You are on page 1of 7

日文(原文及羅馬拼音):

朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現状トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ、時局ヲ收拾セ
ムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。

朕ハ、帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ、其ノ共同宣言ヲ受諾ス
ル旨通告セシメタリ。

抑ゝ帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ、萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ、皇祖皇宗ノ遺範ニ
シテ、朕ノ拳々措カサル所。曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ、亦實ニ帝國ノ
自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ、他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キ
ハ、固ヨリ朕カ志ニアラス。然ルニ交戰已ニ四歳ヲ閲シ、朕カ陸海將兵ノ勇
戰、朕カ百僚有司ノ勵精、朕カ一億衆庶ノ奉公、各ゝ最善ヲ盡セルニ拘ラス、
戰局必スシモ好轉セス、世界ノ大勢亦我ニ利アラス。加之敵ハ新ニ殘虐ナル
爆彈ヲ使用シテ、頻ニ無辜ヲ殺傷シ、慘害ノ及フ所、眞ニ測ルヘカラサルニ
至ル。而モ尚交戰ヲ繼續セムカ、終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス、
延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ。斯ノ如クムハ、朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ
保シ、皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ。是レ朕カ帝國政府ヲシテ、共同宣言ニ應
セシムルニ至レル所以ナリ。

朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ、遺憾ノ意ヲ表セサ
ルヲ得ス。帝國臣民ニシテ、戰陣ニ死シ、職域ニ殉シ、非命ニ斃レタル者、
及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ、五内爲ニ裂ク。且戰傷ヲ負ヒ、災禍ヲ蒙リ、家業
ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ、朕ノ深ク軫念スル所ナリ。惟フニ今後帝國
ノ受クヘキ苦難ハ、固ヨリ尋常ニアラス。爾臣民ノ衷情モ、朕善ク之ヲ知ル。
然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所、堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ、以テ萬世ノ爲
ニ太平ヲ開カムト欲ス。

朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ、忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ、常ニ爾臣民ト
共ニ在リ。若シ夫レ情ノ激スル所、濫ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排擠、互ニ
時局ヲ亂リ、爲ニ大道ヲ誤リ、信義ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。
宜シク擧國一家、子孫相傳ヘ、確ク神州ノ不滅ヲ信シ、任重クシテ道遠キヲ
念ヒ、總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ、道義ヲ篤クシ、志操ヲ鞏クシ、誓テ國體ノ
精華ヲ發揚シ、世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ。爾臣民、其レ克ク
朕カ意ヲ體セヨ。
Chin fukaku sekai no taisei to teikoku no genjō to ni kangami, hijō no sochi wo motte,
jikyoku wo shūshū semuto hoshi, kokoni chūryō naru nanjishinmin ni tsugu.

Chin wa, teikoku seifu wo shite, bei, ei, shi, so shikoku ni taishi, sono kyōdō sengen wo
judaku suru mune, tsūkoku seshimetari.

Somosomo teikoku shinmin no kōnei wo hakari, banpōkyōei no tanoshimi wo tomoni


suruwa kōsokōsō no ihan nishite, chin no kenken’o kazaru tokoro. Sakini, bei, ei nikoku ni
sensen seru yuen mo, mata jitsuni teikoku no jison to Tōa no antei to wo shoki suru ni ide,
takoku no shuken wo haishi, ryōdo wo okasuga gotokiwa, motoyori chin ga kokorozashi ni
arazu. Shikaruni, kōsen sudeni shisai wo kemishi, chin ga rikukai shōhei no yūsen, chin ga
hyakushōyūshi no reisei, chin ga ichiokushūsho no hōkō, ono’ono saizen wo tsukuseru ni
kotawauzu, senkyoku kanarazushimo kōten sezu, sekai no taisei mata ware ni ri arazu.
Shikanominarazu, teki wa arata ni zangyaku naru bakudan wo shiyō shite, shiki ni muko wo
sasshōshi, sangai no oyobu tokoro, shin ni hakarube karazaruni itaru. Shikamo nao kōsen
wo keizoku sen ka, tsui ni waga minzoku no metsubō wo shōrai suru nomi narazu, hiite
jinrui no bunnmei wo mo hakyaku subeshi. Kakunogotokunba, chin nani wo motte ka
okuchō no sekishi wo hoshi, kōsokōsō no shinrei ni shasenya. Kore chin ga teikoku seifu
wo shite, kyōdōsengen ni ōji seshimuruni itareru yuen’nari.

Chin wa teikoku to tomoni shūshi Tōa no kaihō ni kyōryoku seru shomeihō ni taishi,
ikan’noi wo hyōsezaru wo ezu. Teikoku shinmin nishite senjin ni shishi, shokuiki ni jun shi,
himei ni tao retaru mono oyobi sono izoku ni omoi wo itaseba, gotaitame ni saku. Katsu
senshō wo oi, saika wo kōmuri, kagyō wo ushina itaru mono no kōsei ni itarite wa, chin no
mukaku shinnei suru tokoro nari. Omōni kongo teikoku no ukubeki kunan wa moto yori
jinjō ni arazu, nanji shinmin no chūjō mo chin yoku kore wo shiru. Shikare domo chin wa
jiun no omomuku tokoro, tae kataki wo tae, shinobi kataki wo shinobi, motte bansei no
tame ni taihei wo akanto hossu.

Chin wa kokoni kokutai wo goji shiete, chūryō naru nanji shinmin no sekisei ni shini shi,
tsune ni nanji shinmin to tomoni ari. Moshisore jō no gikisuru tokoro, midari ni jitan wo
shige kushi, arui wa dōhō haisei, tagai ni jikyoku wo midari, tame ni daidō wo ayamari,
shinki wo sekai ni ushina fukagoto kiwa, chin motto mo kore wo imashimu. Yoroshiku
chokoku ikkashison aitsutae, kataku shinshū no fumetsu wo shinji, nin’omo kushite
michitōki wo omoi, sōryoku wo shōrai no kensetsu ni katabuke, dōgi wo atsukushi, shisō
wo katakushi, chikatte kokutai no seika wo hatsuyōshi, sekai no shin’un ni okurezarankoto
wo kisubeshi. Nanji shinmin sore yoku chin gai wo taiseyo.
中文翻譯(文言):

朕深鑑世界大勢與帝國現状,欲以非常措置收拾時局,茲告爾忠良臣民:

朕旨使帝國政府,對米、英、支、蘇四國,通告受諾其共同宣言。

抑圖帝國臣民康寧,偕萬邦共榮之樂者,皇祖皇宗之遺範,而朕之所拳拳不措。

曩所以宣戰米英二國,亦實出於庶幾帝國自存與東亞安定;如排他國主權、侵

他國領土,固非朕志。然交戰已閲四歳,朕陸海將兵之勇戰,朕百僚有司之勵

精,朕一億衆庶之奉公,各不拘於盡最善;戰局必不好轉,世界大勢亦不利我。

加之敵新使用殘虐爆彈,頻殺傷無辜,慘害所及,真至不可測。而尚繼續交戰,

終不招來我民族之滅亡而已,延可破卻人類文明。如斯,朕何以保億兆赤子、

謝皇祖皇宗之神靈?是朕所以使帝國政府應共同宣言也。

朕對與帝國共終始協力東亞解放之諸盟邦,得表遺憾之意;致想帝國臣民,死

於戰陣、殉於職域、斃於非命者,及其遺族,五内為裂。且至於負戰傷、蒙災

禍、失家業者之厚生,朕之所深軫念。惟今後帝國所受苦難,固非尋常;爾臣

民之衷情,朕善知之。然時運所趨,朕堪所難堪、忍所難忍,欲以為萬世開太

平。
朕茲得護持國體,信倚爾忠良臣民之赤誠,常與爾臣民共在。若夫情之所激、

濫滋事端,或如為同胞排擠、互亂時局,誤大道、失信義於世界,朕最戒之。

宜舉國一家,子孫相傳,確信神州不滅,念任重而道遠,傾總力於將來之建設,

篤道義,鞏志操,誓發揚國體精華,可期不後於世界之進運。爾臣民,其克體

朕意!

白話文:

朕深鑒世界大勢與帝國現在的状況,想以不平常的措置去收拾時局,在此告訴你

們忠良的臣民:

朕下旨指示帝國政府,向美、英、中、蘇四國,告訴他們我們接受其共同宣言。

可是圖謀帝國的臣民康寧,皆為萬邦共榮所樂見,是皇祖皇宗遺留的規範,我亦

將其牢記於心。過去之所以向美、英兩國宣戰,也實在是出於希望帝國自存及東

亞安定;就像否定他國主權、侵略他國領土,本來就不是我所期望的。但交戰已

經過了四年,朕陸海將領的勇敢作戰,朕百官有司的勵精圖治,朕一億國民的奉

公,各不拘於盡最好;然而戰局必定不會好轉,世界大勢也不利於我們。再加上

敵人剛剛使用殘忍暴虐的炸彈,連續殺傷無辜,所遭受的慘害,真是不可量度。

而再繼續交戰下去的話,最終不止會招來我們民族的滅亡,進而徹底破壞人類文
明。像這樣,朕又怎樣保住億萬至誠的百姓,謝皇祖皇宗神靈的保佑?這就是朕

指示帝國政府接受共同宣言的目的。

朕對至始至終助帝國解放東亞的各盟國,表達遺憾之意;在思念所有帝國臣民、

或死於戰陣的、在職犧牲的、死於非命的,以及他們遺下的家族成員時,感到極

度哀痛。再説,至於身負重傷、蒙受災禍、失去家業的人的忠厚生命,朕深深的

懷念。考慮今後帝國所受的苦難,本來就是不尋常的;你們臣民内在的心情,朕

有好好地瞭解的。然而當時運在很快的流逝,朕堪所難堪、忍所難忍,因此想以

此為萬世開創和平。

朕現在之所以能護持國體,全靠你們忠良臣民的真純誠信,朕常與你們臣民在一

起。至於説到感情上的激動、濫滋事端,有的如同胞排擠、互相擾亂時局,誤了

大道、在世界失去信義,朕是最警戒的。應該把整個國家視為一體,子孫相傳,

確信神州不滅,要任重而道遠,傾所有力量在將來的建設,堅信道義,鞏固志操,

發誓要宣揚國家的精華,肯定不落後於世界的進運。各位臣民,希望你們能體諒

我的意思。

English:
I herein proclaim to ye Subjects who are loyal and good that, having deeply taken
into consideration both the great tendencies of the world and the present
circumstances of the Empire, I wish to control the temporal situation by means of an
extraordinary measure.
I have caused the Imperial Government to communicate toward the four nations of
the United States of America, Great Britain, the Republic of China, and the Soviet
Union, to the effect that the Imperial Government accepts their Joint Proclamation.

Essentially, promoting the tranquillity of Imperial Subjects, and sharing the joys of
the co-posterity of myriad countries, is the bequeathed example of the Imperial
Founder and Ancestors, and is something that I respectfully am not to put aside. The
reason the Empire earlier declared war on the two nations of the United States of
America and Great Britain, too, also arises precisely in the desire for both the
self-existence of the Empire and the stability of East Asia, and something like
disregarding the sovereignty or violating the territory of other nations has not at any
time been my purpose. Nonetheless, the exchange of hostilities has already gone on
for four years, and despite the courageous fighting of my land and sea officers and
men, the assiduity of my hundreds of officials and many ministers, the service of my
one-hundred-million masses, that each and all have done their best, the war situation
has not necessarily turned favorable, and the great tendencies of the world also are
not an advantage to us. Not only this, but the enemy has newly utilized a bomb that
is atrocious, and it has repeatedly killed or wounded the innocent, and the extent of
the devastation has become truly impossible to measure. Yet still are we to continue
the exchange of hostilities? Not only would to do so ultimately invite the ruin of our
race, but in turn it would destroy also the civilization of humankind. Things being
like this, how am I to preserve my countless millions of simple children, and
apologize to the divine spirits of the Imperial Founder and Ancestors? This is the
reason I have come to cause the Imperial Government to comply with the Joint
Proclamation.

I cannot but express the sentiments of my regrets toward the Allied countries that
together with the Empire have, start to finish, cooperated in the emancipation of
East Asia. As for Imperial Subjects, when I give thought to those who died on fields
of battle, martyred at places of work, or fell before their time, and the families they
have left, my five internal organs on account of them rend. And when it comes to the
well-being of those who have borne war injuries, or have incurred calamity and lost
occupations, this is something I deeply agonize over. Thinking about this, the
hardships henceforth received by the Empire will not at any time be commonplace.
The inner feelings of ye Imperial Subjects, too, I well know them. While this be so, I
wish ye, as ye face the temporal fate of the Empire, to bear what is hard to bear,
endure what is hard to endure, and thus open the way for a great peace for myriad
generations.
I, having protected and maintained the National Corpus, trust in the simple sincerity
of ye Subjects who are loyal and good, and will always be with ye Subjects. Should,
as emotions become aggravated, ye do anything like wantonly provoke incidents, or
if ostracism among those of the same womb mutually disturb the temporal situation,
and there be on account of this something like misconstruing the great path and
losing the trust of the world, I would utterly admonish this. It is incumbent to
resolve that the entire nation, one family, descendants, together go on, firmly believe
in the imperishability of the divine provinces, be mindful that the responsibilities are
heavy and the road is long, bend all strength to the construction of the future, be
fervent in principles of the path, be resolute in constancy of purpose, and pledge to
enhance the glory of the National Corpus and to not fall behind the advance of the
world. Ye Subjects, ably embody my sentiments.

You might also like