You are on page 1of 124

VERSPROCHEN!

DEUTSCH LERNEN MIT COMICS


VON JUGENDLICHEN FÜR JUGENDLICHE

OBEĆANO!
UČITI NJEMAČKI JEZIK SA STRIPOVIMA
OD MLADIH ZA MLADE

Šahinpašić, Sarajevo/Zagreb 2010.


IMPRESSUM/IMPRESUM

Autor/Autor: Autorengruppe/Grupa autora


Titel/Naslov: Vesrprochen! Deutsch lernen mit comics Von Jugendlichen für Jugendliche
Obećano! Učiti njemački jezik sa stripovima od mladih za mlade
Bibliothek/Biblioteka: Publicistika

Verlag/Izdavač: TKD Šahinpašić/BTC Šahinpašić


vertreten durch/
za izdavača: Tajib Šahinpašić

Projektkoordination/
Koordinatori projekta: Filip Andronik, Enes Halilović, Heike Link, Heinrich Stricker, Dr. Nina Wichmann
Redaktion/Redakcija: Dženana Grahić, Heike Link, Heinrich Stricker
Übersetzung/Prevod: Mirza Kovačević, Enes Halilović, Mr Dario Marić
Lektorat/Lektura: Ana Raos
Grafik und Layout/
Grafika i dizajn: Zenon Kosović

Druck/Štampa: Grafotisak, Grude

Sarajevo, Dezember 2010/Sarajevo, decembar 2010.

Nacionalna i univerzitetska biblioteka


Bosne i Hercegovine, Sarajevo

811.112.2:741.5](075)

OBEĆANO! : učiti njemački jezik sa stripovima :


od mladih za mlade = Versprochen! : Deutsch Lernen
mit Comics : von Jugendlichen für Jugendliche /
[Projektkoordination, koordinatori projekta Filip
Andronik ... [et al.] ; Übersetzung, prevod Mirza
Kovačević, Enes Halilović, Dario Marić]. -
Sarajevo ; Zagreb : Šahinpašić, 2010. - 124 str. :
ilustr. ; 30 cm. - (Biblioteka Publicistika)

Tekst na njem. i bos. jeziku.

ISBN 978-9958-41-420-6 (Sarajevo)


ISBN 978-953-282-078-2 (Zagreb)

1. Up. stv. nasl.


COBISS.BH-ID 18491910

CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 751988.

Copyright für Bosnien und Herzegowina und Kroatien/Copyright za Bosnu i Hercegovinu i Hrvatsku:
© Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina, © DAAD, © TDK Šahinpašić

Sva prava zadržana.

Ova knjiga se ne smije bez dozvole izdavača, ni u cjelini ni u dijelovima, umnožavati, preštampavati niti prenositi ni u jednom obliku niti ikakvim
sredstvom. Ona se bez odo-brenja izdavača ne smije ni na koji drugi način niti ikakvim drugim sredstvom distribuirati niti pak umnožavati.
Sva prava na objavljivanje ove knjige zadržavaju autor i izdavač prema odredbama Zakona o autorskim i srodnim pravima.

2
INHALT/SADRŽAJ

4 Vorwort

5 Predgovor

6 Von der Idee zum Projekt

7 Od ideje do projekta

10 Die Gewinner/innen und deren Arbeiten/Pobjednice i pobjednici i njihovi radovi

10 Ajla Ramović/Alma Hanić

32 Amar Agović

34 Dragan Dušanić/Mirza Klokić

38 Vedran Tolo

42 Ismeta Bašić/Lejla Šegić

46 Jasenka Ibrahimkadić/Azra Ibrišimović

50 Katarina Vila

58 Narcisa Bašić

66 Nejra Čardaklija/Selma Čardaklija/Samra Semić

74 Zlatko Đurasović/Harun Šabić

79 Die Arbeiten aus der Comicwerkstatt/Radovi nastali za vrijeme radionice

80 Die Comicwerkstatt/Radionica stripa

3
VORWORT

„Fernsehkinder“ – so werden in Bosnien und Herzegowina die jungen Menschen ge-


nannt, die ihre Deutschkenntnisse weder in der Schule noch durch einen Aufenthalt
in Deutschland, sondern ausschließlich durch das deutsche Fernsehen oder untertitelte
deutsche Sendungen erworben haben. Wie viele solcher jungen Menschen es im Land
gibt, ist nicht bekannt. Sie verfügen jedoch zum Teil über so ausgezeichnete Sprachkennt-
nisse, dass diese sie an die Universität führen, wo sie ein Studium der deutschen Sprache
und Literatur aufnehmen.
Einer dieser jungen Menschen ist Enes Halilović, Student der Germanistik an der Univer-
sität Sarajevo, der seine Erfahrungen als „Fernsehkind“ an andere Kinder und Jugendli-
che weitergeben will. Selbst Comics zeichnend, überlegte er sich, durch dieses Medium
deutsche Sprache zu vermitteln. Diese Idee haben der DAAD Sarajevo und die Sprachab-
teilung des Goethe-Instituts Bosnien und Herzegowina aufgegriffen und zu einem Projekt
weiterentwickelt, dessen Resultate in diesem Band zusammengefasst vorliegen.
Schüler und Studenten waren aufgerufen, zum Thema „Versprochen! Deutsch lernen
mit Comics von Jugendlichen für Jugendliche“ Comics zu zeichnen und mit deutschen
Texten zu versehen. Dies stellte eine hervorragende Möglichkeit für die jugendlichen
Teilnehmer dar, sich kreativ mit der deutschen Sprache auseinanderzusetzen. Die durch
eine Jury ausgewählten Gewinnerbeiträge, die nicht nur durch die zeichnerische Quali-
tät, sondern mindestens ebenso durch das hohe Niveau der deutschen Sprachkompetenz
überzeugten1 sowie die im anschließenden Workshop entstandenen Arbeiten, stehen nun
in diesem Band gesammelt für nachfolgende Verwendung zur Verfügung. Sie können von
Lehrerinnen und Lehrern didaktisiert werden und laden Schülerinnen und Schüler zur
eigenen Weiterentwicklung ein.
Die Comics betreffen unmittelbar die Lebenswirklichkeit von jungen Menschen und sind
schon allein deshalb ein interessanter Gegenstand. Durch die Verwendung der deutschen
Sprache, die durch die Zeichnungen verstehbarer wird, sind sie hervorragend geeignetes
Unterrichts-Material. Die den Comics eigene Bild-Sprache-Kombination kann Kindern
und Jugendlichen schließlich auch außerhalb von Schule, Sprachkurs und Universität ei-
nen eigenen Zugang zur Sprache Deutsch vermitteln.

