You are on page 1of 19

La Venexiana Claudio Monteverdi (1567-1643)

Rossana Bertini soprano Quarto Libro dei Madrigali, 


Nadia Ragni soprano
Claudio Cavina countertenor  Ah, dolente partita :

Giuseppe Maletto tenor  Cor mio, mentre vi miro :

Sandro Naglia tenor  Cor mio, non mori? E mori! :

Daniele Carnovich bass  Sfogava con le stelle :

 Volgea l’anima mia soavemente :

directed by Claudio Cavina  Anima mia, perdona :

Recorded at Chiesa della bv Maria del Monte  Seconda parte: Che se tu sei il cor mio :

Carmelo al Colletto, Roletto (Italy),  Luci serene e chiare :

in November   La piaga c’ho nel core :

Engineered by Davide Ficco  Voi pur da me partite :

Produced by Sigrid Lee & La Venexiana  A un giro sol :

Executive producer: Carlos Céster  Ohimè, se tanto amate :

 Io mi son giovinetta :

Un particolare ringraziamento a Don Lorenzo Rivoiro  Quell’augellin che canta :

per la cortese ospitalità  Non più guerra, pietate :

 Sì, ch’io vorrei morire :

Art direction, illustrations, design:  Anima dolorosa :

:: oficina tresminutos  Anima del cor mio :

 Longe da te, cor mio :

Editorial direction: Carlos Céster  Piagne e sospira :

Booklet co-ordination: María Díaz


Photograph of Claudio Cavina: Paola Ferrario total time :

©  Glossa Music, s. l. www.glossamusic.com/monteverdiedition

 

Monteverdi Quarto Libro BL 2-3 24/3/04, 10:08


where in  he was finally granted the coveted Ferrara is more secretive, mysterious and reserved. It gestures, techniques, forms and colours. In this
position of maestro di cappella. The dedication of the was not in vain that this was where Luzzasco and musical journey between Mantua and Ferrara, the
Fourth Book of Madrigals (‘To my Illustrious Sirs and Gesualdo transformed the madrigal into a genre for equilibrium sought is not static. Rather, it is subject
Most Revered Members of the Accademia degli experimenting with sophisticated and unusually to constant variation and recomposing. Each
Intrepidi of Ferrara’) is a small masterpiece of audacious har monies. The life of the city is linked to madrigal is an independent world and demands
diplomacy. On the one hand, it represented a gesture a river which is hidden from its sight (the Po), and specific solutions. Nonetheless, there is a unifying
of gratitude to the circle that had welcomed the whose water is channelled by a system of canals. Its element that runs through the Fourth Book and
creation of some of his latest madrigals. On the lines of perspective, abstract and geometric, are constitutes its greatest novelty: the adoption of the
other, it was an indirect homage to the very Duke of directed vertically: all elements are aligned one after declamato style in the structures of the madrigal.
Claudio Monteverdi Mantua, also a member of the Accademia. the other following an idealized line which leads Monteverdi inserts it in the polyphonic texture,
uninter ruptedly to the horizon. In Ferrara the utilizes it to modify the verbal rhythms, to unify or
Fourth Book of Madrigals Mantua and Ferrara, the two poles between which vertical is, above all, an effect imposed by silences contrast the voices. The beginning of Sfogava con le
the Fourth Book travels, are also emblematic of two and vacuums (Giorgio De Chirico expressed this stelle is emblematic, almost a simultaneous recitative
distinct yet complementary identities: not masterfully in his metaphysical paintings). In Cor mio, for the five singers. Instead of five voices seen as a
Published in Venice by Riccardo Amadino in , geographical alone, but lifestyles and ways of mentre vi miro, it is precisely the silences that endow unity, there is only one voice that splits into smaller
Monteverdi’s Fourth Book of Madrigals for five voices plots questioning the reality of feelings as well. Mantua is the words with a new orientation: instead of flowing currents by way of interruptions, echoes, partitions
out a two-way path between Mantua and Ferrara. a decentralized, elegant city serene in its contact with continuously and progressively, in the first part the and multiplications.
The success of the madrigals of the Third Book () the river and the countryside. Its rounded and restful poetic text proceeds in fragments, halting and
had not brought about a corresponding improvement architectonic volumes are organized in horizontal disjointed. This does not mean that the old rules of The sonority of Voi pur da me partite, which seems
in Monteverdi’s position at the cour t of Mantua. planes, from right to left, from left to right. A similar counterpoint are no longer viable; on the contrary, unified in the first par t, is also taken apart suddenly
Facing this disappointing situation, one can imagine throbbing is felt in the luminous and relaxed they are precisely applied within the context of the on the words e voi gioite?, like a ray of light that has
that the composer began flir ting with the idea of sensuality of A un giro sol de’ begl’occhi lucenti, although new expressive demands, as is clearly demonstrated in passed through a prism. And more fascinating still is
looking for new and more ambitious ventures in tempered by the light ornamental writing a few of the marvellous passages of Sì, ch’io vorrei the case of Ah, dolente partita. Two voices which begin
nearby Ferrara. To this end he sent some of his works characteristic of the Concerto delle Dame of Ferrara. A morire (the verses Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua in unison almost immediately bifurcate and are
to Alfonso , Duke of Ferrara, and composed others spirit of the same sort also flutters in the delicate yet and Deh, stringetemi fin ch’io venga meno). superimposed at a dissonant interval. In this way, a
for the duke’s circle of musicians. The death of lively spring-like naturalism of Io mi son giovinetta and stream of dissonances is produced from which the
Alfonso  () obstructed the composer’s plans and Quell’augellin che canta, both overflowing with melodic As never before, the result of Monteverdi’s musical discourse cannot (or will not) free itself.
once again he focused his attentions on Mantua, flourishes. madrigals is an agile dialectic of metamorphosing What one feels is a dissonant pulse, intermittent and

 

Monteverdi Quarto Libro BL 4-5 24/3/04, 10:08


haunting, that permeates the musical flow with a obtient finalement, en , le poste tant désiré de
trace of sorrow. maître de chapelle. La dédicace du Quatrième Livre de
Madrigaux («À mes illustrissimes cavaliers amis et très
Some of these madrigals (the Gesualdo-like Anima nobles seigneurs académiques Intrépides de Ferrare»)
dolorosa, che vivendo, for example) are like a theatre of est un petit chef-d’œuvre de diplomatie. Elle
the soul, far from the theatrics of the actual stage. représente d’une part, un geste de gratitude envers un
Others, however, seem to suggest a more concrete milieu qui avait accueilli la création de certains de ses
staging, as in the case of Ohimè, se tanto amate, with its plus récents madrigaux, et d’autre part, c’était un
pathetic sighs; or the tumultuous Non piú guerra, pietate, hommage indirect au duc de Mantoue, qui était lui
whose double reference to love and war foreshadows Claudio Monteverdi aussi membre de l’Académie des Intrépides.
the madrigals of the Eighth Book. Piagne e sospira, placed
at the close of the Fourth Book, marks the return to Quatrième Livre de Madrigaux Mantoue et Ferrare, les pôles entre lesquels voyage le
Mantua, a return enhanced by the stimulating Quatrième Livre, sont aussi des emblèmes de deux
experiences provoked by the cultural atmosphere of identités distinctes et complémentaires : ce ne sont
Ferrara. A little farther on, monody and the basso Publié à Venise par Riccardo Amadino en , le pas seulement des aires géographiques mais encore
continuo await the composer. By the Fifth Book () Quatrième Livre de Madrigaux à cinq voix de Claudio des attitudes, des façons de vivre et d’interroger la
Monteverdi will allude to these technique more Monteverdi fraya une voie d’aller-retour entre réalité des sentiments. Mantoue est une ville
explicitly, clearing the path for radical changes that Mantoue et Ferrare. Le succès des madrigaux du décentrée et aérée, en communication sereine avec le
will definitively alter the madrigal and project the Troisième Livre () n’avait pas impliqué pour fleuve et la campagne. Ses volumes architecturaux,
genre into the sphere of the new Baroque sensibility. Monteverdi une position meilleure à la cour de arrondis et reposés, s’organisent en lignes
Mantoue. Dans cette décevante situation, il se peut horizontales, de droite à gauche, de gauche à droite.
Stefano Russomanno que le compositeur ait caressé l’idée de chercher un Quelque chose de similaire palpite dans la sensualité
Translated by Will Power nouveau point de départ plus ambitieux à Ferrare, la lumineuse et détendue de A un giro sol de’ begl’occhi
ville voisine. Il envoie donc quelques œuvres à lucenti, que nuance l’écriture ornementée et légère
Alfonso ii, duc de Ferrare, et en écrit d’autres pour typique du Concerto delle Dame de Ferrare. Et un esprit
son cercle de musiciens. La mort de Alfonso ii () semblable frémit aussi dans le naturalisme printanier,
frustre les plans du compositeur et oriente de délicat et animé de Io mi son giovinetta et Quell’augellin che
nouveau son centre d’intérêt vers Mantoue où il canta, abondant en fioritures.

