On translating from Pali
K. R.NORMAN
| General considerations in translation
‘amlation from one language into another de-
yds upon three factors: a would-be translator
‘ast first have a text which he wishes to trans
lhe; he must understand the meaning of that
‘ert;he must then transmit that understanding
teraaders in another language.
The need to have a text to translate is self-
cient. By understanding that text we mean
‘iat the translator must not only know what
fe words mean, but he must also, to quote a
recat writer on the subject, “place the text
tuder discussion in its historical context, both
ia the broad sense of tracing continuities and
d&continuities with the earlier tradition, and
ia the narrower sense by sccing how a given
tart fits into the larger corpus of its author.”
By transmitting we mean that the translator
must give that meaning in a readable way, Le.
ina style of language which is acceptable to the
speakers of that language and intelligible to non-
‘pecalsts, and at the same time reflects all the
- 0 that the readers of
tanzlation experience the same reactions as
tte original hearers or readers.
To understand, one must be proficient in the
Immguage of the original text. It is not always
derstood by readers of many translations
fom Oriental languages that the translators
itereof often had no formal ring So those
. Self-taught, or taught by native
eee cer star of proteiency fn tec
ing was not necessarily high, they were forced,
in the days before such aids as good dictionaries
‘ad grammars in a European language existed, to
‘malate by the “intuitive” method, whereby
they examined the context and deduced from
‘tat what the meaning must be. As Professor
OFlaherty has stated: “Many of our most
ahuble insights into otherwise obscure tems
[in the Reveda} have come from scholars who
tere seen what the meaning must be from [tbe]
‘antext, from anundentanding of Vedic thought
Meesscs."® ‘The wonder is not that thee
intuitive translators were sometimes incorrect,
‘but that they were correct so often.
It is clear that if the aim of transmission is to
convey everything that the original conveyed to
its readers, then it is most unlikely, even im-
possible, that this should be done perfectly. As
Professor Brough has said: “We seck, in fact, the
best possible solution which our limitations will
allow.” It is obvious that itis difficult for one
generation to understand perfectly a text of an
cartier generation, for the social and historical
backgrounds ofthe two generationsare different,
if only to a small extent, It secms likely that
each generation would understand a text in the
light of their own social and historical back-
ground, unless (and perhaps even if) they make
an effort to rediscover the background of the
origina] hearers" When an attempt ip made io
jerstand a text belonging to a gencration
which is both eatier and alien, then there is the
added difficulty that the gap between the
‘aultural backgrounds may be very great.
‘Attempts made by translators to bridge such
‘gaps in historical and cultural backgrounds some-
mes lead to bizarre results. A good example of
the danger of taking words out of their cultural
background, and explaining them by means of
an equivalent in the translator's background, can
be seen in MR. Kale’s translation of Kalidasa’s
‘Vikramorvadiya, where the Sanskrit word vimaita
is trandated as “balloon”.* Viména is perhaps
not easy to transiate, but “flying palace” would
not be too wide off the mark.’ Kale, however,
‘conscious of the fact that “flying palace” would
‘mean Little to his contemporary readers in their
‘cultural and historical background, decided to
make his translation “up-to-date” in the sense
‘that he not only translated the word, but also
translated its cultural background ‘too. Un-
fortunately, such a practice necessitates a con-
tinual “updating”, as it is always essential to
ice an interpretation which accords with
the reader's background. :
(Just a8 to understand one must be proficient
in’ the language from which one is transSating,0, 00, to communicate one mut be proficient
in’ the language nto which one is tanslating. If
She wishes to translate into English one must
write English at a standard which i acceptable
To native English speakers. This does not