Heike Link, DAAD Dr. Nina Wichmann, Goethe-Institut

1 Etwaige Fehler wurden bewusst nicht ausgebessert, sondern können u.a. zur weiteren Auseinander-
setzung mit diesen Texten dienen.
4 VORWORT
PREDGOVOR

„Fernsehkinder“ – tako u Bosni i Hercegovini nazivaju mlade ljude koji svoje znanje
njemačkog jezika nisu stekli ni u školi ni boraveći u Njemačkoj, nego isključivo putem
njemačke televizije ili titlovanih njemačkih emisija. Nije poznato koliko takvih mladih
ljudi ima u zemlji. Međutim, oni dijelom raspolažu tako izvrsnim znanjem jezika da ih to
znanje vodi do univerziteta, gdje započinju studij njemačkog jezika i književnosti.
Jedan od ovih mladih ljudi je Enes Halilović, student germanistike na univerzitetu u Sara-
jevu, koji svoja iskustva kao „Fernsehkind“ želi prenijeti drugoj djeci i mladima. Budući
da i sam crta stripove, razmišljao je o prenošenju znanja njemačkog jezika putem ovog
medija. DAAD Sarajevo i Odjel za jezik Goethe-Instituta Bosne i Hercegovine pozabavili
su se ovom idejom i razvili je u projekat čiji se sažeti rezultati nalaze u ovoj knjizi.
Učenici i studenti bili su pozvani da na temu “Obećano!“ Učiti njemački jezik sa stripovi-
ma - od mladih za mlade“ crtaju stripove i dodaju im njemačke tekstove. Ovo je za mlade
sudionike predstavljalo izvrsnu mogućnost da se na kreativan način pozabave njemačkim
jezikom. Prilozi koji su odabrani i nagrađeni od strane žirija, kao i radovi nastali u potom
održanoj radionici, nisu samo zadovoljili kvalitetom crteža, već podjednako toliko i viso-
kom razinom jezičke kompetencije njemačkog jezika1, te su sabrani u ovoj knjizi i stoje
na raspolaganju za naknadnu upotrebu. Nastavno osoblje ih može prilagoditi potrebama
nastave, a učenicama i učenicima nude mogućnost vlastitog usavršavanja.
Stripovi se neposredno dotiču životne stvarnosti mladih ljudi i već zbog toga su interesan-
tan predmet bavljenja. Upotrebom njemačkog jezika koji kroz crteže postaje razumljiviji,
predstavljaju vrlo prikladan nastavni materijal. Stripovima svojstvena kombinacija slike i
jezika može i izvan škole, jezičkog tečaja i univerziteta pomoći djeci i mladima da prona-
đu vlastiti pristup njemačkom jeziku.

Heike Link, DAAD Dr. Nina Wichmann, Goethe-Institut

1 Moguće greške svjesno nisu ispravljene, pa mogu, između ostalog, služiti daljem razmatranju ovih
tekstova.
PREDGOVOR 5
VON DER IDEE ZUM PROJEKT

Als mich Frau Heike Link zur Vorbereitung des Wettbewerbs für Comicbeiträge kontak-
tiert hatte, um mir zu sagen, dass ich in der Jury sitze, die über die Gewinner entscheiden
soll, war ich sehr geehrt. Da ich aber selbst Comic-Autor bin, war ich mir der Tatsache
bewusst, dass die Comics als Kunst in Bosnien und Herzegowina nicht wirklich geschätzt
werden und drückte deshalb meine Skepsis hinsichtlich der Zahl der Autoren, die ihre
Arbeiten einreichen werden, aus. Als Frau Link noch sagte, dass am Wettbewerb nicht
diejenigen, die sich ernsthaft mit Comics auseinandersetzen, sondern nur Schüler und
Studenten teilnehmen sollen, dachte ich, dass der Wettbewerb zum Scheitern verurteilt
ist. Das durfte ich den Organisatoren gegenüber natürlich nicht zugeben, aber die Re-
geln des Wettbewerbs verlangten eine so spezifische Autorengruppe und schrieben ein
so striktes Thema vor, dass ich der Meinung war, in Bosnien und Herzegowina gäbe es
einfach nicht genug Autoren, die zu einem freien Thema und geschweige denn zum The-
ma „Versprochen!“ schreiben würden, wobei sie zwei Seiten füllen sollten und das noch
auf Deutsch!

Ich lag aber völlig falsch!

Ich glaube, ich war noch nie so froh, falsch gelegen zu haben, wie bei der Durchsicht
dieser Arbeiten. Nicht nur, dass die Autoren ausreichend Arbeiten eingereicht hatten,
sondern diese Arbeiten waren so gut, dass ich an der oben erwähnten Überzeugung hin-
sichtlich der Lage der Comic-Kunst in Bosnien und Herzegowina zweifeln musste.

Falls dies die neue Generation der Comic-Zeichner ist, wie ihr auf den folgenden Seiten
sehen werdet, dann müssen wir uns keine Sorgen über die Zukunft des Comics in Bos-
nien und Herzegowina machen. Außer dem hervorragenden zeichnerischen Ausdruck,
wobei sich die durch die japanische Zeichenart inspirierten Arbeiten hervorheben, ver-
fügen diese Arbeiten auch über eine tolle Geschichte, Charakterbilder in verschiedenen
Perspektiven und eine Bildkomposition. Alles wirkt so harmonisch und leicht lesbar, dass
es wirklich schwer zu glauben ist, dass sich niemand von den Autoren ernsthaft mit den
Comics befasst. Es ist vollkommen unverständlich, wie so gute Autoren dem Publikum so
lange vorenthalten bleiben konnten.

Deshalb überlasse ich euch jetzt das Vergnügen oder eher das Staunen über die kreativen
Lösungen junger Autoren, deren Arbeiten dank ihrer Qualität einen Platz in diesem Buch
verdient haben.

Filip Andronik, Leiter des Workshops


6 VON DER IDEE ZUM PROJEKT
OD IDEJE DO PROJEKTA

Kada me po otvaranju natječaja za strip radove kontaktirala gospođa Heike Link, jedna
od organizatorica natječaja, sa idejom da budem u žiriju koji će odlučiti o pobjednicima,
bio sam veoma počastvovan tom gestom. No, kao strip autor, svjestan činjenice da strip
kao umjetnost baš i nije cijenjen u Bosni i Hercegovini, izrazio sam zabrinutost zbog broja
autora koji će poslati svoje radove. Još kada je gospođa Heike rekla da ne želi da na natje-
čaju učestvuju oni koji se ozbiljno bave stripom, već da će natječaj biti otvoren samo za
učenike i studente, pomislio sam da je ovaj natječaj osuđen na neuspjeh. To dakako nisam
smio priznati organizatorima, ali pravila natječaja bila su okrenuta ka tako specifičnoj
grupi autora i sa tako striktnom temom da sam vjerovao da naprosto ne postoji dovoljno
autora u BiH koji bi se odazvali na natječaj slobodne teme, a kamoli natječaj za strip na
temu „Obećano“ koji pri tome mora biti dug oko dvije strane i na njemačkom jeziku!

O, kako sam bio u krivu.

Mislim da mi nikada nije bilo tako drago biti u krivu kao pri pregledu ovih radova. Ne da
su autori poslali dovoljno radova, već su ti radovi toliko dobri da sam posumnjao u gore
spomenuto ubjeđenje o stanju strip umjetnosti u Bosni i Hercegovini.

Kao što ćete vidjeti na stranicama koje slijede, ako su ovo nove generacije strip crtača,
onda se ne moramo brinuti za budućnost stripa u BiH. Osim sjajnog likovnog izraza u ko-
jem se izdvajaju radovi inspirisani japanskim načinom crtanja, ovi radovi imaju i odličnu
priču, odnos likova i kadriranje. Sve djeluje tako skladno i lako čitljivo da je uistinu teško
povjerovati da se niko od autora ne bavi ozbiljno stripom. Ustvari, potpuno mi je nejasno
kako su se ovako dobri autori uspjeli sakriti od publike svo ovo vrijeme.

Ostavljam vas stoga da se zabavite ili prije zapanjite kreativnim rješenjima mladih autora
čiji su radovi svojom kvalitetom zaslužili uvrštavanje u ovu knjigu.