 

Monteverdi Quarto Libro BL 6-7 24/3/04, 10:08


Ferrare est plus secrète, mystérieuse et réservée. Ce Jamais auparavant, les madrigaux de Monteverdi elles enchaînent des tresses de dissonances, dont le
n’est pas par hasard que cette ville est celle où n’avaient été résolus dans cette dialectique mobile et discours musical n’arrive (ou ne veut) pas à se défaire.
Luzzasco et Gesualdo convertissent le madrigal en un changeante de gestes, techniques, formes et couleurs. On y sent la pulsation d’une dissonance, intermittente
genre expérimental d’une audace harmonique Dans ce voyage musical entre Mantoue et Ferrare, et obsessive, étendant ses traits douloureux sur le flux
sophistiquée et inhabituelle. La vie de la ville est liée l’équilibre à atteindre n’est pas fixe mais il est au musical.
à un fleuve qu’elle ne voit pas (le Pô) et dont elle tire contraire soumis à de continuelles variations et
ses eaux au moyen d’un système de canaux. Ses recompositions. Chaque madrigal est un monde en soi Certains de ces madrigaux (le gesualdien Anima dolorosa,
perspectives, abstraites et géométriques, se meuvent et exige des solutions spécifiques. Il y a cependant un che vivendo, par exemple) sont un théâtre intérieur,
suivant des directrices verticales : les éléments se élément qui unifie le Quatrième Livre et constitue sa plus étranger à toute scène. D’autres, par contre, semblent
disposent l’un après l’autre suivant une ligne idéale grande nouveauté : l’adaptation du style declamato aux être à la recherche d’une scène plus concrète, comme
qui se dirige sans interruption vers l’horizon. À structures du madrigal. Monteverdi l’insère dans le Ohimè, se tanto amate, avec ses soupirs pathétiques ; ou le
Ferrare, la verticalité est, en premier lieu, un effet tissu polyphonique, l’utilise pour modifier les rythmes tumultueux Non più guerra, pietate, dont le binôme
imposé par des silences et des vides (Giorgio De verbaux, compacter les voix ou les opposer. Le début amour-guerre s’anticipe aux madrigaux du Huitième
Chirico les exprimera de façon magistrale dans ses de Sfogava con le stelle, est dans ce sens emblématique, Livre. Situé à la fin du Quatrième Livre, le madrigal Piagne
tableaux métaphysiques). Dans Cor mio, mentre vi miro, quasi un récitatif simultané des cinq chanteurs. Au e sospira marque le retour à Mantoue mais avec une
ce sont précisément les silences qui donnent aux mots lieu d’entendre les cinq voix comme une unité, il y a richesse supplémentaire provenant des expériences
une orientation nouvelle : au lieu de fluer suivant une une voix unique qui se scinde en courants plus petits inquiètes acquises dans l’ambiance de Ferrare. Un peu
forme continue et prog ressive, le texte poétique au moyen de ruptures, d’échos, de partitions et plus au-delà, la monodie et la basse continue attendent
procède dans la première partie par fragments, multiplications. le compositeur. Dans le Cinquième Livre (),
vacillements et désarticulations. Ce qui ne signifie pas Monteverdi leur dédiera un clin d’œil plus explicite,
que les anciens recours du contrepoint cessent La matière sonore de Voi pur da me partite, qui se déroule ouvrant la voie à des changements radicaux destinés à
quelque peu d’être en vigueur ; au contraire, ils d’une façon quasi compacte dans la première partie, se modifier le visage du madrigal et projeter pleinement
s’insèrent de manière parfaite dans le cadre des décompose elle aussi, subitement, avec les paroles e voi ce genre dans la sphère de la nouvelle expressivité
nouvelles exigences expressives, que mettent en gioite ?, comme un rayon de lumière passant au travers baroque.
évidence certains passages merveilleux de Sì, ch’io vorrei d’un prisme. Et le cas de Ah, dolente partita est encore
morire (les vers Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua et plus fascinant. Deux voix commencent à l’unisson Stefano Russomanno
Deh, stringetemi fin ch’io venga meno). pour bifurquer presque immédiatement et se Traduit par Pier re Mamou
superposant en un intervalle dissonant. De cette façon,

 

Monteverdi Quarto Libro BL 8-9 24/3/04, 10:08


Alfonsos ii () durchkreuzte die Pläne des Sinnlichkeit von A un giro sol de’ begl’occhi lucenti, wenn unschlüssiges Schwanken und Zerlegungen. Dies
Komponisten, der sein Interesse nun wesentlich auch gemäßigt durch die verzierte und unbeschwerte bedeutet jedoch nicht, dass die herkömmlichen
wieder auf Mantua ausrichtete, wo er  endlich Kompositionsschrift, wie sie typisch ist für das Möglichkeiten des Kontrapunktes an Bedeutung
den von ihm angestrebten Posten des Kapellmeisters Concerto delle Dame von Ferrara. Ein dem verwandter verlören; ganz im Gegenteil passen sie sich auf
einnehmen konnte. Die Widmung des Vierten Geist schwingt auch mit im feingliedrig bewegten vollendete Weise den neuen Anforderungen an, was
Madrigalbuches (»Meinen ilustren und höchst verehrten Frühlingsnaturalismus von überschäumendem Kolorit etwa in einigen wunderbaren Abschnitten von Sì, ch’io
Herren der Accademia degli Intrepidi Ferraras«) ist der Stücke Io mi son giovinetta und Quel’augellin che canta. vorrei morire (die Verse Che di dolcezz’ in questo sen
ein kleines Meisterwerk diplomatischer Kunst. m’estingua und Deh, stringetemi fin ch’io venga meno)
Einerseits war hier die an ein Umfeld gerichtete Ferrara ist geheimnisvoller, mysteriöser und offenkundig wird.
Claudio Monteverdi Dankbarkeitsgeste, in dem seine jüngst entstandenen distanzierter. Nicht zufällig ist es dort, wo Luzzasco
Madrigale auf wohlwollende Aufnahme gestoßen und Gesualdo das Madrigal zu einem In keinem anderen Werk entstehen die Madrigale wie
Viertes Madrigalbuch waren, andererseits brachte er so auch keinem experimentierfreudigen Genre von ausgeklügelt hier in einer derart bewegten Dialektik wechselnder
anderen als dem Herzog von Mantua selbst eine ungewohnter Kühnheit bei der Harmonie werden Gesten, Techniken, Form- und Koloritgebungen. Auf
Huldigung entgegen, da dieser auch Mitglied der lassen. Das Leben der Stadt ist verbunden mit einem dieser musikalischen Reise zwischen Mantua und
 in Venedig von Riccardo Amadino Akademie der Wackeren war. Fluss (der Po), den sie nicht sieht, und dessen Wasser Ferrara ist das zu erreichende Gleichgewicht nicht
veröffentlicht, beschreibt das Vierte Madrigalbuch für fünf sie über ein System von Kanälen erreicht. Ihre festgelegter Natur, sonderen beständigen Variationen
Stimmen von Claudio Monteverdi einen Hin- und Mantua und Ferrara, die Pole, zwischen denen sich abstrakten und geometrischen Perspektiven bewegen und Neuorientierungen unterworfen. Jedes Madrigal
Herweg zwischen Mantua und Ferrara. Der Erfolg das Vierte Buch bewegt, sind auch Sinnbilder für zwei sich entlang vertikaler Leitlinien: Der Reihe nach ist eine Welt für sich und erfordert so seine ihm
der Madrigale seines Dritten Buches () hatte für verschiedene und sich ergänzende Seinsformen, was ordnen sich die Elemente an, wobei sie einer spezifischen Lösungen. Und trotzdem gibt es ein
Monteverdi nicht zu einer Verbesserung seiner über die geographische Lage hinaus auch Haltungen, Ideallinie folgen, die ohne Unterbrechung auf den Element, welches das Vierte Buch vereint und
Stellung am Hofe von Mantua geführt. Angesichts Lebensweisen und das Befragen der Realität der Horizont zuläuft. In Ferrara ist Vertikalität in erster gleichzeitig seine größte Neuheit ausmacht: die
dieser enttäuschenden Realität erscheint es möglich, Gefühle betrifft. Mantua ist die nicht zentralisierte Linie eine aus Ruhe und Leere entstehende Wirkung. Anpassung des declamato Stiles an die Strukturen des
dass der Komponist mit dem Gedanken spielte, im und anmutige Stadt in heiter gelassener Verbindung (Giorgio De Chirico drückt dies meisterhaft in Madrigals. Monteverdi fügt ihn in sein polyphones
nahen Ferrara nach einer neuen und mit dem Flusse und dem flachen Land. Ihre seinen metaphysischen Bildern aus.) Besonders in Cor Gewebe ein, benutzt ihn bei der Veränderung verbaler
anspruchsvolleren Aufgabe Ausschau zu halten. abgerundeten, ruhigen architektonischen Formen mio, mentre vi miro verleihen gerade die Momente der Rhythmen und um die Stimmen zu verdichten oder
Deshalb wohl sandte er einige seiner Werke Alfonso sind in horizontalen Linien, von rechts nach links Ruhe den Worten eine neue Ausrichtung: Statt in einander entgegenzustellen. Sinnbildlich hierfür ist
ii, Herzog von Ferrara, zu und komponierte weitere und von links nach rechts, angeordnet. Etwas kontinuierlichem Flusse voranzuschreiten, entwickelt der Beginn von Sfogava con le stelle, ein fast
Stücke für den Kreis seiner Musiker. Der Tod Ähnliches pulsiert in der lichterfüllt entspannten sich der poetische Text im ersten Teil über Fragmente, gleichzeitiges Rezitativ der fünf Sänger. Statt fünf als

 

