első
szótárát alkotta meg. Az orosz Lomonoszov személyében a költő, természettudós és filológus
ritkán együttjáró képességei egyesültek.
Régvolt korok lingvistái között nekem Tom Coryat, minden hippik őse a kedvencem. Ez az
aranyos csirkefogó a XVI. század végén élt és sohasem dolgozott. Hivatalos mestersége a
csavargás volt: 16 éves korában kelt útra, kétezer mérföldet járt be gyalog és közben 14 nyelvet
sajátított el. Fogadalma szerint sohasem ült szekérre és egyszer sem cserélt cipőt útközben.
Megszívlelendő példa elkényelmesedett ifjúságunk, de cipőgyártó iparunk számára is! A sok
vihart megért lábbelit egyébként az angliai Odcombe község templomának kapujára akasztotta
fel, amikor megtért a kalandozásokból; romjai állítólag még most is láthatók.
A pálmát azonban kétségtelenül az olasz Mezzofanti bíboros viszi el. Nemcsak rendkívüli
módszere és felülmúlhatatlan eredményei miatt érdemli meg, hogy kicsit hosszabban
foglalkozzunk vele, hanem azért is, mert nyelvünknek nagy barátja volt.
Ha Mezzofanti neve felmerül, rendszerint azt szokták vitatni, hogy tulajdonképpen hány
nyelven beszélt. Egyes kommentátorok százat emlegetnek; ő maga 1839-ben úgy vallott, hogy
„ötven nyelven tudok és bolognaiul”. 1846-ban „hetven-nyolcvanat és néhány dialektust” ismert
be. És mindezt úgy tanulta meg, hogy sohasem hagyta el Olaszország határait, sőt szülővárosától,
Bolognától sem került 40 kilométernél nagyobb távolságra!
Szegény munkáscsalád sokadik gyermekeként született. Amikor még iskoláskora előtt kiderült,
hogy hibátlanul jegyezte meg és tudta reprodukálni az utcán ellesett latin szavakat, a szegények
előtt akkoriban egyedül nyitva álló szellemi pályára – a teológiára – adták.
A különféle háborúskodások bő alkalmat nyújtottak arra, hogy a bolognai kórházba került
sebesültek gyóntatójaként a legkülönbözőbb nyelvekkel ismerkedjék meg. Módszere körülbelül
Kossuthéval volt azonos, csak nála nem Shakespeare-dráma szolgált kiinduló pontul, hanem a
Hiszekegy, az Üdvözlégy és a Miatyánk. Ezeket mondatta végig a világ minden tájáról odakerült
haldokló bakákkal. Az elrecitált szövegből „kihallotta” az adott nyelv szóalkotási, mondatfűzési
és kiejtési szabályait.
A fiatal pap csakhamar világhírre tett szert, és a Bolognán átutazó egyházi és világi
előkelőségek nem mulasztották el felkeresni. Ő, gyermeki szerénységgel, minden eredményét két
tulajdonságának – energiájának és kitartásának – tulajdonította. A látogatások rendszerint úgy
zajlottak le, hogy a „Polyglot Academia della Propaganda” termében összegyűltek a csodálatára
érkezett idegenek, ő pedig csoportról csoportra járva válaszolt – mindig a megszólaló nyelvén – a
feltett kérdésekre. Szemtanúk jegyzik fel, hogy minden zökkenő és „átállás” nélkül siklott egyik
nyelvről a másikra és írt be a látogatók kérésére epigrammákat, „exhortációkat” az e célra hozott
könyvecskékbe.
Magyarból a feljegyzések szerint négy tájszólást is megtanult a messzire vetődött szegény
bakáktól. Hogy valóban létezett-e „Pesth”-i dialektus és hogy az „Eperjes”-i nem inkább a
szlováknak volt-e valamelyik változata, azt száz év távlatából nehéz lenne már eldönteni. De
sokkal érdekesebb is ennél, hogy hogyan vélekedett Mezzofanti bíboros a magyar nyelvről.
