Professional Documents
Culture Documents
Recorded at Chiesa della bv Maria del Monte Seconda parte: Che se tu sei il cor mio :
Stefano Russomanno
Ah, dolente partita! Oh sor rowful parting! Ah, dolent départ ! ⁄ Ah, fin de ma vie ! ⁄ Ach, schmerzvoller Abschied! ⁄ Ach, ¡Ah, doliente partida! ⁄ ¡Ah, fin de la vida
Ah, fin de la mia vita! Oh end of my life! De toi je m’éloigne et je ne meurs ? ⁄ Je meines Lebens Ende! ⁄ Von dir entferne mía! ⁄ De ti me alejo, ¿y no muero? ⁄ Sin
Da te parto e non moro? I leave you, but why do I not die? ressens cependant ⁄ la peine de la mort ⁄ ich mich, und ich sterbe nicht? ⁄ Dennoch embargo noto ⁄ la pena de la muer te. ⁄ Y
E pur i’ provo Yet I note et éprouve dans le départ ⁄ une sensation spüre ich ⁄ das Leid des Todes. ⁄ Und ich siento en la partida ⁄ una sensación tan
la pena de la morte. the pain of death si vive de la mort ⁄ qu’elle donne vie à la fühle im Abschied ⁄ so lebhaft den Tod, ⁄ vivaz de la muerte ⁄ que al dolor da vida ⁄
E sento nel partire and feel upon your parting douleur ⁄ pour que meurt d’une façon der dem Schmerz das Leben gibt, ⁄ damit para que el corazón inmortalmente
un vivace morire, a lively death immortelle le cœur. das Herz unsterblich sterbe. muera.
che dà vita al dolore, that gives life to sorrow
per far che moia immor talmente il core. so that the heart may die immortally.
Cor mio, mentre vi miro Cor mio, mentre vi miro Cor mio, mentre vi miro Cor mio, mentre vi miro Cor mio, mentre vi miro
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Cor mio, mentre vi miro My hear t, as I look upon you Mon cœur, tandis que je te regarde ⁄ je Mein Herz, während ich euch schaue, ⁄ Corazón mío, mientras os miro ⁄ de
visibilmente mi trasformo in voi, in visible manner do I see myself change, me transforme visiblement en toi, ⁄ et verwandle sichtbar ich mich in euch, ⁄ manera visible en vos me transformo, ⁄ y
e trasformato poi, and later transformed, transformé ensuite, ⁄ en un seul soupir, und verwandelt dann, ⁄ in einem einzig transfor mado luego, ⁄ en un solo suspiro,
in un solo sospir l’anima spiro. and become one single breath, do I my soul exhale. c’est mon âme que j’expire. ⁄ Ô beauté Seufzer, hauche ich aus die Seele. ⁄ Oh el alma espiro. ⁄ Oh belleza mortal, ⁄ oh
O bellezza mortale, Oh fatal loveliness, mortelle, ⁄ ô beauté vitale, ⁄ car à peine un tödliche Schönheit, ⁄ oh lebendige belleza vital, ⁄ pues apenas un corazón
o bellezza vitale, oh vital loveliness, cœur renaît pour toi, ⁄ qu’il meure, Schönheit, ⁄ denn kaum wird für dich para ti renace, ⁄ recién nacido para ti
poiché si tosto un core per te rinasce, just as for you a heart is reborn, nouveau-né pour toi. wieder geboren ein Herz, ⁄ stirbt neu muere.
e per te nato more. so for you does it then die. geboren es für dich.
Cor mio, non mori? E mori! Cor mio, non mori? E mori! Cor mio, non mori? E mori! Cor mio, non mori? E mori! Cor mio, non mori? E mori!
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)
Cor mio, non mori? E mori! My hear t, do you not die? Die then! Mon cœur, tu ne meurs pas ? Eh, meurs ! Mein Herz, stirbst du nicht? Stirb! ⁄ Dein Corazón mío, ¿no mueres? ¡Muere! ⁄ El
L’idolo tuo, ch’è tolto Your idol, which from you was taken, ⁄ Ton idole, qu’on a arrachée de tes bras, ⁄ Idol, das dir ausgerissen worden, ⁄ findet ídolo tuyo, que te ha sido arrancado, ⁄
a te, fia tosto in altrui braccia accolto. has with all haste found shelter in another’s arms. s’est réfugiée sans retard dans ceux d’un ohne zögern andrer Arme Geborgenheit. encuentra sin tardar en otros brazos
Deh, spezzati mio core! Oh, my heart is torn apart! autre. ⁄ Aïe, mon cœur est déchiré ! ⁄ ⁄ Ach, es zerreißt mein Herz! ⁄ Lass, lass cobijo. ⁄ ¡Ay, se desgarra mi corazón! ⁄
Lascia, lascia con l’aura anco l’ardore; Flee, let ardour flee with love’s favours, Laisse, laisse avec les faveurs aussi les mit dem Gefallen auch ab von der Glut; ⁄ Deja, deja con el favor también el ardor; ⁄
ch’esser non può che ti riserbi in vita for it surely will not help preserve your life, ardeurs ; ⁄ car la vie ne peut pas être ⁄ sans nicht kann sein, dass ich das Leben dir que no puede ser que te preserve la vida ⁄
senza speme e aita. hopeless and helpless. espérance ni aide. ⁄ Va, mon cœur, bewahre, ⁄ ohne Hoffnung, ohne Hilfe. ⁄ sin esperanza ni ayuda. ⁄ ¡Va, corazón
Sfogava con le stelle Sfogava con le stelle Sfogava con le stelle Sfogava con le stelle Sfogava con le stelle
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)
