You are on page 1of 61

MI VOZ, NUESTRA HISTORIA

Concurso de Narrativa en Educación Intercultural Bilingüe


© Ministerio de Educación.
Programa de Educación Intercultural Bilingüe

www.peib.cl
Atención ciudadana, 600 MINEDUC (600 600 26 26)

© Pehuén Editores
María Luisa Santander 537, Providencia, Santiago
Fonos: (56-2) 225 62 64 - 204 93 99
E-mail: epehuén@entelchile.net
www.pehuen.cl

Inscripción N°
ISBN 956-16-

Primera edición, septiembre 2005

Producción Editorial
Pehuén Editores

Traducciones
Mapudungun: Rosendo Huisca
Aymara: Felino García
Rapa Nui: Natalia Mejía Riroroko

Ilustraciones
Daniel Blanco

Diseño y Diagramación
Olaya Fernández A.

Impreso en los talleres de


Salesianos S.A.

IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE


MI VOZ, NUESTRA HISTORIA
Concurso de Narrativa en Educación Intercultural Bilingüe

CATEGORÍA INFANTIL
ÍNDICE
Presentación ......................................................................................................................................................................... 6
Uñt’ayaña / Haka angi angi / Chalintukun
La niña, el Chungará y los Payachatas ............................................................................................. 8
Imilla, Chunkaranti, Payachatanti (Cuento Aymara)
Topangui Rapa Nui .......................................................................................................................................... 16
A’amu nga-poki riki riki (Cuento Rapa Nui)
La sabiduría ............................................................................................................................................................ 24
Chi ñielu kimün (Cuento Mapuche)
El hueñi mapuche ............................................................................................................................................ 34
Wenüy mapunche (Cuento Mapuche)
Mi abuelita ............................................................................................................................................................... 42
Ñi kuku (Cuento Mapuche)
El Licancabur y la llama .............................................................................................................................. 44
Qarwa Likankawuru qulluna (Cuento Aymara)
El casamiento de Rosa ................................................................................................................................. 50
Rosa tañi fütagen (Cuento Mapuche)
Gloria .......................................................................................................................................................................... 56
Güloria (Cuento Mapuche)
Uñt’ayaña Haka angi angi

Aka qilqatan arupa Programa de Educación Te mataki hanga o te nga a’amu nei,he me’e ra’e,mo
Intercultural Bilingüe/Orígenes uka munatapa aptiriwa, haka tike’a atu he aha te ha’aura’a mau o te hakatere
ukhamaray wawanaja suma yatintañapatayna, ukata inga o te Hapi Intercultural Bilingue e ki ena a roto i te
wakisiwa taki mana layra markanakana yatitapa re’o tire/Poreko inga haka ite atu,haka titika i te hapi o
qilqasana uñacht’ayaña. te nga pokivahine, te nga poki tane o te nga hare hapi
Ukhamaray aka qilqata uñachayjawi, taqpacha layra hakatere ena a roto i te re’o e rua ha’amata mai te
markanajana yatiñapa sumapacha patxaru aptjtana, “Contextualizacion” o te me’e ma’u hapi. E tako’a he anga
ukhamaray taqpachani yatintapxañani kunamati suma i te puka peira’ a te me’e mo haka puai o te hapi mo te nga
qamañajtana akapachana. poki a roto i te hakatere inga o raua mau a a roto i te raua
Aka aruskipasiña qilqatanaja apnaxañasti, “Sociocultura”.
taqpacha wawanajatayna Aymara, Rapa nui, Mapuche, Peira’a, a roto i te haka e’a mai o te nga a’amu nei,
muspa wakisiriwa suma yatintañpatayna, ukhamaray a tatou e ha’u’u a ki te haka ite mo te tangata ta’ato’a. Pe
yatichirinajana lurañapa chamacht’iwa, kunamati hé te nuna’a “Indigena” o Tire e take’a ena i te ‘Ao, tako’a
wawanaja sumapacha parlarasiñapatayna masinajapanti he take’a e tatou te hakapiri hanga o te ta’ato’a a roto i te
ukhamaray yaqha marka jaqinajapanti. Aka amtatanaja anga hanga o te nga a’amu nei e he ma’u tako’a a roto i te
yanapt’iwa kunamati akapachana wawanaka mana’u.
yatintañapxi puriri maranajatayna suma Jaqichasiña, Mo anga i roto i te piha hapi o te “fábulas, epew,
Markachasiña, Suma Sarnaqaña, jani jayrañatayna, piam, nütxam, mapuche, aruskipasiña, aymara, a’amu o te
juk’anti yatiñani jaqi. hakatere Rapa-Nui e te tahi huru o te a’amu he va’ai mai te
Ukhamawa aka aruskipasiña qilqatanaja layra rau huru o te me’e riva-riva “cognitivos” huru, Sociales ki te
markanajana yatiñanakapa, yatichaña utaru apanti, oho hanga o te hapi-ite hapi, he ai o te hora mo hakapiri e
ukaru jichha taqpacha yatiqañani kunamati munji aka tako’a mo piri riva riva o te nga poki a roto ia raua a.
Educación Intercultural Bilingüe. I tu hora a te me’e nei he ha’u’u mo to’o mai te
me’e riva-riva o te nuna’a o te hapi mo tano mo anga te
ha’aura’a hapi ata tano, ata riva-riva mo ma’u e te nga poki
vahine, nga poki tane, a te ara o te raua via ka oho ena pe
mu’a ka nui nui ena,nui nui hanga titika.
Te mau mau á ma’u a runga tatou te hakatere hanga
o te nuna’a “Indigena” e i roto á te hare hapi ta’e nó he
ha’aputu hanga a’amu o he kori nó.Te anga nei he riro
he me’e mana, me’e púai mo haka take’a riva riva ki te
ta’ato’a te ha’aura’a e mo te aha tako’a te anga nei e
hakatere nei he “Educación Intercultural Bilingüe”

6
Chalintukun Presentación

Pegelgeam tüfachi “zullin-zugu” ta tañi konkülenmew La publicación de esta Antología se enmarca


ñi doy unepuaelmew chi Rakizuamel chi Kimeltugen dentro del principal objetivo del Programa de Educación
Kakemogen epurume dugungelu/origen ta kimael, ñi doy Intercultural Bilingüe/Orígenes, a saber, mejorar el nivel de
küme kimam püchüke domo ka püchüke wentru tachi aprendizaje de las niñas y niños de las escuelas focalizadas,
dulliyeel Eskuelamew, tuwi chew tañi mülenmew ta chi dugu a partir de la contextualización de los contenidos de
ñi kimeltugen ka ta ñi dewmageam ta küdawam ka chillkan enseñanza y de la creación de materiales y textos
dewam püneael doy azkonküley tañi mogenmew tachi pu didácticos pertinentes a la realidad sociocultural de los
kimeltupeyel. educandos.
Ka femgechi, ta tüfachi dewmagenmew tüfachi Asimismo, a través de la edición de estos cuentos y
epewtun ka gütram ta kimgenuam müten chumgechi ñi relatos no sólo estamos contribuyendo a difundir la rica
güneduam mapuken ta chi kuyfi mogen ta pu mapunche visión de mundo de los pueblos indígenas de Chile, sino
ta Chile mapumew, petu ta wenuntufiyiñ tañi trawün ta también, estamos reconociendo el encuentro colectivo a
komche tañi rakiduam ka tañi chumken ta chi kuyfi kupal través de la creación y práctica de la memoria cultural.
kimün. La utilización en el aula de fábulas, epew, piam,
Duamyegele tachi kimün eskuelamew, epew, nütxam mapuche; aruskipasiña aymara; cuentos de
piamdugu, mapunche gütram aruskipasiña aymara, tradición Rapa-Nui y otras manifestaciones narrativas,
epewtun tañi wimtun tapu Rapa-Nui ka kake kimün otorga múltiples beneficios cognitivos, estéticos y
gütrammew, wülkey ta fentren kümeke güneduamün, ñi sociales al proceso de enseñanza-aprendizaje, tanto
doy adken ta mogen ta kimeltun-kimkimtun, ka petu ñi por los momentos comunicativos, como por las
feleken kimtukuwün, ka petu ñi konduamüwael tañi wülken relaciones interpersonales que se generan con su uso.
yeñpüramgenmew. Tüfa tachi rakiduammew ta feley, ka ñi Estas argumentaciones avalan, al mismo tiempo, la
femken, tañi dayelüwünmew chew tañi mülen tañi mogen preocupación por aprovechar el contexto cultural de las
ta pu lofche tachi kimün ñi müleam, tañi pürayam tañi comunidades en la educación, a fin de construir prácticas
femkeam ta chi doy küme kimeltun ka tañi doy kümeam pedagógicas más significativas y eficaces respecto de las
tañi pepilüwün ta püchüke domo ka püchüke wentru tañi habilidades que las niñas y los niños deben adquirir en su
ñieael tañi rupümew kom dugu ñi kimael. camino de formación integral.
Kom, tüfachi dugu wenuntuael tañi chumgen tañi En suma, relevar las tradiciones socioculturales y
mogen ka tañi gütramtun tachi lofmew pu mapunche, discursivas de las comunidades indígenas, en las que están
chew ta konküleyey tachi eskuelaküfmew, doyürpuy tañi ka insertas las escuelas, supera la mera finalidad recopilatoria
trapümtugen kam retugen müten, fey ta doy fütra newen o lúdica, transformándose en una poderosa herramienta
küdauwe kimeltuam ta felen dugu ta ñi rakiduamgen tachi pedagógica que representa fielmente los propósitos de la
Kimeltun Kakemogen Epurume dugun pigelu. Educación Intercultural Bilingüe.