Honleányi büszkeségem nem engedi meg, hogy ne idézzem szóról szóra nyilatkozatát:
„Tudják-e, melyik az a nyelv, amelyet konstruktív képessége és ritmusának harmóniája miatt az
összes többi elé, a göröggel és latinnal egy sorba helyezek? A magyar. Az új magyar költőknek
számos versét ismerem, amelyeknek dallamossága teljesen magával ragadott. Kísérje
figyelemmel a jövő történetét és a költői géniusz olyan hirtelen fellendülésének lesz tanúja,
amely teljesen igazolja jóslatomat. Úgy látszik, a magyarok maguk sem tudják, hogy nyelvük
milyen kincset rejt magában.” (Idézi: Watts, Transactions of the Phyl. Society, 1855.)
Hát lehet-e nem szeretni ezt a kedves tudóst, aki ezt írta egyik csodálója füzetébe:
„Mindenki utolérheti teljesítményemet, aki a nyelvek lényegét felfogni, elemezni, megítélni és
emlékezetébe vésni tudja.”
„Nyelvi pályák”
Mert lőn Bábel és nyelvi zűrzavar. És biztosan tudom, hogy órákon belül akadtak egyesek, akik a
többinél jobban megértették: mit üvölt a baloldalon ágáló szomszédjuk a jobboldalon toporzékoló
felé. Készséggel siettek segítségükre, hogy egymásnak eshessenek. Megszületett a
tolmácsmesterség.
Szakmánk e legelső képviselőiről hivatalos adatok nem állnak rendelkezésünkre. Az
irodalomban tudtommal Plinius említi őket először: leírja, hogy a Dioscuriasban már 130 tolmács
működött állandó jelleggel.
A római birodalom bukása, úgy látszik, a szakmát is romjai alá temette. A korai középkor sok
zsinatáról tudjuk ugyanis, hogy az egyházatyák közül ki görögül, ki latinul, ki héberül érvelt: nem
értették, következésképpen nem is győzték meg egymást.
A Kelet–Nyugat közötti kereskedelmi kapcsolatok megindulásakor kezdtek újra szerephez jutni
tolmácselődeink. A szultánok udvarában sorra megjelentek a nyugati nyelveket ismerő
külkereskedelmi „bonyolítók”: a dragománok.
A szó eredetére nézve eddig két magyarázatot találtam. Az egyik szerint az óarab tarzsumánból
(közvetítő), a másik szerint az angolszász druggermanból (robotos, kuli) származik. Egésznapos
szimultán tolmácsolás után mindig az utóbbi feltevés felé hajlok.
A. Naima az Annals of Turkish Empire című művében egyetlen dragománt említ meg külön.
Tizennégy nyelven beszélt. Büszkék lehetünk ra: magyar volt.
Ma már furcsa hallani” hogy a reneszánszban azért lendült fel a tolmácsszakma, mert a velencei
és génuai fejedelmek nem értették egymás nyelvét és csak tolmácsok révén tudtak érintkezni.
Akárcsak a festők és szobrászok, mesterségünk e régvolt képviselői is egy-egy mecénás kegyét
élvezték és udvartartásának fényét emelték.
A művész körülbelül a múlt század elején szabadult fel a főúri pártfogók alól; a tolmács egy
évszázaddal később. Megszületett a tolmácsság mint önálló foglalkozási ág, a „septem artes
liberales”, a hét szabad művészet nyolcadik testvéreként.
Nagy égzengés kellett ahhoz, hogy ez bekövetkezhessek. Hivatásunk akkor nyert jelentőséget,
amikor a második világháború borzalmaitól még félig vak emberiség az együttélés ösvényei felé
kezdett tapogatózni.
Döntő fordulatot elsősorban mennyiségi téren hozott e változás. Addig ugyanis a rendszeres
nemzetközi érintkezést a diplomaták bonyolították le, akiknek megvolt a maguk közös nyelve: a
franeia. Elgondolkoztató tény, hogy a Napóleon bukása után, 1815-ben összeülő bécsi
kongresszuson a francia nyelv és kultúra háttérbe szorításának módozatairól francia nyelven
tárgyaltak a Szent Szövetség képviselői.
130 évvel később, 1945-ben viszont annyi politikai, kereskedelmi, gazdasági, kulturális és
tudományos kérdésben kezdte keresni az együttműködést az emberiség, hogy a helyzet döntően
megváltozott. A tárgyaló feleknél a szakismeret mellett a nyelvismeret már nem volt mindig
megkövetelhető; a tolmácsszükségletet már nem elégítették ki azok a nők és férfiak, akik a
származás vagy születés véletlenje folytán nevelődtek két- vagy háromnyelvűvé. Megkezdődött a
tolmácsok tervszerű képzése a különböző iskolákban, amelyeknek száma ma már 30-40 körül
mozog.