Monteverdi Quarto Libro BL 10-11 24/3/04, 10:08


Einheit verstandene Stimmen gibt es eine einzige bereits die Madrigale des Achten Buches vorgezeichnet en  alcanzó finalmente el deseado puesto de
Stimme, deren Fluss sich über Unterbrechungen, sind. Das ans Ende des Vierten Buches gesetzte Piagne e maestro de capilla. La dedicatoria del Cuarto Libro de
Echos, Division und Multiplikation in kleinere sospira repräsentiert die von den bewegten Madrigales («A mis ilustrísimos señores y muy
Strömungen aufspaltet. Erfahrungen im Ambiente Ferraras bereicher te reverenciados señores académicos Intrépidos de
Rückkehr nach Mantua. Eine kleine Wegstrecke Ferrara») es una pequeña obra maestra de
Auch die Klangmaterie des Stückes Voi pur da me partite, weiter warten Monodie und Generalbass auf den diplomacia. Por un lado, representaba un gesto de
das im ersten Teil fast kompakt voranschreitet, spaltet Komponisten. Bereits im Fünften Buch () wird gratitud hacia un ambiente que había acogido la
sich plötzlich, einem ein Prisma duchdringenden Monteverdi sich ihnen mit einem expliziteren creación de algunos de sus más recientes madrigales.
Blitzstrahle gleich, als die Wörter e voi gioite? erreicht Zwinkern nähern, und so tief greifenden Por otro, era un indirecto homenaje al mismísimo
werden. Noch faszinierender ist die Wirkung dieses Veränderungen den Weg bahnen, die dazu bestimmt Claudio Monteverdi Duque de Mantua, también miembro de la Academia
kompositorischen Vorgehens bei Ah, dolente partita, wo sein werden, das Wesen des Madrigals zu veränder n, de los Intrépidos.
zwei Stimmen fast unisono beginnen, um sich schon und das Genre ganz der Sphäre neuer barocker Cuarto Libro de Madrigales
im nächsten Moment zu verzweigen und in einem Ausdr uckskraft einzuverleiben. Mantua y Ferrara, los polos entre los que viaja el
dissonanten Intervall zu überlagern. Auf diese Weise Libro Cuarto, son también emblemas de dos
reiht sich Dissonanz an Dissonanz an, von denen sich Stefano Russomanno Publicado en Venecia por Riccardo Amadino en , identidades distintas y complementarias: no sólo
der musikalische Diskurs nicht lösen kann (oder Übersetzt von Bernd Neureuther el Cuarto Libro de Madrigales a cinco voces de Claudio áreas geográficas sino también actitudes, maneras de
will). Spürbar wird das beharrliche Pulsieren einer Monteverdi diseña un camino de ida y vuelta entre vivir e interrogar la realidad de los sentimientos.
Dissonanz, die ihre Leidensspur über dem Fließen Mantua y Ferrara. El éxito de los madrigales del Tercer Mantua es ciudad descentrada y airosa, en serena
der Musik ausbreitet. Libro () no se había correspondido para comunicación con el río y la campiña. Sus
Monteverdi con una mejora de su posición en la redondeados y reposados volúmenes arquitectónicos
Einige dieser Madrigale (zum Beispiel das im Stile cor te de Mantua. Ante esta decepcionante situación, se organizan por líneas horizontales, de derecha a
Gesualdos komponierte Stück Anima dolorosa, che es posible que el compositor acariciara la idea de izquierda, de izquierda a derecha. Algo similar late en
vivendo) sind ganz inneres Geschehen, jeglicher buscar una nueva y más ambiciosa salida en la cercana la sensualidad luminosa y distendida de A un giro sol,
Theaterbühne fremd. Andere wiederum scheinen Ferrara. Por eso, envió algunas de sus obras a aunque mediada por la escritura ornamentada y ligera
durchaus nach einer konkreteren Bühne zu verlangen, Alfonso ii, Duque de Ferrara, y escribió otras para su típica del Concerto delle Dame de Ferrara. Y un espíritu
wie Ohimè, se tanto amate, mit seinen pathetischen círculo de músicos. La muerte de Alfonso ii () parecido aletea también en el delicado y animado
Seufzern, oder das stürmische Non più guerra, pietate, frustró los planes del compositor y orientó de naturalismo primaveral de Io mi son giovinetta y
wo im Spannungsfeld des Binoms Krieg-Frieden nuevo el foco de sus intereses hacia Mantua, donde Quell’augellin che canta, rebosantes de florituras.

 

Monteverdi Quarto Libro BL 12-13 24/3/04, 10:08


Ferrara es más secreta, misteriosa y reservada. No en gestos, técnicas, formas y colores. En este viaje advierte es la pulsación de una disonancia,
vano, es allí donde Luzzasco y Gesualdo convierten musical entre Mantua y Ferrara, el equilibrio a intermitente y obsesiva, extendiendo su rastro
el madrigal en un género experimental de sofisticada alcanzar no es fijo sino que está sometido a continuas doloroso sobre el flujo musical.
e inusitada audacia armónica. La vida de la ciudad variaciones y recomposiciones. Cada madrigal es un
está ligada a un río al que no ve (el Po) y cuyas aguas mundo aparte y exige soluciones específicas. No Algunos de estos madrigales (el gesualdiano Anima
le llegan por medio de un sistema de canales. Sus obstante, hay un elemento que unifica el Cuarto Libro dolorosa, che vivendo, por ejemplo) son teatro interior,
perspectivas, abstractas y geométricas, se mueven por y constituye su mayor novedad: la adaptación del ajeno a todo escenario. Otros sí parecen ir en busca
directrices verticales: los elementos se disponen uno estilo declamato a las estructuras del madrigal. de un escenario más concreto, como Ohimè, se tanto
tras otro siguiendo una línea ideal que apunta sin Monteverdi lo inserta en el tejido polifónico, lo amate, con sus patéticos suspiros; o el tumultuoso Non
interrupción hacia el horizonte. En Ferrara, la utiliza para modificar los ritmos verbales, compactar più guerra, pietate, cuyo binomio amor-guerra prefigura
verticalidad es, en primer lugar, un efecto impuesto las voces o enfrentarlas. Emblemático es el comienzo los madrigales del Libro Octavo. Piagne e sospira, puesto
por silencios y vacíos (Giorgio De Chirico los de Sfogava con le stelle, casi un recitativo simultáneo de al final del Libro Cuarto, marca el regreso a Mantua
expresaría de manera magistral en sus cuadros los cinco cantantes. En lugar de cinco voces pero enriquecido por las inquietas experiencias del
metafísicos). En Cor mio, mentre vi miro, precisamente entendidas como una unidad, hay una única voz que ambiente de Ferrara. Un poco más allá, le esperan al
los silencios otorgan a las palabras una orientación se va escindiendo en corrientes más pequeñas por compositor la monodia y el bajo continuo. Ya en el
nueva: en lugar de fluir de forma continua y medio de rupturas, ecos, particiones y Libro Quinto (), Monteverdi les hará un guiño más
progresiva, el texto poético procede en la primera multiplicaciones. explícito, abriendo el paso a cambios radicales
parte por fragmentos, titubeos y desarticulaciones. destinados a modificar la cara del madrigal y
Ello no significa que los antiguos recursos del También la materia sonora de Voi pur da me partite, que proyectar de pleno al género en la esfera de la nueva
contrapunto pierdan vigencia; al contrario, se procede casi compacta en la primera parte, se expresividad barroca.
insertan de manera cabal en el marco de las nuevas descompone de repente cuando llega a las palabras e
exigencias expresivas, como queda patente en algunos voi gioite?, como un rayo de luz que pase por un Stefano Russomanno
maravillosos pasajes de Sì, ch’io vorrei morire (los versos prisma. Y más fascinante todavía es el caso de Ah,
Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua y Deh, stringetemi fin dolente partita. Dos voces empiezan al unísono para
ch’io venga meno). bifurcarse casi inmediatamente y superponerse en un
intervalo disonante. De ese modo encadenan ristras
Nunca como ahora, los madrigales de Monteverdi se de disonancias, de las que el discurso musical no
resuelven en una dialéctica móvil y cambiante de consigue (o no quiere) desprenderse. Lo que se

 