pecesiate being English, because there are those
Who are bilingial, and’ speak and write lke a
Dative Englshan, although not English. Never
Tieles, auch penons are comparatively rare, and
fn mut_ fice the fact thet very few one
English people ar likely tobe able to wite fault:
Eel laced inghh, Dr Schokio ban i fact,
ted: “The difeultis for a non-Englch speak
{ng individual in rendering Sanckit poetry into
English are itspeable.™
"There are ways round this diffalty. Joint
works ean be produced, in which one person
inaker s prelinhary tranalation, and an English
“stylist” produces the final vero, This ‘was
done with the tanslation of the Kathivatte
sade by Shwe Zan Aung and Mrs Rhys David,”
Schokker hind’ made “a tration of the
Padattgiaks, in which he tanlsted. from
Sancksit into Dutch, and. native English
ipeaker then translated” fom” Dutch into
English. Theortally this approach tothe pro-
‘lem should have overcome all problems, but
the method, although having advanages, is not
faulefree. I produced, fer example, such
tolecisns ae “olf” for Yoering"in the phrase
“umounded by rows which hate settled down
when the off war thrown down? beesuse
the English trulator had no. knowledge of
Sanskat and coud not check agnnst the orsinal
while the Dutch tanalator was not sufficiently
Competent in Eagish to be abe to
empetent in Eo check the
2. Translating from Pali
21 The narure of Patt
1 we now tum tothe problem of producin
a English tandadon of @ Pal text can Be
teen tat it we dows an exly canon utes
Actibed to the Buitha or one of ha dacdice
then Cu sim mut be toasca the messing hick,
the" text had for thore who heed
first uttered, ic. its meaning to the Buddhy
contemporaries. We must then transmit this
speaning to Engh Pape
understood by non-specialists that an
carly Pali canonical sutta is itself a translation,
‘and forms which have been left untranslated cx
sometimes be seen.?® Although it may y
possible to translate such Pai texts into E
‘We must, if our aim is to establish its mea
Tor the original hearers, fist find out what uy
author actually said, ie, we must “back-tranlate:
the text into 2 form of language 2 dose
possible to that which we believe was spoke,
At the time of the Buddha”
This
the original form of the text which we wish ig
translate, which requires 2 knowledge of te
languages of North India and Ceylon at the tine
of the Buddha and the centuries immediate
after his death. This in turnnecessitatesexpertie
not only in the Middle Indo-Aryan languagss,o
which Pali is one, but also in classical and
Buddhist Hybrid Sanskrit, since much of te
language of carly Buddhist texts is related tow
taken over from Sanskrit, while parallel vesion
‘of many Pali canonical texts exist in Buddha
Hybrid Sanskrit.
It may be that a wouldbe translator is uw»
willing or even unable, to spend time and nergy
(on such a major undertaking, and may decide
trandate the Pali text “as it stands”. Even tht
presents problems, because the canonical Pi
texts have been transmitted down to the preset
day through a number of traditions, at mes io-
Aependent, at times commingled in’a contain,
way, so that we now posses: manuscripts,
printed editions based upon them, from Barna,
Cambodia, Ceylon, Laos, and Thailand, which
may well’ all differ in certain respects, whit
the editions published by the Pali Text Societ?
are of an eclectic nature, being based upot
‘manuscripts and editions from various traditions
Al sich traditions should be consulted by any
fone wishing to make an accurate text spo?
which to base his translation,
Ifa translator wishes to simplify his task ovo
‘ore, by restricting himself to cay) the Sinhalest
tradition, then his problems are not yet ove
since many suttas are found in more than oof
place in the canon, and a comparison shows thi!
they do not always agree. A trandlator mus
decide whether he can ignore such parallel vo
sions if they help with the iterpretation of
text heis translating. To give a specific example
8 comparison between those verses ascribed 1
the then Valin which ate found in
tha," ‘the Samyutta:nikiya! ? and th
Suttanipita,!* shows tbat the verses
by the hanakas (“reciters")!* of the Sampyut®™fad Khuddakanikiyas do not agree in ev
ore aa
‘Valgisa repeated his verses in different ways on
Efirent occasions, so that all the various tad.