Pontos adatot azért nehéz idézni, mert nincs olyan nagy vagy középvárosa Nyugatnak,
amelynek nyelviskolája ne büszkélkedne „tolmácsképző” tanszékkel. A tolmácsság ugyanis
külföldön (de hazánkban is) a jól fizetett mesterségek közé tartozik.
A közvélemény nem ismeri a szakmán belüli erős tagozódottságot. Mint ahogy sokan egészen a
felszabadulásig egységes osztálynak hitték a parasztságot és csak 1945 után tudták meg, hogy
van zsellér, középparaszt, kulák stb., úgy veszik általában közös kalap alá a kísérő, tárgyalási és
konferenciatolmácsokat. Pedig mások a velük szemben támasztott követelmények; mások a
feladataik és a díjazásuk is.
A kísérő tolmácsokat „státuszban” idegenforgalmi, alkalomról alkalomra pedig társadalmi
szervek foglalkoztatják, amelyeknek profiljában külföldiek vendégül látása is beletartozik.
Idegenvezetői tevékenységet csak az fejthet ki, akit erre külön igazolvány jogosít fel. Az
engedély megszerzése vizsgához, a vizsga tanfolyam elvégzéséhez van kötve. Nyelvtudáson és
politikai tájékozottságon kívül történelmi, irodalmi, művészettörténeti ismeretekről kell
bizonyságot tenniök. Az a mondás, hogy minden külföldivel érintkező ember egyszersmind
hazájának nagykövete is, fokozottan áll a tolmácsoknak erre a kategóriájára, amelynek szemén át
látja, szavam át ismeri meg országunkat a vendég. Emberi tulajdonság, hogy egész népeket, sőt
egész kontinenseket azon a – sokszor csak néhány – emberen keresztül ítélünk meg, akikkel
személyes kapcsolatunk volt. Nem csoda, hogy a kísérő tolmácsokkal szemben személyi,
szakmai, politikai, morális téren egyaránt magas követelményeket támasztunk. Díjazásuk, sajnos,
fájdalmasan elmarad e követelmények mögött.
Az úgynevezett tárgyalási tolmácsok egy-egy cég, intézet, vállalat keretében működnek. Az ő
munkájuknál ugyanis a jó nyelvismereten kívül a szakma részletes és elmélyült ismerete a fontos.
A fordítást általában „konszekutíven” végzik, vagyis a mondanivalók kisebb-nagyobb részeinek
elhangzása után. Ez a jó nyelvismereten kívül egy speciális követelményt támaszt velük szemben:
a jó – úgynevezett „retentív”, halmozni tudó – emlékezőtehetséget. A tolmácsiskolák tantervében
nagy szerepet játszik olyan feljegyzési rendszer kialakítása (a gyorsírás érdekes módon teljesen
alkalmatlan e célra),amely a memória bizonyos fokú tehermentesítését teszi lehetővé.
Nemzetközi találkozókon egyre jobban kiszorítja ezt a színvonalas, de időrabló módszert az
úgynevezett szinkron vagy szimultán tolmácsolás. Lényege, hogy a tolmács általában a tárgyaló
felektől helyileg is távol, akusztikailag elszigetelt fülkékben, fejhallgatón keresztül hallgatja a
vitát vagy előadást és a szónokkal egyidejűleg fordítja az elhangzottakat a „célnyelvre” a
mikrofonba.
A szimultán tolmácsolás a legmodernebb szakmák és a legérdekesebb szellemi tevékenységek
egyike. Előbbit mindenki elismeri, utóbbit sokan vitatják. Kijelentik, hogy a tolmácsolás nem
szellemi funkció, hanem annak éppen ellenkezője.
Tagadhatatlan, hogy a közvetített tényeknek nem kell mindig behatolniuk a tolmács tudatába.
Igazán rutinírozott kollégáink tudatosan is ki tudják agyukat kapcsolni a munkából. Így se
kevésbé fárasztó azonban a munka: 15-20 perc után már pihenést kíván a meghajszolt agy. Ezért
dolgozik egy-egy fülkében mindig „váltópár”.