Monteverdi Quarto Libro BL 14-15 24/3/04, 10:08


interessi verso Mantova, dove nel  conseguì caso, è lì dove Luzzasco e Gesualdo trasformano il è fisso ma è sottoposto a continue variazioni e
finalmente il sospirato posto di maestro di cappella. madrigale in un genere sperimentale di sofisticata e ricomposizioni. Ogni madrigale è un mondo a sè e
La dedica del Quarto Libro dei Madrigali («Alli inusitata audacia armonica. La vita della città è legata richiede soluzioni specifiche. Tuttavia c’è un elemento
illustrissimi miei signori e patroni osservandissimi li a un fiume che non si vede (il Po) le cui acque le che unifica il Quarto Libro e costituisce la sua maggior
signori accademici Intrepidi di Ferrara») è un piccolo giungono per mezzo di un sistema di canali. Le sue novità: l’adattamento dello stile declamato alle strutture
capolavoro diplomatico. Da un lato, rappresentava un prospettive, geometriche e astratte, seguono direttrici del madrigale. Monteverdi lo inserisce nel tessuto
gesto di riconoscimento verso un ambiente che aveva verticali: gli elementi si dispongono uno dietro l’altro polifonico, lo utilizza per modificare i ritmi verbali,
accolto la creazione di alcuni dei suoi più recenti secondo una linea ideale che punta senza compattare le voci o contrapporle. Emblematico è
madrigali. Dall’altro, era un indiretto omaggio interruzione verso l’orizzonte. A Ferrara, la l’inizio di Sfogava con le stelle, quasi un recitativo
Claudio Monteverdi proprio al Duca di Mantova, anch’egli membro verticalità è, in primo luogo, un effetto imposto dai simultaneo dei cinque cantanti. Invece di cinque voci
dell’Accademia degli Intrepidi. silenzi e i vuoti (Giorgio De Chirico lo espresse in intese come un’unitá, c’è un’unica voce che si va
Quarto Libro dei Madrigali manera magistrale nei suoi quadri metafisici). In Cor spezzando in rivoli più piccoli per mezzo di rotture,
Mantova e Ferrara, i poli tra i quali viaggia il Libro mio, mentre vi miro, proprio i silenzi accordano alle echi, divisioni e moltiplicazioni.
Quarto, sono anche gli emblemi di due identità diverse parole un nuovo orientamento: invece di fluire in
Pubblicato a Venezia da Riccardo Amadino nel , e complementari: non solo aree geografiche ma anche forma continua e progressiva, il testo poetico procede Anche la materia sonora di Voi pur da me partite, che
il Quarto Libro dei Madrigali a cinque voci di Claudio approcci, modi di vivere e interrogare la realtà dei nella prima parte per frammenti, esitazioni e procede quasi compatta nella prima parte, si
Monteverdi disegna un percorso di andata e ritorno sentimenti. Mantova è una città decentrata e ariosa, disarticolazioni. Ciò non significa che gli antichi scompone improvvisamente nel momento in cui
tra Mantova e Ferrara. Il successo dei madrigali del in serena comunicazione con il fiume e la campagna. espedienti del contrappunto perdano vigore; al giunge alle parole e voi gioite?, come un raggio di luce
Terzo Libro () non si era tradotto per Monteverdi I suoi volumi architettonici arrotondati e distesi si contrario, si inseriscono perfettamente nel contesto che passa attraverso un prisma. E ancor più
in un miglioramento della sua posizione alla corte di organizzano per linee orizzontali, da destra a sinistra, delle nuove esigenze espressive, come risulta evidente affascinante è il caso di Ah, dolente partita: due voci
Mantova. Di fronte a questa deludente situazione, è da sinistra a destra. Qualcosa di simile palpita nella in alcuni meravigliosi passi di Sì, ch’io vorrei morire (i cominciano all’unisono per poi biforcarsi
possibile che il compositore accarezzasse l’idea di sensualità luminosa e distesa di A un giro sol de’ begl’occhi versi Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua! e Deh, immediatamente e sovrapporsi in un intervallo
cercare un nuovo e più ambizioso sbocco lucenti, anche se mediata dalla scrittura ornamentata e stringetemi fin ch’io venga meno!). dissonante. In questo modo si concatenano scie di
professionale nella vicina Ferrara. Per questo, inviò leggera tipica del Concerto delle Dame di Ferrara. E uno dissonanze, da cui il discorso non può (o non vuole)
alcune delle sue opere a Alfonso ii, Duca di Ferrara, e spirito analogo volteggia pure nel delicato e animato Mai come adesso, i madrigali di Monteverdi si separarsi. Quello che si percepisce è la pulsazione di
ne scrisse altre per il suo circolo di musicisti. La naturalismo primaverile di Io mi son giovinetta e risolvono in una dialettica mobile e mutevole di gesti, una dissonanza, intermittente e ossessiva, che stende
morte di Alfonso ii () frustrò i piani del Quell’augellin che canta, traboccanti di fiorettature. tecniche, forme e colori. In questo viaggio musicale la sua orma dolorosa sul flusso musicale.
compositore e orientò di nuovo l’obbiettivo dei suoi Ferrara è più segreta, misteriosa e riservata. Non a tra Mantova e Ferrara, l’equilibrio da raggiungere non Alcuni di questi madrigali (il gesualdiano Anima

 

Monteverdi Quarto Libro BL 16-17 24/3/04, 10:08


dolorosa, che vivendo, per esempio) costituiscono un
teatro interiore, estraneo a qualunque
rappresentazione. Altri invece sembrano andare in
cerca di un palcoscenico più concreto, come Ohimè, se
tanto amate, con i suoi patetici sospiri; o il tumultoso
Non più guerra, pietate, il cui binomio amore-guerra
prefigura i madrigali del Libro Ottavo. Piagne e sospira,
posto a conclusione del Libro Quarto, segna il ritorno
a Mantova anche se arricchito dalle inquiete
esperienze dell’ambiente ferrarese. Poco più in là,
attendono il compositore la monodia e il basso
continuo. Già nel Libro Quinto (), Monteverdi farà
loro un ammicco più esplicito, aprendo il cammino a
cambiamenti radicali destinati a modificare il volto
del madrigale e proiettare pienamente il genere nella
sfera della nuova espressività barocca.

Stefano Russomanno

 

Monteverdi Quarto Libro BL 18-19 24/3/04, 10:08


 Ah, dolente partita!  Ah, dolente par tita!  Ah, dolente partita!  Ah, dolente partita!  Ah, dolente partita!
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Ah, dolente partita! Oh sor rowful parting! Ah, dolent départ ! ⁄ Ah, fin de ma vie ! ⁄ Ach, schmerzvoller Abschied! ⁄ Ach, ¡Ah, doliente partida! ⁄ ¡Ah, fin de la vida
Ah, fin de la mia vita! Oh end of my life! De toi je m’éloigne et je ne meurs ? ⁄ Je meines Lebens Ende! ⁄ Von dir entferne mía! ⁄ De ti me alejo, ¿y no muero? ⁄ Sin
Da te parto e non moro? I leave you, but why do I not die? ressens cependant ⁄ la peine de la mort ⁄ ich mich, und ich sterbe nicht? ⁄ Dennoch embargo noto ⁄ la pena de la muer te. ⁄ Y
E pur i’ provo Yet I note et éprouve dans le départ ⁄ une sensation spüre ich ⁄ das Leid des Todes. ⁄ Und ich siento en la partida ⁄ una sensación tan
la pena de la morte. the pain of death si vive de la mort ⁄ qu’elle donne vie à la fühle im Abschied ⁄ so lebhaft den Tod, ⁄ vivaz de la muerte ⁄ que al dolor da vida ⁄
E sento nel partire and feel upon your parting douleur ⁄ pour que meurt d’une façon der dem Schmerz das Leben gibt, ⁄ damit para que el corazón inmortalmente
un vivace morire, a lively death immortelle le cœur. das Herz unsterblich sterbe. muera.
che dà vita al dolore, that gives life to sorrow
per far che moia immor talmente il core. so that the heart may die immortally.

 Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Cor mio, mentre vi miro My hear t, as I look upon you Mon cœur, tandis que je te regarde ⁄ je Mein Herz, während ich euch schaue, ⁄ Corazón mío, mientras os miro ⁄ de
visibilmente mi trasformo in voi, in visible manner do I see myself change, me transforme visiblement en toi, ⁄ et verwandle sichtbar ich mich in euch, ⁄ manera visible en vos me transformo, ⁄ y
e trasformato poi, and later transformed, transformé ensuite, ⁄ en un seul soupir, und verwandelt dann, ⁄ in einem einzig transfor mado luego, ⁄ en un solo suspiro,
in un solo sospir l’anima spiro. and become one single breath, do I my soul exhale. c’est mon âme que j’expire. ⁄ Ô beauté Seufzer, hauche ich aus die Seele. ⁄ Oh el alma espiro. ⁄ Oh belleza mortal, ⁄ oh
O bellezza mortale, Oh fatal loveliness, mortelle, ⁄ ô beauté vitale, ⁄ car à peine un tödliche Schönheit, ⁄ oh lebendige belleza vital, ⁄ pues apenas un corazón
o bellezza vitale, oh vital loveliness, cœur renaît pour toi, ⁄ qu’il meure, Schönheit, ⁄ denn kaum wird für dich para ti renace, ⁄ recién nacido para ti
poiché si tosto un core per te rinasce, just as for you a heart is reborn, nouveau-né pour toi. wieder geboren ein Herz, ⁄ stirbt neu muere.
e per te nato more. so for you does it then die. geboren es für dich.

 Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Cor mio, non mori? E mori! My hear t, do you not die? Die then! Mon cœur, tu ne meurs pas ? Eh, meurs ! Mein Herz, stirbst du nicht? Stirb! ⁄ Dein Corazón mío, ¿no mueres? ¡Muere! ⁄ El
L’idolo tuo, ch’è tolto Your idol, which from you was taken, ⁄ Ton idole, qu’on a arrachée de tes bras, ⁄ Idol, das dir ausgerissen worden, ⁄ findet ídolo tuyo, que te ha sido arrancado, ⁄
a te, fia tosto in altrui braccia accolto. has with all haste found shelter in another’s arms. s’est réfugiée sans retard dans ceux d’un ohne zögern andrer Arme Geborgenheit. encuentra sin tardar en otros brazos
Deh, spezzati mio core! Oh, my heart is torn apart! autre. ⁄ Aïe, mon cœur est déchiré ! ⁄ ⁄ Ach, es zerreißt mein Herz! ⁄ Lass, lass cobijo. ⁄ ¡Ay, se desgarra mi corazón! ⁄
Lascia, lascia con l’aura anco l’ardore; Flee, let ardour flee with love’s favours, Laisse, laisse avec les faveurs aussi les mit dem Gefallen auch ab von der Glut; ⁄ Deja, deja con el favor también el ardor; ⁄
ch’esser non può che ti riserbi in vita for it surely will not help preserve your life, ardeurs ; ⁄ car la vie ne peut pas être ⁄ sans nicht kann sein, dass ich das Leben dir que no puede ser que te preserve la vida ⁄
senza speme e aita. hopeless and helpless. espérance ni aide. ⁄ Va, mon cœur, bewahre, ⁄ ohne Hoffnung, ohne Hilfe. ⁄ sin esperanza ni ayuda. ⁄ ¡Va, corazón

 

Monteverdi Quarto Libro BL 20-21 24/3/04, 10:08


Su, mio cor, mori! Io moro, Go, my heart, die! I shall die, meurs ! Je me meurs, ⁄ je m’en vais ; Geh mein Herz, stirb! Ich sterbe, ⁄ ich mío, muere! Yo muero, ⁄ yo me voy; adiós,
io vado; a Dio, dolcissimo ben mio. I shall depart; farewell, sweetest love of mine. adieu, mon si doux amour. gehe; adieu, meine süßeste Liebe. dulcísimo amor mío.

 Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)

Sfogava con le stelle One lovesick S’épanchant avec les étoiles ⁄ un malade Den Sternen vertraute an ⁄ ein Desfogaba con las estrellas ⁄ un enfermo
un infermo d’Amore under the night sky d’amour ⁄ sous le ciel nocturne ⁄ leur Liebeskranker ⁄ unter nächtlichem de amor ⁄ bajo el cielo nocturno ⁄
sotto notturno ciel venting his great suffering confiait sa grande douleur, ⁄ et disait en Himmel ⁄ seinen großen Schmerz, ⁄ und su gran dolor, ⁄ y decía fijando la mirada
il suo dolore, before the stars, fixant le regard sur elles : ⁄ «Oh, belles seinen Blick auf sie gerichtet sprach er: ⁄ en ellas: ⁄ «Oh imágenes bellas del ídolo
e dicea fisso in loro: affixing his gaze upon them said, images de mon idole que j’adore, ⁄ »Oh meines angebeteten Idols schön mío que adoro, ⁄ así como a mí me
«O immagini belle de l’idol mio ch’adoro, ‘Oh lovely likenesses of my adored idol, puisque que vous m’avez montré, ⁄ tandis Abbilder, ⁄ so wie ihr mit eurem Glanze mostráis, ⁄ con vuestro resplandor, ⁄ su
sì com’a me mostrate just as you reveal to me, que vous resplendissiez, ⁄ sa rare beauté, ⁄ mir ⁄ zeigt ihre seltene Schönheit, ⁄ zeigt rara belleza, ⁄ de la misma manera
mentre così splendete with your own splendour, de la même façon montrez-lui ⁄ les vifs in gleicher Weise ihr ⁄ die lebendigen mostráisle ⁄ los vivos fuegos de mi
la sua rara beltate, her rare loveliness, feux de ma passion. ⁄ Vous la rendrez, Feuer meiner Leidenschaft. ⁄ Dank eurer pasión. ⁄ Gracias a vuestra sublime
così mostraste a lei in like manner do you to her reveal grâce à votre semblant auréolé, ⁄ erhabenen Erscheinung, ⁄ wird sie zärtlich apariencia ⁄ se volverá tierna tal como me
i vivi ardori miei. the living fires of my passion. affectueuse comme vous m’avez rendu wieder werden, wie durch euch ich zum habéis vuelto enamorado».
La fareste col vostr’aureo sembiante Thanks to your sublime appearance amoureux». Verliebten wurde«.
Pietosa sì come me fate amante». will she gentle turn, as I lovestruck have become’.

 Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Volgea l’anima mia soavemente My soul gently returned Mon âme dirigea avec suavité ⁄ vers moi Zart gab zurück meine Seele ⁄ jenen Volvía el alma mía suavemente ⁄ aquella
quel suo caro e lucente that treasured, shining son regard aimé et brillant, ⁄ de toute strahlenden geliebten ⁄ Blick, auf mich amada y brillante ⁄ mirada, toda belleza,
sguardo, tutto beltà, tutto desire, gaze, all beauty, all desire, beauté, de tout désir, ⁄ et en m’entourant hin funkelnd, ⁄ ganz Schönheit, ganz todo deseo, ⁄ hacia mí centellando ⁄ y
verso me scintillando, flashing at me de ses étincelles, ⁄ elle semblait me dire : ⁄ Verlangen, ⁄ der zu sagen schien: ⁄ »Gib parecía decir: ⁄ «Dame tu corazón, pues
e parea dire: and seeming to say: «Donne-moi ton cœur, car je ne vis pas mir dein Herz, denn keinen andren Ort no hay otro lugar donde yo viva». ⁄ Y
«Damm’il tuo cor, ché non altronde io vivo». ‘Give me your heart, for there is nowhere else I live’. ailleurs». ⁄ Et tandis que le cœur volait gibts, wo ich leben könnte«. ⁄ Und als mientras el corazón volaba donde le
E mentre il cor sen vola ove l’invita And while the heart flew to where that infinite beauty où l’invitait ⁄ cette beauté infinie, ⁄ en das Herz flog, wohin es eingeladen ⁄ von invita ⁄ aquella belleza infinita, ⁄
quella beltà infinita, had welcomed it, soupirant, je criais : ⁄ «Misérable, et privé jener unendlichen Schönheit, ⁄ rief suspirando gritaba: ⁄ «Mísero, y del
sospirando gridai: sighing, I cried: du cœur, ⁄ qui me donne vie ?» ⁄ seufzend er aus: ⁄ »Elend und des corazón privado, ⁄ ¿quién me da vida?» ⁄
«Misero, e privo del cor, ‘Wretch, now that I of my heart am deprived, Mais elle me répondit en un soupir Herzens beraubt, ⁄ wer gibt mir Leben?« ⁄ Mas respondió ella en un suspiro
chi mi da vita?» who shall my life sustain?’ amoureux : ⁄ «Moi, puisque je suis ton Doch antwortete sie in liebevollem amoroso: ⁄ «Yo, pues yo soy el corazón
Mi rispo’ ella in un sospir d’amore: But she responded with loving sigh: cœur». Seufzen: ⁄ »Ich, denn ich bin dein Herz«. tuyo».

 

Monteverdi Quarto Libro BL 22-23 24/3/04, 10:08


«Io, che son il tuo core». ‘I, for your very heart am I’.

 Anima mia, perdona  Anima mia, perdona  Anima mia, perdona  Anima mia, perdona  Anima mia, perdona
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Anima mia, perdona My hear t, forgive her, Mon âme, pardonne ⁄ à celle qui est pour Mein Seele, verzeih ⁄ jener, die grausame Alma mía, perdona ⁄ a aquella que es un
A che t’è cruda sol she who is a cruel sun, toi un soleil cruel ⁄ quand elle devrait être Sonne ist, ⁄ wenn sie zart sein muss und sol cruel ⁄ cuando tiene que ser tierna y
dove pietosa esser non può; for gentle should she be and cannot; tendre et ne le peut ; ⁄ pardonne à celle es nicht kann; ⁄ verzeih jener, die nur ⁄ mit no puede; ⁄ perdona a aquella, que sólo ⁄
perdona a questa, solo forgive her, she that only qui, seulement ⁄ en paroles et en Worten und dem Scheine nach ⁄ deine en las palabras y en la apariencia ⁄ es tu
nei detti e nel sembiante in words and appearance apparence, ⁄ est ton ennemie si rigide, ⁄ strenge Feindin, ⁄ doch im Herzen drin ⁄ rígida enemiga, ⁄ pero en el corazón ⁄
rigida tua nemica, is your inflexible enemy, mais dans le fond de son cœur ⁄ une si dir zärtlichste Geliebte ist; ⁄ und, wenn tiernísima amante; ⁄ y, si tienes sin
ma nel core but in her heart affectueuse amante ; ⁄ et, si tu brûles dennoch nach Rache es dich verlangt, ⁄ embargo deseos de vengarte, ⁄ ¡ay!, ¿qué
pietosissima amante; the gentlest lover; malgré tout du désir de te venger, ⁄ aïe, ach, welch größre Rache kann es für dich venganza mayor ⁄ puedes tener sino tu
e, se pur hai desio di vendicarti, and, if you would still harbour desires of vengeance, quelle vengeance pour rais-tu tirer ⁄ qui geben ⁄ als deinen eignen Schmerz? propio dolor?
deh!, qual vendetta aver puoi tu maggiore oh! What greater revenge soit plus g rande que ta propre douleur ?
del tuo proprio dolore? is there than your own suffering?

 Seconda parte (Che se tu sei il cor mio)  Seconda par te (Che se tu sei il cor mio)  Che se tu sei il cor mio  Che se tu sei il cor mio  Che se tu sei il cor mio
Che se tu sei il cor mio, For you are my own heart, Car si tu es mon cœur, ⁄ et tu l’es Denn du bist mein Herz, ⁄ und immer Pues eres tú el corazón mío, ⁄ y lo eres
come sei pur malgrado and shall forever be, toujours ⁄ malgré le ciel et la terre, ⁄ bist du es, ⁄ trotz des Himmels und der siempre ⁄ a pesar del cielo y de la tierra, ⁄
del cielo e della terra, in spite of the heavens and the earth, quand tu pleures et soupires, ⁄ ces larmes Erde. ⁄ Wenn du weinst und seufzt, ⁄ dann cuando lloras y suspiras, ⁄ aquellas
qualor piagni e sospiri, when weeping and sighing, qui sont les tiennes ⁄ sont mon sang, ⁄ ces sind deine Tränen ⁄ mein Blut, ⁄ dein lágrimas tuyas ⁄ son la sangre mía, ⁄ aquel
quelle lagrime tue your tears soupirs mon esprit ⁄ et ces peines et cette Seufzen mein Geist, ⁄ und jenes Leiden suspiro el espíritu mío ⁄ y aquellas penas
son il mio sangue, are my own blood, douleur que tu ressens ⁄ sont les miennes, und jene Schmerzen, die du fühlst, ⁄ sind y aquel dolor que sientes ⁄ son míos, y no
quei sospir il mio spirto your sighs my own sighs et non point tes tour ments. meine, sind nicht deine Qualen. tuyos los tormentos.
e quelle pene e quel dolor che senti and your sorrow and pain
son miei, non tuoi tormenti. my torment, not yours.