tors are simultancoudly correct. The same may
‘pay to those verses in the Suitanipita which
ire variant readings included the ex:
sions given in the Niddesa.** Te is possble
fist both the text of the Suttanipsta and the
rdings given in the Niddesa are equally
mihentic. Such a belief, however, presents
Seals when we some to cons Bune
fos’ commentary!” upon the Sutta-ripit,
fecmse he records still more variant readings
‘nd different explanations, showing that in the
tadition which he came to Ceylon to consult in
e Mahavihara there were ed readings
tnd exegesis in addition to those which had been
"in the Niddesa tradition. The tatk of
Gvelling these problems must be faced before
trecan reconstitute the text we wish to translate,
If the would-be transator, finally wearied by
‘these problems, states his intention to trans-
ie (ony) the Sitinnpita according to Be
Sahaleee tradition, without confusing himelf
by reference to commentaries and_ parallel
werions elsewhere, then he must still decide
heh edition he will tanslate, and whether he
be influenced in any way by altemative
‘Eatings which may be listed in the footnotes to
tat edition,
22 Understanding a Pali text
i may be obvious that those who wish to
tnasiate Pali text should Gist be competent in
Wii, but in fact the school of “intuitive”
amlators is no less strong in Pali than in any
titer ficld, and many translations have been
fale by these without any formal training in
the Pall language. Assuming that the wouldbe
‘trnlator is in fact well trained in Pali, then it
Imo be stressed that the task of translating i
tolves both understanding and cofomonicatng,
itis sometimes quite eay to commanicate but
rey difficale to understand, i.e. it is cay to
trate Af this means simply the giving of an
tpivalent. in the second language of phrase
whch i linguistically simple, but contextually
Sffcult, in’ the fart Language, so. that the
renltant “translation” i #0 kinprecise that it
ca only be. misleading or completely un-
informative, Profesor O'Flaherty has pointed
cat the difficulty of understanding the phrase
“swe have become immortal” in the Reveda,!*
since such a translation gives no hint of the
meaning of “immortal” in a particular context.
‘Comparable examples exist in Pali, In the
‘Uraga-sutta of the Suttanipita we find the re-
frain s0 bhikkhu johats oraparam wrago jisnam
foa tacam purtnom.*? This is very easy to con-
vert into English, since the meaning of every
‘word is well known: “‘That monk leaves behind
this shore and the far shore as a make leaves
behind its old skin” We need, however, to
‘understand what the phrase “this shore and the
jeans, In some Pili texts “this shore”
means ‘‘ibbdna”” ‘The commentaty upon the
Satta-niptta ges a mumber of explnations?
because at the tine when the commentator wrote
in the fifth century A:D. the idea of leaving be-
‘hind the far shore in the form of wbbana was a
Mahtyana idea, which as a Theraiin he was
very ‘reluctant to accept. To understand the
phrase therefore entails the discussion of the
Question whether the Mahayana idea could have
Been in existence at the time when the sutta was
‘composed, and, if not, what “far shore” could
‘mean in this contex
‘Similarly, there is a problem in the under.
standing of the word amota “not dead” in the
Phrase epepur’ ctam matasse dedram,?" which
Translated literally means “open ths door of the
not dead”, Miss Homer gives two. dightly
Gifferent tramations of this phrse in close
proximity: “Open this door of deathlessness"™*
End “Opened... are the doors of the Death-
Jess”? Ttis dear that the nature ofthe problem
is very similar to that raised by Professor
OvFlaherty with regard tothe meaning of
‘SSmmortal”. We must frst understand the mean
ing of amata before we can communicate the
meaning to others.**
‘What docs it mean when it issad that a text
should be tamslated in the light of its social,
historical, and ealtural background? Tn the case
fof 2 text ascrbed to the Buddha it means that
Wwe ‘must try to reconstitute the social and
Cultural background of North India at the time
Of the Buddha, which includes trying to find out
il that we can bout the other religious teachers
fa that area at that me. There isl the problem
fof the nature of the Buddhe whos, cultural
Background we are aiming to atablish,
Binayina schools (and if we are dealing with Pali
then We are dealing with a Hinayina schoo!) in-
fist upon the thoroughly human character of
the Buddha and we should thaefore be con