Filip Andronik, Voditelj radionice

OD IDEJE DO PROJEKTA 7
VON DER IDEE ZUM PROJEKT

Als ich am Anfang meinem Freund und Comic-Kollegen Filip von diesem Projekt erzählte
und dass so etwas in Bosnien und Herzegowina stattfindet, waren wir sehr skeptisch. Wir
wussten nicht, dass wir beide später zusammen in der Jury des Wettbewerbs sitzen wer-
den, haben aber von Anfang an gemeinsam die Pläne für das ganze Projekt gemacht. Das
Goethe-Institut in Bosnien und Herzegowina und der DAAD Sarajevo waren sehr offen
für alle Ideen in Bezug auf diesen Wettbewerb. Auch die Tatsache, dass alles aus einer klei-
nen Idee (Comics bosnisch-herzegowinischer Zeichner auf Deutsch zu veröffentlichen),
entstanden ist, die ich meiner Uni- und DAAD-Lektorin Heike Link vorgeschlagen hatte,
zeigt, inwiefern diese zwei deutschen Institutionen für Neues und für die Zusammenar-
beit zwischen zwei Kulturen bereit sind.

Was die Comiczeichner und die Comics angeht, waren wir total überrascht. Es sind so
viele verschiedene Comics entstanden, und Zeichner verschiedener Altersgruppen ha-
ben ihre Arbeiten eingereicht. Wir konnten sie leider nicht alle veröffentlichen. Es fiel
uns wirklich sehr schwer, die „Besten“ auszuwählen. Das ganze Projekt zeigt, dass der
Comic in Bosnien und Herzegowina nicht ausgestorben ist, und dass er nicht nur für ir-
gendwelche Fanatiker ein Hobby darstellt. Ganz im Gegenteil, der Comic in Bosnien und
Herzegowina hat sich sehr entwickelt und hat neue Richtungen eingeschlagen, wobei
neue Techniken ausprobiert worden sind. Die Zeichner brauchen nur eine Chance, um
zu zeigen, was sie „drauf“ haben. Das Goethe-Institut und der DAAD haben ihnen diese
Chance gegeben und dafür möchte ich in meinem eigenen Namen und im Namen aller
Künstler, deren Werke auf den folgenden Seiten zu finden sind, sowie im Namen aller
Comicfans in Bosnien und Herzegowina DANKE sagen!

Enes Halilović, Initiator des Comic-Projekts

8 VON DER IDEE ZUM PROJEKT


OD IDEJE DO PROJEKTA

Kada sam na početku svom prijatelju i kolegi strip crtaču Filipu ispričao o ovom projektu
i da će tako nešto biti organizovano u Bosni i Hercegovini, bili smo obojica veoma skep-
tični. Nismo znali da ćemo skupa sjediti u žiriju ovog takmičenja, a već na početku smo
skupa pravili planove za cijelo takmičenje. Goethe-Institut u Bosni i Hercegovini i DAAD
Sarajevo su bili veoma otvoreni za sve naše ideje što se tiče takmičenja. I činjenica da je
cijelo takmičenje počelo od male ideje (izdavati stripove bosanskohercegovačkih crtača
na njemačkom) koju sam predložio svojoj DAAD lektorici na fakultetu, pokazuje koliko su
ove dvije njemačke institucije spremne za novo i za suradnju između dvije kulture.

Što se tiče stripova i crtača, bili smo totalno iznenađeni. Nastalo je toliko različitih stripo-
va, a strip crtači različitih starosnih dobi poslali su svoje radove. Nažalost, nismo mogli
objaviti sve radove. Stvarno nam je bilo teško izabrati „najbolje“. Cijeli ovaj projekat
pokazuje da strip u Bosni i Hercegovini nije izumro i da stripovi nisu hobby samo nekim
fanatičarima. Baš suprotno, strip u Bosni i Hercegovini se razvio i krenuo ka novim prav-
cima, pri čemu su isprobane nove tehnike. Crtači samo trebaju šansu da pokažu šta znaju.
Tu šansu su im Goethe-Institut i DAAD dali i zato im u svoje ime i u ime autora čiji radovi
slijede, te u ime svih strip fanova u Bosni i Hercegovini želim reći HVALA!

Enes Halilović, Inicijator projekta

OD IDEJE DO PROJEKTA 9
AJLA RAMOVIĆ
ALMA HANIĆ

Ime: AJLA RAMOVIĆ


Datum rođenja: 05.01.1996.
Fakultet/Škola: Osnovna škola
Edhem Mulabdić, Sarajevo
Uči njemački: već par godina
Crta: već nekoliko godina

Name: AJLA RAMOVIĆ Ime: ALMA HANIĆ


Geburtsdatum: 05.01.1996 Datum rođenja: 13.09.1995.
Universität/Schue: Osnovna škola Fakultet/Škola: Osnovna škola
Edhem Mulabdić, Sarajevo Edhem Mulabdić, Sarajevo
Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren Uči njemački: od djetinjstva
Sie zeichnet: seit ein paar Jahren Crta: već 6 godina

Moje ime je Alma Hanić. Rođena sam


13.09.1995. u Achernu (Njemačka).
Name: ALMA HANIĆ Već sedam godina živim u starom dijelu
Geburtsdatum: 13.09.1995, Achern Sarajeva. Pohađam gimnaziju. Njemački
Universität/Schule: Osnovna škola jezik učim još od vrtića, dakle već veo-
Edhem Mulabdić, Sarajevo ma dugo. Njemački jezik je, još od kako
Sie lernt Deutsch: seit meiner Kindheit pamtim, jako bitan dio moje svakodnev-
Sie zeichnet: 6 Jahre nice. Rođena sam u nadarenoj porodici,
te me crtanje prati od rođenja. Mangu
Mein Name ist Alma Hanic. Ich wurde am 13.09.1995 in crtam od kada sam prvi put gledala
Achern (Deutschland) geboren. Seit 7 Jahren lebe ich im al- Sailormoon. Za mene ne postoji ništa
ten Teil von Sarajevo. Hier gehe ich aufs Gymnasium. Deutsch bolje od čitanja dobrog manga-stripa na
lerne ich seit dem Kindergarten, also schon eine ganze Wei- njemačkom.
le!! Die deutsche Sprache ist ein großer Bestandteil meines
Alltags, so ist es schon, seit ich denken kann. Ich wurde in
einer talentierten Familie geboren, so dass mir das Zeichnen
in die Wiege gelegt wurde. Manga zeichne ich, seit ich das
erste Mal Sailormoon geguckt habe. Für mich gibt es nichts
Besseres, als einen coolen Manga auf Deutsch zu lesen. :))
10 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 1111
1212 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 1313
1414 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 1515
1616 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 1717
1818 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 1919
2020 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 2121
2222 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 2323
2424 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 2525
2626 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 2727
2828 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 2929
3030 Ajla Ramović und Alma Hanić
Ajla Ramović i Alma Hanić 3131
AMAR AGOVIĆ

Ime: AMAR AGOVIĆ

Datum rođenja:19.10.1995.

Fakultet/Škola:
Treća gimnazija, Sarajevo

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: AMAR AGOVIĆ Zovem se Amar Agović. Rođen sam


19.10.1995. godine u Sarajevu. Završio
Geburtsdatum: 19.10.1995 sam Osnovnu školu ‘’Osman Nakaš’’ i
ove godine sam krenuo u prvi razred
Universität/Schule: Treća gimnazija, Sarajevo gimnazije. Ranije sam se bavio košarkom.
Već nekoliko godina zainteresiran sam
Er lernt Deutsch: seit ein paar Jahren za crtanje, a u posljednje vrijeme po-
sebno za crtanje stripova. Pohađao sam
Er zeichnet: seit ein paar Jahren školu stripa gdje sam savladao neke teh-
nike crtanja. Učestvovao sam na neko-
liko takmičenja u crtanju stripova, gdje
Mein Name ist Amar Agović. Ich wurde am 19.10.1995 in sam ostvario zavidne rezultate. Između
Sarajevo geboren. Im letzten Schuljahr habe ich die Sekun- ostalog osvojio sam prvo mjesto na
darstufe der Grundschule „Osman Nakaš“ abgeschlossen und takmičenju Titef u Sarajevu.
jetzt gehe ich aufs Gymnasium. Früher habe ich mich mit
Basketball beschäftigt. Seit ein paar Jahren interessiere ich
mich fürs Zeichnen, in letzter Zeit besonders für Comics. Ich
habe an einem Workshop für Comics teilgenommen, in dem
ich verschiedene Techniken des Zeichnens gelernt habe. Ich
habe auch an mehreren Wettbewerben teilgenommen und
bemerkenswerte Ergebnisse erzielt. Unter anderem gewann
ich den 1. Platz bei dem Titef-Wettbewerb in Sarajevo.