Carolina Huenchullán Arrué


Coordinadora Nacional
Programa de Educación Intercultural Bilingüe
Ministerio de Educación

7
LA NIÑA, EL CHUNGARÁ
Y LOS PAYACHATAS
IMILLA, CHUNKARANTI, PAYACHATANTI

CUENTO AYMARA
Raquel Vera Marín
Primer Lugar.
Escuela Silvio Arriagada. Arica. Región de Tarapacá.

ST’IRIJATA jach’a SCUCHABA a mi abuela


mamanha mayja arusuri, hablar raro, y le pregunté
ukata chhikjata kunata a mi mamá ¿por qué
ukhama arusi, kunata awkinha chula habla así?, ella me dijo —es otra
uñaxani chuxña nayrani, kunata lengua—, el Aymara; también le
jach’a mamanhaxa “warmi” situ, pregunté ¿por qué es tan morenita
kunasa ukaxa. y tú también?, pero mi papá no, ya
Ispijuru uñjatasta ukata mayjama que tiene ojos verdes, pelo claro,
amayasta janiray awkinha janiray también ¿por qué mi abuela me dice
mamanharu kijpama amayasta, imilla1?, ¿qué significa? Y ahora me
ukata sapxituwa jiwasa aymara dice una palabra rara, warmi2. Me
marka jaqitanwa. miro al espejo y no me parezco ni
Mä uruna mamanha situ,
chukjatita akaru naya parlt’asima 1
Muchacha desde pequeña a adolescente.
inacha yanapirijsama kawkitti 2
Mujer.

8
jiwasa purjtana, kunamati a mi mamá ni a mi papá, me siento
sarnaqañajtana. rara, pero dicen que desciendo
Jach’a mamanha parlasirina de una raza o pueblo, no sé, el
akhama sasa, ancha jayapacha “aymara”. A veces se burlan de mí
maranajana quta utjirina thiyanajana en la escuela por algunos rasgos,
ukhamaray qullu jak’anajana jaqinajsa pero no me importa.
ancha suma qamasjirina uywanajapa Un día, preocupada, mi mamá
awatisisjawi, ukhamaray kunti me llamó y me dijo, —siéntate te
pacha mama churiri wawanajapa voy a contar una historia que refleja
maq’ayañatayna. Mä uruna punrinti un poco tu vida y que, a lo mejor, te
siwa mayja jani uñt’ata jaqinaja, llijuri explicará muchas cosas que te están
isinakanti, yaqha aruninaja, uñaxaru pasando—.
chhunkhaninaja, jiwtayasiña jach’a Mira, mi abuela, o sea tu
uywanaja chhikxarusita. tatarabuela, contaba que en un
Uka jani uñt’ata jaqinaja uka lugar muy cerca en el altiplano
jak’aru qamaña wakintapxi, donde vivía hasta que murió existe
ukhamaray marka jilaqatana un lago llamado “Chungará” y los
imillapa utjatayna, ukasti sapa uru cerros Payachatas. Cuenta que en
uka jaqinaja xayachaqata uñaqaña los tiempos remotos, la gente del
wakintxatayna uywapa awatisnama. lugar vivía feliz cuidando sus llamitas
Uka imillana awkipa jarkt’atayna y comiendo lo que la Pachamama3
jani uka jaqinajaru jak’achañpatayna. les daba, hasta que un día, llegaron
Mä uruna jikthaptatayna ma unos hombres raros con ropas
wayna jaqinti, ukata tantasana brillantes, duras y de lengua
sarxatayna, ukhama ukhamawa extraña, que tenían barbas en sus
uruta uruna sumapachata uñt’asisana 3
Madre tierra, divinidad femenina principal para
sarnaqapxatayna. los aymaras.

9
Jilaqatasti imillapa tumptasana caras y animales raros que hacían
amayt’xatayna, ukata mä jaqi un ruido que daba miedo.
khitharpatayna sarayañpatayna, Estos “hombres de barbas”,
ukhamawa quta thiyaru jiqhatatayna que es el significado de Chungará,
panpacha uka jaqi ancha eran observados por una niña que
sumatanwa. desobedecía a sus padres e iba por
Xayapachata amaytasipxatayna curiosidad a ver a estos hombres, le
kunamati ñust’ana awkipa gustaba correr con sus animalitos y
jaqinajpanti jak’achanjatana, ukaru las llamitas que pastoreaba todos los
juphanajasti jiwayiri purjapchi días.
sasa amparata katurassana qutaru Su padre le tenía prohibido
qhult’untjawi chhaqharapxatayna. acercarse mucho a esos hombres.
Jilaqata sultarunajpanti Un día, por esas caminatas, se en-
quta thiyaru purisana inaki contró con un joven que pertenecía
thaqhapxatayna taqi chaqaru a ese grupo de hombres raros, tuvo
ukhama sapa uru jachjawi jachjawi miedo, quiso correr, pero el joven
kutinitayna, phaxsiki araxpachana la miró de un modo que no pudo
mayja llijuniski. Mä urunajpachana hacerlo, pero después corrió y lo
quta taypita pä qullu misturani mä perdió de vista. Luego se volvieron
jach’a mä jisk’anti. a encontrar y entre encuentro y
Ukhama jaqinaja siwa uka encuentro se enamoraron y se veían
tawaxu waynanti ajayupa uka a escondidas.
qullunajana uthasji ukata aksaru Ella era una princesa, hija del jefe
Payachata satawa, ukhamaray uka de ese poblado. El papá empezó a
qutaru chhaqatawa chhunkarara sospechar y mandó a uno de sus
wayna jaqi ukatsti Chunkara satawa súbditos que la siguiera. El lugar de
uka quta. encuentro de los enamorados era
10
11
Amaytastati wawa ukhamawa en las orillas del lago “Chungará”.
awkima chhunkhani jaqita Ese día en que fue seguida, no se
puritawa, nayasti aymara warmiray, dio cuenta y fue al encuentro con
ukhamawa panpacha munasipxta el joven de barba que era muy
ukata juma suma phaqallilla purta hermoso.
akapacharu. Janiwa juma yaqha Cuando ambos jóvenes se
imillanajata minusajtati, kunamati dieron cuenta que eran seguidos
awichama sirina juma taqpachata por los súbditos del jefe, o sea su
sumallatawa, ñapachawa padre, y que venían con armas, se
tawaqullanta, ukatsti warmikiptanta. dieron cuenta que algo muy malo
podía pasarles, en especial a él,
lo matarían, entonces decidieron
tomarse de la mano y penetrar al

12
lago. Cuando los soldados llegaron
a las orillas del lago y no estaban,
buscaron por todos lados, pero no
los encontraron. Sólo la luna brillaba
de una manera extraña. El padre
de la princesa lloraba y lloraba e
iba todos los días a las orillas del
lago, pero nada. A los pocos días,
aparecieron en el fondo del lago dos
montañas, una más grande y la otra
más pequeña.
Dice la gente que son las “almas
gemelas” de ambos jóvenes y por eso
el pueblo les llamó desde entonces a
esas montañas “Los Payachatas” que
significa “Gemelos”.

13
Mi mamá me dijo, te das cuenta
hija que tú eres el producto de
dos pueblos diferentes, el de los
hombres de barbas (Chungará), al
cual pertenece tu padre, y el de los
Aymara, al cual pertenece tu madre.
Ambos nos unimos como almas
gemelas, como “Los Payachatas”
y tú naciste como una flor. No
eres menos que los otros imillas,
14
como tu abuela te dice, eres la niña
más hermosa como la princesa
de este cuento que fue capaz de
morir por amor, sentimiento que
empezarás a sentir en unos pocos
años más, porque estás creciendo
y pronto dejarás de ser imilla, que
significa “niña” y pasarás a ser una
warmecita, una mujercita, como
dice tu abuela.
15
TOPANGUI
RAPA NUI
A’AMU NGA-POKI RIKI RIKI

CUENTO RAPA NUI


Vai Kiara Icka Cifuentes
Segundo Lugar.
Escuela República de Chipre. Punta Arenas. Región de Magallanes y de la Antártica Chilena.

o’oku ingoa ko Vai E LLAMO Vai Kiara, mi


Kiara, ha’aura’a i te nombre significa “Agua de
vanaga tire, “agua de Diosas” pero a mí me gusta
diosas” au he hanga nei mo huri traducirlo como “Diosa del Mar”.
Vaikava Kiara, i te vanaga tire Nací del matrimonio de un Rapa
“Diosa del Mar”. Nui (mi matu’a1) y de una “conti”,
Au i poreko ai mai roto i te (mi matu’a vahine2), tengo cuatro
ha’ipu’ipu koro Rapa Nui, nua tire, hermanos y yo soy la menor.
e ha to’oku taina tane e ko au te Pese a que nací lejos de Rapa Nui,
hangu potu. mi núa3 me ha enseñado a amarla
No atu to’oku poreko roa mai y mi koro4 me trasmite todos sus
Rapa Nui, a to’oku nua i hapi
1
Papá.
mai te here ki to’oku kainga, e a 2
Mamá.
to’oku koro te va’ai mai to’ona 3
Abuela.
maramarama ta’ato’a, he a’amu 4
Abuelo.

