You are on page 1of 14

Pimsleur - French 3

Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns
of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put
it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics
symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a
language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language
with meaning.

The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material
(signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking
country.

The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most
units. Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the
audio portion of the course.

Pimsleur - French 3-01 (le�on un)


----------------------------------------------

services publics - public services

1. A�roport
Airport

2. Terminal
Terminal

3. Navette
Shuttle

4. Gare
Railway Station

5. Arr�t d'autobus
Bus stop

6. Arriv�e
Arrival

7. D�part
Departure

8. La poste
Post Office

9. France T�l�com
French telephone company

10. T�l�phone
Telephone

11. Soci�t� Nationale des Chemins de Fer Fran�ais - SNCF


French railway

12. R�gie Autonome des Transports Parisiens - RATP


Public transportation in Paris

13. R�seau Express R�gional - RER


Suburban commuter rail system

14. M�tro
Subway

15. Station de m�tro


Subway station

Pimsleur - French 3-02 (le�on deux)


----------------------------------------------

� l'a�roport - at the airport

1. Contr�le des passeports


Passport Control

2. Douane
Customs

3. Informations
Information

4. Vols internationaux
International Flights

5. Vols int�rieurs
Domestic Flights

6. Correspondance
Flight Connection

7. Num�ro de vol
Flight Number

8. Porte
Gate

9. Billet
Ticket

10. Carte d'acc�s � bord


Boarding Pass

11. Escale
Stopover flight

12. Vol sans escale


Non-stop Flight

13. Passagers
Passengers

14. Parking
Parking
15. Location de voitures
Car Rental

16. Satellite
Concourse Gate

Pimsleur - French 3-03 (le�on trois)


----------------------------------------------

pour circuler en ville - driving in town

1. Centre ville
Town Center

2. Stationnement interdit
No Parking

3. Stationnement payant
Meter parking

4. Paiement par carte


Payment by card

5. Paiement pas pi�ces


Payment with coins

6. Voie sans issue


Dead end

7. Sortie de v�hicules
Auto Exit

8. Voie pi�tonne
Pedestrian Way

9. Pi�tons
Pedestrains

10. Police
Police

11. D�viation
Detour

12. Sens unique


One Way

13. �cole
school

14. Travaux
Street Repairs

15. Rond-point
Traffic Circle
16. P�riph�rique
Beltway

Pimsleur - French 3-04 (le�on quatre)


----------------------------------------------

pour circuler sur la route - driving on the road

1. Autoroute num�ro quatre


Expressway #4

2. P�age
Toll

3. Route nationale sept


Highway #7

4. Route d�partementale
Secondary Road

5. vitesse limit�e � 90 kilom�tres � l'heure sur route


speed limit 90 kilometers per hour on the road

6. vitesse limit�e � 130 kilom�tres � l'heure sur autoroute


speed limit 130 kilometers per hour on the expressway

7. vitesse limit�e � 50 kilom�tres � l'heure en agglom�ration


speed limit 130 kilometers per hour in town

8. Station-service
Service station

9. Aire de repos
Rest stop

10. Service de d�pannage


Breakdown service

11. Circulation fluide


Normal traffic

12. Ralentissement.
Slow Down.

13. Gardez vos distances.


No tailgating.

14. Boire ou conduire, il fait choisir.


To drink or drive, you have to choose.

Pimsleur - French 3-05 (le�on cinq)


----------------------------------------------

pr�noms - first names


1. Alain

2. G�rard

3. Marie-Claire

4. Yves

5. Catherine

6. Pierrette

7. Monique

8. �dith

9. Henri

10. Fran�ois

11. Fran�oise

12. Brigitte

13. Philippe

14. Christophe

15. Christiane

Pimsleur - French 3-06 (le�on six)


----------------------------------------------

auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters

1. Moli�re

2. Voltaire

3. Victor Hugo

4. Honor� de Balzac

5. Charles Baudelaire

6. Marguerite Yourcenar

7. Jean-Paul Sartre

8. Simone de Beauvoir

9. Claude Debussy

10. Hector Berlioz

11. Maurice Ravel


12. Claude Monet

13. Auguste Renoir

14. Edgar Degas

15. Paul Matisse

Pimsleur - French 3-07 (le�on sept)


----------------------------------------------

dans la salle de bains - in the bathroom

1. la brosse � dents
toothbrush

2. le dentifrice
toothpaste

3. le savon
soap

4. le miroir
mirror

5. la douche
shower

6. le shampooing
shampoo

7. le papier hygi�nique
toilet paper

8. le rasoir �lectrique
electric razor

9. la serviette de toilette
hand towel

10. le drap de bain


bath towel

Pimsleur - French 3-08 (le�on huit)


----------------------------------------------

en cas d'urgence - in an emergency

1. premiers secours
first aid

2. Le Service d'Aide M�dicale d'Urgence - le SAMU


Medical emergency service

3. l'ambulance
ambulance

4. l'h�pital
hospital

5. une infirmi�re
nurse

6. une ordannance
prescription

7. un m�dicament
medication

8. l'assurance-maladie
health insurance

9. la pharmacie de garde
pharmacy open at night

10. une radio


radio

11. je suis malade.


I am sick.

