erwehlet, der musste im tiglich zu drey malen diese wort im laut aussreden und
sprechen: Philippe homo es. (Gedenck dass du ein Mensch bist.) Aelianus lib. 3.”
Hondorff kompilécidjénak latin valtozatéban (Theatrum historicum. Francofurti
1586, 628) ugyanezt taléljuk, esak részletesebben, és Ailianos eredeti gordg
szdvegéhez (Var. hist. VIII 15) hivebben, Eszerint Philippos a chairéneiai
gyézelem utén évatosan bint szerencséjével:... Ex pueris uni muneris id modo
injunxit, ut ad solis exortum ingressus inclamaret: meminisset hominem esse se.
Id ab co constanter adeo servatum ferunt, ut nusquam omnino vel progrederetur
{pse, vel familiarium quempiam aut aliorum regis operam requirentium admit-
teret, quam quot diebus puer intonuisset ter: Sidumne, dvSponoc ef.”
Az anckdota végén olvashat6 megiegyzés szerint Hondorff a térténetet Aelia-
anusnil, illet6leg Caelius Rhodiginusnél talélta. J6l tudjuk, hogy az ,exemplum”-
‘mifaj (klasszikus jellemzését |. Horvath Jénos kényvében: A magyar irodalmi
milveltség megoszlisa. 1931, 179 skk.) szerz6-megjel6lései korintsem mindig
pontosak, s6t igaza lehet Nemesktirtynek abtan is, hogy Bornemisza forrisainak
felkutatésa nem elsorendi feladat. Ebben az esetben sem bir kiiléndsebb fontos-
sdggal az, hogy a hordés kirdly anekdotija miféle titon-médon szivirgott
Bomemisza postilldiba. Fontos az illet6 helyek mondanivaléja, eben az dssze-
fliggésben pedig az, hogy a felvetett magyarizat elfogadhaté-c. Ha igen, akkor
sz6traink hordé clmszava egy tj, eddig sz4mon nem tartott jelentéssel bovil
Magyar Nyelv 55 (1959) 113-116.
Szavak palfordulisa
Lérincze Lajos a Magyar Nemzet 1979, an a. meghdkkent6
jelentésvaltozds gyakran idézett istotpsiaae is kitert,
izes nyelvtérténeti adatokat sorolt fel az erdélyi udvar szakieskényvénck néd-
mézbél, gymbérbél, miegyébbél csinalt, driga trégyéjét6l a Gydngyaisi Istvén
Charikledjaban olvashat6 ,cs6kokkal trigyAlt Slelgetésekig”, Folytathatta volna
akér a tudés Babitsig, aki ,Engesztel6 ajénéék” cimii versében drék és percek
helyettegész letétajanlja fe, virigok helyett ,egész-mezét, noha folégett és nem
virdgos, / de virdghamvval, s lsd: konnyel is tréj ‘A 8z6 jelentése haj-
daniban tuvelevleg *G) fai, Sli vc mal elntedben
kezdetben ,.nyilvan tréfasan alkalmaztak, majd komolyan is hasznilatossé valt,
eleinte mezei trdgya kifejezésben.” (Barczi Géza, A magyar nyelv életrajza. Bp.
1963, 263; v6. 268 is.)
422
Lérincze a trégya sz6 eldzményeként a latin QUGEDigy!), jab kori
{jvevénysz6 rokonaként pedig a francit hivatkozik. Hozzisz6lésunk-
ban a helyesetififagemaaiak irandé, eredetileg gordg sz6 jelentésfejlédésével,
tovabba a paraszti Roma (Roma rustica) néhiny hasonl6 nyelvi emlékével Shaj-
tunk foglalkoz
ge (‘rég, harapdal’, 2. aoristosa Eqpayo¥) rivid tvébdl képe-
et *rag(csAl)nivalé’ (mint pl. aszalt gyiiméles, fige, di6, man-
dula); *édesség’. Aristophanés (Békak 510) sparyfyaterszavat Arany Jénos cse-
megé-nek forditotta; vo. Hérod. 1 71; Arist., Béke 1324 GOxov (fligét) spéretv.
Forcellini szétaraban tragema a. m. ,cibus, qui crudus (nyersen) comedi solet et
secundis mensis apponi” (vagyis ,mésodik fogas”, lat. bllaria); az olasz értel-
‘mezés szerint .pospasto, treggea”. C. Battisti és G. Alessio olasz etimolgiai
sz6tira (s. v. tragemati) is szimon tartja, de csak mint tudés saét (ultimo servi-
to, comunemente frutta, confetti, zuccherini’). Mellesleg ugyanebbél a t8bd1
szérmazik a gordgben a két k etescbb ,raigesél6” allat megjelélése,illetve
mikédésének eredménye: ae: *kecske’ (vb. Ovid. Fasti I 357 rode,
caper, vites!), illewve tpayAn *(egér)lyuk, barlang’ (vé. a "barlanglaké’ trog-
lodytikkal); és tréfis vagy ginynevekben is gyakran el6fordul: a Békaegérharc
keny (spwSaprng) csakigy, mint a plautusi Hetvenkedé katona élésdi-
j a. m, "Brotzermalmer’).