16
mai pehe a ia i oho hora ena e iti iti conocimientos y sabidurías, me
no’a e ko ki mai a, na e tu’u ro te cuenta sus vivencias de niño y me
mahana he oho tahi tatou hua’ai he prometió que algún día nos vamos a
noho i Rapa Nui. ir toda la familia a vivir a Rapa Nui.
Au ko koromaki a o to’oku ta’e Yo tengo una pena enorme
mahani ki to’oku henua, ko Rapa porque aún no he podido conocer
Nui. Ta’ato’a mahana mo hauru mi Rapa Nui, y siempre cuando
o’oku, he moe varua ia au anga a duermo, sueño haciendo las cosas
au i te me’e ta’ato’a e oho tako’a y visitando los lugares que mi papá
ro’a ki te nga kona a’amu mai era e y mis tíos me cuentan, es por eso
to’oku koro ko ia ko koa to’oku nga que todas las noches me transformo
papatio era, o ira pauro te po he en una flechita de luz para cruzar el
17
riro au he te’a mori e tahi mo oho mar y llegar volando hasta la isla,
a vaenga o te vaikava, he tu’u au e allí me esperan mis primos, mis tíos
rere ro’a, ki te kainga, i’ira e tiaki y mi ru’au5, nos vamos a la playa
mai a to’oku nga taina era, to’oku de Anakena, sacamos conchitas
papatio, e ko to’oku ruau, he oho con las que mi abuela hace sus
matou ki anakena, to’o i te pipi, mo collares y, cuando nos da hambre,
to’oku ruau mo tui i te korone, e mis tíos sacan nanúes6, que son
mo maruaki o matou o ko a papatio unos pescados muy sabrosos y
te hi i te nanue, he ika hope’a o hacemos tunu-ahi7, que es una
te nene he tunuahi e matou, pahe forma muy antigua de cocer los
tunu hanga era a o te tupuna, i te alimentos, sobre piedras calentadas
raua ka i runga i te maea he vera en el fuego, después nos vamos al
hai ahí, ki oti he oho matou ki te aeropuerto “Mataveri” y recibimos
kona topa hanga o te manutara, ko a los turistas con collares de flores,
mata veri te ingoa, ki te nu’u papa’a esta es una forma de entretención
to’o mai hai korone tiare, he me’e y de decirle a los visitantes que son
koa o matou peira, e mo haka tike’a bienvenidos en nuestra tierra. Mi
takoa ki te nu’u au raua he riva no abuela aprovecha de vender sus
mo tu’u ki te matou henua nei, i’ira collares porque en Rapa Nui se
a to’oku ruau e ho’o ro’a i to’ona vive del turismo y de la artesanía.
korone pipi te Rapa Nui hai turita Luego llevamos a los turistas a
ko ia ko te anga tarai e tano ena visitar las cuevas y lo que más me
mo ho’o i te kai. gusta recorrer es la antigua aldea
Ki oti he ma’u matou i te turita ceremonial de “Orongo”, desde
he haka haere i Rapa Nui haka 5
Abuela.
mahani ki te ana o nei, to’oku kona 6
Pez típico de la isla.
hanga rahi ko “orongo”, mai ira e 7
Cocinar a la parrilla o sobre piedras calientes.

18
19
take’a no tatou i te motu iti, motu donde se puede ver los motu8 iti,
nui, motu kao kao, ira e anga era i motu nui y motu kao-kao, que son
te ngo-ngoro mo te “tangata manu”, los islotes donde se realizaba el culto
he noho au i te kari kari he haka al “Tangata Manu”, y sentada cerca
ora haka’ou i te a’ati era he mana’u del acantilado de “Kar Kari”, revivo
au ki to’oku koro a’ati ro’a ananake esta tradición en donde me imagino
ko te tahi matato’a mo rava’a i te a mi koro compitiendo con otros
mamari o te manutara he tike’a e au mata to’a9 por encontrar el huevo
e moto, a ko ia ko te vave nui nui o del “Manutara”, lo veo luchando
te vaikava kau e oho mai ena mai con las fuertes olas del Vai kava10,
te motu ki “orongo” ko ia ko ta’ana nadando de vuelta a “Orongo” con
mamari ko hio hio a e a’aru era. su mamari11 intacto.

8
Isla.
9
Guerreros.
10
Agua de mar.
11
Huevo.

20
I roto o to’oku moe varua au e Hasta me parece ver al Ariki12 en
tike’a ro’a i te ariki i te runga nui lo alto del “Terqueaba”. Entonces,
o te terevaka, he koa au o te ai i me siento feliz de saber que llevo en
iroto i to’oku toto nei te toto o te mis venas la sangre de tan valientes
matamu’a. Matamúas.
Ki oti he haere matou he Después recorremos los moais
mata’ita’i i te mai ko ia ko ta’ana con sus ahus13 que nos recuerdan
nga ahu ena. a nuestros antepasados, me veo
Hara mana’u mai ki to matou pequeñita cerca de tan gigantes
tupuna, mo noho o’oku i muri o estatuas de piedra.
te nga maea nui nui nei, he tike’a Cuando llega la noche, mi tío
to’oku iti iti. enciende una gran fogata y mientras

12
Rey.
13
Sitio sagrado destinado al culto religioso.

21
Ki topa te po, to’oku papatio he tocan guitarra y cantan, yo bailo
haka hu i te ahí nui nui he haka junto a mis primos; me veo como
tangi i te kitara he una princesa con mi traje de
himene, e au he ori plumas muy blancas y como una
i muri i to’oku nga nube recorro flotando y bailando,
taina era, he takea au Ovahe, el Rano Kau, Hanga Roa y
pahe hina vai ko ia ko a mi paso me regalan hei tiares14,
ta’aku kahu huru huru aromáticos mangos, ananás jugosas,
moa tea tea ritorito, atunes, rape-rape15 y hermosos
e pahe rangitea a collares de pipi16.
he haere he oho au Contenta con mis
e reva reva ro’a, ori tesoros, bajo a la playa y
ro’a a runga ovahe, dejo que mis pies jueguen
rano kau, hanga con la cálida y blanca arena, que el
14
Corona de flores.
15
Grillo de mar.
16
Tipo de molusco.

22
roa e haere au e oho ena he va’ai vai moana17 moje mi cuerpo y, sin
mai au e te nu’u, hai tiare eo, vi, que nadie me vea, saco un frasquito
anana, vai, kahi, rape rape ko ia que tengo escondido y lo lleno con
ko te korone pipi, koa rahi au ko arena para traérselo a mi núa y
ia ko ta’aku peru topa o’oku ki tai a mis taínas18. Les grito iorana
haka re to’oku va’e mo kori ki te tatoa19 y agito mi rima20 para
one tea tea mahana, haka re to’oku despedirme.
hakari mo hakarari e te vai moana, Me vuelvo nuevamente una
ina e tahi tangata mo tike’a ia au, flechita de luz y me regreso llorando,
he to’omai au e tahi ipu hi’o he ha’i porque debo despertar para irme a
ha’i one mo ma’u mo oho mai ki la escuela, acá en Santiago.
to’oku nua, ko ia ko to’oku taina, Mientras camino con mi
he ohu e au iorana ta’ato’a he ma’u mochila me digo —¡qué lindo sería
to’oku rima a runga, mo aroha. despertarme una mañana, y al
He riro haka’ou au e tahi te’a mirar por la ventana ver mi isla con
mori iti iti he hoki haka’ou mai e sus moais y sus manutaras!— o sea
tangi ro’a au, he ara haka’ou pa’i despertar y estar viviendo en mi
apo mo oho o’oku ki hare hapi i a adorada Isla Rapa Nui.
tire.
E haere no a ko ia ko ta’aku pute
hai me’e he ki i roto ia au ko te
tau mo ara o’oku e tahi mahana
i te po’a, ai au ka ui a haho ko
to’oku kainga, ta’ana mai, e ta’ana
17
manutara he ara au i ka ui atu ena i 18
Agua azul.
Hermanos.
Rapa Nui au e noho nei. 19
Adiós.
20
Mano.

23
LA SABIDURÍA
CHI ÑIELU KIMÜN

CUENTO MAPUCHE
Marianela Carilao Antivil
Tercer Lugar.
Escuela El Naranjo F-277. Lonquimay. Región de la Araucanía.

ARIMARI LAMGEN. UENOS DÍAS hermano.


Marimari lamgen. Buenos días hermana.
Tüfachi zugun Esto ocurrió hace ya
rume kuyfimew rupay, kiñe muchos años, cuenta una mujer,
zomo feypi, mülelu iñchiñ, pu estando nosotros, la familia
Pewenche rume tügkülefuyiñ ka pehuenche muy tranquilos y bien
txawüleyiñ, akurumey pu wigka unidos. Apareció gente extraña
inantukueyiñmew... inche leftxipan (winkas) persiguiéndonos... yo
ñi epu ellagekechi puñeñ iñchiñ escapé junto a mis dos hijas
kiñe apon küyen punhmew, hermosas en una noche de luna
Amuyiñ chew ta txipaweantü püle, llena, nos dirigimos donde nace el
mawiza konüyiñ zoy wenule chi sol, nos amontañamos en lo más
wigkulmew Logkimay chew ta alto de los cerros de Lonquimay
llegkey ta wüfko, ligko, re lifkeko, donde nacen las vertientes, las aguas
feymew ta müley ta gilliu, fillke cristalinas, el agua pura, allí donde
lhawenh. están los piñones, los remedios.

24
25
Kintuyiñ kiñe rekümküle chi mapu Buscamos un lugar seguro, nos
ñi wülel chi mogenmew mogeyiñ, alimentamos de lo que nos daba la
wechuñwigkulemew mogeyiñ ka naturaleza, vivíamos en la altura y
fentxen txipantu müleyiñ feymew, nuestra estadía allí fue por muchos
kimyefiyiñ mawiza tañi nieyel, años. Conocimos muchos misterios
amukefuyiñ pukum mapupüle, del bosque, caminábamos al norte,
konweantüpüle ka willimapupüle, taiñ al oeste y al sur de nuestro territorio
Peweñmapumew-Logkimay, rupayiñ pehuenche-Lonquimay, pasamos
antü, küyen ka txipantu tañi pu días, semanas, meses y años junto
püñeñ iñchiñ, rakizuamkefuyiñ ta iñ a mis hijas, pensando en lo que nos
femyawünmew ta püchünmew müten había ocurrido de un momento a
ta iñ kechagen. otro por esa persecución.
26
Kiñe we wün antümew, puliwen, En un día de hermoso amanecer,
kintuwülkülefuyiñ puelmapu püle estábamos mirando hacia el lado
tañi txipayael chi we txipanantu este para contemplar un nuevo
feymew ta mülerumey taiñ man nacimiento del sol, en ese instante,
püle küla witxan. a la derecha nuestra, se presentaron
Pagi, gürü, ñagku feyegün rume tres personajes: el león, el zorro y el
yamünkechi marimai pieiñmew ka águila.
pukintuygün ka llituygün ta txipan Ellos nos saludaron con mucho
antü... fey ka gütxamkawyiñ, iñchiñ respeto, también contemplaron
ta feypifiyiñ chem zugunmew y esperaron la salida del sol...
taiñ puwün feymew, feyegün ta Después, iniciamos un diálogo;
ramtueyiñmew ta iney pigeyen nosotros les contamos por qué
27
—iñche folil pigen pifiñ, ñi wünen habíamos llegado hasta allí. Ellos,
püñeñ awkiñko, tañi inan püñeñ nos preguntaron cómo nos
marillagka. llamábamos, yo les dije —me llamo
Rupan küme allkütuluegün taiñ raíz, mi hija mayor se llama eco de
üy rakizuamigün; chi pagi feypi las aguas y mi hija menor se llama
feley iñ txawüael iñchiñ “Lamgen” diez perlas—.
piwayiñ, rume küme rakizuam Después de escuchar atentamente
piyiñ, txawükonayiñ eymünmew, nuestros nombres opinaron; el
mapuzugunmew üytuafiñ. Chi pagi león dijo —debemos unirnos,
lamgen, gürü llalla ka tachi ñagku nosotros les llamaremos a ustedes
ñagku. “hermanos”—, ¡excelente idea!
Tüfa tachi we mawiza mogengelu —dijimos—, nos uniremos a
pegeleyiñmew ta mawizamew ñi ustedes, los nombraremos en
chumleken mogen, kimeltuenew nuestro idioma pehuenche: al león
nüael kulliñ, kimeleyiñmew rüpü ka le diremos hermano, al zorro yerno
kom… pegeleyiñmew chi pagiegün, y al águila ñancu.
chi gürü, chi ñagku, ka weluweluwew Esta nueva familia nos mostró
eluwyiñ taiñ kimün. el secreto de los bosques, nos
Mülekefuyiñ ta Lonkimay enseñaron a cazar, nos mostraron
konweantüpüle fey kiñe punh el sendero y también fueron
kiñemüchaymüten, eñümrumey nuestros guías. Junto con el león,
chi ko, rume aregerumey kiñe tañi el zorro y el águila compartimos e
püñeñ feypi: ¡Tüfachi antü ta we intercambiamos nuestra sabiduría.
txipan antü! Ñi inan püñeñ ka iñche Estábamos nosotros viviendo,
rume newegeyu, rume tu nümüyu, temporalmente, al oeste de
allkün, txemi taiñ kal logko, txemi Lonquimay y una noche,
taiñ wili. repentinamente, se entibiaron
28
Ka are antümew walüggen las aguas, hubo un cambio de
rüpütulelu iñchiñ kiñe ragi karü temperatura y una de mis hijas
mawizamew, pikumpüle Lonkimay, dijo: ¡hoy es año nuevo mapuche!
allkürumefiyiñ mamüll ñi zugun Mi hija menor y yo nos hicimos
makina aseriawmekelu reke. fuertes, se nos desarrolló el olfato,
Fey Günechen pelolenew el oído, creció nuestro cabello, nos
feypienew: rupalele txipantu crecieron las uñas.
feytüfa chi mawiza ñamrumeay ka En un caluroso verano,
txipanche pewenchegenulu ta tüfey, caminábamos por un sendero

29
rupalelu txipantü nagleiñ, pülle rodeado de bosque verde, cuando
konküleyiñ chew taiñ leftxipamoyim, en medio del bosque virgen, por el
feymew nümütufiyiñ chi fitxun, lado norte de Lonquimay, sentimos
nümün chi che, ñochokechi un golpe de madera, como un ruido
püllekonpaiñ fey pepayiñ ta de aserradero.
müleürkay ta pu Pehuenche, Entonces Dios me iluminó y
Günechen witxamtutuürkey kiñe we me dijo: —A través del tiempo
mületun che. esos bosques vírgenes van a ser
30
Alümapu elüwyiñ exterminados por gente extraña
chalintukuuyiñ feyegünmew, no pehuenche—. Años después
wünelumew llikafuygün welu seguimos bajando, acercándonos
feypifiyiñ likalayaymün pu por ese lugar donde habíamos
Lamgen, pu Lamgen inchin ta escapado, allí sentimos el olor
ka pewenchegeyiñ ka eymün del humo, olor a las personas,
reke, allkütuygün lloweyiñmew ka nos acercamos poco a poco y
txawükonüyiñ feyegünmew. descubrimos que allí había un grupo
31
Iñchiñ kimeltufiyiñ tañi de familias pehuenche. Dios había
yamafiel mawiza kulliñ, tañi formado y levantado una nueva
kuñültuael ta mawiza chumgechi generación.
tañi pepikageken ta yagel, Desde lejos nos presentamos
chumgechi tañi txürümlhawenhael, a ellos, al principio se habían
kimeltufiyiñ gürekan, chumgechi ñi asustado, pero les dijimos, —no
zewmagekel ta mapunzugulkawe, se asusten hermanos, hermanas,
ka ta chumgechi gillatuñmawken somos pehuenches igual que
pu Pehuenche, elufiyiñ kom taiñ ustedes— ellos escucharon y nos
wentepüle taiñ kimmeyel, mapun atendieron y nos unimos a ellos.
kimün. Nosotros les enseñamos el
Tüfachi pu chemew Günechen respeto a los animales, la forma
zewmaürkefuy, müleürkey como cuidar el bosque, la forma
weche lamgen, newen, külfün como preparar el alimento, la
ka kimwentxu, fey nentuy ñi forma de preparar los remedios,
newen zugun iñche ñanku che, les enseñamos a tejer, cómo se
ñi üy ta ñagku pigey, ñi püñeñ hacen los instrumentos pehuenche,
marillagka ayüfi ta tüfachi newen también les enseñamos como se
wechewentxu feyta kureyewiegu, hacen las ceremonias religiosas
feyta müley ta kiñe fütxa kawiñ fey pehuenche, les entregamos toda la
tüfa chi kureyewünmew koni ta pu sabiduría de la altura, sabiduría de la
Pewenche pu logko, tachi mapu tierra.
ñagku pigey. En esta familia que Dios había
Zew kushelu tachi zomo feypifi formado, había un hermano joven,
tañi püñeñ ka tañi llalla ka ta kake fuerte, ágil e inteligente, él dijo
che tañi yegeal mawizamew chew con voz potente, yo soy familia del
ta llegkey ta lifko, feymew feyta águila, mi nombre es Ñancu. Mi
32
wüñowetulay tañi pu cheyegün hija Diez Perlas se enamoró de este
mülewepuy ta wente püle chew ta joven valiente y se casaron. Hubo
wechulael ñi zugu. Chumülken tañi una fiesta grande y este nuevo
pegewael kiñe lofmew ta pewen matrimonio fue la autoridad de este
mapumew ñi wültuael tañi kimün. pueblo pehuenche, al lugar se le
denominó Ñancu.
Ya anciana, la mujer, le pidió a
su hija y a su yerno y a las demás
familias que la acompañaran al
bosque donde nace la vertiente
de las aguas claras y cristalinas,
de allí ella no regresó. Junto con
su familia, se quedó en la altura
para cumplir una misión; en un
tiempo no muy lejano aparecerá en
alguna comunidad pehuenche para
entregar sabiduría.

33
EL HUEÑI MAPUCHE
WENÜY MAPUNCHE

CUENTO MAPUCHE
Victoria Cárdenas Velásquez
Mención Honrosa.
Escuela Chamilco. San Juan de la Costa. Región de Los Lagos.

IÑE RUPA mülefuy ABÍA UNA VEZ un


mapuche pichi wentxu niño mapuche llamado
Konapil Ükul pigefuy, Conapil Hucul, tenía
mari epu txipantu niefuy, lafkenpüle doce años, vivía en un sector
Butaillimapumew. Rume palikefuy costero del Butahuillimapu. Le
ka amukefuy ka ñi eskuelatuael gustaba jugar a la chueca e ir a
rume ayükefuy niñéale fawrika, la escuela, su mayor deseo era
rume papeltukefuy ñi tuam ñi ser empresario de una fábrica;
pewma faltakelay ñi chillkatuael, él estudiaba mucho para realizar
rume poyefeyew ñi pu pürofesor, su sueño, no faltaba a clases, era
koneltukefuy kom dugunmew chew muy querido por los profesores,
ta kellupegelkefuy ñi Kimün. participaba en todas las actividades
Konapil rume küme en que podía ayudar a mostrar
piukegekefuy kom ñi pu kompañ ka cosas de su cultura.
tañi rukakonkülenmew mülewekefuy Conapil era muy buena persona
eskuelamew ka marikechu antümew con todos sus compañeros y, como
amukefuy ñi rukamew, eskuelamew estudiaba interno, se quedaba en
rume weñagkükefuy ñi pepi la escuela los fines de semana y se
34
mülewenun fillke antü rukamew, iba a su ruka1 cada quince días. En
welu ñi rakiduam chumülke la escuela se le notaba la nostalgia
antü ñi Ülmengeael femgechi que sentía por no estar todos los días
ñüküfnagkülekefuy. welu rume en su ruka, pero como su sueño era
ayüukefuy ñi mapu küdawünmew ser algún día un gran empresario, se
rume ayülekefuy ñi feypigeael ñi las aguantaba calladito; pero, cuando
chumael mapumew, ñi agemew más feliz se sentía era cuando
pefalkefuy ñi yamünkechi küdawün. trabajaba con la tierra, buscaba la
Chi eskuela mew chew ta ocasión para que lo mandaran a
Chillkatukefuy tañi wüne kimün hacer algo con la tierra, hasta se veía
tuwülgey chi küwütu küdawün en la cara el respeto con que daba
purun, witxal, kom tachi Williche un gualatazo.
kimün. Konapil rume ayüwünkechi En la escuela donde estudiaba
küdawküley, tüfachi wenüy rume su enseñanza básica empezaron a
ayükefuy ñi kelluael ñi pu wenüy funcionar talleres de artesanía, de
dewmayael kultxug, kullkull ka bailes, de tejido a telar, todo de la
pifüllka. cultura mapuche williche y Conapil
Rume niefuy wenüy püchüdewü estaba en su salsa, porque a este
reke kimgefuy. weñi2 le encantaba ayudar a sus
compañeros a fabricar el kultrung3, la
trutruka4, el kullkull5 y la pifülka6.
1
Casa.
2
Muchacho.
3
Instrumento de percusión que le sirve a la machi
en sus ceremonias.
4
Instrumento de viento, fabricado con un colihue
ahuecado recubierto con intestino de caballo.
5
Instrumento de viento fabricado con un cuerno
de vacuno que lleva un corte en el extremo como
desembocadura.
6
Instrumento de viento tallado en madera.

35
Rume poyekefeyew tañi pu Tenía muchos amigos, era cono-
wenüy welu kiñe müchaymüten tañi cido como “laucha” (ratón chico).
poyegefel ütxir ka kayñegewerpuy, A él, los amigos lo querían pero
fey tañi rume kimchegenmew, de repente ese amor que le tenían
rume kimfuy ñi mogen, rume se convirtió en envidia y odio,
mapudugukefuy, chalikefuy ñi pu porque él era un niño sabio. Sabía
pürofesor Willichedugunmew, rume muchas cosas de su cultura, siempre
kimchegekefuy, chumgechi mogen hablaba en su lengua, saludaba a los
ka Williche kimün: Konapil rume profesores con saludos en lengua
püramuukefuy eskuelamew ñi pu williche, tenía muchos conocimientos
kompañ rume ramtutuniekefeeyew sobre las costumbres y tradiciones
ñi mapun kimün, welu mülerumey del pueblo mapuche. Conapil, a
chi kompañ ta ayetueyew ta veces, se sentía una persona muy
Konapil ñi kimün, ka tuwi ñi importante en la escuela, porque
weñagküluwün. Tañi pu wenüyfel ta muchos de sus compañeros le hacían
kümeniewelaeyew. constantemente preguntas sobre las
Duamniewelayegün ta Konapil costumbres de los mapuche, pero
ñi kimün, kalewetuy, ayetufiegün no faltó el compañero que empezó
ñi kimün tañi feyentun, rume a burlarse de lo que sabía Conapil y
ayüwünkechi ka yamünkechi nentun. empezaron también los momentos
Welu Konapil kom weñagkünmew amargos para él. Sus supuestos
rupay ka newenmawi, ka rume amigos comenzaron a molestarlo.
pichilewefuy ñi wechuam ta Ya no consideraban la sabiduría
chillkatun. Chi doy weda dugu que tenía Conapil, todo lo contrario,
ta niefuy Konapil, tañi pichi se reían descarnadamente de sus
mapunchegen ka tañi kuñifallgen, creencias que él, con tanto gusto
ka femgechi txipay tañi kake mogen y respeto les había contado. Sin
36
ñi peafiel wechuy tañi chillkatun embargo, Conapil todo lo sufrió
feymew. con valentía y resignación, además
Rupay meli fütxake afpenuchi le quedaba poco tiempo para
txipantu ñi chillkatun, afpenuchi terminar su octavo básico. El mayor
fey Konapil feley peñietuael tañi defecto que tenía Conapil, era ser
ka ayentugetun, illamtugen ñi un niño mapuche y más encima
mapuchegen ka ta kuñifallgenmew, ser pobre, y así fue como tuvo que