Sfogava con le stelle One lovesick S’épanchant avec les étoiles ⁄ un malade Den Sternen vertraute an ⁄ ein Desfogaba con las estrellas ⁄ un enfermo
un infermo d’Amore under the night sky d’amour ⁄ sous le ciel nocturne ⁄ leur Liebeskranker ⁄ unter nächtlichem de amor ⁄ bajo el cielo nocturno ⁄
sotto notturno ciel venting his great suffering confiait sa grande douleur, ⁄ et disait en Himmel ⁄ seinen großen Schmerz, ⁄ und su gran dolor, ⁄ y decía fijando la mirada
il suo dolore, before the stars, fixant le regard sur elles : ⁄ «Oh, belles seinen Blick auf sie gerichtet sprach er: ⁄ en ellas: ⁄ «Oh imágenes bellas del ídolo
e dicea fisso in loro: affixing his gaze upon them said, images de mon idole que j’adore, ⁄ »Oh meines angebeteten Idols schön mío que adoro, ⁄ así como a mí me
«O immagini belle de l’idol mio ch’adoro, ‘Oh lovely likenesses of my adored idol, puisque que vous m’avez montré, ⁄ tandis Abbilder, ⁄ so wie ihr mit eurem Glanze mostráis, ⁄ con vuestro resplandor, ⁄ su
sì com’a me mostrate just as you reveal to me, que vous resplendissiez, ⁄ sa rare beauté, ⁄ mir ⁄ zeigt ihre seltene Schönheit, ⁄ zeigt rara belleza, ⁄ de la misma manera
mentre così splendete with your own splendour, de la même façon montrez-lui ⁄ les vifs in gleicher Weise ihr ⁄ die lebendigen mostráisle ⁄ los vivos fuegos de mi
la sua rara beltate, her rare loveliness, feux de ma passion. ⁄ Vous la rendrez, Feuer meiner Leidenschaft. ⁄ Dank eurer pasión. ⁄ Gracias a vuestra sublime
così mostraste a lei in like manner do you to her reveal grâce à votre semblant auréolé, ⁄ erhabenen Erscheinung, ⁄ wird sie zärtlich apariencia ⁄ se volverá tierna tal como me
i vivi ardori miei. the living fires of my passion. affectueuse comme vous m’avez rendu wieder werden, wie durch euch ich zum habéis vuelto enamorado».
La fareste col vostr’aureo sembiante Thanks to your sublime appearance amoureux». Verliebten wurde«.
Pietosa sì come me fate amante». will she gentle turn, as I lovestruck have become’.
Volgea l’anima mia soavemente Volgea l’anima mia soavemente Volgea l’anima mia soavemente Volgea l’anima mia soavemente Volgea l’anima mia soavemente
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Volgea l’anima mia soavemente My soul gently returned Mon âme dirigea avec suavité ⁄ vers moi Zart gab zurück meine Seele ⁄ jenen Volvía el alma mía suavemente ⁄ aquella
quel suo caro e lucente that treasured, shining son regard aimé et brillant, ⁄ de toute strahlenden geliebten ⁄ Blick, auf mich amada y brillante ⁄ mirada, toda belleza,
sguardo, tutto beltà, tutto desire, gaze, all beauty, all desire, beauté, de tout désir, ⁄ et en m’entourant hin funkelnd, ⁄ ganz Schönheit, ganz todo deseo, ⁄ hacia mí centellando ⁄ y
verso me scintillando, flashing at me de ses étincelles, ⁄ elle semblait me dire : ⁄ Verlangen, ⁄ der zu sagen schien: ⁄ »Gib parecía decir: ⁄ «Dame tu corazón, pues
e parea dire: and seeming to say: «Donne-moi ton cœur, car je ne vis pas mir dein Herz, denn keinen andren Ort no hay otro lugar donde yo viva». ⁄ Y
«Damm’il tuo cor, ché non altronde io vivo». ‘Give me your heart, for there is nowhere else I live’. ailleurs». ⁄ Et tandis que le cœur volait gibts, wo ich leben könnte«. ⁄ Und als mientras el corazón volaba donde le
E mentre il cor sen vola ove l’invita And while the heart flew to where that infinite beauty où l’invitait ⁄ cette beauté infinie, ⁄ en das Herz flog, wohin es eingeladen ⁄ von invita ⁄ aquella belleza infinita, ⁄
quella beltà infinita, had welcomed it, soupirant, je criais : ⁄ «Misérable, et privé jener unendlichen Schönheit, ⁄ rief suspirando gritaba: ⁄ «Mísero, y del
sospirando gridai: sighing, I cried: du cœur, ⁄ qui me donne vie ?» ⁄ seufzend er aus: ⁄ »Elend und des corazón privado, ⁄ ¿quién me da vida?» ⁄
«Misero, e privo del cor, ‘Wretch, now that I of my heart am deprived, Mais elle me répondit en un soupir Herzens beraubt, ⁄ wer gibt mir Leben?« ⁄ Mas respondió ella en un suspiro
chi mi da vita?» who shall my life sustain?’ amoureux : ⁄ «Moi, puisque je suis ton Doch antwortete sie in liebevollem amoroso: ⁄ «Yo, pues yo soy el corazón
Mi rispo’ ella in un sospir d’amore: But she responded with loving sigh: cœur». Seufzen: ⁄ »Ich, denn ich bin dein Herz«. tuyo».
Anima mia, perdona Anima mia, perdona Anima mia, perdona Anima mia, perdona Anima mia, perdona
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Anima mia, perdona My hear t, forgive her, Mon âme, pardonne ⁄ à celle qui est pour Mein Seele, verzeih ⁄ jener, die grausame Alma mía, perdona ⁄ a aquella que es un
A che t’è cruda sol she who is a cruel sun, toi un soleil cruel ