Professional Documents
Culture Documents
www.peib.cl
Atención ciudadana, 600 MINEDUC (600 600 26 26)
© Pehuén Editores
María Luisa Santander 537, Providencia, Santiago
Fonos: (56-2) 225 62 64 - 204 93 99
E-mail: epehuén@entelchile.net
www.pehuen.cl
Inscripción N°
ISBN 956-16-
Producción Editorial
Pehuén Editores
Traducciones
Mapudungun: Rosendo Huisca
Aymara: Felino García
Rapa Nui: Natalia Mejía Riroroko
Ilustraciones
Daniel Blanco
Diseño y Diagramación
Olaya Fernández A.
CATEGORÍA INFANTIL
ÍNDICE
Presentación ......................................................................................................................................................................... 6
Uñt’ayaña / Haka angi angi / Chalintukun
La niña, el Chungará y los Payachatas ............................................................................................. 8
Imilla, Chunkaranti, Payachatanti (Cuento Aymara)
Topangui Rapa Nui .......................................................................................................................................... 16
A’amu nga-poki riki riki (Cuento Rapa Nui)
La sabiduría ............................................................................................................................................................ 24
Chi ñielu kimün (Cuento Mapuche)
El hueñi mapuche ............................................................................................................................................ 34
Wenüy mapunche (Cuento Mapuche)
Mi abuelita ............................................................................................................................................................... 42
Ñi kuku (Cuento Mapuche)
El Licancabur y la llama .............................................................................................................................. 44
Qarwa Likankawuru qulluna (Cuento Aymara)
El casamiento de Rosa ................................................................................................................................. 50
Rosa tañi fütagen (Cuento Mapuche)
Gloria .......................................................................................................................................................................... 56
Güloria (Cuento Mapuche)
Uñt’ayaña Haka angi angi
Aka qilqatan arupa Programa de Educación Te mataki hanga o te nga a’amu nei,he me’e ra’e,mo
Intercultural Bilingüe/Orígenes uka munatapa aptiriwa, haka tike’a atu he aha te ha’aura’a mau o te hakatere
ukhamaray wawanaja suma yatintañapatayna, ukata inga o te Hapi Intercultural Bilingue e ki ena a roto i te
wakisiwa taki mana layra markanakana yatitapa re’o tire/Poreko inga haka ite atu,haka titika i te hapi o
qilqasana uñacht’ayaña. te nga pokivahine, te nga poki tane o te nga hare hapi
Ukhamaray aka qilqata uñachayjawi, taqpacha layra hakatere ena a roto i te re’o e rua ha’amata mai te
markanajana yatiñapa sumapacha patxaru aptjtana, “Contextualizacion” o te me’e ma’u hapi. E tako’a he anga
ukhamaray taqpachani yatintapxañani kunamati suma i te puka peira’ a te me’e mo haka puai o te hapi mo te nga
qamañajtana akapachana. poki a roto i te hakatere inga o raua mau a a roto i te raua
Aka aruskipasiña qilqatanaja apnaxañasti, “Sociocultura”.
taqpacha wawanajatayna Aymara, Rapa nui, Mapuche, Peira’a, a roto i te haka e’a mai o te nga a’amu nei,
muspa wakisiriwa suma yatintañpatayna, ukhamaray a tatou e ha’u’u a ki te haka ite mo te tangata ta’ato’a. Pe
yatichirinajana lurañapa chamacht’iwa, kunamati hé te nuna’a “Indigena” o Tire e take’a ena i te ‘Ao, tako’a
wawanaja sumapacha parlarasiñapatayna masinajapanti he take’a e tatou te hakapiri hanga o te ta’ato’a a roto i te
ukhamaray yaqha marka jaqinajapanti. Aka amtatanaja anga hanga o te nga a’amu nei e he ma’u tako’a a roto i te
yanapt’iwa kunamati akapachana wawanaka mana’u.
yatintañapxi puriri maranajatayna suma Jaqichasiña, Mo anga i roto i te piha hapi o te “fábulas, epew,
Markachasiña, Suma Sarnaqaña, jani jayrañatayna, piam, nütxam, mapuche, aruskipasiña, aymara, a’amu o te
juk’anti yatiñani jaqi. hakatere Rapa-Nui e te tahi huru o te a’amu he va’ai mai te
Ukhamawa aka aruskipasiña qilqatanaja layra rau huru o te me’e riva-riva “cognitivos” huru, Sociales ki te
markanajana yatiñanakapa, yatichaña utaru apanti, oho hanga o te hapi-ite hapi, he ai o te hora mo hakapiri e
ukaru jichha taqpacha yatiqañani kunamati munji aka tako’a mo piri riva riva o te nga poki a roto ia raua a.
Educación Intercultural Bilingüe. I tu hora a te me’e nei he ha’u’u mo to’o mai te
me’e riva-riva o te nuna’a o te hapi mo tano mo anga te
ha’aura’a hapi ata tano, ata riva-riva mo ma’u e te nga poki
vahine, nga poki tane, a te ara o te raua via ka oho ena pe
mu’a ka nui nui ena,nui nui hanga titika.
Te mau mau á ma’u a runga tatou te hakatere hanga
o te nuna’a “Indigena” e i roto á te hare hapi ta’e nó he
ha’aputu hanga a’amu o he kori nó.Te anga nei he riro
he me’e mana, me’e púai mo haka take’a riva riva ki te
ta’ato’a te ha’aura’a e mo te aha tako’a te anga nei e
hakatere nei he “Educación Intercultural Bilingüe”
6
Chalintukun Presentación
7
LA NIÑA, EL CHUNGARÁ
Y LOS PAYACHATAS
IMILLA, CHUNKARANTI, PAYACHATANTI
CUENTO AYMARA
Raquel Vera Marín
Primer Lugar.
Escuela Silvio Arriagada. Arica. Región de Tarapacá.
8
jiwasa purjtana, kunamati a mi mamá ni a mi papá, me siento
sarnaqañajtana. rara, pero dicen que desciendo
Jach’a mamanha parlasirina de una raza o pueblo, no sé, el
akhama sasa, ancha jayapacha “aymara”. A veces se burlan de mí
maranajana quta utjirina thiyanajana en la escuela por algunos rasgos,
ukhamaray qullu jak’anajana jaqinajsa pero no me importa.
ancha suma qamasjirina uywanajapa Un día, preocupada, mi mamá
awatisisjawi, ukhamaray kunti me llamó y me dijo, —siéntate te
pacha mama churiri wawanajapa voy a contar una historia que refleja
maq’ayañatayna. Mä uruna punrinti un poco tu vida y que, a lo mejor, te
siwa mayja jani uñt’ata jaqinaja, llijuri explicará muchas cosas que te están
isinakanti, yaqha aruninaja, uñaxaru pasando—.
chhunkhaninaja, jiwtayasiña jach’a Mira, mi abuela, o sea tu
uywanaja chhikxarusita. tatarabuela, contaba que en un
Uka jani uñt’ata jaqinaja uka lugar muy cerca en el altiplano
jak’aru qamaña wakintapxi, donde vivía hasta que murió existe
ukhamaray marka jilaqatana un lago llamado “Chungará” y los
imillapa utjatayna, ukasti sapa uru cerros Payachatas. Cuenta que en
uka jaqinaja xayachaqata uñaqaña los tiempos remotos, la gente del
wakintxatayna uywapa awatisnama. lugar vivía feliz cuidando sus llamitas
Uka imillana awkipa jarkt’atayna y comiendo lo que la Pachamama3
jani uka jaqinajaru jak’achañpatayna. les daba, hasta que un día, llegaron
Mä uruna jikthaptatayna ma unos hombres raros con ropas
wayna jaqinti, ukata tantasana brillantes, duras y de lengua
sarxatayna, ukhama ukhamawa extraña, que tenían barbas en sus
uruta uruna sumapachata uñt’asisana 3
Madre tierra, divinidad femenina principal para
sarnaqapxatayna. los aymaras.
9
Jilaqatasti imillapa tumptasana caras y animales raros que hacían
amayt’xatayna, ukata mä jaqi un ruido que daba miedo.
khitharpatayna sarayañpatayna, Estos “hombres de barbas”,
ukhamawa quta thiyaru jiqhatatayna que es el significado de Chungará,
panpacha uka jaqi ancha eran observados por una niña que
sumatanwa. desobedecía a sus padres e iba por
Xayapachata amaytasipxatayna curiosidad a ver a estos hombres, le
kunamati ñust’ana awkipa gustaba correr con sus animalitos y
jaqinajpanti jak’achanjatana, ukaru las llamitas que pastoreaba todos los
juphanajasti jiwayiri purjapchi días.
sasa amparata katurassana qutaru Su padre le tenía prohibido
qhult’untjawi chhaqharapxatayna. acercarse mucho a esos hombres.
Jilaqata sultarunajpanti Un día, por esas caminatas, se en-
quta thiyaru purisana inaki contró con un joven que pertenecía
thaqhapxatayna taqi chaqaru a ese grupo de hombres raros, tuvo
ukhama sapa uru jachjawi jachjawi miedo, quiso correr, pero el joven
kutinitayna, phaxsiki araxpachana la miró de un modo que no pudo
mayja llijuniski. Mä urunajpachana hacerlo, pero después corrió y lo
quta taypita pä qullu misturani mä perdió de vista. Luego se volvieron
jach’a mä jisk’anti. a encontrar y entre encuentro y
Ukhama jaqinaja siwa uka encuentro se enamoraron y se veían
tawaxu waynanti ajayupa uka a escondidas.
qullunajana uthasji ukata aksaru Ella era una princesa, hija del jefe
Payachata satawa, ukhamaray uka de ese poblado. El papá empezó a
qutaru chhaqatawa chhunkarara sospechar y mandó a uno de sus
wayna jaqi ukatsti Chunkara satawa súbditos que la siguiera. El lugar de
uka quta. encuentro de los enamorados era
10
11
Amaytastati wawa ukhamawa en las orillas del lago “Chungará”.
awkima chhunkhani jaqita Ese día en que fue seguida, no se
puritawa, nayasti aymara warmiray, dio cuenta y fue al encuentro con
ukhamawa panpacha munasipxta el joven de barba que era muy
ukata juma suma phaqallilla purta hermoso.
akapacharu. Janiwa juma yaqha Cuando ambos jóvenes se
imillanajata minusajtati, kunamati dieron cuenta que eran seguidos
awichama sirina juma taqpachata por los súbditos del jefe, o sea su
sumallatawa, ñapachawa padre, y que venían con armas, se
tawaqullanta, ukatsti warmikiptanta. dieron cuenta que algo muy malo
podía pasarles, en especial a él,
lo matarían, entonces decidieron
tomarse de la mano y penetrar al
12
lago. Cuando los soldados llegaron
a las orillas del lago y no estaban,
buscaron por todos lados, pero no
los encontraron. Sólo la luna brillaba
de una manera extraña. El padre
de la princesa lloraba y lloraba e
iba todos los días a las orillas del
lago, pero nada. A los pocos días,
aparecieron en el fondo del lago dos
montañas, una más grande y la otra
más pequeña.
Dice la gente que son las “almas
gemelas” de ambos jóvenes y por eso
el pueblo les llamó desde entonces a
esas montañas “Los Payachatas” que
significa “Gemelos”.
13
Mi mamá me dijo, te das cuenta
hija que tú eres el producto de
dos pueblos diferentes, el de los
hombres de barbas (Chungará), al
cual pertenece tu padre, y el de los
Aymara, al cual pertenece tu madre.
Ambos nos unimos como almas
gemelas, como “Los Payachatas”
y tú naciste como una flor. No
eres menos que los otros imillas,
14
como tu abuela te dice, eres la niña
más hermosa como la princesa
de este cuento que fue capaz de
morir por amor, sentimiento que
empezarás a sentir en unos pocos
años más, porque estás creciendo
y pronto dejarás de ser imilla, que
significa “niña” y pasarás a ser una
warmecita, una mujercita, como
dice tu abuela.
15
TOPANGUI
RAPA NUI
A’AMU NGA-POKI RIKI RIKI
16
mai pehe a ia i oho hora ena e iti iti conocimientos y sabidurías, me
no’a e ko ki mai a, na e tu’u ro te cuenta sus vivencias de niño y me
mahana he oho tahi tatou hua’ai he prometió que algún día nos vamos a
noho i Rapa Nui. ir toda la familia a vivir a Rapa Nui.
Au ko koromaki a o to’oku ta’e Yo tengo una pena enorme
mahani ki to’oku henua, ko Rapa porque aún no he podido conocer
Nui. Ta’ato’a mahana mo hauru mi Rapa Nui, y siempre cuando
o’oku, he moe varua ia au anga a duermo, sueño haciendo las cosas
au i te me’e ta’ato’a e oho tako’a y visitando los lugares que mi papá
ro’a ki te nga kona a’amu mai era e y mis tíos me cuentan, es por eso
to’oku koro ko ia ko koa to’oku nga que todas las noches me transformo
papatio era, o ira pauro te po he en una flechita de luz para cruzar el
17
riro au he te’a mori e tahi mo oho mar y llegar volando hasta la isla,
a vaenga o te vaikava, he tu’u au e allí me esperan mis primos, mis tíos
rere ro’a, ki te kainga, i’ira e tiaki y mi ru’au5, nos vamos a la playa
mai a to’oku nga taina era, to’oku de Anakena, sacamos conchitas
papatio, e ko to’oku ruau, he oho con las que mi abuela hace sus
matou ki anakena, to’o i te pipi, mo collares y, cuando nos da hambre,
to’oku ruau mo tui i te korone, e mis tíos sacan nanúes6, que son
mo maruaki o matou o ko a papatio unos pescados muy sabrosos y
te hi i te nanue, he ika hope’a o hacemos tunu-ahi7, que es una
te nene he tunuahi e matou, pahe forma muy antigua de cocer los
tunu hanga era a o te tupuna, i te alimentos, sobre piedras calentadas
raua ka i runga i te maea he vera en el fuego, después nos vamos al
hai ahí, ki oti he oho matou ki te aeropuerto “Mataveri” y recibimos
kona topa hanga o te manutara, ko a los turistas con collares de flores,
mata veri te ingoa, ki te nu’u papa’a esta es una forma de entretención
to’o mai hai korone tiare, he me’e y de decirle a los visitantes que son
koa o matou peira, e mo haka tike’a bienvenidos en nuestra tierra. Mi
takoa ki te nu’u au raua he riva no abuela aprovecha de vender sus
mo tu’u ki te matou henua nei, i’ira collares porque en Rapa Nui se
a to’oku ruau e ho’o ro’a i to’ona vive del turismo y de la artesanía.
korone pipi te Rapa Nui hai turita Luego llevamos a los turistas a
ko ia ko te anga tarai e tano ena visitar las cuevas y lo que más me
mo ho’o i te kai. gusta recorrer es la antigua aldea
Ki oti he ma’u matou i te turita ceremonial de “Orongo”, desde
he haka haere i Rapa Nui haka 5
Abuela.
mahani ki te ana o nei, to’oku kona 6
Pez típico de la isla.
hanga rahi ko “orongo”, mai ira e 7
Cocinar a la parrilla o sobre piedras calientes.
18
19
take’a no tatou i te motu iti, motu donde se puede ver los motu8 iti,
nui, motu kao kao, ira e anga era i motu nui y motu kao-kao, que son
te ngo-ngoro mo te “tangata manu”, los islotes donde se realizaba el culto
he noho au i te kari kari he haka al “Tangata Manu”, y sentada cerca
ora haka’ou i te a’ati era he mana’u del acantilado de “Kar Kari”, revivo
au ki to’oku koro a’ati ro’a ananake esta tradición en donde me imagino
ko te tahi matato’a mo rava’a i te a mi koro compitiendo con otros
mamari o te manutara he tike’a e au mata to’a9 por encontrar el huevo
e moto, a ko ia ko te vave nui nui o del “Manutara”, lo veo luchando
te vaikava kau e oho mai ena mai con las fuertes olas del Vai kava10,
te motu ki “orongo” ko ia ko ta’ana nadando de vuelta a “Orongo” con
mamari ko hio hio a e a’aru era. su mamari11 intacto.
8
Isla.
9
Guerreros.
10
Agua de mar.
11
Huevo.
20
I roto o to’oku moe varua au e Hasta me parece ver al Ariki12 en
tike’a ro’a i te ariki i te runga nui lo alto del “Terqueaba”. Entonces,
o te terevaka, he koa au o te ai i me siento feliz de saber que llevo en
iroto i to’oku toto nei te toto o te mis venas la sangre de tan valientes
matamu’a. Matamúas.
Ki oti he haere matou he Después recorremos los moais
mata’ita’i i te mai ko ia ko ta’ana con sus ahus13 que nos recuerdan
nga ahu ena. a nuestros antepasados, me veo
Hara mana’u mai ki to matou pequeñita cerca de tan gigantes
tupuna, mo noho o’oku i muri o estatuas de piedra.
te nga maea nui nui nei, he tike’a Cuando llega la noche, mi tío
to’oku iti iti. enciende una gran fogata y mientras
12
Rey.
13
Sitio sagrado destinado al culto religioso.
21
Ki topa te po, to’oku papatio he tocan guitarra y cantan, yo bailo
haka hu i te ahí nui nui he haka junto a mis primos; me veo como
tangi i te kitara he una princesa con mi traje de
himene, e au he ori plumas muy blancas y como una
i muri i to’oku nga nube recorro flotando y bailando,
taina era, he takea au Ovahe, el Rano Kau, Hanga Roa y
pahe hina vai ko ia ko a mi paso me regalan hei tiares14,
ta’aku kahu huru huru aromáticos mangos, ananás jugosas,
moa tea tea ritorito, atunes, rape-rape15 y hermosos
e pahe rangitea a collares de pipi16.
he haere he oho au Contenta con mis
e reva reva ro’a, ori tesoros, bajo a la playa y
ro’a a runga ovahe, dejo que mis pies jueguen
rano kau, hanga con la cálida y blanca arena, que el
14
Corona de flores.
15
Grillo de mar.
16
Tipo de molusco.
22
roa e haere au e oho ena he va’ai vai moana17 moje mi cuerpo y, sin
mai au e te nu’u, hai tiare eo, vi, que nadie me vea, saco un frasquito
anana, vai, kahi, rape rape ko ia que tengo escondido y lo lleno con
ko te korone pipi, koa rahi au ko arena para traérselo a mi núa y
ia ko ta’aku peru topa o’oku ki tai a mis taínas18. Les grito iorana
haka re to’oku va’e mo kori ki te tatoa19 y agito mi rima20 para
one tea tea mahana, haka re to’oku despedirme.
hakari mo hakarari e te vai moana, Me vuelvo nuevamente una
ina e tahi tangata mo tike’a ia au, flechita de luz y me regreso llorando,
he to’omai au e tahi ipu hi’o he ha’i porque debo despertar para irme a
ha’i one mo ma’u mo oho mai ki la escuela, acá en Santiago.
to’oku nua, ko ia ko to’oku taina, Mientras camino con mi
he ohu e au iorana ta’ato’a he ma’u mochila me digo —¡qué lindo sería
to’oku rima a runga, mo aroha. despertarme una mañana, y al
He riro haka’ou au e tahi te’a mirar por la ventana ver mi isla con
mori iti iti he hoki haka’ou mai e sus moais y sus manutaras!— o sea
tangi ro’a au, he ara haka’ou pa’i despertar y estar viviendo en mi
apo mo oho o’oku ki hare hapi i a adorada Isla Rapa Nui.
tire.
E haere no a ko ia ko ta’aku pute
hai me’e he ki i roto ia au ko te
tau mo ara o’oku e tahi mahana
i te po’a, ai au ka ui a haho ko
to’oku kainga, ta’ana mai, e ta’ana
17
manutara he ara au i ka ui atu ena i 18
Agua azul.
Hermanos.
Rapa Nui au e noho nei. 19
Adiós.
20
Mano.
23
LA SABIDURÍA
CHI ÑIELU KIMÜN
CUENTO MAPUCHE
Marianela Carilao Antivil
Tercer Lugar.
Escuela El Naranjo F-277. Lonquimay. Región de la Araucanía.
24
25
Kintuyiñ kiñe rekümküle chi mapu Buscamos un lugar seguro, nos
ñi wülel chi mogenmew mogeyiñ, alimentamos de lo que nos daba la
wechuñwigkulemew mogeyiñ ka naturaleza, vivíamos en la altura y
fentxen txipantu müleyiñ feymew, nuestra estadía allí fue por muchos
kimyefiyiñ mawiza tañi nieyel, años. Conocimos muchos misterios
amukefuyiñ pukum mapupüle, del bosque, caminábamos al norte,
konweantüpüle ka willimapupüle, taiñ al oeste y al sur de nuestro territorio
Peweñmapumew-Logkimay, rupayiñ pehuenche-Lonquimay, pasamos
antü, küyen ka txipantu tañi pu días, semanas, meses y años junto
püñeñ iñchiñ, rakizuamkefuyiñ ta iñ a mis hijas, pensando en lo que nos
femyawünmew ta püchünmew müten había ocurrido de un momento a
ta iñ kechagen. otro por esa persecución.
26
Kiñe we wün antümew, puliwen, En un día de hermoso amanecer,
kintuwülkülefuyiñ puelmapu püle estábamos mirando hacia el lado
tañi txipayael chi we txipanantu este para contemplar un nuevo
feymew ta mülerumey taiñ man nacimiento del sol, en ese instante,
püle küla witxan. a la derecha nuestra, se presentaron
Pagi, gürü, ñagku feyegün rume tres personajes: el león, el zorro y el
yamünkechi marimai pieiñmew ka águila.
pukintuygün ka llituygün ta txipan Ellos nos saludaron con mucho
antü... fey ka gütxamkawyiñ, iñchiñ respeto, también contemplaron
ta feypifiyiñ chem zugunmew y esperaron la salida del sol...
taiñ puwün feymew, feyegün ta Después, iniciamos un diálogo;
ramtueyiñmew ta iney pigeyen nosotros les contamos por qué
27
—iñche folil pigen pifiñ, ñi wünen habíamos llegado hasta allí. Ellos,
püñeñ awkiñko, tañi inan püñeñ nos preguntaron cómo nos
marillagka. llamábamos, yo les dije —me llamo
Rupan küme allkütuluegün taiñ raíz, mi hija mayor se llama eco de
üy rakizuamigün; chi pagi feypi las aguas y mi hija menor se llama
feley iñ txawüael iñchiñ “Lamgen” diez perlas—.
piwayiñ, rume küme rakizuam Después de escuchar atentamente
piyiñ, txawükonayiñ eymünmew, nuestros nombres opinaron; el
mapuzugunmew üytuafiñ. Chi pagi león dijo —debemos unirnos,
lamgen, gürü llalla ka tachi ñagku nosotros les llamaremos a ustedes
ñagku. “hermanos”—, ¡excelente idea!
Tüfa tachi we mawiza mogengelu —dijimos—, nos uniremos a
pegeleyiñmew ta mawizamew ñi ustedes, los nombraremos en
chumleken mogen, kimeltuenew nuestro idioma pehuenche: al león
nüael kulliñ, kimeleyiñmew rüpü ka le diremos hermano, al zorro yerno
kom… pegeleyiñmew chi pagiegün, y al águila ñancu.
chi gürü, chi ñagku, ka weluweluwew Esta nueva familia nos mostró
eluwyiñ taiñ kimün. el secreto de los bosques, nos
Mülekefuyiñ ta Lonkimay enseñaron a cazar, nos mostraron
konweantüpüle fey kiñe punh el sendero y también fueron
kiñemüchaymüten, eñümrumey nuestros guías. Junto con el león,
chi ko, rume aregerumey kiñe tañi el zorro y el águila compartimos e
püñeñ feypi: ¡Tüfachi antü ta we intercambiamos nuestra sabiduría.
txipan antü! Ñi inan püñeñ ka iñche Estábamos nosotros viviendo,
rume newegeyu, rume tu nümüyu, temporalmente, al oeste de
allkün, txemi taiñ kal logko, txemi Lonquimay y una noche,
taiñ wili. repentinamente, se entibiaron
28
Ka are antümew walüggen las aguas, hubo un cambio de
rüpütulelu iñchiñ kiñe ragi karü temperatura y una de mis hijas
mawizamew, pikumpüle Lonkimay, dijo: ¡hoy es año nuevo mapuche!
allkürumefiyiñ mamüll ñi zugun Mi hija menor y yo nos hicimos
makina aseriawmekelu reke. fuertes, se nos desarrolló el olfato,
Fey Günechen pelolenew el oído, creció nuestro cabello, nos
feypienew: rupalele txipantu crecieron las uñas.
feytüfa chi mawiza ñamrumeay ka En un caluroso verano,
txipanche pewenchegenulu ta tüfey, caminábamos por un sendero
29
rupalelu txipantü nagleiñ, pülle rodeado de bosque verde, cuando
konküleyiñ chew taiñ leftxipamoyim, en medio del bosque virgen, por el
feymew nümütufiyiñ chi fitxun, lado norte de Lonquimay, sentimos
nümün chi che, ñochokechi un golpe de madera, como un ruido
püllekonpaiñ fey pepayiñ ta de aserradero.
müleürkay ta pu Pehuenche, Entonces Dios me iluminó y
Günechen witxamtutuürkey kiñe we me dijo: —A través del tiempo
mületun che. esos bosques vírgenes van a ser
30
Alümapu elüwyiñ exterminados por gente extraña
chalintukuuyiñ feyegünmew, no pehuenche—. Años después
wünelumew llikafuygün welu seguimos bajando, acercándonos
feypifiyiñ likalayaymün pu por ese lugar donde habíamos
Lamgen, pu Lamgen inchin ta escapado, allí sentimos el olor
ka pewenchegeyiñ ka eymün del humo, olor a las personas,
reke, allkütuygün lloweyiñmew ka nos acercamos poco a poco y
txawükonüyiñ feyegünmew. descubrimos que allí había un grupo
31
Iñchiñ kimeltufiyiñ tañi de familias pehuenche. Dios había
yamafiel mawiza kulliñ, tañi formado y levantado una nueva
kuñültuael ta mawiza chumgechi generación.
tañi pepikageken ta yagel, Desde lejos nos presentamos
chumgechi tañi txürümlhawenhael, a ellos, al principio se habían
kimeltufiyiñ gürekan, chumgechi ñi asustado, pero les dijimos, —no
zewmagekel ta mapunzugulkawe, se asusten hermanos, hermanas,
ka ta chumgechi gillatuñmawken somos pehuenches igual que
pu Pehuenche, elufiyiñ kom taiñ ustedes— ellos escucharon y nos
wentepüle taiñ kimmeyel, mapun atendieron y nos unimos a ellos.
kimün. Nosotros les enseñamos el
Tüfachi pu chemew Günechen respeto a los animales, la forma
zewmaürkefuy, müleürkey como cuidar el bosque, la forma
weche lamgen, newen, külfün como preparar el alimento, la
ka kimwentxu, fey nentuy ñi forma de preparar los remedios,
newen zugun iñche ñanku che, les enseñamos a tejer, cómo se
ñi üy ta ñagku pigey, ñi püñeñ hacen los instrumentos pehuenche,
marillagka ayüfi ta tüfachi newen también les enseñamos como se
wechewentxu feyta kureyewiegu, hacen las ceremonias religiosas
feyta müley ta kiñe fütxa kawiñ fey pehuenche, les entregamos toda la
tüfa chi kureyewünmew koni ta pu sabiduría de la altura, sabiduría de la
Pewenche pu logko, tachi mapu tierra.
ñagku pigey. En esta familia que Dios había
Zew kushelu tachi zomo feypifi formado, había un hermano joven,
tañi püñeñ ka tañi llalla ka ta kake fuerte, ágil e inteligente, él dijo
che tañi yegeal mawizamew chew con voz potente, yo soy familia del
ta llegkey ta lifko, feymew feyta águila, mi nombre es Ñancu. Mi
32
wüñowetulay tañi pu cheyegün hija Diez Perlas se enamoró de este
mülewepuy ta wente püle chew ta joven valiente y se casaron. Hubo
wechulael ñi zugu. Chumülken tañi una fiesta grande y este nuevo
pegewael kiñe lofmew ta pewen matrimonio fue la autoridad de este
mapumew ñi wültuael tañi kimün. pueblo pehuenche, al lugar se le
denominó Ñancu.
Ya anciana, la mujer, le pidió a
su hija y a su yerno y a las demás
familias que la acompañaran al
bosque donde nace la vertiente
de las aguas claras y cristalinas,
de allí ella no regresó. Junto con
su familia, se quedó en la altura
para cumplir una misión; en un
tiempo no muy lejano aparecerá en
alguna comunidad pehuenche para
entregar sabiduría.
33
EL HUEÑI MAPUCHE
WENÜY MAPUNCHE
CUENTO MAPUCHE
Victoria Cárdenas Velásquez
Mención Honrosa.
Escuela Chamilco. San Juan de la Costa. Región de Los Lagos.
35
Rume poyekefeyew tañi pu Tenía muchos amigos, era cono-
wenüy welu kiñe müchaymüten tañi cido como “laucha” (ratón chico).
poyegefel ütxir ka kayñegewerpuy, A él, los amigos lo querían pero
fey tañi rume kimchegenmew, de repente ese amor que le tenían
rume kimfuy ñi mogen, rume se convirtió en envidia y odio,
mapudugukefuy, chalikefuy ñi pu porque él era un niño sabio. Sabía
pürofesor Willichedugunmew, rume muchas cosas de su cultura, siempre
kimchegekefuy, chumgechi mogen hablaba en su lengua, saludaba a los
ka Williche kimün: Konapil rume profesores con saludos en lengua
püramuukefuy eskuelamew ñi pu williche, tenía muchos conocimientos
kompañ rume ramtutuniekefeeyew sobre las costumbres y tradiciones
ñi mapun kimün, welu mülerumey del pueblo mapuche. Conapil, a
chi kompañ ta ayetueyew ta veces, se sentía una persona muy
Konapil ñi kimün, ka tuwi ñi importante en la escuela, porque
weñagküluwün. Tañi pu wenüyfel ta muchos de sus compañeros le hacían
kümeniewelaeyew. constantemente preguntas sobre las
Duamniewelayegün ta Konapil costumbres de los mapuche, pero
ñi kimün, kalewetuy, ayetufiegün no faltó el compañero que empezó
ñi kimün tañi feyentun, rume a burlarse de lo que sabía Conapil y
ayüwünkechi ka yamünkechi nentun. empezaron también los momentos
Welu Konapil kom weñagkünmew amargos para él. Sus supuestos
rupay ka newenmawi, ka rume amigos comenzaron a molestarlo.
pichilewefuy ñi wechuam ta Ya no consideraban la sabiduría
chillkatun. Chi doy weda dugu que tenía Conapil, todo lo contrario,
ta niefuy Konapil, tañi pichi se reían descarnadamente de sus
mapunchegen ka tañi kuñifallgen, creencias que él, con tanto gusto
ka femgechi txipay tañi kake mogen y respeto les había contado. Sin
36
ñi peafiel wechuy tañi chillkatun embargo, Conapil todo lo sufrió
feymew. con valentía y resignación, además
Rupay meli fütxake afpenuchi le quedaba poco tiempo para
txipantu ñi chillkatun, afpenuchi terminar su octavo básico. El mayor
fey Konapil feley peñietuael tañi defecto que tenía Conapil, era ser
ka ayentugetun, illamtugen ñi un niño mapuche y más encima
mapuchegen ka ta kuñifallgenmew, ser pobre, y así fue como tuvo que
37
welu niefuy pewma ñi wechulael, ñi salir a enfrentar otro mundo cuando
fillke antü mogen tañi ürkütunuael, terminó el año escolar y se licenció
witxakefuy liwen ñi rakiduamün de octavo año.
ka ñi ayetugetun ñi kagen ta fillke Pasaron cuatro largos e
antü ñi peael, kiñekemew ta pu interminables años de estudio,
pürofesor kütu yamkelafuy ñi interminables porque Conapil
mapuchegen, mülerumekefuy chi tuvo que enfrentar nuevamente las
weda ayekan tañi femgenmew, welu burlas y pifias por ser mapuche
Konapil ayükefuy ñi Uülmegeael, ñi y ser pobre, pero tenía un sueño
ayetugenmew ñi furikünunuael ta que cumplir, la lucha de todos los
fey ñi rakiduam rume kamapulefuy días no podía dejarla descansar. Se
ñi wechulael. levantaba pensando en las nuevas
Kiñe antümew burlas y diferencias con las que tenía
pegerumewichi lisewmew que encontrarse diariamente;
kiñe kürigku feychi a veces ni sus mismos
che ta kimchegelu profesores respetaban su
ta kachelnofilu ta condición de mapuche; no
che, wichafi tachi faltaba el que, entre talla
pu estudiapelu ta y talla, le daba en el rostro
gütxamkael alün gütxam con una burla sobre lo que
ka küdawün ka kaley era, pero Conapil quería
tañi chumpefel ñi püchü ser “empresario” y por las
eskuelamew ta lofmew, risas no iba a dejar
Konapil atrás lo que a él
feley tañi le parecía no
koneltuael tan lejano de
chi kürinku lograr.
