Professional Documents
Culture Documents
Lakan - Seminar o Ukradenom Pismu
Lakan - Seminar o Ukradenom Pismu
SEMINAR O "UKRADENOM
PISMU"
So sind es Gedanken.
Da li bi, ipak, ovaj naglasak bio uzalud raspršen, ako bi vašem pogledu poslužio
samo za apstrahovanje opšte forme fenomena čija bi posebnost u našem iskustvu
za vas ostala bitna, i čiju originalnu složenost ne bi bilo mogućno raskinuti bez
veštine.
Zato smo mislili da vam danas ilustrujemo istinu koja se izlučuje iz trenutka
frojdovskog mišljenja koje izučavamo – to jest, da je simbolički poredak
konstitutivan za subjekt – tako što ćemo vam u jednoj priči pokazati značajno
određenje koje subjekt prima od puta jednog označitelja.
Ovu istinu, zapazimo to, čini mogućom sâmo postojanje fikcije. Prema tome,
jedna bajka je isto tako pogodna kao neka druga priča da se ona iznese na videlo –
sem ako se u istini ne iskušava njena koherencija. Osim toga, ona čak ima
prednost da to čistije ispolji simboličku nužnost, nego što bi se moglo verovati da
njome upravlja samovolja.
Zato smo mi, ne tražeći dalje, uzeli naš primer iz priče u koju je umetnuta
dijalektika koja se odnosi na igru par nepar, iz koje smo, nedavno, izvukli korist.
Nije li, bez sumnje, slučajno to što se ova priča pokazala pogodnom da posluži za
jedan kurs istraživanja koje je u njoj već bilo našlo osnovu.
Reč je, vi to znate, o priči koju je Bodler preveo pod naslovom Ukradeno pismo.
U samom početku u njoj ćemo razaznati jednu dramu, pripovedanja koje je čini i
uslova toga pripovedanja.
Osim toga, brzo uviđamo šta čini neophodnim ove sastojke, i da oni nisu mogli da
umaknu namerama onoga ko ih je sastavio.
Postoje dve scene, od koji ćemo odmah naznačiti prvu nazivom prvobitna scena,
ne zbog nepažnje, pošto druga može da bude smatrana kao ponavljanje prve, u
smislu koji je ovde čak na dnevnom redu.
Prvobitna scena, dakle, igra se, kažu nam, u kraljevskom budoaru, tako da slutimo
da je ličnost najvišeg ranga, koja se još naziva uzvišena ličnost,* koja je sama kad
prima pismo, kraljica. Ovo osećanje potvrđuje neprilika u koju damu dovodi
ulazak druge uzvišene ličnosti za koju nam je već pre ovog opisa rečeno da bi
znanje koje bi ona mogla da ima o narečenom pismu za damu značilo ništa manje
do opasnost za njeno poštenje i za njenu sigurnost. Mi smo, naime, odmah
oslobođeni sumnje da se zbilja radi o kraljici u skladu sa scenom koja se razvija s
* Prim. prev. U ovom prevodu, gde je to god bilo mogućno, poradi lakšeg
čitaočevog snalaženja, koristili smo izraze koje je koristio prevodilac Poove priče na
srpski jezik (Po, E. A.: Najlepše priče Edgara Poa, Bigz, Beograd, 1994).
ulaskom ministra D... U ovom trenutku, odista, kraljica nije ništa bolje mogla do
da igra na kraljevu nepažnju tako što ostavlja pismo na stolu „okrenuto, s adresom
gore”.** Ono, ipak, nije izmaklo ministrovom oštrom oku;* on, takođe, nije
omanuo da zapazi kraljičinu smetenost, ni da tako nanjuši njenu tajnu. Otada se
sve odvija kao po satu. Pošto je izložio kretanje i duh, na šta je bio naviknut,
tekućih poslova, ministar iz svoga džepa izvlači pismo koje izgleda kao ono što je
izloženo njegovom pogledu, i hineći da ga čita, stavlja ga pored ovog. Još
nekoliko reči kojima zabavlja kraljevsko društvo, i dočepava se potpuno
energično nezgodnog pisma, utekavši a da kraljica, kojoj nije ništa promaklo od
njegove lukavštine, nije mogla da interveniše iz straha da ne probudi kraljevsku
pažnju svoga supruga koji joj u tom trenutku stajao pored nje.
Sve bi, dakle, moglo proći neopaženo za idealnog gledaoca neke operacije u kojoj
niko nije napravio pogrešan korak i čiji je rezultat to da je ministar ukrao od
kraljice pismo i da, rezultat je još važniji od prvog, kraljica zna da ga on sada drži,
i ne nedužno.
Jedan ostatak koji nijedan analitičar neće zanemariti, istaknut da treba zapamtiti
sve što se tiče označitelja, a da se, ipak. ne zna šta s njime da se čini: pismo, koje
je ministar ostavio, i koje sada kraljičina ruka može da uvalja u loptu.
** Prim. prev. U našem prevodu „...otvoreno (...) Adresa je, međutim, bila
odozgo”, str. 226.
* Prim. prev. U prevodu Poove priče kojim se ovde služim ovaj izraz je preveden
kao „oko kao u risa” (str. 226), što je verovatno greška s obzirom na to da i na engleskom
lynx-eyed znači oštrovidan.