‘Tanulsigos médon egészitik ki az eddigieket Szenczi Molnar Dictionariumé-
nak kiilnféle kiadisai. A tragema sz6 jelentése nala ’gytimits ta, étel utollya,
apro czemege’ (ezeket toldja meg Pariz Pépai a ‘portzogaté tsemegé’-vel).
Tovabb mutat a magyar-latin rész.,,Traggya, Trégya” cimszava, ahol a fentebb
jelzett tragemata-n és bellaria-n kivil conditura cibi-t is olvasunk. (Ugyanitt
“trigyézni a. m. ornare, condire.) A a a nemesak eredeti ("bef&z,
izesit’, v6. Konditorei), hanem dtvit jelentése is k6zismert, mint pl. Cicero: Ad
Att. XIL. 40,3 tristitiam temporum hilaritate condire (Szenczi Molnér: "6rémmel
clegyiteni a szomorisdgot’); De or. II 56,227 oratio lepore et festivitate condita
(clmésséggel fiszerezett szénoklat); Quintilianus: Inst. VI 3,96: még legked-
vesebb a miivelt tarsalgésban médjéval alkalmazott versidézet, si qua etiam
ambiguitate conditur (‘ha bizonyos kétértelmiség fiszerezi’); Plinius: Epist. IT
1,9 voluptates (cenae) studiis condire (’az.étkezés gyBnyéristgeit irodalmi cse-
megékkel izesiteni’). Kiderilt azonban, hogy a condire jelentésfejlédése mar a
kés6 antik nyelvhasznélatban is mintegy a magyarban megfigyelhet6 jelentésval-
tozést elélegezi, mint pl. Hieronymus, Epist. 125,1 (sterguilinio) arva condiri,
vagy a délgalliai Caesarius Arelatensis (a VI. szézad elején): Suggest. p. 307 de
rebus putrefactis sterilissolet terra condiri; vb. Thes. L. Lat.s. v, p. 143.
423,Iskolsi szbtirakban a a UQMMOMR Icknév jlentésekéntesak a "boldog’-ot
taléljuk; fey él ~ mar amennyire él - a kéztudatban is, Pedig jelentésfejlbdes
szempontjabsl pontos ellentéte a tragema > ajdani pa-
rasati kéziisség nyelvében a megtragyéizott jelentete,
azutin let beléle "termékeny’, "béven terms’, "erdt6l duzzadé’, "virul6’, Léssunk
nghdny példat erre a jelentésvaltozési folyamatra!
Quid faciat lactas segetes? — kérdi Vergilius a Georgica els. soriban.
(Csokonai érechetett valamit, mert igy forditotta: ,Mi teszi széppé a vetést...2")
A lactamen, amely az.olaszban folytatbdva (letame, v6. G. Devoto, Storia della
lingua di Roma.? Bologna 1944, 101 skk.) ekirulja a lactus, laetifico, aetitia ere
deti jelentését. osak a hives, megtriyydzott (ld (ager crassus er laetus, laetif
cata seges) hozhat bé termést, okozhat vigsigot, mint a bujan hajt6 vites laerfi-
cae (Ennius ap. Cic., Tuse. disp. 128, 69). Palladius, a kés6i mezSgazdaségi szak-
fré, eayben a latin népnyely taniija, a gyiimélesfak gondozésérél sz6lvin (1,6) ezt
ra: in laetandis arboribus crates (sc. stercorarias, trigyahord6 kosarakat: Cato,
Res rust 10,3 és 11,4) faciemus, terram prius trunco admoventes et mox laeta-
‘men; méshol (1,23) it) q
termé talajon a hamu is megteszi
Columellandl (IV 24) a termékeny szél6t6re ezt a kifejezést taliljuk: ipsius erun-
i lactitia, a termékeny talajra pedig (IV 21): loci laetitia, (Letizia Ramolino is ~
hiven a nevéhez — tizenhérom gyermekkel drvendeztette meg Carlo Buona-
partét.) A hiivelyeseket a régiek is hasznalték tragyanak (Plin,, Nat. hist. XVIII
130) abana MGERRGaOMERAAR.; 3. XVIN 1630: secate
(tnkdly? pelyva?) pro lactamine est, Az Indus ,trigyézdsit” a Nilus megter-
mékenyité kidntéseihez hasonlitottaék (Cic., De nat. deor. II 52, 130): Indus...