32 Amar Agović
Amar Agović 3333
DRAGAN DUŠANIĆ

Ime: DRAGAN DUŠANIĆ

Datum rođenja: 01.03.1991.

Fakultet/Škola:
Srednja škola Prnjavor

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: DRAGAN DUŠANIĆ

Geburtsdatum: 01.03.1991

Universität/Schule: Srednja škola Prnjavor

Er lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Er zeichnet: seit ein paar Jahren

34 Dragan Dušanić
MIRZA KLOKIĆ

Ime: MIRZA KLOKIĆ

Datum rođenja: 02.04.1992.

Fakultet/Škola:
Građevinska škola - Prnjavor

Uči njemački: u školi, već nekoliko


godina

Crta: već nekoliko godina

Name: MIRZA KLOKIĆ


Zovem se Mirza. Iz Prnjavora sam i imam
18 godina. Crtati strip mi je pričinjavalo Geburtsdatum: 02.04.1992
veliko zadovoljstvo. Za nekoliko godina
ću postati inženjer građevine i odatle Universität/Schule: Građevinska škola - Prnjavor
potiče i moja inspiracija za crtanjem.
Er lernt Deutsch: in der Schule, seit ein paar Jahren

Er zeichnet: seit ein paar Jahren

Mein Name ist Mirza. Ich komme aus Prnjavor und bin
18 Jahre alt. Es war mir ein Vergnügen zu zeichnen. Ich
werde in ein paar Jahren Bauingenieur, daher stammt
auch meine Inspiration, mit dem Zeichnen anzufangen.

Mirza Klokić 35
3636 Dragan Dušanić und Mirza Klokić
Dragan Dušanić i Mirza Klokić 3737
VEDRAN TOLO

Ime: VEDRAN TOLO

Datum rođenja: 19.01.1990.

Fakultet/Škola:
Grafička škola Ilidža, Sarajevo

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: VEDRAN TOLO

Geburtsdatum: 19.01.1990

Universität/Schule: Grafička škola Ilidža, Sarajevo

Er lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Er zeichnet: seit ein paar Jahren

38 Vedran Tolo
Vedran Tolo 3939
4040 Vedran Tolo
Vedran Tolo 4141
ISMETA BAŠIĆ

Ime: ISMETA BAŠIĆ

Datum rođenja: 17.04.1995.

Fakultet/Škola:
Osnovna škola Porodice ef. Ramić,
Semizovac

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: ISMETA BAŠIĆ

Geburtsdatum: 17.04.1995

Universität/Schule:
Osnovna škola Porodice ef. Ramić, Semizovac

Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Sie zeichnet: seit ein paar Jahren

42 Ismeta Bašić und Lejla Šegić


LEJLA ŠEGIĆ

Ime: LEJLA ŠEGIĆ

Datum rođenja: 15.07.1995.

Fakultet/Škola:
Osnovna škola Porodice ef. Ramić,
Semizovac

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: LEJLA ŠEGIĆ

Geburtsdatum: 15.07.1995

Universität/Schule: Osnovna škola Porodice ef. Ramić,


Semizovac

Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Sie zeichnet: seit ein paar Jahren

Ismeta Bašić i Lejla Šegić 43


4444 Ismeta Bašić und Lejla Šegić
Ismeta Bašić i Lejla Šegić 4545
JASENKA IBRAHIMKADIĆ

Ime: JASENKA IBRAHIMKADIĆ

Datum rođenja: 15.04.1992.

Fakultet/Škola:
Mješovita srednja škola Stjepan Radić,
Usora

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: od djetinjstva

Name: JASENKA IBRAHIMKADIĆ


Zovem se Jasenka Ibrahimkadić i rođena
Geburtsdatum: 15.04.1992 sam 15.04.1992. godine u Doboju. Sa
crtanjem i pisanjem poezije sam počela
Universität/Schule: Mješovita srednja škola Stjepan Radić, još u ranom djetinjstvu, a za moje dobro
Usora znanje njemačkog jezika odgovoran je
moj dečko. :))
Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Sie zeichnet: seit der Kindheit

Ich bin Jasenka Ibrahimkadić und ich wurde am 15. April


1992 in Doboj geboren. In meiner frühen Kindheit habe ich
mit dem Zeichnen und Poesieschreiben begonnen, aber für
meine guten Deutschkenntnisse ist am meisten mein Freund
verantwortlich. :))

46 Jasenka Ibrahimkadić und Azra Ibrišimović


AZRA IBRIŠIMOVIĆ

Ime: AZRA IBRIŠIMOVIĆ

Datum rođenja: 24.08.1992.

Fakultet/Škola:
Srednja tehnička škola Tešanj

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: AZRA IBRIŠIMOVIĆ

Geburtsdatum: 24.08.1992

Universität/Schule: Srednja tehnička škola Tešanj

Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren

Sie zeichnet: seit ein paar Jahren

Jasenka Ibrahimkadić i Azra Ibrišimović 47


4848 Jasenka Ibrahimkadić und Azra Ibrišimović
Jasenka Ibrahimkadić i Azra Ibrišimović 4949
KATARINA VILA

Ime: KATARINA VILA

Datum rođenja: 05.04.1993.

Fakultet/Škola:
JU Srednja škola „Kupres“ – Gimnazija,
Kupres

Uči njemački: već nekoliko godina

Crta: već nekoliko godina

Name: KATARINA VILA


Moje ime je Katarina Vila, rođena sam
Geburtsdatum: 05.04.1993 u Ebersbergu (Njemačka), ali od svoje
pete godine živim u svom rodnom gra-
Universität/Schule: du Kupresu. Imam 17 godina i živim u
JU Srednja škola „Kupres“ – Gimnazija, Kupres sedmočlanoj porodici. Imam tri sestre i
jednog brata. Učenica sam trećeg razre-
da gimnazije. Njemački učim već dvije
Sie lernt Deutsch: seit ein paar Jahren godine. Moji hobiji su: narodni ples, sli-
kanje, crtanje i sastajanje sa prijateljima.
Sie zeichnet: seit ein paar Jahren Kada sam bila dijete, rado sam gledala
crtane filmove i čitala stripove. Crtanje
stripova je danas moj omiljeni hobi.
Ich heiße Katarina Vila und bin in Ebersberg (Deutschland)
geboren, aber seit meinem fünften Lebensjahr lebe ich in
meiner Heimatstadt Kupres. Ich bin 17 Jahre alt und lebe in
einer siebenköpfigen Familie. Ich habe 4 Geschwister, drei
Schwestern und einen Bruder. Ich bin Schülerin und besuche
die dritte Klasse des Gymnasiums. Deutsch lerne ich seit zwei
Jahren. Meine Hobbys sind: Volkstänze, Malen, Zeichnen
und Freunde treffen. Als ich ein kleines Kind war, guckte ich
gerne Zeichentrickfilme und las Comics. Comics-zeichnen ist
heute mein Lieblingshobby.