Mi teszi olyan nehézzé ezt a munkát és mi a magyarázata annak, hogy hazánkban 50-60 igazán
jó tárgyalási tolmács akad, viszont az „egyidejű” áttételre körülbelül csak egyharmaduk
vállalkozik?
Három okra hivatkozva kérek engedélyt, hogy kedvenc vesszőparipámról, a szimultán
tolmácsolásról ne kelljen még egy kicsit leszállnom.
Egyrészt azért, mert a tolmács sem csinál lényegében mást, mint bárki, aki idegen nyelvre nyitja
száját: fordít, forrásnyelvről célnyelvre; csak éppen készen kapott mondanivalókat és nem a saját
gondolatait. (Ezért is szokták mondani, hogy nem igazi szellemi funkció.) Az összes szakmai
„trükkök” tehát, amelyekről a későbbiekben szó lesz, csak a könyvem eddigi lapjain
elmondottakat helyezik élesebb megvilágításba.
Másrészt azért, mert a nyelvtudás felhasználásának ez a formája annyira új, hogy lingvisztikái
szempontból még senki sem próbálta elemezni, és a kérdésnek sem belföldön, sem külföldön
nincs számottevő irodalma.
Harmadszor azért, mert e könyvecske témája a nyelvtudás. Annak legigényesebb mércéje – a
szimultán tolmácsolás – megérdemel tehát egy-két oldalnyi elmefuttatást.
Az ilyen jellegű gondolatközvetítésnek ugyanis „beépített” nehézségei vannak, amelyeket csak
nyelvi vagy csak szakmai tudással nem is lehet leküzdeni. Mindkettőnél fontosabb az a készség,
amely révén a szellem a forrásnyelv szférájából kitörve egy új nyelv pályáin kezd keringeni;
amelynek segítségével eléggé el tud távolodni a kiindulási nyelv formáitól.
Miért nehezebb ez a feladat a szimultán tolmácsolás, mint a mindennapi beszélgetések
folyamatában? Mert az egyszerű társalgásokban (vagy különösen írásbeli fordításkor) van némi
időnk mondanivalónkat átgondolni és az új forma helyességét (a már annyiszor emlegetett
hangvilla megpengetésével) ellenőrizni. Még a konszekutív tolmácsolásnál is ráérünk
megszerkeszteni mondanivalónkat, hiszen az, akit fordítunk, nekünk is megszerkesztett egységet
– készterméket – szállít.
Sokszor, sajnos, csak félkészterméket. „Ha halála után felboncolják – mondta valamelyik
tiszteletlen tolmácskollégánk egy külföldi politikai nagyságról – millió állítmányt fognak találni a
hasában: azokat, amelyeket az elmúlt évtizedek alatt lenyelt és nem mondott ki.” Annak
reményében, hogy e kis könyv olvasói között mai és leendő szónokok (előadók, felszólalók,
korreferensek, jelentéstevők) is akadnak, hadd ragadjam meg az alkalmat, hogy két kérésünket
továbbítsam hozzájuk. Az egyik az, hogy ha rögtönöznek, ne próbálkozzanak az írott stílus
nálunk meglehetősen elterjedt dagályosságával! Belegabalyodnak, nem tudnak kilábolni a
megkezdett mondatból, sohasem jutnak az állítmányig, pedig a tolmácsnak még a szónok
életében, nem pedig a halála után van rá szüksége! A másik kérésünk: ha mondanivalójukat
otthon előre és gondosan kicirkalmazták. adjanak nekünk is a kezünkbe egy másolatot! Amikor a
szónok komplikáltra csiszolt, hosszú mondatokat hadar le a zsebéből előhúzott papírlapokról,
nekünk pedig rögtönöznünk kell, akkor kettőnk között egy előre látható kimenetelű birkózás
indul meg. A tolmács római stílusban kénytelen küzdeni, a szónok pedig „ott fogja, ahol éri”.
Ebben a küzdelemben biztos, hogy mi maradunk alul.
E kis kitérő után hadd mondjam el még egyszer, hogy a szimultán tolmácsolás azért nehezebb a
spontán beszélgetésnél, mert a gondolkodásra csak a másodperc tört részei állnak rendelkezésére.