Prema tome, on samo treba da se povuče pošto je na stolu zaboravio svoju
burmuticu, da bi se sutradan vratio da je traži, snabdeven patvorinom* koja
simulira sadašnji izgled pisma. Incident na ulici, priređen u pravi čas, privukao je
ministra k prozoru, Dipen to koristi da se dokopa pisma zamenjujući ga svojom
patvorinom, i ostalo mu je samo da kod ministra sačuva privid normalnog
oproštaja.
Tu je, opet, sve prošlo, ako ne bez smetnji, ono barem bez meteža. Rezultat
operacije je to da ministar nema više pismo, ali o tome ne zna ništa; daleko od
toga da sumnja da mu ga je Dipen ugrabio. Osim toga, ono što mu je ostalo u ruci
daleko od toga da će za nastavak biti beznačajno. Vratićemo se na to što je navelo
Dipena da svom patvorenom pismu doda jedan sastavak. Bilo kako da je s time,
ministar, kad bude hteo da se njime posluži, moći će u njemu da pročita ove reči
obeležene da u njima prepozna Dipenovu ruku:
Ima li potrebe da naglašavamo da su ove dve akcije slične? Da, jer sličnost na
koju mi ciljamo nije sačinjena od prostog spajanja izabranih crta sa jedinim ciljem
da se spari njihova razlika. A ne bi bilo dovoljno da se zadrže ove crte sličnosti na
uštrb drugih da bi odatle proizašla ma kakva istina. Mi hoćemo da istaknemo
intersubjektivnost u kojoj se dve akcije međusobno motivišu i tri odnosa iz kojih
ona te akcije strukturiše.
Njihova povlastica se prosuđuje po tome što oni u isti mah odgovaraju trima
logičkim vremenima, čime se odlučnost sedimentuje, i trima mestima, koje ona
dodeljuje subjektima koje nadjačava.
Ova odluka se donosi u trenutku jednog pogleda.1[1] Jer manevri koji slede,
ukoliko se on u njima krišom nastavlja, ništa mu ne dodaju, ne više nego što
njihovo odgađanje zgodne prilike u drugoj sceni ne raskida jedinstvo ovog
trenutka.
Ovaj pogled podrazumeva dva druga koje on sastavlja u jedan pogled otvaranja
što je ostavljeno u njihovoj varljivoj komplementarnosti, da bi se u njemu
predujmila grabež koja je prikazana u ovom otkriću. Dakle, tri vremena, koja
uređuju tri pogleda, koja snose tri subjekta, koja svaki put otelovljuju različite
ličnosti.
1 Ovde ćemo potražiti neophodnu referencu na naš esej Logičko vreme i iskaz
predujmljene sigurnosti, vidi str. 197.
Prvi ne vidi ništa: kralj, i njegova policija.
Drugi vidi da prvi ne vidi ništa i zavarava se da je od njega skrio ono što krije:
kraljica, zatim ministar.
Treći koji vidi da ova dva pogleda, ono što treba da se sakrije, ostavljaju otvoreno
za onog ko bi hteo da ga se dočepa: ministar, najzad Dipen.
Mnoštvo subjekata, naravno, ne može da bude prigovor za sve one koji su odavno
ustuknuli pred perspektivama koje sažima naša formula: nesvesno je diskurs
Drugog. Sada nećemo da podsećamo na ono što joj dodaje pojam uplitanje
subjekata (immixion des sujets), koji smo nekada uveli vraćajući se na analizu sna
o Inekciji za Irmu.
Ne izgleda, ipak, suvišno da, pre no što stupimo na ovaj put, pitamo da li namera
priče i interes koji mi u njoj nalazimo, ukoliko se oni podudaraju, ne počivaju
drugde.
Uistinu, bili bismo u pravu da ovu činjenicu procenimo kao malo pouzdanu; treba
zapaziti da je sve čime se jedna takva zagonetka motiviše, počev od zločina ili
prestupa – naime, njena priroda i njene pobude, njeni instrumenti i njeno
izvršenje, postupak da se otkrije njen tvorac i put da se on u to uveri – ovde
pažljivo odstranjeno od početka svakog preokreta.
Prevara je, naime, od početka isto toliko jasno poznata koliko i spletke krivca i
njihov učinak na žrtvu. Problem, kad ga izlažemo, ograničava se na istraživanje
ciljeva povraćaja, objekta na koji se odnosi ova prevara, i čini se jako namerno da
je njegovo rešenje već dobijeno kad nam se objašnjava. Održava li nam se na taj
način dah? Da bi autor igrao na konvenciju, odista je dosta rano poverenje koje se
može pokloniti konvenciji žanra da bi se podstakao osobeni interes kod čitaoca –
ne zaboravimo da je ”Dipen”, koji ovde treba da se pojavi drugi, prototip, i da
svoju žanrovsku osobinu prima od prvog.
Bilo bi, međutim, jedno drugo preterivanje da se sve svede na bajku čiji bi
moralizam bio u tome da se drži u zaklonu od pogleda jedno od onih dopisivanja
čija je tajna ponekad neophodna za bračni mir, dovoljno je pustiti da se potežu
sastavci o njima na našoj tabli, čak da se prevrnu na označiteljsko lice. Tu se
nalazi mamac koji što se nas tiče nikome ne bismo preporučili da proba, iz straha
da bi mogao biti prevaren da se u njega pouzda.
Dakle, ne postoji li u tome ovde jedna duga zagonetka sem one policijskog
prefekta, nesposobnost u začetku neuspeha – nije li ona, možda, izvestan nesklad,
kod Dipena, koji mi ne priznajemo drage volje, između, zacelo, veoma prodornih
zapažanja, mada ne uvek potpuno umesnih u svemu, pomoću kojih nas uvodi u
svoj metod, i načina na koji odista interveniše.
Ako malo podstaknemo ovo osećanje prašine u očima, uskoro ćemo se u njemu
naći tako da se pitamo nisu li, od početne scene koja jedina spasava od vodvilja
svojstvo njenih protagonista, do pada u smešno koje je, izgleda, na kraju
najavljeno ministru, svi igrali ono što ovde čini naše zadovoljstvo.
Bili bismo utoliko skloniji da dopustimo da bismo tu, sa onima koji nas ovde
čitaju, našli definiciju koju smo, negde, uzgred, dali o modernom junaku, „da u
jednoj smućenoj situaciji ilustruje podvige za sprdnju”.2[2]
Ali nismo li i sami sebe uhvatili u držanju amatera detektiva, prototipa novog
nebojše, ipak zaštićenog od neukusnosti savremenog supermena?
Šala – koja je dovoljna da nam, suprotno, omogući da otkrijemo u ovoj priči tako
savršenu verovatnoću, da možemo reći da istina u njoj otkriva svoj fiktivni recept.
Jer, takav je put na koji nas vode razlozi ove verovatnoće. Kad najpre uđemo u
njen postupak, opažamo, naime, jednu novu dramu za koju ćemo reći da je
Ako je odista i očevidno da nam je svaka od dve scene realne drame ispričana u
toku jednog raznolikog dijaloga, mi, samo snabdeveni pojmovima kojima se u
našem poučavanju koristimo, uviđamo da tako nije za samo dopuštenje izlaganja,
nego i da sami ti dijalozi dobijaju, u suprotnoj upotrebi koja je sačinjena od
delovanja govora, napetost koja od njega pravi drugu dramu, onu koju će naš
rečnik razlikovati od prve kao dramu koja se oslanja na simbolički poredak.
Prvi dijalog – između policijskog prefekta i Dipena – odvija se kao dijalog gluvog
sa nekim ko shvata. To jeste, on predstavlja pravu kompleksnost onog što se
obično pojednostavljuje, zbog najnejasnijih rezultata, u shvatanju opštenja.
U ovom primeru, naime, poimamo kako opštenje može dati utisak, na šta se
teorija suviše često zaustavlja, da u svom prenošenju sadrži samo jedan smisao,
kao da je komentar pun značenja, kojemu onaj koji shvata dodeljuje smisao,
mogao, pošto ga ne opaža onaj koji ne shvata, biti smatran za neutralizovanog.
Jer, priču udvostručuje i čak utrostručuje subjektivni filter kroz koji nam dolazi
prva scena: pripovedanje Dipenovog prisnog prijatelja (koga ćemo nadalje zvati
glavni pripovedač povesti) – priče preko koje se prefekt pokazuje Dipenu –
saopštenje koje mu je podnela Kraljica nije tu samo posledica slučajnog reda.
Činjenica da je tako poruka dalje predata uverava nas u ono što samo po sebi nije
apsolutno razumljivo: naime, da ona zbilja pripada dimenziji (govornog) jezika
(language).
Oni koji se ovde nalaze poznaju naše primedbe o tome, i posebno one koje smo
ilustrovali takozvanim jezikom pčela kao suprotnošću jeziku u kojem jedan
lingvista4[4] može da vidi samo prostu signalizaciju o položaju objekta, drugačije
rečeno, samo imaginarnu funkciju koja je diferenciranija od drugih.
Njegov ekvivalent se, naime, može pojmiti u zajednici koja se uspostavlja između
dve ličnosti u mržnji prema istom objektu: tim pre što je susret jedino moguć
samo u objektu koji određuju crte bića koje i jedna i druga odbijaju.
Ovaj izlet nije ovde samo načelno podsećanje izdaleka na one koji nam pripisuju
da ne poznajemo neverbalno opštenje: određujući domet ovoga što diskurs
ponavlja, ovaj izlet priprema pitanje o onome što simptom ponavlja.
Jer, ovaj se mora suprotstaviti prvom kao polovi koje smo mi razlikovali drugde u
(govornom) jeziku i koji se protivstavljaju kao reč govoru.
* Prim, prev., Ovo mesto kod Frojda u prevodu na srpski jezik (Frojd, Sigmund:
Dosetka i njen odnos prema nesvesnom, Matica srpska, Novi Sad, 1969, str. 117-118)
glasi: „’Vidi samo kakav si ti lažov’, prasnu ovaj drugi. ’Kad kažeš da putuješ u Krakov,
onda zapravo želiš da ja poverujem da putuješ u Lavov. Ali sada zaista znam da putuješ u
Krakov. Zašto, dakle, lažeš?’”
čar testamenta: vernost svedoka je kukuljica kojom se uspavljuje, zaslepljujući je,
kritika svedočenja.
Tako deluje Dipen, kad polazi od povesti o malom čudu od deteta koje je
nasamarilo sve svoje drugove u igri par ili nepar, svojim trikom poistovećivanja
sa protivnikom, iz kojega smo mi, međutim, pokazali da on ne može doseći prvi
plan svoje mentalne obrade, naime, shvatanje intersubjektivnog menjanja a da se
tu odmah ne spotakne o uporište svoga povratka.5[5]
Ali pojavljuje se sumnja: nije li ova parada erudicije namenjena da nam objasni
magične reči naše drame?6[6] Ne ponavlja li opsenar pred nama svoje poteze, a da
* Prim. prev. U navedenom prevodu Poove priče na srpski jezik: „isto toliko
koliko na latinskom ’ambitus’ odgovara ’ambiciji’, ’religio’ – ’religiji” ili ’homines
honesti’ – skupu poštovanja dostojnih ljudi” (str. 236),
6 Ja sam najpre uspostavio vezu, za ove tri reči, smisla pomoću kojega bi svaka
objašnjavala ovu povest, čemu se ona posvećuje, ako struktura za to nije bila dovoljna.
Ispuštam odatle, poradi više objašnjenja, naznaku, suviše nepotpunu, zato što mi,
dok sam ponovo čitao tekst za ovo izdanje, jedna ličnost potvrđuje da posle vremena onih
koji me prodaju (još je to 9-12-68), dolazi drugo u kojem me čitaju.
Isto tako kad radimo da razumemo način na koji nam Martin Hajdeger otkriva u
reči άληοής igru istine, zar samo ne činimo da ponovo nađemo tajnu u koju je ona
uvek posvećivala svoje zaljubljenike i odakle oni iznose da im se ona u onome u
čemu se krije najviše uistinu nudi.
Zametimo (Depistons), dakle, njegov trag tamo gde nas zameće trag.7[7] Najpre u
kritici kojom on obrazlaže Prefektov neuspeh. Mismo tu već videli da se trag
pojavljuje u potajnom zajedljivom peckanju na koje Prefekt u prvom razgovoru
nije obratio pažnju, našavši u njemu samo povod za smejanje grohotom. Naime,
to što problem može da izgleda nejasan, kao što je to Dipen navestio, zato što je
suviše jednostavan, naime, suviše očigledan, nikada za njega neće imati veći
domet no malo snažnije trljanje grudnog koša.
I tu zadirkivanje zbog greške koju je napravio time što iz tog što je ministar
pesnik zaključuje da nije daleko od toga da je lud, greške, zaključuje se, koja se
ne bi držala, ali to znači mnogo, sem na lažnoj raspodeli prosečnosti, jer daleko
od toga da ona rezultira iz toga da su svi ludaci pesnici.
Jeste, ali i nas same ostavljaju u bludnji o tome šta u pogledu skrovišta čini
nadmoć pesnika, hoće li se pokazati da će on preteći matematičara, pošto se ovde
Očigledno je (a little too9[9] self evident) da pismo, odista, ima sa mestom odnose
za koje nijedna francuska reč nema ceo doseg engleskog kvalifikativa: odd.
Čudan (bizarre), kojim ga Bodler redovno prevodi, samo je približan. Recimo da
su ovi odnosi jedinstveni, jer je reč o istim onim odnosima koje sa mestom
održava označitelj.
8 Isti onaj koji g. Horhe Luis Borhes, u svom delu tako skladnom sa rasom
(phylum) našeg govora, prisvaja da se drugi svode na njegove prave mere. Up. Les Temps
modernes, jun-jul 1955, p. 2135-36 i okt. 1955, p. 574.75.
9 Podvukao autor.
potpuno drugačijem smislu koji Gestalttheorie uopšte ne može da objasni pomoću
embrionalnog vitalizma svoga shvatanja celine.10[10]
Ali što se tiče pisma, ako ga uzmemo u smislu tipografskog elementa, poslanice
ili onoga što čini književnik, reći ćemo da ono što se kaže treba uzeti doslovno (à
la lettre), da vas kod pismonoše čeka pismo (une lettre), naime da imate pisma
(des lettres) – nikada da nigde nema pisma (de la lettre), bilo u kojem svojstvu da
vas se tiče, makar da naznačuje zakasnelu poštu.
Pogledajmo, naime, izbliza šta se dešava policajcima. Ništa nam ne poklanjaju što
se tiče načina na koje prekopavaju prostor određen za ispitivanje, od podele ovog
prostora na odeljke čemu neće umaći ni debljina, do igle kojom se buši ono što je
mekano, i, mesto udara bušenje onoga što je tvrdo, do mikroskopa kojim se
ispituju trine od bušenja svrdlom, štaviše, malene pukotine sićušnih rupa. Zar ne
vidimo da se prostor, što se jače njihova mreža steže kako bi stigli do pisma,
nezadovoljni time da protresu svaku stranicu knjiga pojedinačno, ogoljuje na
privid pisma?
Bilo bi, bez sumnje, odviše to tražiti od njih, ne zbog njihovog nedostatka viđenja,
nego mnogo pre zbog našeg nedostatka viđenja. Jer njihova slaboumnost nije
individualne vrste, ni društvena, ona je sa subjektivnog vrela. Reč je o realističkoj
slaboumnosti koja se ne zaustavlja da sebi kaže da tu, onoliko duboko koliko se
ruka uvukla u utrobu sveta, nikada ništa neće biti sakriveno, pošto joj se jedna
Šta bi, odista, oni mogli da otkriju s lica pisma? Njegovu poruku, kako se kaže na
radost naših kibernetičkih nedelja?... Ali ne pada li nam na pamet da je ova
poruka već stigla do svoga primaoca i da mu je, što se nje tiče, čak ostala sa
komadićem beznačajnog papira, koji je sada ne predstavlja manje nego originalno
pisamce.
Ako smo mogli reći da je pismo ispunilo svoju sudbinu pošto je ispunilo svoju
funkciju, ceremonija vraćanja pisama bila bi manje dopuštena da služi kao
završetak u gašenju vatri praznika ljubavi. Označitelj nije funkcionalan. Takođe,
mobilizacija ubavog sveta čije nestašluke ovde sledimo, ne bi imala smisla, kad bi
se pismo zadovoljilo da ima neki smisao. Jer ne bi bilo odgovarajuće da se čuva u
tajnosti kao ni da se o njemu obavesti gomila žutokljunaca.
Mogli bismo čak dopustiti da pismo ima jedan potpuno drugačiji smisao, ako ne i
usijaniji, za kraljicu od onoga koji nudi ministrovom razumu. Ono ne bi osetno
štetno uticalo na kretanje stvari, čak ni da je strogo nerazumljivo za sve
neobaveštene čitaoce.
Jer, sigurno, ono nije za sve nerazumljivo, pošto, kao što nas u to emfatično
uverava prefekt za svačije podrugivanje, „otkrivanje dokumenta trećem licu, koje
neka ostane neimenovano” (ovo ime koja pada u oči kao rep svinje među zubima
* Prim. prev. Engleska reč litter, koju Lakan uvodi u svoju igru reči, između
ostalog znači i smeće.
Prema tome, bilo bi pogubno da se stavi u opticaj ne samo smisao nego i tekst i to
utoliko više koliko bi on izgledao bezazlen, pošto bi opasnosti od toga uvećala
neuviđavnost koju bi neko od njegovih posednika mogao ne hoteći da počini.
Spisi podižu u vetar jedra u belom lude kavalerije. I da oni nisu bili listove koji
lete, ne bi tu bilo ukradenih pisama.
Ali kako s time stoji stvar? Da bi tu postojalo ukradeno pismo, hoćemo li sebi
reći, kome pismo pripada? Maločas smo naglasili šta je to jedinstveno u vraćanju
pisma čiji smo zalog nedavno pustili da nestane. Uopšteno se procenjuje da je
postupak preranih publikacija nedostojan sudbine s koje je Vitez od Eona neke od
svojih korespondenata stavio u bedan položaj.
Pismo na koje onaj koji ga je poslao još polaže prava, ne bi, dakle, potpuno
pripadalo onome kome je poslato? ili ovaj poslednji ne bi nikada bio pravi
primalac?
Pogledajmo ovde: ono što će nas obasjati jeste ono što najpre još može da zatamni
slučaj, naime, povest nas ostavlja u neznanju gotovo o svemu što se tiče
pošiljaoca, kao i o sadržaju pisma. Samo nam je rečeno da je ministar odmah
prepoznao rukopis adrese pisma kraljici, i uzgred je, povodom ministrovog
maskiranja pisma pomenuto da je njegov originalni pečat pečat vojvode od S...
Što se tiče njegovog dometa znamo samo za opasnosti koje nosi, ako dođe u ruke
nekog trećeg, i da je njegovo posedovanje dopustilo ministru „da koristi do veoma
opasne tačke za neki politički cilj”,* moć koju mu ono osigurava nad
zainteresovanim. Ali ovo nam ništa na kaže o poruci koju ono prenosi.
* Prim. prev. Navedeno prema prevodu Poove priče na srpski jezik, str. 225.
** Prim. prev. U prevodu na srpski jezik ovaj deo glasi „...nad uzvišenom
ličnošću, čiji su čast i spokojstvo na taj način izloženi opasnosti”.
* Prim. prev. Odgovarajuće mesto u prevodu Poove priče na srpski jezik glasi:
„... a moć stečena na takav način korišćena je poslednjih nekoliko meseci u vrlo opasnom
obimu u političke svrhe”, str. 226.
Ljubavno pismo ili konspirativno pismo, doušničko pismo ili pismo s uputstvom,
pismo koje opominje ili pismo koje zastrašuje, od toga možemo pogoditi samo
jednu stvar, kraljica ne bi mogla da s njime upozna svoga gospodara.
Dakle, ovi odnosi, daleko od toga da tolerišu ozloglašeni naglasak koji imaju u
buržoaskoj komediji, dobijaju istaknuti smisao da označe njenoga suverena, za
koga je vezuje data zakletva, i to na dvostruk način pošto je njen položaj supruge
ne oslobađa njenih obaveza podanika, nego je uzdiže do čuvara onoga čime
kraljevstvo prema zakonu otelovljuje moć: i što se zove zakonitost.
Prema tome, bilo šta da je kraljica nameravala da uradi s pismom, ostaje da je ovo
pismo simbol nekog pakta, i da, čak i ako njegov primalac ne prihvata ovaj pakt,
postojanje pisma ga situira u jedan simbolički lanac stran onome koji obrazuje
njegov zavet. Da je ona s time nespojiva, dokaz je činjenica da je posedovanje
pisma nemoguće javno istaći kao zakonito, i da bi učinila da je poštuju, kraljica
može da se pozove samo na pravo privatnosti, čija se moć temelji na časti koju
ovo posedovanje poništava.
Prema tome, odgovornost autora pisma postaje manja prema odgovornosti onoga
ko ga drži: jer opasnost za veličanstvo tu udvostručuje najviša izdaja.
Sve ovo, ipak, ne implikuje da je, zato što je tajna pisma neodbranjiva,
objavljivanje ove tajne na bilo koji način časno. Honesti homines, sam svet, ne bi
se iz toga mogli tako jeftino izvući. Postoji tu više od religio, a sutra svete veze
neće prestati da nas vuku ni napred ni nalevo. Ambitus (détour), preokret, vidimo
to, ne inspiriše uvek ambicija. Jer ako pomoću jednog preokreta mi ovde i
prolazimo, mi ga nismo ukrali, treba to reći, jer, da vam sve priznamo, mi smo
usvojili Bodlerov naslov samo iz sklonosti da naznačimo, ne kako se neprilično
iskazuje, konvencionalni karakter označitelja, nego pre njegovo prisustvo u
odnosu na označenik. Ostaje, ipak, da je Bodler, uprkos svoj odanosti, izdao Poa
prevodeći kao „ukradeno pismo” njegov naslov: the purloined letter, tj. on koristi
jednu dosta retku reč da nam je lako da iz nje definišemo etimologiju kojom se
služi.
Tako sam objekt potvrđuje okolišenje na koje nas je naveo: jer nas zbilja zanima
zatureno pismo, ono čija je putanja bila produljena (prolongé) (u pitanju je
doslovno engleska reč), ili da se poslužimo poštanskim jezikom neuručeno pismo.
Evo, dakle, simple and odd, kako nam se najavljuje od prve strane, svedena na
svoj prosti izraz, jedinstvenost pisma, koja je, kao što to naslov naznačuje, pravi
predmet priče: pošto može da pretrpi zaokret, ova jedinstvenost ima pravac koji
joj je svojstven. Linija na kojoj se ovde potvrđuje njen označiteljski upad. Jer mi
smo naučili da razumemo da se označitelj održava samo u premeštanju koje je
uporedivo sa premeštanjem na svetlećim reklamama, ili u rotacionim memorijama
naših mašina-za-mišljenje-kao-ljudi,12[12] ovo zbog njihovog načelnog
naizmeničnog funkcionisanja, koje zahteva da on napusti svoje mesto, napusti da
bi se na njega vratio kružeći.
Ako ono što je Frojd otkrio i ponovo otkriva u jednoj oporosti koja se uvek
povećava ima smisla, to je zato što premeštanje označitelja određuje subjekte u
njihovim činovima, u njihovoj sudbini, u njihovom odbijanju, u njihovoj
zaslepljenosti, u njihovim uspesima i u njihovoj kobi, bez obzira na njihove
urođene darove i njihove socijalne tečevine, bez obzira na karakter i pol, i da će
milom ili silom, sve što je psihološka činjenica, predavši se slediti kretanje
označitelja.
To nam pokazuje junak drame koja nam je ovde pričana, kad se ponavlja ista
situacija u kojoj je prvi put povezana njegova smelost sa njegovim trijumfom.
Sada joj podleže zato što je prešao na drugi nivo trijade u kojoj je najpre bio treći
istovremeno kao i kradljivac – ovo preko delovanja objekta koji je oteo.
Jer reč je o tome, sada kao i ranije, da se sačuva pismo od pogleda; mogao je
jedino da za to iskoristi isti postupak koji je sam on izigrao: ostaviti ga
otkrivenog? Imamo pravo da sumnjamo da on zna šta tako čini, pošto vidimo da
ga odmaha sputava jedan dvojni odnos u kojem mi pronalazimo sva obeležja
mimetičke obmane ili životinje koja se pravi da je mrtva, i, uhvaćen u zamku
tipično imaginarne situacije: time što vidi da ga ne vide, ne zna stvarnu situaciju u
kojoj je viđen da na vidi. I šta on ne vidi? Upravo simboličku situaciju koju je
znao dobro da vidi, i u kojoj ga evo sada viđenog kako vidi da nije viđen.
Ministar deluje kao čovek koji zna da je pretraživanje policije njegova odbrana,
budući da nam se kaže da joj on hotimice, svojim odsustvom ostavlja slobodno
polje: on, ipak, zna da izvan tog pretraživanja nije više zaštićen.
On je bio tvorac samog nojevstva, ako nam se dozvoli da izvedemo naš fenomen
(monstre), ali možda nije zbog njega prevaren zahvaljujući nekoj slaboumnosti.
Prevaren je zato što je igrao partiju onoga ko krije, reč je o ulozi kraljice koju je
on preuzeo, i to do svojstava žene i senke, toliko povoljne za čin skrivanja.
Mi nismo sveli na prvotnu opoziciju tamno i svetlo, stari par yin i yang. Jer tačno
manipulisanje njima sadrži ono zaslepljujuće što ima blesak svetlosti, ne manje od
svetlucanja kojim se koristi senka da ne bi pustila svoj plen.
Znak i biće, ovde čudesno rastavljeni, pokazuju nam koje prevagnjuje kad se
protivstavljaju. Čovek, dosta čovek da bi do prezira prkosio strašnom gnevu žene,
pretrpeo je do preobražaja prokletstvo znaka koji mu je oduzet.
Jer ovaj znak je, dakako, znak žene, utoliko što je ona u njemu istakla svoje biće,
zasnivajući ga izvan zakona, koji je uvek obuhvata, preko učinka početaka, u
položaju označitelja, naime fetiša. Da bi bila na visini moći ovog znaka, ona treba
samo da ostane nepomična u svojoj senci, nalazeći u njoj, uz to, kao kraljica, ovu
simulaciju upravljanja ne-delanjem što je samo „oštro oko” ministra moglo da
opazi.
Evo, dakle, čoveka u posedu ovog otetog znaka: nesrećnog zbog toga što se ona
može podupreti samo čašću kojoj prkosi, prokletog da onog ko je podržava
pozove na kaznu ili na zločin, koji i jedno i drugo slabe njegovu pokornost
zakonu.
Zbog toga što nije mogao da ga se oslobodi, potrebno je da ministar ne zna šta
drugo da radi s pismom. Jer ga ova upotreba stavlja u potpunu zavisnost od pisma
kao takvog, da ga se, napokon, ono čak više ne tiče.
Hoćemo da kažemo da ukoliko se ova upotreba odista tiče pisma, ministar bi,
koga bi za to, najzad, ovlastila služba kralju njegovom gospodaru, mogao kraljici
da podnese učtive prigovore, i bio obavezan da se osigura od njihovog uzvratnog
efekta prilagođenim garancijama – ili da povede neku akciju protiv autora pisma,
koji, činjenica je, ovde ostaje izvan igre, što pokazuje u kojoj je meri ovde malo
reč o krivici i grešci, nego o znaku kontradikcije i sablazni koje pismo sačinjava,
u smislu u kojem Jevanđelje kaže da je potrebno da se desi bez obzira na nesreću
onoga ko ga nosi – naime, podastrti pismo postaje deo dosijea za treće lice”,
kvalifikovano da zna treba li iz njega izvesti inkvizitorski sud za kraljicu ili
nemilost za ministra.
Uticaj koji ministar izvlači iz situacije ne odnosi se, dakle, na pismo, nego, znao
on to ili ne, na ličnost koju ono u njemu ustanovljuje. I isto tako, zar nam ne
predstavljaju prefekta njegove reči kao nekoga ko se odvažuje na sve, who dares
all things, i što se značajno komentariše: those unbecoming as well as those
becoming a man, što znači: što je nedostojno isto tako kao što je dostojno čoveka;
poentu ovog komentara Bodler je ispustio prevodeći ga: što je nedostojno čoveka
isto tako kao ono što ga je dostojno.* Jer u originalnom obliku, procena je mnogo
prilagođenija onome što interesuje jednu ženu.
Ovo dopušta da se pojavi imaginarni doseg ove ličnosti, tj. narcisistički odnos u
koji je uvučen ministar, ovog puta, sigurno, bez svoga znanja. Taj odnos je takođe
naznačen u engleskom tekstu, od druge stranice, kroz jednu primedbu
pripovedača čiji je oblik sočan: „Uticaj, kaže nam, koji je stekao ministar, zavisio
bi od znanja koje ima otmičar o znanju koje žrtva ima o otmičaru”, od reči do
reči: the robber's knowledge of the loser's knowledge of the robber.* Reči kojima
autor podvlači važnost tako što ih Dipen doslovno ponavlja odmah posle priče sa
kojom se povezuje scena otmice pisma. Ovde se opet može reći da Bodler nije
odlučan u svom jeziku čineći da jedan pita, a drugi da potvrđuje ovim rečima:
„Zna li lopov?...», zatim „lopov zna...” Šta? „da pokradena ličnost zna lopova”.**
Jer za lopova je važno ne samo da narečena ličnost zna ko ju je pokrao, nego, što
se tiče lopova, i s kime ima posla; ona veruje da je on sposoban za sve, što treba
razumeti: da mu ona dodeljuje poziciju koja nije po meri ličnosti da bi je ona
stvarno zaposela zato što je ta pozicija imaginarna, pozicija apsolutnog gospodara.
* Prim. prev. U prevodu na srpski jezik ovaj komentar glasi: „...ono što priliči
čoveku kao i ono što mu ne priliči ” (str. 225).
Ova adresa postaje njegova vlastita adresa. Bilo da je od njegove ruke ili od neke
druge, ona će izgledati kao vrlo fin ženski rukopis, a pečat je od crvenog strasti
postao crn ogledalnih površina, u njega on utiskuje vlastiti žig. Ova pojedinost
pisma koje je obeleženo grbom svoga pošiljaoca to više je upadljiva da treba uzeti
u obzir da je Dipen u svojoj domišljatosti, mada snažno artikulisana u tekstu, čak i
ne otkriva u raspravi u kojoj podastire identifikaciju pisma.
Isto će tako bezbrižnost ići dotle da uzima privid mekoće, razmetanje dosadom
koje je blisko gađenju u njegovim razgovorima, okolina koju autor filosofije
pokućstva14[14] zna da iznese iz beležaka gotovo presitnih kao što je ona o
muzičkom instrumentu na stolu; izgleda da je sve skoncentrisano da ličnost, čiji
su svi razgovori okruživali crte muževnosti, kad se pojavi oslobađa
najjedinstveniji odor di femina.
14 Po je, naime, bio autor jednog eseja koji je nosio taj naslov.
Neka je to i veština, Dipen ne omanjuje da je podvuče, naime, pokazavši nam iza
ove lažne čistote budnost grabljivice spremne da skoči. Ali neka je to sam učinak
nesvesnog u preciznom smislu u kojem mi poučavamo da nesvesno znači da u
čoveku stanuje označitelj, kako naći lepšu sliku od one koju sam Po izmišlja kako
bismo shvatili Dipenov podvig. Jer, da bi to učinio, on pribegava toponimijskim
nazivima koje geografska karta, da ne bi bila nema, dodaje svojem crtežu, i od
kojih se može napraviti objekt igre zagonetanja u kojem treba naći onaj koji je
izabrao partner – primećujući odatle da će najzgodniji, da se pomete početnik, biti
onaj koji, velikim slovima dovoljno proređenim na polju karte, daje, a da se često
pogled na njega ne zaustavlja, naziv neke cele zemlje.
Činjenica je da nam je Dipen najpre predstavljen kao siroti begunac u etar, i pre
kao neko ko po prirodi čini da razmišljamo o njegovoj trgovini predajom pisma, i
čija čekovna knjižica, koju on iznosi otvoreno, osigurava izvršenje. Ne verujemo
da je zanemarljivo to što je bez okolišenja hint, pomoću kojeg on uvodi čekovnu
knjižicu, „povest koja se pripisuje ličnosti isto toliko slavnoj koliko i
ekscentričnoj”, kaže nam Bodler, o jednom engleskom lekaru koji se zvao
Zar, odista, s razlogom nećemo verovati da se na nas odnosi, kad je, možda, reč o
tome da se Dipen povuče iz simboličkog kruženja pisma – na nas što od sebe
pravimo emisare svih ukradenih pisama koja će barem izvesno vreme biti kod nas
neuručena u transferu. Ne nalazi li se tu odgovornost koju obuhvata njihov
transfer, koji mi neutralizujemo čineći ga jednako vrednim sa označiteljem koji u
najvećoj meri koliko je mogućno poništava svako značenje, naime sa novcem.
Ali to nije sve. Ovaj dobitak koji je Dipen tako odlučno izvukao iz svog podviga,
ako je njegov cilj da se odatle izmigolji, samo čini paradoksalnijim, naime,
sablažnjivim, okrivljavanje, i recimo nizak udarac, koji Dipen sebi dopušta,
ministru, čiji se drski uticaj, čini se, ipak, dosta izduvao kad je došao red na njega.
Rekli smo surove stihove, koje, tvrdi on, nije mogao da se suzdrži da ih ne
nameni, u pismu koje je patvorio, trenutku u kojem će ministar, koga su bili
razjarili sigurni kraljičini izazovi, misliti da će je srušiti i u kojem će se on
strovaliti u ponor: facilis descensus Averni16[16], kaže Dipen sentencom, dodajući
da ministar neće moći da ne prepozna njegov rukopis, što je, prema tome da bez
opasnosti prođe jedno nemilosrdno beščašće, izgledalo, pošto je ciljao na lice koje
nije bez zasluga, kao trijumf bez slave, a osvetljivost koju on priziva još od
rđavog postupka koji je pretrpeo u Beču (je li to bilo na Kongresu?) na to samo
dodaje pakost viška.
Ona dolazi upravo posle momenta u kojem je odlučni čin identifikacije pisma
završen; može se reći da Dipen već drži pismo isto toliko kao da ga se je dokopao,
a da, međutim, još nije u stanju da ga se otrese.
Ako je on i uspeo da pismo vrati na pravi put, ostaje da se učini da ono dospe na
svoju adresu. A ova adresa je na mestu koje je prethodno zauzimao kralj pošto se
tu ono moralo vratiti u poredak zakona.
Videli smo da ni kralj ni policija koja ga je spregla s ovim mestom, nisu bili
sposobni da ga pročitaju zato što je ovo mesto sadržavalo zaslepljenost.
Rex i augur, legendarni arhaizam ovih reči, izgleda da odjekuje samo da bismo
osetili podsmeh tome da se tu priziva čovek. Već neko vreme ni lica istorije na to
Ostaje, ipak, da je policijski dosije uvek bio objekt rezerve, koji loše razumemo
ako kažemo da široko premašuje krug istoričara.
„Šta si ti, brojka kocke koju ti na sreću bacam u susret (τύχη)?19[19] Ništa, ako ne
ovo prisustvo smrti koje od čovekovog života čini dobijeno odgađanje od jutra do
sutra u ime značenja kojih je tvoj znak pastirski štap. Takav je bio Šeherezadin
život tokom hiljadu i jedne noći, i takav život ja vodim već osamnaest meseci
iskušavajući uspinjanje ovog znaka po cenu omamljujuće serije varljivih poteza
igre par ili nepar.”
Zato će, najzad, Dipen okrenuti prema nama zaprepašćujuće lice ovog označitelja
koje niko osim kraljice nije mogao da čita sem s naličja. Opšte mesto navoda
odgovara proročanstvu koje ovo lice nosi u svojoj grimasi i koje je takođe
pozajmljeno iz tragedije.
„Ti veruješ da delaš dok te ja tresem po volji veza kojima vezujem tvoje želje.
Ukrštaju li se one tako kao sile i umnožavaju li se kao objekti koji te vraćaju
komadanju tvoga razderanog detinjstva. No dobro, tu će biti tvoja gozba do
povratka kamenog gosta, koji ću ja za tebe biti pošto me dozivaš.”
* Prim. prev. Navedeno prema prevodu Poove priče na srpski jezik, str. 243.
Da to kažemo umerenijim tonom, recimo prema šali (canular), kojom smo, sa
nekim od vas koji su nas pratili na Kongresu u Cirihu prošle godine, odali poštu
reči prolaz (pass) na tom mestu, da je odgovor označitelja onome ko ga ispituje:
„Jedi svoj Dasein.”
Dakle, nalazi li se tu ono što ministar očekuje na proročkom sastanku. Dipen nas
u to uverava, ali mi smo takođe naučili da se branimo od suviše velike
lakovernosti prema njegovim diverzijama.
Preveo s francuskog
Radoman Kordić
* Prim. prev. U prevodu na srpski jezik ovo mesto izgleda ovako: „Ako je to
neko pitanje koje zahteva razmišljanje, (...) bolje ćemo ga ispitati u mraku” (str. 224).