50 Katarina Vila
Katarina Vila 5151
5252 Katarina Vila
Katarina Vila 5353
5454 Katarina Vila
Katarina Vila 5555
5656 Katarina Vila
Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) ist die weltweit größte
Förderorganisation für den internationalen Austausch von Studierenden und
Wissenschaftlern.

Durch großzügige Stipendien können ausländische Studierende, Doktoran-


den und Wissenschaftler jedes Fachbereiches in Deutschland studieren und
forschen.

Mit mehr als 250 Programmen fördert der DAAD jährlich fast 67 000 Deutsche
und Ausländer weltweit.

Das Angebot reicht vom Auslandssemester für junge Studierende bis zum Pro-
motionsstudium, vom Praktikum bis zur Gastdozentur, vom Informationsbe-
such bis zum Aufbau von Hochschulen im Ausland.

Bewerbungen für ein DAAD-Stipendium sind bis zum 15. November eines
jeden Jahres möglich.
Informationen/informacije

DAAD
www.daad.de
www.facebook.com/DAAD-Sarajevo

Deutsche Botschaft Sarajevo


Njemačka ambasada Sarajevo
www.sarajewo.diplo.de

DAAD-Lektorat Sarajevo
daad-sarajevo@zvacek.de

DAAD-Lektorat Banja Luka


frank_riedel@hotmail.com

Njemačka služba za akademsku razmjenu (DAAD) najveća je organizacija na


svijetu za poticanje međunarodne razmjene studenata i znanstvenika.

Zahvaljujući izdašnim stipendijama strani studenti, doktorandi i znanstvenici


svih stručnih područja mogu studirati i istraživati u Njemačkoj.

Sa više od 250 programa DAAD godišnje potiče skoro 67 000 Nijemaca i


stranaca širom svijeta.

Ponuda seže od pohađanja semestra u Njemačkoj za mlade studente do post-


diplomskog studija, od prakse do docenture, od informativne posjete do na-
dgradnje visokih škola u inostranstvu.

Apliciranje za stipendiju DAAD-a moguće je do 15. novembra svake godine.


NARCISA BAŠIĆ

Ime: NARCISA BAŠIĆ

Datum rođenja: 05.12.1991.

Fakultet/Škola:
Filozofski fakultet Tuzla, engleski jezik

Uči njemački: već pet godina

Crta: već 7-8 godina

Name: NARCISA BAŠIĆ Zdravo, zovem se Narcisa i dolazim iz


Tuzle. Imam 18 godina i moji hobiji su
Geburtsdatum: 05.12.1991 crtanje i slikanje.
Fakultet koji pohađam je Filozofski fa-
Universität/Schule: kultet u Tuzli. Studirat ću engleski jezik.
Filozofski fakultet Tuzla, engleski jezik Rođena sam 5. decembra 1991 godine.
Njemački jezik učim već nekoliko godi-
Sie lernt Deutsch: seit 5 Jahren na, a crtanjem se bavim dugo, od osme
godine.
Sie zeichnet: seit 7-8 Jahren Pored crtanja volim provoditi vrijeme
sa svojim prijateljima ili jednostavno od-
marati u kući. Za nekoliko dana počinje
Hallo, ich bin Narcisa und komme aus Tuzla. Ich bin 18 Jahre nastava na mom fakultetu, te ću svoje
alt und meine Hobbys sind Lesen und Malen. vrijeme iskoristiti za učenje. Nadam se
Ich besuche die Philosophische Fakultät in Tuzla. Ich werde da će moje crtanje postati još bolje, jer
Englisch studieren. mi je san imati vlastiti strip.
Ich wurde am 5. Dezember 1991 geboren. Deutsch lerne
ich seit ein paar Jahren, und ich male seit langem, seit ich 8
Jahre alt war.
Neben dem Malen mag ich es auch, meine Freizeit mit mei-
nen Freunden zu verbringen oder einfach zu Hause zu ent-
spannen. Meine Universität wird in ein paar Tagen starten,
also werde ich meine Zeit zum Lernen nutzen. Ich hoffe, ich
werde im Malen besser, weil es mein Traum ist, einmal mei-
nen eigenen Comic zu haben.

58 Narcisa Bašić
Narcisa Bašić 5959
6060 Narcisa Bašić
Narcisa Bašić 6161
6262 Narcisa Bašić
Narcisa Bašić 6363
6464 Narcisa Bašić
Narcisa Bašić 6565
NEJIRA ČARDAKLIJA

Ime: NEJIRA ČARDAKLIJA

Datum rođenja: 22.04.1989.

Fakultet/Škola: Filozofski fakultet


Univerziteta u Sarajevu

Uči njemački: od djetinjstva

Crta: od djetinjstva

Name: NEJIRA ČARDAKLIJA


Moje ime je Nejira Čardaklija (21),
Geburtsdatum: 22.04.1989 studentica sam germanisitke na Uni-
verzitetu u Sarajevu. Prije tri godine
Universität/Schule: sam odlučila da svoj studij posvetim
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu njemačkom jeziku. Ipak nikada nisam
prestala sa crtanjem, jer je to oduvijek
Sie lernt Deutsch: seit der Kindheit moja najveća strast.

Sie zeichnet: seit der Kindheit

Mein Name ist Nejira Čardaklija (21) und ich bin Germanis-
tikstudentin an der Universität in Sarajevo. Vor drei Jahren
habe ich mich entschlossen, mein Studium der deutschen
Sprache zu widmen. Trotzdem habe ich nie aufgehört zu
zeichnen, denn das war schon immer meine größte Leiden-
schaft.

66 Nejira Čardaklija
SELMA ČARDAKLIJA

Ime: SELMA ČARDAKLIJA

Datum rođenja: 29.09.1988

Fakultet/Škola: Filozofski fakultet


Univerziteta u Sarajevu

Ona uči njemački: od djetinjstva

Ona crta: oko 9 godina

Name: SELMA ČARDAKLIJA Moje ime je Selma Čardaklija i imam


22 godine. Studiram njemački jezik na
Geburtsdatum: 29.09.1988 Filozofskom fakultetu u Sarajevu i treća
sam godina. Stripove (manga) crtam već
Universität/Schule: devet godina, ali se nikada nisam profe-
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu sionalno bavila time. To mi je uvijek bio
samo hobi i tako će i ostati.
Sie lernt Deutsch: seit der Kindheit

Sie zeichnet: seit 9 Jahren

Mein Name ist Selma Čardaklija und ich bin 22 Jahre alt. Ich
studiere Germanistik an der Philosophischen Fakultät in Sa-
rajevo und bin im dritten Jahr. Ich zeichne Comics (Manga)
schon seit neun Jahren, aber ich habe mich noch nie profes-
sionell damit beschäftigt. Das war immer nur ein Hobby und
dabei wird es bleiben.

Selma Čardaklija 67
SAMRA SEMIĆ

Ime: SAMRA SEMIĆ

Datum rođenja: 06.03.1989.