Sokszor pedig egyenesen „mínuszban van” a tolmács: előre kell kitalálnia, hogyan hangzik majd
1–2 másodperc múlva az, amit neki most kell fordítania.
Hadd igazoljam ezt az állításomat egy konkrét példán. Tegyük fel, hogy a lefordítandó mondat
magyarul így fog hangzani:
„Vízben oldható sók nem alkalmasak ennek a gyógyszernek előállítására, amelyet főleg az
állatorvosi gyakorlatban használnak.”
Mint minden közlésben, ebben a mondatban is van egy kulcsszó, ami a mondanivaló lényegét –
a benne levő új elemet – fejezi ki. Valami, amit nemcsak a tolmács, de még a jelenlévő
szakemberek sem tudnak. Valami, amit – némi optimizmussal szólva – még az egyetemen is csak
ezután fognak tanítani. Ebben a mondatban ez az előre nem látható lényeg, az új elem a nem szó.
A magyar fordításban a negyedik helyre kell kerülnie.
Mi történik azonban, ha – például – németből fordítjuk ezt a mondatot, mégpedig a szónokkal
egyidejűleg, szimultán? A német szöveg valahogy így fog hangzani:
„Wasserlösliche Salze eignen sich zur Herstellung dieses, hauptsächlich in der Vcterinärmedizin
verwendeten Medikaments nicht.”
A közlés lényege, amelynek kedvéért az előadó beszél és a hallgatók (remélhetőleg) figyelnek –
vagyis a „nicht” szócska – a lefordítandó mondatban a tizennegyedik helyre kerül!
A legkönnyebb megoldás persze az lenne, ha megvárnánk, amíg a szónok elrebegi a boldogító
„nem” szócskát és csak akkor nyilatkoznánk. A gyakorlatban azonban ez azért nem – nem mindig
– valósítható meg, mert a kulcsszót megelőző részek számoktól, technikai szakkifejezésektől
hemzseghetnek, amelyeket jobb nem emlékezetünkre bízni, hanem minél előbb kimondani.
Megállni, elnémulni különben is csak a szónoknak szabad („Mélyen szántó agy, keresi a
gondolatait legjobban kifejező formát!”). Ha a tolmács némul el, akkor a beállt csendre még a
fejhallgató árnyékában békésen szendergő delegátusok is felriadnak egy pillanatra. („Pancserek
ülnek ott fenn a fülkékben; nem ismerik a kifejezéseket.”)
Ha tehát várat magára a kulcsszó, ne árulkodjon néma csend vagy a csendnél is kínosabb
nyöszörgés a tolmács nehézségéről! Ilyenkor jutnak szerephez azok a „töltőformák”, amelyekről
a szókincsfejezetben már szó esett. Azt a felsorolást erre a célra kötetnyivel lehetne kiegészíteni:
az előadások, szónoklatok hivatalos nyelve sokkal többet bír el a „kenőanyagokból”, mint a
hétköznapi beszélgetés.
A különböző nyelvek szórendje nem azonos. Németből azért nehéz fordítani, mert ez az idióma
szereti a minél hosszabb „képződményeket”. Az angolok „box in box in a box”-nak, a németek
maguk „Schachtelsatz”-oknak, skatulyamondatoknak nevezik e végeérhetetlenül egymásba fűzött
mellékmondatokat. Csakhogy míg a németben az egymásba tolt részmondatoknak ez a stílusa
inkább divat kérdése, addig a japánban például nyelvtanilag az egyetlen lehetőség! Ez a nyelv
ugyanis egyáltalában nem ismeri a mellékmondatok rendszerét. Bizony, megizzad a szegény
tolmács, amikor egy így hangzó mondatban kell rendet teremtenie: „Barátom tegnap az anyjától
könyvvásárlás céljából kapott tiszteletreméltó pénzt elvesztvén a könyv megvásárlásának nem
tudása miatt keservesen síró kislánnyal találkozott dolgot mesélte.”
(A „tiszteletreméltó” szócska japánban nem ilyen hosszú, de annál elengedhetetlenebb.
Sohasem szabad – főleg nőknek – kihagyni a pénzzel, névjeggyel, üzenettel és még sok száz más
dologgal kapcsolatban. Ne csodálkozzunk rajta: ebben az udvarias országban még a játékbabát is
„ningjó-szannak”, „emberformájú uraságnak” hívják!)