 Luci serene e chiare  Luci serene e chiare  Luci serene e chiare  Luci serene e chiare  Luci serene e chiare
(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)

Luci serene e chiare, Eyes bright and clear, Yeux sereins et clairs, ⁄ vous m’incendiez, Heitere und klare Augen, ⁄ ihr verbrennt Ojos serenos y claros, ⁄ me incendiáis, sí,
voi m’incendete, voi, ma prov’il core you inflame me, you, but the heart oui, vous, mais ce que le cœur ⁄ mich, ja, ihr, doch das Herz ⁄ fühlt im vosotros, mas el corazón ⁄ siente placer
nell’incendio diletto non dolore. feels pleasure in the fire, and not pain. éprouve dans l’incendie est délice, non Feuer Vergnügen und nicht Schmerz. ⁄ en el incendio, y no dolor. ⁄ Dulces y
Dolci parole e care, Words sweet and dear, douleur. ⁄ Douces et chères paroles, ⁄ vous Süße und teure Worte, ⁄ ihr verwundet caras palabras, ⁄ me herís, sí, vosotras,

 

Monteverdi Quarto Libro BL 24-25 24/3/04, 10:08


voi mi ferite, voi, ma prova il petto you wound me, you, but the breast me blessez, oui, vous, mais ce que le sein mich, ja, ihr, doch die Brust ⁄ fühlt aus mas el pecho ⁄ no siente dolor en la
non dolor ne la piaga, ma diletto. feels pleasure in the hurt, and not pain. ⁄ éprouve n’est pas douleur dans la plaie, der Wunde keinen Schmerz, sonder n herida, sino placer. ⁄ ¡Oh, milagro de
O miracol d’Amore: Oh, miracle of Love! mais délice. ⁄ Oh, miracle d’Amour ! ⁄ Vergnügen. ⁄ O, Wunder der Liebe! ⁄ Die Amor! ⁄ El alma, toda fuego y toda
alma ch’è tutta foco e tutta sangue The soul, all fire and all blood, L’âme toute à feu et à sang se détruit ⁄ et Seele, ganz Feuer und ganz Blut, ⁄ geht sangre, ⁄ se destruye y no se duele, muere
si strugge e non si duol, muore e non langue. is consumed and feels no pain, dies without languishing. ne souffre, meurt et ne languit. zugrunde und fühlt nicht Schmerz, y no languidece.
stirbt und verkümmert nicht.

 La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core
(Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti)

La piaga c’ho nel core, The wound in my heart, La blessure que j’ai au cœur ⁄ ma dame, Die Wunde, die ich in meinem Herzen La herida que tengo en el corazón, ⁄ doña
donna, onde lieta sei, my lady, when you are merry, quand toi tu es allègre, ⁄ c’est la faute de habe, ⁄ meine Gebieterin, wenn du mía, cuando tú estás alegre, ⁄ es culpa de
colpo è de gli occhi tuoi, your eyes have caused, tes yeux, ⁄ c’est la faute des miens. ⁄ Mes fröhlich bist, ⁄ ist die Schuld deiner tus ojos, ⁄ es culpa de los míos. ⁄ Mis ojos
colpa dei miei. my eyes have caused. yeux t’ont regardée, ⁄ tes yeux m’ont Augen, ⁄ ist die Schuld der meinigen. ⁄ te miraron, ⁄ tus ojos me hirieron: ⁄ mas
Gl’occhi miei ti miraro, My eyes upon you gazed, blessé : ⁄ mais comment se peut-il que Meine Augen sahen dich, ⁄ deine Augen siendo común el fallo, ⁄ ¿cómo puede ser
gl’occhi tuoi mi piagaro: your eyes pierced me: l’erreur ⁄ étant commune, la peine soit verletzten mich: ⁄ Doch, wenn gemeinsam que la pena sea sólo mía?
ma come avvien che sia yet, if the cause was shared by us both, seulement mienne ? ist der Fehler, ⁄ wie kann dann es sein,
comune il fallo, e sol la pena mia? why is the sorrow mine alone? dass das Leid einzig mein ist?

 Voi pur da me partite  Voi pur da me partite  Voi pur da me partite  Voi pur da me partite  Voi pur da me partite
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Voi pur da me partite, anima dura, So you take your leave, callous heart, Vous me quittez donc, âme si dure, ⁄ et la Also entfernt von mir ihr euch, har te Os apartáis pues de mí, alma dura, ⁄ y no
né vi duol il partire. and the parting pains you not. séparation ne vous cause aucun deuil. ⁄ Seele, ⁄ und es schmerzt euch nicht der os duele la partida. ⁄ Aymé, esto es morir ⁄
Ohimè, quest’è un morire Oh! This is a cruel death, Hélas, c’est la mort ⁄ cruelle, et vous vous Abschied. ⁄ Ach ich Ärmster, dies ist cruel, ¿y vos os regocijáis? ⁄ Esto es estar
crudele, e voi gioite? and do you rejoice? réjouissez ? ⁄ C’est être proche de l’heure grausam Sterben. ⁄ Und ihr fühlt Freude? cerca de la hora suprema, ⁄ y vos no lo
Quest’è vicino aver l’ora suprema, This is to approach the supreme hour, suprême, ⁄ et vous ne le sentez pas. ⁄ Oh, ⁄ Dies ist, der erhabenen Stunde nahe notáis. ⁄ Oh maravillas de la dureza
e voi non lo sentite. and you take no notice. merveille de la dureté extrême : ⁄ être sein, ⁄ und ihr merkt es nicht. ⁄ Oh der extrema: ⁄ ¡ser de un corazón el alma ⁄ y
O meraviglie di durezz’estreme: Oh wonders of extreme callousness: l’âme d’un cœur ⁄ et se séparer, et ne äußersten Härte Wunder : ⁄ eines Herzens separarse, y no sentir dolor ninguno!
esser alma d’un core to be a hear t’s soul, and depart there from, sentir aucune douleur ! die Seele sein ⁄ und sich trennen, und
e separarsi, e non sentir dolore! and feel no pain! nicht empfinden jeglichen Schmerz!

 

Monteverdi Quarto Libro BL 26-27 24/3/04, 10:08


 A un giro sol  A un giro sol  A un giro sol  A un giro sol  A un giro sol
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

A un giro sol de’ begl’occhi lucenti With a single glance from your lovely and shining eyes, Avec un seul regard des beaux yeux Bei einer einzigen Wendung der schönen Con un solo giro de los bellos y
ride l’aria d’intorno, my soul is surrounded by laughter, brillants, ⁄ l’âme rit tout autour ⁄ et la mer und strahlenden Augen ⁄ lacht in ihrer brillantes ojos, ⁄ ríe alrededor el alma ⁄ y
e’l mar s’acqueta e i venti. the sea is becalmed as are the winds. se calme de même que les vents. ⁄ Et si le Nähe die Seele, ⁄ und das Meer wie auch el mar se calma y así los vientos. ⁄ Y si el
E si fa il ciel d’un altro lume adorno; And if the heavens ordain that this light others shall adorn, ciel veut que cette lumière en pare die Winde ber uhigen sich. ⁄ Und wenn cielo quiere que esta luz sea el adorno de
sol io le luci ho lagrimose e meste. my eyes alone shall fill with tears and sadness. d’autres, ⁄ je suis le seul à avoir les yeux der Himmel will, dass Schmuck sei otros; ⁄ soy yo el único que tiene los ojos
Certo, quando nasceste The truth be spoken, when you were born tristes et pleins de larmes. ⁄ C’est certain, andren dieses Licht, ⁄ dann bin ich der llorosos y tristes. ⁄ Cierto es, cuando
così crudele e ria, so cruel and wicked, quand tu es née ⁄ si cruelle et perverse, ⁄ einzige, dessen Augen verweint und naciste ⁄ tan cruel y malvada, ⁄ nació la
nacque la morte mia. was my death likewise born. naquit aussi ma mort. traurig sind. ⁄ Gewiss ist, als du geboren muerte mía.
wurdest, ⁄ so grausam und böse, ⁄
wurde geboren mein Tod.

 Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Ohimè, se tanto amate Oh my. If you would hear Hélas, vous aimez tant ⁄ entendre dire Ach! Wenn so sehr ihr es liebt ⁄ zu hören Aymé, si tanto amáis ⁄ oír decir «Aymé», ⁄
di sentir dir «Ohimè», ‘Oh my’, «Hélas», ⁄ aïe, pourquoi faites-vous ⁄ »Ach!«, ⁄ ach, warum dann macht ihr ay, ¿por qué hacéis ⁄ morir al que dice
deh, perché fate oh, why would you have mourir celui qui dit «Hélas» ? ⁄ Si je sterben, ⁄ jenen der sagt »Ach!«? ⁄ Wenn «Aymé»? ⁄ Si me muero, oír podréis ⁄ un
chi dice «Ohimè» morire? he who says ‘Oh my’ die? meurs, vous ne pourrez entendre ⁄ qu’un ich sterbe, könnt ihr nur hören ⁄ ein solo y único lánguido y doloroso
S’io moro, un sol potrete Should I die, you would hear seul languide et douloureux «Hélas» ; ⁄ einziges mattes und schmerzerfülltes «Aymé»; ⁄ mas si, corazón mío, queréis ⁄
languido e doloroso «Ohimè» sentire; a sole ‘Oh my’, languishing and sorrowful; mais si, mon cœur, vous voulez, ⁄ que »Ach!«. ⁄ Doch, mein Herz, wenn ihr que vida tenga de vos, ⁄ vos de mí
ma se, cor mio, volete, yet if, heart of mine, you were to j’aie la vie de vous, ⁄ et vous de moi, vous wollt, ⁄ dass von euch ich Leben habe, ⁄ tendréis ⁄ mil y mil dulces «Aymé».
che vita abbia da voi, give me life, aurez ⁄ mille et mille doux «Hélas». dann werdet ihr von mir bekommen ⁄
e voi da me, avrete and have life from me, abertausend süße »Ach!«.
mille e mille dolci «Ohimè». then the sweetest ‘Oh my’ would be yours a thousand times.

 Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

«Io mi son giovinetta ‘A young maiden am I «Je suis jeune ⁄ et je chante et je ris à la »Jung bin ich ⁄ und lache und singe zur «Soy una jovencilla ⁄ y río y canto en la
e rido e canto alla stagion novella», and laugh and sing in the new season’, saison nouvelle» ⁄ chantait ma jolie neuen Jahreszeit«, ⁄ sang meine süße estación nueva», ⁄ cantaba la mi dulce
cantava la mia dolce pastorella, so sang my sweet shepherdess, bergère ; ⁄ et soudain ⁄ mon cœur, et Schäferin, ⁄ als plötzlich, jenen Gesang pastorcilla, ⁄ cuando súbitamente, al oír
quando subitamente a quel canto when of a sudden, upon hearing that song entendant cette chanson, ⁄ chanta tel un vernehmend, ⁄ ich sang einem schönen, aquel canto ⁄ canté como hermoso y

 

Monteverdi Quarto Libro BL 28-29 24/3/04, 10:08


cantò quasi augellin vago e ridente: I sang as a dreamy and laughing bird: joli oiseau joyeux : ⁄ «Je suis jeune aussi ⁄ fröhlichen Vogel gleich: ⁄ »Auch ich bin risueño pájaro: ⁄ «Soy, yo también, un
«Son giovinetto anch’io, ‘Young am I also, et je ris et je chante ⁄ au beau printemps jung ⁄ und lache und singe zum ⁄ schönen jovencillo, ⁄ y río y canto en la amable ⁄ y
e rido e canto alla gentil and laugh and sing de l’amour ⁄ qui fleurit dans tes beaux Frühling der Liebe, ⁄ der blüht in deinem bella primavera del amor ⁄ que florece en
e bella primavera d’amore, in the beauteous spring of love yeux». ⁄ Et elle de répondre : «Fuis, si tu schönen Augen«. ⁄ Und sie sagte: »Fliehe, tus bellos ojos». ⁄ Y ella decía: «Huye, si
che ne’ begl’occhi tuoi fiorisce». which blossoms in your lovely eyes’. es sage, ⁄ fuis l’ardeur ; ⁄ fuis, car dans ces wenn du weise bist, ⁄ der Glut, fliehe, eres sabio, ⁄ huye de este ardor; ⁄ huye,
Ed ella: «Fuggi, se saggio sei», To which she answered: ‘Flee, if you be wise, yeux ⁄ il n’y aura jamais de printemps denn in diesen Augen ⁄ wird niemals für pues en estos ojos ⁄ no hallarás ninguna
disse, «l’ardore; flee from this ardour; pour toi». dich Frühling sein«. primavera».
fuggi, che in questi rai flee, for in these eyes
primavera per te non sarà mai». no springtime will you find’.

 Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Quell’augellin che canta Yonder fledgling singing Cet oisillon qui chante ⁄ si doucement et Jenes Vöglein, das so lieblich ⁄ singt und Aquel pajarillo que canta ⁄ tan
sì dolcemente e lascivetto vola so sweetly and so swiftly flying si léger vole ⁄ du pin au hêtre ⁄ so leicht fliegt ⁄ nun von der Fichte zur suavemente y tan ligero vuela ⁄ ya del
or dall’abete al faggio now from fir tree to beech et du hêtre au myrte, ⁄ s’il avait un esprit Buche, ⁄ von der Buche dann zur Myrthe, abeto a la haya ⁄ y luego de la haya al
ed or dal faggio al mirto, and then from beech tree to myrtle, humain, ⁄ il dirait : «Je brûle d’amour, je ⁄ würde, hätt’ es menschlichen Geist, ⁄ mirto, ⁄ si tuviese espíritu humano ⁄ diría:
s’avesse umano spirto should it a human soul possess brûle d’amour». ⁄ Mais il brûle dans son sagen: »Ich glühe in Liebe, in Liebe «Ardo de amor, de amor ardo». ⁄ Mas
direbbe: «Ardo d’amore, ardo d’amore». would it say: ‘Love consumes me, I am consumed by love’. cœur, ⁄ et appelle son désir ⁄ qui lui glühe ich«. ⁄ Doch tief im Herzen glüht ⁄ bien en el corazón arde, ⁄ y llama su
Ma ben arde nel core Yet does its heart smoulder, répond : «Je brûle d’amour moi aussi». ⁄ und ruft sein Verlangen, ⁄ das ihm deseo ⁄ que le contesta: «Ardo de amor
e chiama il suo desio and it calls out to its desire Que tu sois béni, ⁄ oisillon amoureux, antwortet: »Vor Liebe glühe auch ich«. ⁄ también yo». ⁄ Seas bendito, ⁄ amoroso,
che li risponde: «Ardo d’amor anch’io». which thus responds: ‘I also am consumed by love’. aimable et beau. Gesegnet seist du, ⁄ liebreich, gütig und amable, y tierno pajarillo.
Che sii tu benedetto Bless you, zärtliches Vöglein.
amoroso, gentil, vago augelletto. amorous, kind and gentle fledgling.

 Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Non più guerra, pietate, War no more, have pity, Non plus de guer re, pitié, ⁄ mes yeux si Kein Krieg mehr, Erbarmen, ⁄ ihr Augen, No más guerra, piedad, ⁄ ojos míos y tan
occhi miei belli, occhi miei trionfanti eyes of mine and so lovely, eyes of mine, you have triumphed. beaux, mes yeux triomphants, ⁄ pourquoi mein und schön, ihr Augen mein, bellos, ojos míos, habéis triunfado, ⁄
a che v’armate W hy, then, do you arm yourself vous armez-vous ⁄ contre un cœur qui est triumphiert habt ihr. ⁄ Warum bewaffnet luego, ¿por qué os estáis armando ⁄
contr’un cor ch’è già preso e vi si rende? against a heart which has surrendered to you and is your déjà prisonnier et se rend à vous ? ⁄ Tuez ihr euch also ⁄ gegen ein Herz, das bereits contra un corazón que es ya preso y a
Ancidete i rubelli, prisoner? ceux qui se rebellent, ⁄ tuez ceux qui gefangen und euch ergeben ist? ⁄ Tötet vos rendido? ⁄ Matad a los que se rebelan,
ancidete chi s’arma e si difende, Kill those who rebel, s’arment et se défendent, ⁄ mais non celui jene, die rebellieren, ⁄ tötet jene, die sich ⁄ matad a los que se arman y se
non chi, vinto v’adora. kill those who arm and defend themselves, qui, vaincu, vous adore. ⁄ Voulez-vous que bewaffnen und sich verteidigen, ⁄ doch defienden, ⁄ mas no a aquel que, vencido,

 

Monteverdi Quarto Libro BL 30-31 24/3/04, 10:08


Volete voi ch’io mora? but not he who, vanquished, adores you. je meure ? ⁄ Je meurs donc, étant à vous, nicht jenen, der besiegt euch anbetet. ⁄ os adora. ⁄ ¿Queréis vos que yo muera? ⁄
Morrò pur vostro, e del morir l’affanno Do you my death desire? et je sentirai ⁄ l’angoisse de la mort, oui, Wollt ihr, dass ich sterbe? ⁄ Euch Muero pues siendo vuestro, y del morir
sentirò sì, ma sarà vostro il danno. Then being yours shall I die, and death’s anguish mais le dommage sera vôtre. gehörend sterbe ich also, und, ja, des la angustia ⁄ sentiré, sí, mas será vuestro
will I feel, yes, but the damage shall be yours. Sterbens Angst ⁄ werde ich fühlen, doch el daño.
euer wird der Schaden sein.

 Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire
(Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro)

Sì, ch’io vorrei morire Yes, that is how I would die, Oui, c’est ainsi que je voudrais mourir, ⁄ Ja, es ist als wollt’ ich sterben, ⁄ während Sí, es así como quisiera morir, ⁄ mientras
ora ch’io bacio, Amore, while kissing, my Love, pendant que j’embrasse, Amour, ⁄ la belle ich küsse, Amor, ⁄ den schönen Mund beso, Amor, ⁄ la bella boca del alma mía
la bella bocca del mio amato core. the lovely mouth of that soul which I so love. bouche de mon cœur tant aimé. ⁄ Aïe, meiner so geliebten Seele. ⁄ Ach, teure tan amada. ⁄ Ay, cara y dulce lengua, ⁄
Ahi, cara e dolce lingua, Oh, dear and sweet tongue, chère et douce langue, ⁄ donne-moi tant und geliebte Zunge, ⁄ gib mir genügend dame tanto humor ⁄ que pueda
datemi tanto umore humour me d’humide humeur ⁄ que je puisse fondre Lebenskraft, ⁄ dass vor Zartheit ich derretirme de dulzura en este seno. ⁄
che di dolcezz’ in questo sen m’estingua. so that I may melt in the sweetness of this bosom. de douceur dans ce sein. ⁄ Aïe, ma vie, vergehen könne in dieser Brust. ⁄ Ach! Ich Aymé, vida mía, contra este blanco seno,
Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Oh my, life of mine, against this white bosom, contre ce blanc sein, ⁄ hélas, serre-moi Unglücklicher! Mein Leben, gegen diese ⁄ ay, apriétame hasta el desmayo. ⁄ Ay
deh, stringetemi fin ch’io venga meno. oh, hold me till I faint. jusqu’à l’évanouissement. ⁄ Aïe bouche, weiße Brust, ⁄ ach, drück mich bis zur boca, ay beso, ay lengua, sí, vuelvo a
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i’ torn’ a dire: Oh mouth, oh kiss, oh tongue, yes, I repeat: aïe baiser, aïe langue, oui, je continue à Ohnmacht. ⁄ Ach Mund, ach Kuss, ach decir: ⁄ «Sí, es así como quisiera morir».
«Sì, ch’io vorrei morire». ‘Yes, that is how I would die’. le dire : ⁄ «Oui, c’est ainsi que je voudrais Zunge, ja, wieder sag’ ich: ⁄ »Ja, so ist’s
mourir». wie ich sterben möcht’«.