Fakultet/Škola: Filozofski fakultet


Univerziteta u Sarajevu

Uči njemački: od djetinjstva

Crta: od djetinjstva

Name: SAMRA SEMIĆ Zovem se Samra Semić, imam 21 godinu


i studiram germanistiku na Filozofskom
Geburtsdatum: 06.03.1989 fakultetu u Sarajevu. Sarajevo je grad u
kojem sam rođena, ali sam veći dio svog
Universität/Schule: djetinjstva provela u Švicarskoj. To je
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu dovelo do toga da njemački jezik danas
smatram drugim maternjim jezikom.
Sie lernt Deutsch: seit der Kindheit Umjetničku nadarenost naslijedila sam
od oca, koji također izvanredno crta. Cr-
Sie zeichnet: seit der Kindheit tanjem i slikanjem se bavim još od djetin-
jstva, ipak iz toga nikada nije proizašlo
Ich heiße Samra Semić, bin 21 Jahre alt und studiere Ger- nista više osim hobija. Najdraže mi je
manistik an der Philosophischen Fakultät in Sarajevo. Sara- crtanje portreta, jer mi taj način najviše
jevo ist meine Geburtsstadt, aber den größten Teil meiner leži, a i najviše mu se divim. Portreti-
Kindheit habe ich in der Schweiz verbracht. Dies führte auch ranje predstavlja poseban izazov, jer se
dazu, dass ich Deutsch heute als meine zweite Muttersprache radi o poimanju čovjeka onakvog kakav
ansehe. Meine künstlerische Ader habe ich von meinem Va- je u tom trenutku. Kako bi jedan portret
ter, der selbst auch hervorragend zeichnet. Ich zeichne und bio uspješan, umjetnik mora pokušati da
male seit meiner Kindheit, nur ist daraus nie mehr als ein preslika dušu čovjeka, ne samo fizički
Hobby geworden. Am liebsten zeichne ich Portraits, da diese nego i iznutra. Odatle moja ljubav da
Art mir am besten liegt und ich sie am meisten bewundere. sve te crte lica, izraze, osobine itd. pros-
Portraitieren stellt eine besondere Herausforderung dar, da tudiram, upoznam i nacrtam. Crtanje za
man den Menschen so erfassen muss, wie er in dem Moment mene predstavlja sigurno utočište. Dok
ist. Damit ein Portrait gelingt, muss man versuchen, die Seele crtam, nalazim se u svom malom svijetu
des Menschen abzubilden, nicht nur das Physische, sondern u kojem je sve oko mene tiho.
auch das Innerliche. Daher liebe ich es, diese verschiedenen
Gesichtszüge, -ausdrücke, -merkmale usw. zu studieren, ken-
nenzulernen und zu zeichnen. Zeichnen stellt für mich einen
gewissen Zufluchtsort dar. Während des Zeichnens bin ich
nämlich in meiner eigenen kleinen Welt und alles um mich
herum ist still.

68 Samra Semić
Nejira i Selma Čardaklija i Samra Semić 6969
7070 Nejira und Selma Čardaklija und Samra Semić
Nejira i Selma Čardaklija i Samra Semić 7171
7272 Nejira und Selma Čardaklija und Samra Semić
Nejira i Selma Čardaklija i Samra Semić 7373
ZLATKO ĐURASOVIĆ

Ime: ZLATKO ĐURASOVIĆ

Datum rođenja: 24.03.1992.

Fakultet/Škola: Srednja Škola Pero


Zečević, Odžak

Uči njemački: od 5. razreda

Crta: od djetinjstva

Name: ZLATKO ĐURASOVIĆ Zovem se Zlatko Đurasović, imam 18


godina i pohađam Srednju školu Pero
Geburtsdatum: 24.03.1992 Zečević u Odžaku. Učenik sam IV raz-
reda gimnazije i imam namjeru upisati
Universität/Schule: Srednja Škola Pero Zečević, Odžak Likovnu akademiju. Crtanjem se bavim
od malena, ali od srednje škole još inten-
Er lernt Deutsch: seit der 5. Klasse zivnije. Njemački jezik učim od V razre-
da osnovne škole kao drugi strani jezik.
Er zeichnet: seit der Kindheit Dolazim iz Odžaka, gradića u sjevernom
dijelu Bosne i Hercegovine. Moji hobiji
su crtanje, grafiti i stvari koje imaju veze
Ich heiße Zlatko Đurasović, bin 18 Jahre alt und besuche die sa umjetnošću.
Mittelschule Pero Zečević in Odžak. Ich bin Schüler der vier-
ten Klasse des Gymnasiums und nach dem Gymnasium habe
ich vor, mich an der Akademie der Kunstwissenschaften ein-
zuschreiben. Mit dem Malen beschäftige ich mich schon von
Kindesbeinen an, aber seit der Mittelschule male ich inten-
siver. Die deutsche Sprache lerne ich seit der 5. Klasse der
Grundschule als 2. Fremdsprache. Ich komme aus Odžak,
einer kleinen Stadt im Norden Bosnien und Herzegowinas.
Meine Hobbys sind Malen, Graffiti und Dinge, die mit Kunst
zu tun haben.

74 Zlatko Đurasović
HARUN ŠABIĆ

Ime: HARUN ŠABIĆ

Datum rođenja: 23.11.1992.

Fakultet/Škola: Srednja Škola Pero


Zečević, Odžak

Uči njemački: već 15 godina

Crta: već 3 godine

Name: HARUN ŠABIĆ


Moje ime je Harun Šabić. Rođen sam 23.
Geburtsdatum: 23.11.1992 novembra 1992. godine. U toku rata tri
godine sam boravio u Njemačkoj, gdje
Universität/Schule: Srednja Škola Pero Zečević, Odžak sam išao u vrtić. Tamo sam naučio prve
riječi njemačkog jezika. Pohađam IV
Er lernt Deutsch: seit 15 Jahren razred gimnazije u Odžaku. Njemački
jezik učim već 15 godina. Crtanjem se
Er zeichnet: seit 3 Jahren povremeno bavim već 3 tri godine. Moji
hobiji su elektronska muzika i “World of
Warcraft”.
Mein Name ist Harun Šabić. Ich wurde am 23. November
1992 geboren. Während des Krieges war ich 3 Jahre in
Deutschland, wo ich in den Kindergarten ging. Dort lernte
ich meine ersten deutschen Wörter. Ich gehe in die vierte
Klasse des Gymnasiums in Odžak. Ich lerne Deutsch schon
15 Jahre. Ich zeichne schon seit 3 Jahren, aber nur ab und
zu. Meine Hobbys sind elektronische Musik und „World of
Warcraft“.

Harun Šabić 75
7676 Zlatko Đurasović und Harun Šabić
Zlatko Đurasović i Harun Šabić 7777
7878 Zlatko Đurasović und Harun Šabić
DIE ARBEITEN AUS
DER COMICWERKSTATT

RADOVI NASTALI ZA
VRIJEME RADIONICE

79
DIE COMICWERKSTATT
29.05.-30.05.2010
Einen Comic-Workshop für die Gewinner des Comic-Wettbewerbs zu halten, war überhaupt
nicht einfach. Wovon soll man ausgehen und wie soll man überhaupt den Autoren, die den Stoff
so gut beherrschen, dass sie beim Wettbewerb gewonnen haben, von Comics erzählen?

Während meiner Arbeit mit Comics entdeckte ich, dass fast alle Kinder Comics zeichnen
können. Das ist so ungefähr wie Schwimmen – wir können das alle, wenn wir geboren
werden. Die Arbeiten von jüngeren Autoren, einschließlich derjenigen, die ihre Arbeiten
zum Thema „Versprochen“ eingereicht haben, sind in ihrem künstlerischen Ausdruck sehr
„reif“. Wenn wir die unvollkommene Anatomie und Perspektive vernachlässigen, fließt die
Handlung ununterbrochen von Bild zu Bild und der Leser kann die Geschichte leicht verstehen.

Aber genau wie mit dem Schwimmen vergessen die Jugendlichen in einem gewissen Augenblick
des Erwachsenwerdens, wie man Comics zeichnet. Vielleicht vergessen sie es nicht ganz, aber
wenn sie sich den Comics nicht genügend widmen, ist es so, als ob sie auf dem, nennen wir es
Anfängerniveau, bleiben. Darin ist, verständlicherweise, nichts Schlechtes, aber Comics können
so viel mehr als bloßes Wiederholen der Figuren von Bild zu Bild darstellen.