A tolmácsolás brigádmunka. Fülkebeli partnerünktől nemcsak azt várjuk el, hogy felváltson
bennünket, amikor kifáradtunk, hanem azt is, hogy kisegítsen egy-egy szóval, ha éppen nem jut
eszünkbe. Ha nincs jelen, vagy ha ő sem tudja, akkor a tolmácsra is áll (csak fokozottabb
mértékben) mindaz, amit a szavak felidézésével, a körülírással stb. kapcsolatban előbb már
elmondottunk.
Munkánk szépségeinek és nehézségeinek ecsetelésénél hadd térjek ki még egy tényezőre. A
nemzetközi találkozók ma már mindennapos formái a műszaki, gazdasági, tudományos
együttműködésnek. Számtalan nemzetközi szerv – például a KGST vagy az Európai Gazdasági
Közösség, az ISO (Nemzetközi Szabvány szervezet) vagy a GATT (Nemzetközi Vámunió) –
évről évre konferenciákon alakítja ki egységes elveit. Az ilyen értekezletek résztvevői nemcsak
egymás személyét ismerik évek óta, hanem egymás véleményét is. Tudják például, hogy míg Mr.
Craig a főtthúsnak foszfatáze-aktivitás meghatározása céljából történő homogenizálásánál
ragaszkodik az Ultra-Turrax készülékhez, addig Herr Schulze kizárólag a Nelco-készüléket
hajlandó evégből elfogadni. A baj csak az, hogy a legutolsó konferencia esetleg Barcelonában, az
ezt megelőző pedig – mondjuk – Leningrádban zajlott le. így szegény magyar tolmács, míg a vita
mondatai villámgyorsan repkednek a feje körül, még mindig azon töpreng, hogy mi a csuda is
lehet az a foszfatáze-aktivitás.
E sok nehézség leküzdésére a szakmánk iránti szeretet lelkesít bennünket. Egyetlen kérésünk
van csak azokhoz, akiket annyi igyekezettel szolgálunk: ők se tekintsenek „szükséges rossz”-nak
bennünket.
Ma már nem a kiváltságos osztályoknak a diplomácia nyelvét gyermekkoruk óta ismerő
képviselői találkoznak a nemzetközi fórumokon, hanem a tudományos, a mozgalmi, a műszaki
élet szakemberei! A velük szemben támasztott követelmények számosak és sokrétűek: átfogó
szaktudás és ösztönös emberismeret, elvi szilárdság és diplomatikus tapintat. Nem lehet mindig
döntő szempont, hogy még a nyelveket is ismerjék a rögtönzött viták megkívánta magas
színvonalon. Ha ezt a terhet mi, tolmácsok, levesszük a vállukról, akkor a törve beszélés
tekintélyromboló kényszerűségétől mentjük meg őket. „Inkább perfektül hallgatok, mint hibásan
beszélek” – mondta egyszer egy okos miniszterünk.
Emlékeimből: a Ráktérítőtől az északi sarkkörig
Sexing
Utána pedig rögtön megkérdezte, hogy mennyinek felel meg forintban az a – rendkívül magas –
dollárösszeg, amelyet ezért a ténykedésért a magyar állam naponta fizet neki.
Zavarba jöttem. Elképzelhető – gondoltam –, hogy az ilyenfajta időtöltés lehetősége minden
férfi tudatában felmerül, amikor idegen tájakra evez. De ezt ilyen kertelés nélkül be is vallani és
méghozzá államunk ilyen nagyvonalú anyagi támogatását élvezni érte!
Magyarázatot csak az odaérkező minisztériumi tisztviselőktől kaptam. Japán vendégünk az
egynapos csirkék nem szerinti szétválasztásának volt szakembere. Feladata abban állt, hogy a
további tenyésztés szempontjából értéktelen kakasokat már a legelején elválassza a tyúkoktói és
ezáltal tetemes hely- és takarmánymegtakarítást tegyen lehetővé. Ehhez a – rossz magyar szóval
„szexálásnak” nevezett művelethez érdekes módon csak a japánok értenek az egész világon.