 Anima dolorosa  Anima dolorosa  Anima dolorosa  Anima dolorosa  Anima dolorosa
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Anima dolorosa, Suffering soul Âme douloureuse ⁄ toi qui vis tant de Schmerzerfüllte Seele, ⁄ die so viel Leid Alma dolorosa ⁄ que vives tantas penas y
che vivendo tanto peni e tormenti, that lives through such sorrow and torment, peines et de tourments, ⁄ quand tu und Qual du durchlebst, ⁄ wenn du hörst tormentos, ⁄ cuando oyes y hablas y
quant’odi e parli e pensi e miri e senti; upon hearing and speaking and thinking and looking and entends et tu parles et tu penses et tu und sprichst und denkst und siehst und piensas y miras y sientes; ⁄ ¿Amor,
Amor spiri? Che speri? feeling; regardes et tu sens ; ⁄ Amour, expires-tu ? fühlst; ⁄ Amor, stirbst du dann? Worauf expiras? ¿Qué esperas? ⁄ ¿Sigues todavía
Ancor dimori in questa viva morte? Love, do you expire? For what do you await? Qu’attends-tu ? ⁄ Tu t’attardes encore wartest du? ⁄ Verweilst du noch in diesem demorándote en esta viva muerte? ⁄ ¿En
In quest’Inferno Do you still tarry in this living death? dans cette vive mort ? ⁄ Dans cet enfer, ⁄ lebendigen Tode? ⁄ In dieser Hölle ⁄ este infierno ⁄ de tus penas, eterno? ⁄
de le tue pene eterno? In this inferno of de tes peines, éternel ? ⁄ Meurs, deines Leides, ewig? ⁄ Stirb, Elende, stirb! ¡Muere, miserable, muere! ⁄ ¿Por qué
Mori, misera, mori! eter nal grief ? misérable, meurs ! ⁄ Pourquoi tardes-tu ⁄ Warum brauchst du so lange, was tardas tanto, qué haces? ⁄ ¿Por qué,
Che tardi più, che fai? Die, wretch, die! tant, que fais-tu ? ⁄ Pourquoi, morte dans machst du? ⁄ Warum, gestorben im muerta en el placer, vives en el martirio? ⁄
Perché, mort’al piacer, vivi al martire? W hy do you dally so? What do you? le plaisir, vis-tu dans le martyre ? ⁄ Verlangen, lebst du im Martyrium? ⁄ ¿Por qué vives al morir? ⁄ Consume el
Perché vivi al morire? W hy, dead to pleasure, do you live in mar tyrdom? Pourquoi vis-tu en mourant ? ⁄ Consume Warum lebst du im Sterben? ⁄ Verzehre duelo que te está ahora consumiendo, ⁄

 

Monteverdi Quarto Libro BL 32-33 24/3/04, 10:08


Consuma il duol che ti consuma omai, W hy do you thrive on death? le deuil que te consume maintenant ⁄ de den Schmerz, der dabei ist jetzt, dich zu de esta muerte que como la vida se está
di questa morte che par vita uscendo. Consume the grief that now consumes you, cette mor t qui comme la vie s’en va. ⁄ verzehren, ⁄ von diesem Tode, der wie das yendo. ⁄ Muere, mezquina, en tu morir
Mori, meschina, al tuo morir morendo. of this death that, like life, is now leaving. Meurs, malheureuse, de ta mort Leben gerade geht. ⁄ Stirb, Elende, in muriendo.
Die, miserly one, in your death dying. mourante. deinem Sterben sterbend.

 Anima del cor mio  Anima del cor mio  Anima del cor mio  Anima del cor mio  Anima del cor mio
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Anima del cor mio, Soul of my very heart, Âme de mon cœur, ⁄ pourquoi de moi, Seele meines Herzens, ⁄ warum von mir, Alma del corazón mío, ⁄ ¿por qué de mí,
poiché da me, misera me, ti parti, why do you distance yourself from poor me? pauvre de moi, t’éloignes-tu ? ⁄ Si tu veux ach ich Ärmster, entfernst du dich? ⁄ pobre de mí, te alejas? ⁄ Si quieres ser el
s’ami conforto alcun a’ miei mar tiri, If you would be the consolation of my suffering, être le réconfort de mes souffrances, ⁄ ne Willst du der Trost meiner Leiden sein, ⁄ consuelo de mis sufrimientos, ⁄ no
non isdegnar ch’almen ti segua anch’io allow me at least to follow you as well, m’empêche que pour le moins je te suive dann verwehr mir nicht, dass auch ich impidas que al menos te siga también yo,
solo co’ miei sospiri. if need be with my sighs alone. moi aussi ⁄ avec mes seuls soupirs. ⁄ Et dir folge ⁄ einzig mit meinen Seufzern. ⁄ ⁄ solo con mis suspiros. ⁄ Y solo para
E sol per rimembrarti And if only to remind you seulement pour te rappeler, ⁄ en tant de Und nur, um dich, ⁄ in so viel Leid und recordarte ⁄ –en tantas penas y en tan
ch’in tante pene e in così fiero scempio –living this love with such sorrow and ferocious torment– peines et en un si féroce tourment ⁄ in so schrecklicher Qual ⁄ durch Liebe feroz tormento ⁄ viviendo de amor– de la
vivrò d’amor, di vera fede esempio. of true faithfulness, by my example. vivant d’amour, l’exemple de la vraie lebend, zu erinnern an wahrer Treue verdadera lealtad el ejemplo.
loyauté. Beispiel.

 Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Longe da te, cor mio, Far from you, my heart, Loin de toi, mon cœur, ⁄ je me consume Weit von dir, mein Herz, ⁄ verzehr ich Lejos de ti, corazón mío, ⁄ me consumo
struggomi di dolore, I am consumed with pain, de douleur, ⁄ de douceur et d’amour. ⁄ mich im Schmerze, ⁄ in Süße und in de dolor, ⁄ de dulzura y de amor. ⁄ ¡Mas
di dolcezz’e d’amore. with sweetness and with love. Mais reviens maintenant, aïe, reviens ! ⁄ Liebe. ⁄ Doch komm jetzt zurück, ach, vuelve ahora, ay, vuelve! ⁄ Y si el destino ⁄
Ma torna omai, deh, tor na! But return now, oh, return! Et si le destin ⁄ veut que je me consume komm zurück! ⁄ Und wenn das Schicksal ⁄ quiere que siga consumiéndome a tu
E se’l destino And if destiny encore à tes côtés, ⁄ que ton beau regard will, dass weiter ich mich verzehre an vera, ⁄ ¡que centellee y resplandezca tu
strugger vor rammi ancor a te vicino, would that I should yet be consumed at your side, aimé scintille et resplendisse, ⁄ que je deiner Seite, ⁄ dann funkle und erglänze bella mirada luciente y amada! ⁄ Que arda
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato let your lovely and radiant treasured glance sparkle and glitter! brûle et je meure, ⁄ et je mourrais dein schöner, leuchtend und gelieber y muera, ⁄ y moriré en la felicidad.
ch’io n’arda e mora, Let it blaze and expire, heureux. Blick! ⁄ Dass er glühe und sterbe, ⁄ und in
e morirò beato. and I shall die of happiness. Glückseligkeit werd’ ich sterben.

 Piagne e sospira  Piagne e sospira  Piagne e sospira  Piagne e sospira  Piagne e sospira
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Piagne e sospira, e quando il caldi raggi She weeps and sighs, and when from the warm rays Elle pleure et soupire, et quand des Er weint und seufzt, und wenn vor den Llora y suspira, y cuando de los cálidos

 

Monteverdi Quarto Libro BL 34-35 24/3/04, 10:08


fuggon le greggi a la dolc’ombra assise, the flocks withdraw and find repose wrapped in sweet shade, chauds rayons ⁄ fuient les troupeaux et se zu warmen Strahlen ⁄ die Herden fliehen rayos ⁄ huyen los rebaños y se tumban
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi in the bark of the pine tree or perhaps the myrtle reposent sous une douce ombre, ⁄ dans und sich niederlegen, gehüllt in süßen envueltos por dulce sombra, ⁄ en la
segnò l’amato nome in mille guise; she engraves the beloved name in a thousand ways, l’écorce des pins ou peut-être celle des Schatten, ⁄ in die Rinde der Kiefern oder corteza de los pinos o acaso la de las
e de la sua fortuna i gravi oltraggi and the vile betrayals of her destiny, hêtres ⁄ elle grave le nom aimé de mille vielleicht auch der Buche ⁄ ritzt er des hayas ⁄ sella el amado nombre de mil
e i vari casi in dura scorza incise, and in many cases etched in the tough bark, manières, ⁄ et les graves dommages de son geliebten Namens Siegel, ⁄ und seines maneras, ⁄ y de su destino los graves
e in rileggendo poi le proprie note as she later rereads what she has written, destin, ⁄ et dans plusieurs cas dans la dure Schicksals schwere Schmach auf tausend ultrajes, ⁄ y en varios casos en la dura
spargea di pianto le vermiglie gote. her weeping spills forth vermilion drops. écorce incisées, ⁄ elle relie ensuite ses Arten ein. ⁄ Und wiederholt, beim Lesen corteza incisas, ⁄ al volver a leer luego sus
propres notes ⁄ en parsemant de ses später des von ihm selbst Geschriebenen, propias notas ⁄ derrama del llanto las
pleurs les gouttes vermeilles. ⁄ in die harte Rinde eingeschnitten, ⁄ bermejas gotas.
vergießt er des Klagens rote Tropfen.

Translated by Will Power Traduit par Pier re Mamou Übersetzt von Bernd Neureuther Traducido por Pedro Elías

 

Monteverdi Quarto Libro BL 36-37 24/3/04, 10:08


La Venexiana Giaches de Wert
Other available titles (selection) La Gerusalemme Liberata - Madrigali
gcd 

Sigismondo d’India
Libro Primo de Madrigali, 
gcd 

Gesualdo da Venosa
Quarto Libro di Madrigali, 
gcd 

Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali, 
gcd 

Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali, 
Glossa Music, s. l.
gcd 
Timoteo Padrós, 
 San Lorenzo de El Escorial
Claudio Monteverdi
Spain
Secondo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920922. fall 2004
tel +    fax +    email info@glossamusic.com

Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali, 
www.glossamusic.com
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds. fall 2004

 

Monteverdi Quarto Libro BL 38-39 24/3/04, 10:08

You might also like