agros laetificat. igy most mar érijak a lactus melléknév jelentésfejldését is
Vergiliusnal a makkoltatasbol megtérd disendk ,,zsirosak” (Georg. 11 520) glande
sues laeti redeunt), a dus fivén (uo. 525: in gramine laeto) j6l tartott kecskék
pedig nem bimnak magukkal, vigan dklelznek (hexwriant; a luxus vagy Iuxuries
ten sfenyiziz” Gedatilog, banem a béelyticsnadlie, amclye e oveayes.
gondozisiban visszametszéssel kell kordéban tartani). Tulajdonképpen nem for-
Sith boldog-gl még az stent fegyverek birokdban ards legydsetetlo
Aeneas vergiliusi jelzéjét (Aen. VIII 617 ille deae donis et tanto laetus honore),
vagy a megsegitetteket (uo. 171 auxilio laetos) sem. Szakralis szakkifejezés
Jaetum augurium (pl. Tac., Hist. I 62,3); ez sem "vig" vagy *boldog(ité)’, legfel-
jebb annyiban, hogy az illetéket crésiti, sikeriket igéri, erejiiket gyanpitia
Végil észle et
io
jondanunk sem kell, hogy Octavianust a k6lt6 nem a sz6 eredeti értel-
424
mében szélitja meg iméjéban, hanem mintegy praesens deus-nak, aki dldé jelen-
létével boldogitja Roma népét (I. Hor-kommentérunkat ad loc.); Jaetus tehét
szinte a. m. az 6da megirdsa téjan Octavianusra ruhazott magasztos aj név, az
‘aug: t6b61 szérmaz6 yemberi mértéknél nagyobb”, a kézisséget .gvarapite”
August
To kis vs ER ERATE
*nagyranétt’), beatus "boldoggs vagy gazdagga tett’, “termékeny’, felix tkp.
‘szoptaté; néstény” stb. melléknevek jelentésvaltozésainak menetét is. De a ma-
pyar boldog(asszony) eredeti (gravida “éldott éllapotban levé") jelentésének
dokumentildsa mar végképp nem a latin filologusra tartozik.
‘Magyar Nyelv 76 (1980) 74-76.
‘Vakit(s), vakol(és)
Rimay Jénosnak Balassi Balint verseskbtetéhez.irott elészava a magyarorszégi
reneszénsz kéltészet kiteljesedésének alapokménya, irodalmi-nyelvi dntuda-
tunknak az 1610-es évekbd! szirmaz6, pératlanul érdekes dokumentuma. A
tanitvany lelkes szavakckal, ugyanakkor kellé diplomaciai érzékkel magasztalja,
védi, ajénlja mesterének kéltészetét, ,az theologidnak felséges binyaja ércébél
olvasztott tiindsklé, fenyes aranyan” és ,,az philosophiénak tekintetes érvénye
mélységébiil meritett nektarjén” kivil a gydjtemény végére ~ mintegy fiiggelékil
— hagyott™ Jilia-verseket, vagyis éltalaban Balassinak sokaktol idegenkedéssel,
sét ellenségesen fogadott szerelmi lirdjét. Az, amit addig olvashattak magyarul,
ssavanyi fekete kokénynek” sem tekinthet6 Balassinak ,s2ép pirossiggal gyé-
nydrkédtet6... megért Edes esereszmyéjéhe2” képest. Aki ezt ki akamé szakitani a
hazai irodalom ,,¢piiletibd! és épségébél”, az gondoljon egyéb nemzetségek
nyelvén irott hasonlé munkikra, elsOsorban a latin koltdkre. ,,Az dedki nyelvnek
kincses tirhiza is felette megiresilne, bizony meghalvinyodnék dbrézatjénak a
kképe is, ha... az tekintett felette szépit8 miniumjat let@rlendk rok
Ezutin kévetkezik az a mondat, amelynek értelmezési kisérlete anyanyelviink
kineses tirhézénak hivatott séfarait kézelebbrél érdekelheti: ez a minium — vagyis
a szerelem argumentuménak megszélaltatésa ~ noha nem a ,.felséges theologid-
nak”, nem is a ,tekintetes philosophidnak”, annal inkabb ,az teljes és derék dedk-
ségnak allapotjahoz s akarmi nemzetséz nyelve vakitdsdhoz” annyira szikséges,
hogy Ausoniust6l, Dantétél, Petrarcétél, Bocatiustél és Aeneas Silviust6l a ké-
zelmalt humanista nagysagaiig szémtalan kitin6 elme nem restellt .munkélkod-
ni ez argumentomon” — az , e186 id6beli” (Skori) kélt5kr8l nem is sz6lva.
425