A tolmácsolás közben elkövetett „bakikkal” – nyelvbotlásokkal – hosszú oldalakat lehetne
megtölteni. Csak egyet szeretnék idézni közülük. A filmkritikusok kongresszusán „fogamzás”
helyett véletlenül „fogalmazást” mondott a tolmács. – Most már tudom, hogy miért olyan rosszak
néha a magyar filmszövegek – jegyezte meg kabintársa. – Fogalmazásgátló szert használnak a
forgatókönyvírók.
Mesterségemnek már azért is hálás vagyok, mert bűvös szőnyegként röpített át országhatár
szabdalta kontinenseken. Útiélményeim nem tartoznak e kis könyv keretébe; különben is
csalódást okoznának, mert sohasem a nemzeti különbségeket kerestem és találtam meg a világ
különböző pontjain, hanem mindig a közös vonásokat – az örök emberit. Ha úgy értenék a
ceruzaforgatáshoz, mint Vasvári Anna, az alábbi két „női dolgot” rajzolnám meg közülük.
Látnivalónak talán a kínai múzeum „Pithecantrophus pekiniensis”-e volt a leglenyűgözőbb. Ez a
hatalmas majom még tökéletesen állat, de ugyanakkor félig ember is. Úgy éreztem, hogy az egész
emberiség görbe tükrét tárja elém valaki: napokig nem tudtam a hatása alól szabadulni.
Kiállításilag is csodálatos a megoldás: facettás tükrök bélelik a tárlót úgy, hogy bárhol áll a néző,
egyszerre látja minden oldalról a majmot – meg saját magát is.
Velünk egyidejűleg egy csapat koreai iskoláslány járt a múzeumban. Nos, a sok kis tizenötéves
egytől egyig előbb a copfjába kötött piros masnit igazította meg a tárló tükrében, csak azután
nézte – és tárgyalta meg csipegő madárhangján – az izgalmas látnivalót.
A másik élményem színhelye a szibériai tajga volt. Egész napos kirándulásra indultunk a
Bajkál-tóhoz. A táj bűvöletéből ismert, ominózus érzés riasztott fel: tenyérnyi darabon szaladt le
a szem a harisnyámon. Nem baj – vigasztalt meg a kísérőnk – veszünk majd egy párat a
legközelebbi boltban. Találtunk is egy üzletet egy cseppnyi kolhozfaluban. Alig két köbméternyi
helyiségben füstölt halat és üregestéglát, vadászfelszerelést és függőágyat árult a könyvébe
temetkezett kis elárusítólány. Akkor se nézett fel, amikor beléptem és egy pár harisnyát kértem,
csak úgy, olvasás közben (jaj, de otthon éreztem magam) vetette oda, hogy „без щва нет”, vagyis
hogy varrás nélküli harisnya nem kapható. Fejet hajtottam a tömegkommunikációs eszközök
hatékonyága előtt: néhány hónappal ezelőtt indult el a hír a párizsi Rue de la Paix valamelyik
boutique-jából és íme, már az Angara-folyó partján lakó asszonytársak is tudják, hogy varrás
nélküli harisnya a divat.
Mi lesz veled, nyelvecske?
Azoknak, akiknek kedvük volt velem barangolni a nyelvek birodalmában, nem tudom szebb
szavakkal megköszönni türelmét, mint amelyeket Cicero mondott a „De Archia poetá”-ban:
„Haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis refugium
ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur,
rusticantur.”
„…ezek a tanulmányok az ifjúságot táplálják, az öregséget gyönyörködtetik, a szerencsés
körülményeket még szebbé teszik, a balsorsban menedéket és vigasztalást nyújtanak,
gyönyörködtetnek otthon, nem akadályoznak a fórumon, velünk töltik az éjszakát, velünk
vándorolnak, és velünk vonulnak el falura.” (Trencsényi Waldapfel Imre fordítása.)
Kiadja a Gondolat, a TIT Kiadója
Felelős kiadó a Gondolat Kiadó igazgatója
Felelős szerkesztő: Vészits Ferencné
Műszaki vezető: Kálmán Emil
Műszaki szerkesztő: Deák Gyuláné
A borító és kötésterv Nagy Béla munkája
Megjelent 14 000 példányban,
9,8 (A/5) ív terjedelemben
Ez a könyv az MSZ 5601-59 és 5602-55 szabványok szerint készült
70.4601.66-12-1 Alföldi Nyomda, Debrecen