37
welu niefuy pewma ñi wechulael, ñi salir a enfrentar otro mundo cuando
fillke antü mogen tañi ürkütunuael, terminó el año escolar y se licenció
witxakefuy liwen ñi rakiduamün de octavo año.
ka ñi ayetugetun ñi kagen ta fillke Pasaron cuatro largos e
antü ñi peael, kiñekemew ta pu interminables años de estudio,
pürofesor kütu yamkelafuy ñi interminables porque Conapil
mapuchegen, mülerumekefuy chi tuvo que enfrentar nuevamente las
weda ayekan tañi femgenmew, welu burlas y pifias por ser mapuche
Konapil ayükefuy ñi Uülmegeael, ñi y ser pobre, pero tenía un sueño
ayetugenmew ñi furikünunuael ta que cumplir, la lucha de todos los
fey ñi rakiduam rume kamapulefuy días no podía dejarla descansar. Se
ñi wechulael. levantaba pensando en las nuevas
Kiñe antümew burlas y diferencias con las que tenía
pegerumewichi lisewmew que encontrarse diariamente;
kiñe kürigku feychi a veces ni sus mismos
che ta kimchegelu profesores respetaban su
ta kachelnofilu ta condición de mapuche; no
che, wichafi tachi faltaba el que, entre talla
pu estudiapelu ta y talla, le daba en el rostro
gütxamkael alün gütxam con una burla sobre lo que
ka küdawün ka kaley era, pero Conapil quería
tañi chumpefel ñi püchü ser “empresario” y por las
eskuelamew ta lofmew, risas no iba a dejar
Konapil atrás lo que a él
feley tañi le parecía no
koneltuael tan lejano de
chi kürinku lograr.
38
pukintueyew ta Konapil, rume Un día apareció en su liceo un
yamchen txokieyew tañi fenten gringo de esos que son bien cultos
txipantu ñi nienemu, welu doy ñi y que no hacen las diferencias
kagen ñi ñochigenmew ñi mapun entre las personas, empezó a
wechegen ñi nütxam ka rakiduam invitar a los estudiantes a charlas,
chegen manelfi Konapil ta amuel conversaciones y talleres, distintos a
chew ta txawüael fillke pais pu los que se hacían en su escuelita del
Chillkatupelu, fey tüfamew mülerkey campo, y Conapil, por su puesto,
tañi fituam tañi rakiduam ta Konapil, tenía que participar. El gringo
kom tachi kimün txapümniel ka inmediatamente le clavó el ojo a
wülmeketuy, rume afmatugey chi pu Conapil, lo encontró ante todo muy
txawületunmew ka femgechi tuwüli respetuoso para su edad, pero lo
ñi amun ñi tuwam ñi pewma. que más le llamó la atención fue
Kiñe antümew püray aviónmew el distinguido silencio del joven
werkügey ta Estados Unidos wüli mapuche. Entre conversaciones y
tañi mapun Kimün kompüle welu cambios de opiniones, el caballero
tañi yamgeam, rume küdawi doy gringo invitó a Conapil a participar
tañi poyen küdaw demayael ta de un encuentro de estudiantes
mapun dugulkawe, feyta rume kime de varios países; y aquí estaba la
fütxa Ülmegey tañi pewmaken tañi suerte de Conapil, toda la sabiduría
pichi wentxugen. que tenía guardada la empezó
—¿Chumlepey tañi pu wenüy ka a entregar nuevamente, causó
pu kompañ ayetupefulu ta Conapil admiración entre los participantes,
tañi mapuchegenmew tañi felen ñi y así dio el primer gran paso para
küme tañi mapuchegenmew?— cumplir su sueño...
Günechen ñi pielmew tañi Un día se subió a un avión, se
wallgen ta mogen ka küme tañi las mandó a Estados Unidos, dio
39
nieam tüfachi antümeu ta rakiduam a conocer su cultura por todas
tachi kuyfi dugu ta kagefuy rakiduam partes pidiendo solamente respeto.
tachi pu che mülefulu chi Chilemeu Trabajó con dignidad en lo que más
shüllo ta petuniekan külen. le gustaba: “hacer instrumentos
Konapil ayüley kom chi pu musicales mapuche” y se convirtió
pichikeche Chile kom wall ta en el gran empresario que soñaba
mapumew ñi ayetunuafiel ta cuando niño.
pichikeche ñi mapunchegenmew ñi —¿Qué será de los supuestos
mogen, kom taiñ mapumew mogen amigos y compañeros que se
kiñe Günechen müten. burlaban de Conapil por pertenecer
a un pueblo tan digno y considerado
como es el pueblo mapuche?-—.
40
Dios quiera que, con las vueltas
que tiene la vida, también les haya
ido bien y que hoy ya no piensen
como en esos tiempos lejanos, que se
pensaba tan distinto sobre las culturas
de los pueblos que viven en Chile
desde cuando las perdices tenían cola.
Conapil le pide a todos los niños de
Chile y el mundo que nunca se rían
de los niños que son mapuche ni de
su cultura, porque somos todos hijos
de la tierra y del mismo Dios.
41
MI ABUELITA
ÑI KUKU

CUENTO MAPUCHE
Claudia Zapata Toro
Mención Honrosa.
Escuela Albert Einstein D-413. Región Metropolitana.

I KUKU KIÑE fütxa I TÍA ABUELA es una


zomogey, motxin, mujer grande, gorda,
fütxake küwü, Karawe de manos fuertes. Ella
müley, niey küla puñeñ ñi malle vive en Carahue, tiene tres hijos,
Manuel, ñi palhu Paola ka ñi palhu mi tío Manuel, mi tía Paola y mi tía
Meche Santiaw küzawkeygün, welu Meche. Ellos trabajan en Santiago,
amuamugekeygün karawe rume pero siempre van a Carahue porque
weñagkükeygün tañi ñuke, chi extrañan mucho a su madre, la
mapu, chi iael, chi lif kürüf ka ta chi tierra, la comida, el aire puro y la
mogen. naturaleza.
Ñi palhu Meche niey kiñe puñeñ Mi tía Meche tiene una hija
meli txipantu ñiey mülepuy ñi de cuatro años que vive allá y su
chuchu kimeltueyew mapunzugun abuelita le ha enseñado a hablar
feyegün mapuchegenmew, en mapudungun, porque ellos son
ñieyegün külhkay, txarilogko, mapuche, incluso tienen collares,
txariküwü, shaway. cintillos, pulseras, aros.
42
Ñi kuku zugulkey mapun zugulkawe Mi abuelita toca algunos
txompe, txutxuka ka ta kultxug, ka instrumentos mapuche como el
kiñe zugulkawe txigkür kimmalafiñ trompe1, trutruka2 y kultrung3,
ñi üy, Welu ñiey kiñe müta toro, un instrumento redondo que no sé
kaskawilla ka kakelu kimwetulan. como se llama pero tiene un cuerno
Feyegün müleygün mapun de toro, cascahuillas y otros que no
mapumew, Inche ayükefun ñi amuael recuerdo.
ñi kimam ka ñi peam tañi püchü müna Ellos viven en una reducción
zomo chumgechi ñi nentulichiken fillke mapuche. A mí me gustaría ir para
antü tachi pu waka. conocer y ver cómo mi prima chica
Ñi ñuke feypienew tayu pepi le saca la leche a las vacas.
amuafel pu walüg niefulu ran. Mi mamá me dijo que tal vez
vayamos en el verano, si tenemos
plata.

1
Instrumento consistente en un cuerpo de
alambre y una lengueta de acero. Utiliza como
resonador la cavidad bucal.
2
Instrumento de viento, fabricado con un colihue
ahuecado recubierto un intestino de caballo.
3
Instrumento de percusión que le sirve a la machi
en sus ceremonias.

43
EL LICACANCABUR
Y LA LLAMA
QARWA LIKANKAWURU QULLUNA

CUENTO AYMARA
Brucean Ledesma Castillo
Mención Honrosa.
Escuela Básica E-26. San Pedro de Atacama. Región de Antofagasta

Ä URUNA UTJIRINA ABÍA UNA vez, en


siwa mä sapa qarwalla las laderas del volcán
Toy sata, juphasti Licancabur, una llama
Likankawur qullu larirana qamirina llamada Toi. Aquella llama solía
siwa, mä uruna qullu patxata correr por los alrededores del volcán
qinaya misturpani xayapachata Licancabur ocupando su tiempo,
wakintayassana xallu ch’ririnti por lo cual era una llama solitaria,
qallaxti, Toyqasti mä qala k’uchuru un día llegaron unas cuantas nubes
jipjatiri saratayna. por los alrededores cubriendo
Xayapachata xallu t’aqjtipana el volcán por completo. En un
inti misturpanipana, Toyqa muspa instante, de las nubes empezó a
ch’uñthapita chhikt’asitayna caer agua en forma granizada. La
kunamasa naya sapa mara akana pobre llama no sabía qué hacer,
ukhama qamasjta wakisiwa yaqha corrió rápidamente buscando un
44
chaqaru sarxaña sasa irraltasana lugar donde ocultarse, mientras
sarxatayna. llovía cada vez más fuerte.
Ukhamawa muspa sarnaxasana En unas cuantas horas ya había
maq’anuxutayna qhirwa patxaru, acabado de llover, pero la pobre
ukasti lari markatanwa, jayapachata llama había quedado entumida
larinaka wakintayasipxatayna y empapada completamente. El
kawra maq’antxañtayna, sol ya había aparecido, y la llama
ukhamawa aramt’añapa uñasisana se preguntó ¿por qué sigo aquí?
taqpachani suma imantassana Todos los años es lo mismo; ya
muyuntapxatayna qawrana estoy cansada de que la lluvia me
jiphinuxutapa, ukhamawa empape completamente. Así fue
anchhachpachata mä jani alixa que la llama empacó y se marchó
lari laruttatayna, ukata qawrasti del sector de las laderas del volcán
thuqtasana tani pariju sarxatayna Licancabur, buscando un lugar
larinajasti qhipappacha, donde vivir mientras pasara el
jayapachata mayata maya invierno.
qarirata sarajxapxi, qawrasti —¡Por fin un lugar donde vivir
jayapachata mä qutaru jalxatasa y pasar el invierno! —exclamó la
muspa uma umantatayna, llama.
ukata muspa llaqtassana Pero lo que no sabía era que en
aynacha chaqaru sarasana tama ese sector habitaban muchísimos
qawranajpanti jiqhatasitana, zorros. Un zorro se preguntó —¿es
ukaru parlarasipxatayna kawkinti una llama solamente?— y los demás
sapa mayni qamasjapxi maya dijeron —sí, sí, sí jefecito, atacamos
araxchaqana mä t’aqasti manqha altiro— y el jefe dijo ¡no!, la carne
chaqana, ukata parlarassana se acomoda y luego se ataca ¡ah,
amtapxatayna araxchaqaru ah, ah! —exclamaron los zorros—.
45
sarxañataki ukasti muspa jayankiwa —¡Este será un buen lugar para
sasa Toyka tunka phisqa urunti acostumbrarme por mientras pasa
irjatapxirijtana, kuns kunachi sasa el invierno!— exclamó la llama.
apasjapxayta uka araxchaqana sapa Mientras la llama dormía, los
uruwa inti jalsurpasji ukhamaray zorros preparaban una emboscada;
thayasa qullu qulluna khuyurpasji. al amanecer, los zorros ya tenían
Ukhamawa chikata phaxsi lista la emboscada. Cuando la
sarañana muspa qarita mä llama despertó, los zorros estaban
tama qarwa irjatanipxatayna muy escondidos, pero como había
Licancabur qulluru. Ukaru mallku un zorro un poco tonto, no pudo
suma puritapana jilatanaja sasa aguantarse y carcajeó muchísimo.