Pimsleur - French 3-09 (le�on neuf)


----------------------------------------------

voyage en train - traveling by train

1. gare centrale
central station

2. grandes lignes
long distance lines

3. banlieue
commuter lines

4. Le Train � Grand Vitesse - Le TGV


high speed train

5. Eurocity
international express trains

6. train � suppl�ment
train with surcharge

7. la voiture-restaurant
dining car

8. vente ambulante
pushcart vendor

9. les wagons-lits
sleeping cars
10. le train-couchettes
coach-car with sleeping berths

11. quai
platform

12. voie
track

13. la r�servation
seat reservation

14. issue de secours


emergency exit

15. horaire
train schedule

16. gare routi�re


bus station

Pimsleur - French 3-10 (le�on dix)


----------------------------------------------

au supermarch� - at the supermarket

1. entr�e
entrance

2. fruits
fruits

3. l�gumes
vegetables

4. viande
meat

5. poulet
chicken

6. poisson
fish

7. un kilo
a kilogram or 1000 grams

8. produits laitiers
dairy products

9. fromage
cheese

10. caisse
cashier
11. sortie
exit

Pimsleur - French 3-11 (le�on onze)


----------------------------------------------

� l'h�tel - in the hotel

1. r�ception
reception desk

2. le r�ceptionniste / la r�ceptionniste
receptionist (m / f)

3. le directeur
(hotel) manager

4. l'ascenseur
elevator

5. une chambre double


double room

6. une chambre individuelle


single room

7. pension compl�te
full board

8. demi-pension
partial board

9. le standardiste / la standardiste
telephone operator (m / f)

10. les bagages


luggage

Pimsleur - French 3-12 (le�on douze)


----------------------------------------------

au restaurant - at the restaurant

1. le petit d�jeuner
breakfast

2. le d�jeuner
lunch

3. le d�ner
supper / dinner

4. le menu
menu
5. la liste des consommations
beverage list

6. la carte des vins


wine list

7. l'ap�ritif
cocktail or pre-dinner drink

8. hors-d'oeuvres
appetizers

9. potages
soups

10. salades
salads

11. plat principal


main course

12. desserts
desserts

13. l'addition
check

14. service compris


service included

15. le pourboire
tip

Pimsleur - French 3-13 (le�on treize)


----------------------------------------------

� la poste - at the post office

1. toutes op�rations
main desk (all services)

2. timbres
stamps

3. colis
parcels

4. cartes postales
postcards

5. virements
transfers

6. bo�te aux lettres


mailbox

7. expr�s
special delivery

8. par avion
airmail

9. recommand�
registered mail

10. le guichet
window

11. poste restante


general delivery

Pimsleur - French 3-14 (le�on quatorze)


----------------------------------------------

� la banque - at the bank

1. un compte courant
checking account

2. un compte �pargne
savings account

3. ouvrir un compte
to open an account

4. un retrait
withdrawal

5. un transfert
transfer

6. un d�p�t
deposit

7. le montant
amount

8. les int�r�ts
interest

9. une hypoth�que
mortgage

10. guichet automatique


self-service window

Pimsleur - French 3-15 (le�on quinze)


----------------------------------------------

au kiosque � journaux - at the newsstand

1. un journal
newspaper

2. un quotidien
daily newspaper

3. un hebdomadaire
weekly newspaper

4. une revue
magazine

5. un magazine
illustrated magazine

6. le plan de la ville
city map

7. un guide
travel guide

8. une carte routi�re


road map

9. un livre de poche
pocket book

10. un livre pour enfants


children's books

11. des bandes dessin�es


comic books

Pimsleur - French 3-16 (le�on seize)


----------------------------------------------

quelques expressions typiques - some typical expressions

1. J'ai une faim de loup!


I am as hungry as a horse!
literal translation: I have a wolf's hunger!

2. C'est un bon vivant.


He enjoys life.

3. Il aime la bonne ch�re.


He likes good food.
literal translation: He likes a good meal.

4. Il a un bon coup de fourchette.


He eats alot.
literal translation: He has a good stroke of the fork.

5. C'est un bourreau de travail.


He is a hard worker.
literal translation: He is an executioner of work.

6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.


There is not much to worry about.
literal translation: There is not anything to whip a cat.

7. Il faut arroser �a!


We have to celebrate this!
literal translation: This has to be watered!

8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.


You don't make an omelet without breaking eggs.

9. Impossible n'est pas fran�ais.


Where there's a will, there's a way.
literal translation: Impossible is not French!

Pimsleur - French 3-17 (le�on dix-sept)


----------------------------------------------

quelques proverbes - some proberbs

1. Tout nouveau, tout beau.


Everything that's new is good.
literal translation: All new, all good.

2. Le temps c'est de l'argent.


Time is money.

3. Qui se ressemble s'assemble.


Birds of a feather flock together.
literal translation: Who resembles, assembles.

4. La parole est d'argent, le silence est d'or.


Speech is silver, silence is gold.

5. Apr�s la pluie, le beau temps.


Everything cloud has a silver lining.
literal translation: After the rain, the good weather.

6. Plus on est de fous plus on s'amuse.


The more, the merrier.
literal translation: The crazier one is, the more fun he has.

7. Loin des yeux, loin du coeur.


Out of sight, out of mind.
literal translation: Far from the eyes, far from the heart.

Pimsleur - French 3-18 (le�on dix-huit)


----------------------------------------------

autres proverbes - other proverbs

1. Mieux vant tard que jamais.


Better late than never.

2. Quand le vin est tir�, il faut le boire.


What's done is done.
literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it.

3. Autres temps, autres moeurs -


Other times, other customs -

4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras.


A bird in the hand is worth two in the bush.
literal translation: One that you have is better than two you will have.

5. Rira bien qui rira le dernier.


He who laughs last, laughs best.
literal translation: He will laugh well who will laugh last.

6. Tout est bien qui finit bien.


All's well that ends well.

You might also like