38
pukintueyew ta Konapil, rume Un día apareció en su liceo un
yamchen txokieyew tañi fenten gringo de esos que son bien cultos
txipantu ñi nienemu, welu doy ñi y que no hacen las diferencias
kagen ñi ñochigenmew ñi mapun entre las personas, empezó a
wechegen ñi nütxam ka rakiduam invitar a los estudiantes a charlas,
chegen manelfi Konapil ta amuel conversaciones y talleres, distintos a
chew ta txawüael fillke pais pu los que se hacían en su escuelita del
Chillkatupelu, fey tüfamew mülerkey campo, y Conapil, por su puesto,
tañi fituam tañi rakiduam ta Konapil, tenía que participar. El gringo
kom tachi kimün txapümniel ka inmediatamente le clavó el ojo a
wülmeketuy, rume afmatugey chi pu Conapil, lo encontró ante todo muy
txawületunmew ka femgechi tuwüli respetuoso para su edad, pero lo
ñi amun ñi tuwam ñi pewma. que más le llamó la atención fue
Kiñe antümew püray aviónmew el distinguido silencio del joven
werkügey ta Estados Unidos wüli mapuche. Entre conversaciones y
tañi mapun Kimün kompüle welu cambios de opiniones, el caballero
tañi yamgeam, rume küdawi doy gringo invitó a Conapil a participar
tañi poyen küdaw demayael ta de un encuentro de estudiantes
mapun dugulkawe, feyta rume kime de varios países; y aquí estaba la
fütxa Ülmegey tañi pewmaken tañi suerte de Conapil, toda la sabiduría
pichi wentxugen. que tenía guardada la empezó
—¿Chumlepey tañi pu wenüy ka a entregar nuevamente, causó
pu kompañ ayetupefulu ta Conapil admiración entre los participantes,
tañi mapuchegenmew tañi felen ñi y así dio el primer gran paso para
küme tañi mapuchegenmew?— cumplir su sueño...
Günechen ñi pielmew tañi Un día se subió a un avión, se
wallgen ta mogen ka küme tañi las mandó a Estados Unidos, dio
39
nieam tüfachi antümeu ta rakiduam a conocer su cultura por todas
tachi kuyfi dugu ta kagefuy rakiduam partes pidiendo solamente respeto.
tachi pu che mülefulu chi Chilemeu Trabajó con dignidad en lo que más
shüllo ta petuniekan külen. le gustaba: “hacer instrumentos
Konapil ayüley kom chi pu musicales mapuche” y se convirtió
pichikeche Chile kom wall ta en el gran empresario que soñaba
mapumew ñi ayetunuafiel ta cuando niño.
pichikeche ñi mapunchegenmew ñi —¿Qué será de los supuestos
mogen, kom taiñ mapumew mogen amigos y compañeros que se
kiñe Günechen müten. burlaban de Conapil por pertenecer
a un pueblo tan digno y considerado
como es el pueblo mapuche?-—.
40
Dios quiera que, con las vueltas
que tiene la vida, también les haya
ido bien y que hoy ya no piensen
como en esos tiempos lejanos, que se
pensaba tan distinto sobre las culturas
de los pueblos que viven en Chile
desde cuando las perdices tenían cola.
Conapil le pide a todos los niños de
Chile y el mundo que nunca se rían
de los niños que son mapuche ni de
su cultura, porque somos todos hijos
de la tierra y del mismo Dios.
41
MI ABUELITA
ÑI KUKU
CUENTO MAPUCHE
Claudia Zapata Toro
Mención Honrosa.
Escuela Albert Einstein D-413. Región Metropolitana.
1
Instrumento consistente en un cuerpo de
alambre y una lengueta de acero. Utiliza como
resonador la cavidad bucal.
2
Instrumento de viento, fabricado con un colihue
ahuecado recubierto un intestino de caballo.
3
Instrumento de percusión que le sirve a la machi
en sus ceremonias.
43
EL LICACANCABUR
Y LA LLAMA
QARWA LIKANKAWURU QULLUNA
CUENTO AYMARA
Brucean Ledesma Castillo
Mención Honrosa.
Escuela Básica E-26. San Pedro de Atacama. Región de Antofagasta
46
qarwanaja katusitayna, akaru naya Salió del escondite riéndose y la
uma umayapxama, tata intinti llama se dio cuenta antes de que la
junt’uchapxama, pacha mamanti atacaran y se marchó rápidamente
suma qura maq’ayapxama. dejando todo ahí.
Ukhamawa uka uruta aksaru Corrió y corrió hasta cansarse,
Licancabur mallku qawranaja pero los zorros la seguían, los
awatisisji. zorros se cansaron y la llama seguía
corriendo, hasta que llegó a una
laguna donde tomó muchísima agua
y quedó satisfecha, la pobre no
sabía qué hacer, se marchó al sur,
47
48
donde se encontró con sus parientes y
familiares conocidos. Ella se preguntó,
—ustedes están en la parte más cerca
del sur y yo vengo de la zona norte
donde el clima es seco y árido y
muchísimo desierto con un caluroso
sol —y los demás dijeron —¿por
qué no nos vamos a ese sector?—
La llama dijo: —bueno, pero
demoraremos dos semanas en llegar.
No importa, vámonos al norte donde
la abundancia del calor se nota y se
siente—. La llama se demoró semanas
para llegar, pero lo logró, llegó a San
Pedro de Atacama, donde le faltaban
algunos kilómetros para llegar a la
ladera del volcán Licancabur, —¡por
fin hemos llegado! ¡este es el volcán
Licancabur! —exclamó.
Entonces, el volcán emitió con voz
fuerte —¡bienvenidos amigos míos,
yo les daré agua, que es la vida,
los abrigaré con el padre sol, y los
alimentaré con la Pachamama!—.
Y allí se quedaron a vivir muy
felices hasta el día de hoy.
49
EL CASAMIENTO DE ROSA
ROSA TAÑI FÜTAGEN
CUENTO MAPUCHE
Pamela Cuevas Lagos
Mención Honrosa.
Escuela Santa Juana de Lestonnac E-325. Región Metropolitana.
52
Pekelafuy ta rume tañi ashüñgen. vivos que lo sujetaba con una gran
Nhaytuñiey tañi kurülogko trapelakucha2, su cintura estaba
tañi txarituwemew puy ka tañi adornada con la faja mapuche y
logkomew tukuñiey ñi zoy kümeke su chamal3 lo sujetaba un gran
rütxan tukulüwün, keltantuwe, punzón de plata. Sus pies estaban
kiñe azgechi ukülla chülltuñiey ta protegidos por hermosos zapatos
kiñe fütxa txapelakushamew. Tañi negros. La cara de Rosa se llenó de
txarituwe txariñiey kiñe küma az emoción cuando vio a su Guillermo
mapuntxariwemew ka tañi chamall como todo un longko4.
chülltuñiey kiñe fütxa pülata Él llevaba en su cabeza un
tüpumew. Ñi nhamunh iwüzñiey hermoso trarilongko5 tejido a telar
kiñe ellakegechi kurüsapatumew. que sujetaba tres plumas de pavo
Rosa tañi age rume ayüwi pefilu tañi real, su poncho mapuche cubría su
Illermo kiñe logkoreke. cotón de lana.
2
Joya pectoral de plata.
3
Vestido de mujer, con cinturón.
4
Jefe tradicional de la
comunidad mapuche; tiene
un papel importante en el
Ngillatun.
5
Adorno de plata que se coloca
alrededor de la cabeza.
53
Fey ta tukuñiey tañi logkomew Los invitados hicieron un gran
kiñe güren txarilogko ka taritukuñiey círculo para que Guillermo bailara
küla pichuñ, tañi mapun makuñ la danza del avestruz. Después tuvo
ültunaküñiey tañi kalh kotona. que tocar el trompe para Rosa.
Chi pu wichan kiñe fütxa Los demás acompañaban con
walloñmafiegün ta Illermo tañi kultrunes, pifilkas, trutrukas y
choyke puruam. Ka türopetulefi ta kaskawillas6.
6
Conjunto de pequeños cascabeles de metal
ensartados en una cuerda que envuelve la mano
sobre los nudillos
54
Rosa. Ka tachi pu kelluntukupelu ta Finalmente todos se mezclaron en
kultxugtuyegün, pifüllka, txutxuka ka círculos y filas saltando de alegría.
kaskawilla. No se resisten las ganas de hacer
Ka wechulünmew kom wallontu sonar la tierra cuando uno está feliz.
txawüyegün rigkükawiegün fentxe ñi Arriba en el cielo estaba la luna,
ayiukülenegün. madre de la fertilidad, observando
Rume ta refelgelay tañi zugulgeael a los enamorados. Una suave brisa
ta mapu ta ayiwünkülenmew ta che. veraniega movía la copa de los
Wenu mapumew pegewküley árboles, mientras el olor a carne
ta küyenh, ñuke illümelchepelu asada y sus aliños inundaba el lugar
pukintuñiefi tachi poyewpelu y despertaba el apetito; los recién
tachi che. Kiñe ñochi walüg kürüf casados se prepararon para regresar
geykufelfi ta kopoñ pu aliwen, ka y seguir en sus clases universitarias.
tachi nhümürupameke chi afün ilo ka Los demás quedaron celebrando por
kom tañi tukulelgen rume güñülchey,
dos días más.
chi epu we kureyewlu pepikawiegu
Rosa Huenumán y Guillermo
tañi wiñotutuael tañi amutuael tañi
Canihuán no olvidarán la
chillkatutuel tañi unifersiamew,
celebración de su boda. Aunque
kakelu mülenaqiegü ka epu antü ñi
trabajaran y vivieran en la ciudad,
kawiñtunegün.
su gente y su campo siempre estaría
Rosa Wenuman ka Illermo
con ellos. Porque ellos tenían sus
Kaniwanke upentulayegu
raíces ahí.
tañi txawüñmagen tañi
kureyewünmewegu. Welu
küzaupeayegu ka mogenaqpeayegu ta
wariamew, tañi pu che ka tañi mapu
rume mülepeay feyegumew. Feyegu
tañi ñienmew tañi folilegu feymew.
55
GLORIA
GÜLORIA
CUENTO MAPUCHE
Alicia Jiménez Flores
Mención Honrosa.
Escuela G-427 Bucalemito. Santo Domingo. Región de Valparaíso.
59