46
qarwanaja katusitayna, akaru naya Salió del escondite riéndose y la
uma umayapxama, tata intinti llama se dio cuenta antes de que la
junt’uchapxama, pacha mamanti atacaran y se marchó rápidamente
suma qura maq’ayapxama. dejando todo ahí.
Ukhamawa uka uruta aksaru Corrió y corrió hasta cansarse,
Licancabur mallku qawranaja pero los zorros la seguían, los
awatisisji. zorros se cansaron y la llama seguía
corriendo, hasta que llegó a una
laguna donde tomó muchísima agua
y quedó satisfecha, la pobre no
sabía qué hacer, se marchó al sur,

47
48
donde se encontró con sus parientes y
familiares conocidos. Ella se preguntó,
—ustedes están en la parte más cerca
del sur y yo vengo de la zona norte
donde el clima es seco y árido y
muchísimo desierto con un caluroso
sol —y los demás dijeron —¿por
qué no nos vamos a ese sector?—
La llama dijo: —bueno, pero
demoraremos dos semanas en llegar.
No importa, vámonos al norte donde
la abundancia del calor se nota y se
siente—. La llama se demoró semanas
para llegar, pero lo logró, llegó a San
Pedro de Atacama, donde le faltaban
algunos kilómetros para llegar a la
ladera del volcán Licancabur, —¡por
fin hemos llegado! ¡este es el volcán
Licancabur! —exclamó.
Entonces, el volcán emitió con voz
fuerte —¡bienvenidos amigos míos,
yo les daré agua, que es la vida,
los abrigaré con el padre sol, y los
alimentaré con la Pachamama!—.
Y allí se quedaron a vivir muy
felices hasta el día de hoy.

49
EL CASAMIENTO DE ROSA
ROSA TAÑI FÜTAGEN

CUENTO MAPUCHE
Pamela Cuevas Lagos
Mención Honrosa.
Escuela Santa Juana de Lestonnac E-325. Región Metropolitana.

OSA WENUMAN rume OSA HUENUMÁN


ayükefuy ñi wechulael ñi tenía gran deseo de
chillkatun, femafelmew terminar sus estudios,
felefuy ñi amuael ta liseumew ta para ello debía ir al liceo de la
wariamew ka tañi elkünuael tañi ciudad y dejar a su familia que
puche ñi lofmew, rume püllelefuy vivía en el campo, muy cerca de la
ta peweñmapumew. Tañi pepi cordillera. La posibilidad que sus
wülüwnuafel tañi pu tremkeche padres no quisieran que ella fuera al
tañi amuafel ta internawael rume internado le daba mucha tristeza.
weñagkülüwkefuy. Don Matías y Doña Margarita
Fücha Matia ka kushe Malkarita tenían una vida sacrificada,
rume kutxankawün mogengefuyegu pero apacible. Poseían un
welu rume tügkechegefuygu. pequeño terruño donde cada
Ñiefuyegu kiñe püchü mapu chew año cosechaban, criaban aves y
ta fillke txipantu püramkefuygu ta chanchos. Rosa había crecido allí y
ketxan, ka illümkefuygu achawall sólo sabía de árboles, vecinos que
50
ka sañwe. Rosa ta txemfuy feymew vivían a gran distancia y mucho
ka rume kimfui ta aliwen, ka espacio para correr y jugar.
tañi pu karukatu tañi rume ka Su madre le había enseñado a
mapuleyen ka ta rumel ñien ta ser buena dueña de casa y a cuidar
wellin chew tañi lefleftuafum ka a sus hermanos menores, siempre
tañi awkantuafum. le decía que la mujer debía ser de
Tañi ñuke ta kimeltukefeeyew la casa, lo mismo escuchaba de su
tañi küme genhrukageam ka padre.
tañi kuñültuam tañi püchüke Por eso, cuando Rosa comentó
inan lamgen, fey feypikefeeyew que quería seguir en el liceo y luego
ta pu zomo feley tañi müleael en Universidad, se sintieron abatidos
ta rukamew, ka feychi zugu porque eso no estaba en sus planes.
allküñmakefui tañi chau. Don Matías le dijo, más que enojado,
Feychi zugumew rosa ta nentulu con amargura: los mapuche somos
tañi zugu tañi ayülen amuael ta de la tierra, del campo, en la ciudad
liseumew ka ñi amulerpual ta sólo nos humillan y nos dicen con
unifersiamew rume weshazumiegu desprecio que somos indios. Yo no
feychi zugu kam mülenufulu tañi quiero que alguien humille a mi niña
rakizuammewegu, Fücha Matia y la haga llorar.
feypieyew, rume illkuley, ruma Sin embargo, accedieron y su
wezazuamünkechi: inchiñ taiñ Rosita Huenumán se fue y sólo
mapunchegen mapumew ta mülealu venía en las vacaciones.
inchiñ, lofmew, wariamew ta re Pasaron los años y Rosa, que ya
illamtugekeyiñ re günunkechi inzio iba a terminar su carrera, fue a visitar
pigekeyiñ. Inche ayülan eniynurume a sus papás, pero esta vez fue con su
tañi illamtuñmayaetew tañi ñawe ka novio Guillermo Canihuán. Quería
tañi gümalkayaetew. permiso para casarse.
51
Welu wülüwkayegu tañi Rosita Sus papás, nuevamente, no
Wenuman amuy fakasionmew querían al principio, pero después
gepaketufuy. aceptaron y le dieron su bendición.
Rupayey ta txipantu ka Rosita El matrimonio comenzó a
zew wechualu tañi chillkatun amuy prepararse con harto tiempo para
ta pemealu tañi pu txemkeche, welu que nada fallara. Los familiares de
fewla gemey tañi wentxu egu ta Illermo Guillermo y los amigos con que
Kaniwanke. Ayüy tañi fütageael. estudiaban fueron alojados en las
Tañi pu txemkeche ka distintas casas de vecinos.
wülütulafuyegu wünemew, welu fey ka Un día antes de la boda,
feyentuyegu ka gillatuñmafiegu. Guillermo se robó a Rosa y
Chi gillanzugun rume alüñma arrancó con ella en su caballo y
pepikagey tañi txekamgenuael chem se perdió en los montes. Cuando
zugurume. Illermo tañi pu reñma los encontraron se invitó a todos a
ka tañi pu wenüy ta chillkatupelu la fiesta y comenzaron los últimos
umantulelgeygün kake rukamew pu preparativos. Rosa y Guillermo
karukatumew. estaban muy contentos porque todo
Kiñe antülewechi gillanzugumew eso les parecía muy divertido.
weñentufi ta Rosa ka lefyefi tañi Al día siguiente, Rosa apareció
kawellmew ñamkoni ta mawizamew. tan hermosa ante los ojos de
Ka pegetuluegu komche ta wichagey Guillermo, que parecía una
tachi kawiñtunmew ka tuwülgetuy princesa. Nunca la había visto tan
chi mülewe chi pepikawün. Rosa bella. Llevaba su pelo negro suelto
ka Illermo rume ayüwünkechileyegu que le llegaba a la cintura, en la
rume ñi ayüntufalün chi zugu. cabeza llevaba la más bella joya,
Ka antümew Rosa rume el keltantuwe1, un chal de colores
ashüñgey ñi pegewün tañi peaetew
ta Illermo rüf ta prinsesaley. 1
Joya pectoral que se usa lateralmente.