Als uns klar wurde, dass sich die Gewinner des Wettbewerbs gerade an der Grenze befinden,
wo sie Comics so gut zeichnen können, dass man ihre Arbeiten als Comics und wiederum
nicht als genügend ernsthafte Comics bezeichnen kann, haben wir uns dazu entschlossen, die
Geschichte „wie zeichnet man Comics“ zu überspringen und einfach mit den „fortschrittlichen
Techniken des Comicszeichnens“ fortzusetzen.

Wir sind davon ausgegangen, den Teilnehmern dieses kleinen bzw. schnellen Zeichenkurses
zu zeigen, was einen Comic interessant macht. Warum gefallen allen die gleichen Sachen und
was macht es aus, dass diese Sachen auf dem Papier „funktionieren“ und in uns die Gefühle
hervorrufen, die der Autor bewegen möchte? Welche Geschichte soll man wählen und wie kann
man sie illustrieren? Nicht mit welchem Instrument, sondern auf welche Art und Weise – indem
man die Umgebung oder das Subjekt darin potenziert und indem man den Mikroaugenblick der
Handlung oder den gesamten Lauf der Geschehnisse auswählt?

Die Geschichte allein bedeutet nichts ohne ein praktisches Beispiel. Daher haben wir in einem
gemeinsamen Gespräch einen Augenblick ausgewählt, um den herum wir eine Geschichte,
bzw. einen Comic „gebaut“ haben. Dieser Augenblick war ein Balkongespräch von zwei
Nachbarinnen.

Die Aufgabe war, einen Comic zu zeichnen, in dem dieser Augenblick als Anreger der
Geschichte, ein Augenblick innerhalb der Geschichte oder als Schluss der Geschichte genutzt
werden sollte.

Gemeinsam haben wir uns ein paar mögliche Szenarien um diesen Augenblick herum überlegt,
aber jeder von uns sowohl die Workshopleiter als auch die Teilnehmer mussten eigenständig
einen Comic zeichnen.

80 DIE COMICWERKSTATT - 29.05.-30.05.2010


RADIONICA STRIPA
29.05-30.05.2010.
Održati strip radionicu za pobjednike strip takmičenja nije bilo nimalo lako. Od čega krenuti
i kako uopšte pričati o stripu autorima koji toliko dobro poznaju materiju da su pobijedili na
konkursu?

U toku mog bavljenja stripom otkrio sam da skoro sva djeca znaju crtati strip. To je nešto kao
plivati – svi to znamo raditi kada se rodimo. Radovi najmlađih autora, uključujući i one koji
su svoje radove poslali na konkurs “Versprochen”, veoma su “zreli” u svom likovnom izrazu.
Zanemarimo li sada nesavršenu anatomiju i perspektivu, radnja neprekinuto teče iz kadra u
kadar i čitalac može lako razumjeti priču.

No, baš kao i sa plivanjem, u određenom trenutku odrastanja mladi zaborave crtati strip. Možda
ne zaborave baš skroz, ali ukoliko se istom ne posvete dovoljno, kao da ostanu na tom, nazovimo
ga, početničkom nivou, u kojem, da se razumijemo, nema ništa loše, no strip može biti mnogo
više od pukog ponavljanja likova iz kadra u kadar.

Shvativši da su pobjednici konkursa upravo na toj granici gdje znaju crtati strip toliko dobro da
se njihovi radovi nazovu stripom, a opet ne dovoljno ozbiljnim stripom, odlučili smo preskočiti
cijelu priču o tome “kako crtati strip” i jednostavno nastaviti sa “naprednim tehnikama crtanja
stripova”.

Krenuli smo od toga da polaznicima tog malog, odnosno brzog kursa crtanja pokažemo šta
strip čini interesantnim. Zašto nam se svima sviđaju podjednake stvari i šta čini te stvari da
“funkcionišu” na papiru i u nama izazivaju osjećaje koje autor želi potaknuti. Koju priču odabrati
i kako je ilustrovati? Ne nužno kojim alatom, no na koji način – potencirajući okolinu ili subjekt
u njoj i odabirajući mikro trenutak radnje ili cio slijed događaja?

Sama priča ništa ne znači bez praktičnog primjera. Stoga smo u zajedničkom
razgovoru odabrali jedan trenutak oko kojeg smo “sagradili” priču, odnosno strip.
Taj trenutak bio je razgovor dviju komšinica preko balkona.

Zadatak je bio nacrtati strip u kojem bi taj trenutak bio iskorišten kao pokretač priče, trenutak
unutar priče ili završetak priče.

Zajedno smo smislili nekoliko mogućih scenarija oko tog trenutka, no svako od
nas, kako predavača tako i polaznika radionice, morao je sam nacrtati vlastiti strip.
To se pokazalo kao priličan izazov za autore koji su navikli crtati u radnom okruženju vlastitog
doma, gdje mogu da se skoncentrišu i rade onako kako su navikli. Ali baš u toj “gužvi” radionice
počivala je prava inspirativnost – svi smo radili istu stvar, te se ubrzo pojavila kreativna
konkurencija među autorima koji su bili ugodno iznenađeni maštovitošću svojih kolega.

Trebam li posebno naglašavati da se pauza za ručak umalo preskočila i da nismo htjeli ići kući
na kraju radionice?
Pošto smo tako fino crtali prvi dan i otkrili da su mladi autori u stvari vrlo obrazovani u pogledu
stripa i njegove forme, drugi dan smo odlučili odustati od predviđenih predavanja i baciti
RADIONICA STRIPA - 29.05-30.05.2010. 81
Dies erweis sich als eine ziemliche Herausforderung für die Autoren, die es gewohnt sind, im
Arbeitsumfeld ihres Zuhauses zu zeichnen, wo sie sich konzentrieren und wie gewohnt arbeiten
können. Aber gerade in diesem „Gedränge“ des Workshops ruhte die wahre Inspiration – wir alle
haben an der gleichen Sache gearbeitet und so entstand bald eine kreative Konkurrenz zwischen
den Autoren, die vom Gedankenreichtum ihrer Kollegen angenehm überrascht waren.

Muss ich extra betonen, dass wir die Mittagspause beinahe übersprungen hätten und dass wir
am Ende des Workshops nicht nach Hause gehen wollten? Da wir am ersten Tag so schön
gezeichnet und dabei entdeckt hatten, dass die jungen Autoren eigentlich hinsichtlich der
Comics und ihrer Form gebildet sind, haben wir uns am zweiten Tag dazu entschlossen, von
den vorgesehenen Vorträgen abzusehen und uns ans Zeichnen heranzumachen. Aber nicht
bevor wir gezeigt haben, wie einige „schwer zu zeichnende Sachen“ gezeichnet werden.
Wir alle wissen, dass Comics in Vierecken gezeichnet werden, dass diese geteilt werden… aber
wie wird die Finsternis gezeichnet? Oder der Schnee? Sind dunkelhäutige Menschen Weiße in
Schwarz gefärbt oder erhalten wir so nur eine Bergarbeiter-Zeichnung? Das sind einige Fragen,
auf die es keine Antwort in Büchern „Wie zeichnen?“ gibt. Da die Workshopteilnehmer so eine
beneidenswerte Comic-Kenntnis aufgewiesen haben, haben wir uns dazu entschlossen, mit
ihnen diese kleinen „Geheimnisse“ des Handwerks zu teilen.
Danach haben wir uns an die eigentliche Sache herangemacht – ans Zeichnen eines gemeinsamen
Comics.