52
Pekelafuy ta rume tañi ashüñgen. vivos que lo sujetaba con una gran
Nhaytuñiey tañi kurülogko trapelakucha2, su cintura estaba
tañi txarituwemew puy ka tañi adornada con la faja mapuche y
logkomew tukuñiey ñi zoy kümeke su chamal3 lo sujetaba un gran
rütxan tukulüwün, keltantuwe, punzón de plata. Sus pies estaban
kiñe azgechi ukülla chülltuñiey ta protegidos por hermosos zapatos
kiñe fütxa txapelakushamew. Tañi negros. La cara de Rosa se llenó de
txarituwe txariñiey kiñe küma az emoción cuando vio a su Guillermo
mapuntxariwemew ka tañi chamall como todo un longko4.
chülltuñiey kiñe fütxa pülata Él llevaba en su cabeza un
tüpumew. Ñi nhamunh iwüzñiey hermoso trarilongko5 tejido a telar
kiñe ellakegechi kurüsapatumew. que sujetaba tres plumas de pavo
Rosa tañi age rume ayüwi pefilu tañi real, su poncho mapuche cubría su
Illermo kiñe logkoreke. cotón de lana.

2
Joya pectoral de plata.
3
Vestido de mujer, con cinturón.
4
Jefe tradicional de la
comunidad mapuche; tiene
un papel importante en el
Ngillatun.
5
Adorno de plata que se coloca
alrededor de la cabeza.

53
Fey ta tukuñiey tañi logkomew Los invitados hicieron un gran
kiñe güren txarilogko ka taritukuñiey círculo para que Guillermo bailara
küla pichuñ, tañi mapun makuñ la danza del avestruz. Después tuvo
ültunaküñiey tañi kalh kotona. que tocar el trompe para Rosa.
Chi pu wichan kiñe fütxa Los demás acompañaban con
walloñmafiegün ta Illermo tañi kultrunes, pifilkas, trutrukas y
choyke puruam. Ka türopetulefi ta kaskawillas6.

6
Conjunto de pequeños cascabeles de metal
ensartados en una cuerda que envuelve la mano
sobre los nudillos

54
Rosa. Ka tachi pu kelluntukupelu ta Finalmente todos se mezclaron en
kultxugtuyegün, pifüllka, txutxuka ka círculos y filas saltando de alegría.
kaskawilla. No se resisten las ganas de hacer
Ka wechulünmew kom wallontu sonar la tierra cuando uno está feliz.
txawüyegün rigkükawiegün fentxe ñi Arriba en el cielo estaba la luna,
ayiukülenegün. madre de la fertilidad, observando
Rume ta refelgelay tañi zugulgeael a los enamorados. Una suave brisa
ta mapu ta ayiwünkülenmew ta che. veraniega movía la copa de los
Wenu mapumew pegewküley árboles, mientras el olor a carne
ta küyenh, ñuke illümelchepelu asada y sus aliños inundaba el lugar
pukintuñiefi tachi poyewpelu y despertaba el apetito; los recién
tachi che. Kiñe ñochi walüg kürüf casados se prepararon para regresar
geykufelfi ta kopoñ pu aliwen, ka y seguir en sus clases universitarias.
tachi nhümürupameke chi afün ilo ka Los demás quedaron celebrando por
kom tañi tukulelgen rume güñülchey,
dos días más.
chi epu we kureyewlu pepikawiegu
Rosa Huenumán y Guillermo
tañi wiñotutuael tañi amutuael tañi
Canihuán no olvidarán la
chillkatutuel tañi unifersiamew,
celebración de su boda. Aunque
kakelu mülenaqiegü ka epu antü ñi
trabajaran y vivieran en la ciudad,
kawiñtunegün.
su gente y su campo siempre estaría
Rosa Wenuman ka Illermo
con ellos. Porque ellos tenían sus
Kaniwanke upentulayegu
raíces ahí.
tañi txawüñmagen tañi
kureyewünmewegu. Welu
küzaupeayegu ka mogenaqpeayegu ta
wariamew, tañi pu che ka tañi mapu
rume mülepeay feyegumew. Feyegu
tañi ñienmew tañi folilegu feymew.
55
GLORIA
GÜLORIA

CUENTO MAPUCHE
Alicia Jiménez Flores
Mención Honrosa.
Escuela G-427 Bucalemito. Santo Domingo. Región de Valparaíso.

UKALEMITUMEW ACE MUCHO tiempo


chi komuna Zantu atrás, en Bucalemito,
Zomigumew rume lugar de la comuna de
müley chi mapu rume chi willimapu Santo Domingo, hay muchos paisajes
femgey femgen mew ta fentxen parecidos a los del sur de Chile, razón
williche akukey küzawtuael tüfamew por lo que mucha gente del sur llega a
tañi pu che reke, Inche ta rume trabajar a estos lugares.
püchün akun newe günezuamlan ñi Mi familia es una de ellas, aunque
chumgen ta willi mapu. yo llegué muy pequeña, no recuerdo
Tañi eskuela rume wichugey kiñe muy bien cómo es el sur.
kursumew müten müley pürimeru Cuando yo estaba en primer
ka sektupuy. año básico, llegó al curso una niña
Feymew ta iñchiñ ta nielayiñ ta llamada Gloria Curibil, ella también
kayñetuwün ta kake püchükeche era del sur.
iñchiñ ka txipanchegeafuy rume, Mi escuela es muy especial, en un
ta rukamew ka eskuelamew solo curso hay de primero a sexto
56
kimeltugeiñ taiñ yamüwael taiñ básico. Por lo tanto nosotros no
kakewmenmew. tenemos problemas con niños de
Inche pürimerumew mülelu akuy otras edades o de etnias, por que en
kiñe püchü malhenh Gloria pigefuy la casa y en la escuela nos enseñan
fey ñi laku üy kurüfilu, feytüfa ta ka a respetar nuestras diferencias.
willimapu tuwürkelu. Gloria era una niña como todas
Gloria tachi kake las demás, sus padres trabajaban en
püchükechereke ka femgefuy, tañi la casa patronal, y cuando Gloria
pu txemkeche küzawkefuygün faltaba a clases, sus compañeros se
patxonrukamew, akununmew preocupaban mucho y la iban a ver
eskuelamew tañi pu kompañ a su casa para saber el motivo de su
pemekefueyewegün tañi rukamew. ausencia.
ñi kimgeam chemmew tañi Un día, mi amiga Bárbara y
eskuelatunun. yo fuimos a averiguar cuál era el
Kiñe antü tañi wenüy Barbara motivo de la ausencia a clases de
iñchiu amuyu ta ramtuael Gloria, al llegar a su casa vimos que
chemzugumew ñi eskuelatuwenun ella estaba súper enferma, la pobre
ta Gloria, puunmew fey tañi Gloria se veía muy mal.
rukamew pepufiyu tañi rume De regreso a la escuela nos
kutxankülen tachi kuñüfall rume fuimos muy tristes porque Gloria
wezalkaleürkey. no iba a estar con nosotros. Al
Wüñotulu eskuelamew rume contarle lo sucedido a los demás
weñagkülen amutuy, Gloria zoy compañeros y a la profesora,
mülewenuel iñchiñegün. Kimelfiyiñ decidimos ir a visitarla para darle
tachi zugu taiñ pu kake kompañ ka ánimo y fuerzas.
tachi pürofesora fey amuayiñ piwyiñ Al día siguiente, fuimos todos a
pemeafiel ka taiñ elmeafiel newen. ver a Gloria, al llegar allá nos dimos
57
58
Ka antümew kom amuyiñ cuenta de que su mamá era una
pemeafiel ta Gloria, puunmew ta machi1.
ayiu kimpuyiñ fey tañi ñuke tañi Gloria estaba acostada en el
machigeürken. suelo, su madre de pie y en su
Gloria ta kuzuleürkey maputu mano llevaba un kultrung2, también
tañi ñuke utxañmañieürkeeyew ñi había un rewe3.
küwümew Witxañiey tañi kultxug ka Su madre estaba caminando
anümñiey tañi rewe. alrededor de Gloria, todos al ver
Tañi ñuke wallküyawi ta Gloria esto quedamos impresionados,
mew, kom iñchiñ pelu ta tüfachi algunos niños corrieron a abrazar
zugu rume txipazuamyiñ, kiñeke chi a Gloria pensando que su madre
püchükeche lefiegün tañi rofülafiel ta le había dado muerte. Al terminar
Gloria lhagümeyew tañi ñuke, tañi la oración, la machi nos explicó
rakizuamünmew. Rupan guillatulu todo, nosotros rojos de vergüenza
tachi machi kom zugu nentuleleiñmew. le pedimos perdón por interrumpir
Iñchiñ ta kelükelüleweiñ taiñ su ceremonia y pensar que Gloria
yewenmew. Llellipufiyiñ taiñ estaba muerta.
katxükonün tañi zugumew ka ta Gloria Después de eso, volvió Gloria
ñi lalen txokifiel. a la escuela; las últimas noticias
Rupalu feychi zugu wiñotu que tuvimos de esta familia es que
eskuelamew, ka kimtukutufiyiñ regresaron al sur.
tachi familia ñi wiñotutun tañi
willimapuegün.
1
Persona elegida por un espíritu para asumir el
papel de médico.
2
Instrumento de percusión que le sirve a la machi
en sus ceremonias.
3
Estatua de madera.

59

You might also like