Fast in jeder Kunst gibt es eine Übung, bei der eine Person/ein Autor gebeten wird, eine Arbeit
anzufangen, die dann ein anderer Autor fortsetzt, nach ihm der nächste und immer so weiter.
Comics sind da keine Ausnahme. Was diese Übung jedoch besonders unterhaltsam macht, ist
die Möglichkeit, die Geschichte/Handlung innerhalb eines Bildes vollkommen zu ändern oder
aber zu verstehen, was der erste Autor erzählen wollte und die Geschichte fortzusetzen.
Anfangs wirkt das ziemlich verwirrend. „Du möchtest, dass ich irgendetwas zeichne, was mir
in den Sinn kommt und dann wird jemand den Comic fortsetzen?“ Klingt ziemlich merkwürdig.
Aber genau darin liegt ja der Reiz. Das erste Bild eines Fischers, der Fische fängt, kann der
Anfang eines Comics über den Fall eines Meteoren sein, über die Invasion von Außerirdischen,
über die Versenkung von Schiffen – oder Entdeckung der Seele. Aber das kann niemand wissen
außer der Person, die das nächste Bild zeichnet. Die ersten Bilder werden meistens ziemlich
unsicher gezeichnet, aber dann geht die Geschichte „los“, dann werden die Arbeiten verändert
… und dann wird die Geschichte „abgerundet“ und dann beginnen die Gespräche „wie war das
Ende dieses Comics?“, „wer hat jetzt meine Arbeit fortgesetzt…?“.
Die, wie auch alles andere, ein Ende haben muss. Unsere Geschichte war zu Ende, als wir
am Seitenende angekommen waren, d.h. als alle Workshopteilnehmer je ein Bild gezeichnet
hatten. Einige Geschichten konnten wir abrunden, einige nicht… Aber das macht nichts. Wir
haben uns in Kreativität geübt und alle haben mit überdurchschnittlich hohen Noten bestanden!

Der Workshop war kurz (zwei Tage), aber niemand war enttäuscht und wir alle wollten
mehr. Und es gibt noch mehr. Nur nicht an einem gemeinsamen Zeichentisch – jeder der
Workshopteilnehmer fährt nun nach Hause, um Zeichnen zu üben, um gelernte Sachen und
Techniken auszuprobieren und die Liebe zu Comics weiter zu entfalten. Wir hoffen, dass wir
ihnen, bzw. ihren Arbeiten so bald wie möglich begegnen werden. Sie besitzen ein glänzendes
Talent und wenn wir ihnen nur einen kleinen Ozean zum Schwimmen, ich meine die Welt
in Comics gezeigt haben, werden Sie bei Ihrer ersten Begegnung mit ihren selbstständigen
Arbeiten atemlos bleiben.

Filip Andronik, Leiter des Workshops

82 DIE COMICWERKSTATT - 29.05.-30.05.2010


se na crtanje. No, ne prije nego smo pokazali kako se crtaju neke od “teških stvari za nacrtati”.

Svi znamo da crtež u stripu ide u kvadrate, da se oni odvajaju… no kako se crta mrak? Ili
snijeg. Da li su ljudi tamne puti bijelci obojeni u crno ili tako dobijemo samo crtež rudara?
Ovo su neka od pitanja na koje ne postoje odgovori u knjigama “kako crtati”. Zato što su polaznici
škole pokazali tako zavidno poznavanje stripa, odlučili smo podijeliti sa njima te male “tajne”
zanata.

Onda smo prešli na pravu stvar – crtanje zajedničkog stripa.

U skoro svakoj umjetnosti postoji vježba u kojoj se od jedne osobe/autora zatraži da započne
neki rad koji onda treba da nastavi idući autor, poslije njega idući i sve tako. Strip nije izuzetak.
No, ono što ovu vježbu čini posebno zabavnom je mogućnost da u roku jedne slike autor
posve izmjeni priču/radnju ili pokuša shvatiti šta je prvi autor želio ispričati i nastavi priču.

S početka to djeluje dosta zbunjujuće. “Želiš da nacrtam bilo šta, što mi padne na pamet i onda
će neko to nastaviti u stripu?” Zvuči prilično čudno. Ali u tome i jeste draž. Prva slika ribara koji
peca ribu može biti početak stripa o padu meteora, invaziji vanzemaljaca, potopu brodova ili –
otkrivanju duha. No, niko to ne može znati do osobe koja crta idući kadar. Prve slike uvijek su
nacrtane prilično nesigurno, no kada priča “krene”, kada se radovi uzmu izmjenjivati… A tek
kada se priča “zaokruži”, pa krenu razgovori “kako je završio onaj strip”, “ko je nastavio moj
rad…”
Koja, kao i sve, mora završiti. A naša je priča završila kada smo došli do kraja strane tj. kada
su svi polaznici radionice nacrtali po jedan kadar. Neke priče smo stigli zaokružiti a neke ne…
No, nema veze. Vježbali smo kreativnost i svi smo položili sa nadprosječno visokim ocjenama!

Radionice su bile kratke (dva dana), no niko nije bio razočaran i svi smo željeli da ima još. I ima.
Samo ne za zajedničkim crtaćim stolom – svako od polaznika sada odlazi svojim domovima
da vježba crtanje, da isprobava naučene stvari i tehnike i da još više razvija ljubav ka stripu.
Nadamo se da ćemo se sa njima, odnosno sa njihovim radovima sresti čim prije. Posjeduju sjajan
talent i ako smo im pokazali makar mali dio okeana za plivanje, ovaj, svijeta u stripu, već prvi
susret sa njihovim samostalnim radovima ostaviti će vas bez daha.

Filip Andronik, Voditelj radionice

RADIONICA STRIPA - 29.05-30.05.2010. 83


8484 DIE COMICWERKSTATT - 29.05.-30.05.2010
RADIONICA STRIPA - 29.05-30.05.2010. 8585
8686 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 8787
8888 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 8989
9090 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 9191
9292 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 9393
9494 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 9595
9696 GRUPPENARBEIT
GRUPNI RAD 9797
9898 Ajla Ramović
Ajla Ramović 9999
100
100 Enes Halilović
Enes Halilović 101
101
102
102 Enes Halilović
Enes Halilović 103
103
104
104 Enes Halilović
Enes Halilović 105
105
106
106 Filip Andronik
Filip Andronik 107
107
108
108 Ines Dedović
Ines Dedović 109
109
110
110 Katarina Vila
Katarina Vila 111
111
112
112 Nejira Čardaklija
Nejira Čardaklija 113
113
114
114 Nejira Čardaklija
Nejira Čardaklija 115
115
116
116 Selma Čardaklija
Selma Čardaklija 117
117
118
118 Selma Čardaklija
Samra Semić 119
119
120
120 Zlatko Đurasović
Zlatko Đurasović 121
121
122
122 Zlatko Đurasović
Zlatko Đurasović 123
123
PONUDA GOETHE-INSTITUTA
Kursevi njemačkog jezika: Ispiti:
- ekstenzivni - Fit in Deutsch 1
- intenzivni - Start Deutsch 1
- kursevi za djecu i mlade - Fit in Deutsch 2
- specijalni kursevi - Start Deutsch 2
- kurs konverzacije - Zertifikat Deutsch
- kurs za pravnike - Zertifikat Deutsch für den Beruf
- pripremni kurs za ispit ZOP - Goethe-Zertifikat B2
- kursevi za firme - Goethe-Zertifikat C1
- individualni kursevi - Prüfung Wirtschaftsdeutsch
- dopisni kursevi - Zentrale Oberstufenprüfung
- Kleines Deutsches Sprachdiplom
- Großes Deutsches Sprachdiplom
- TestDaF
Bentbaša 1a, 71000 Sarajevo, Tel. 033 570 000, Fax 033 570 030
info@sarajevo.goethe.org - www.goethe.de/BiH

You might also like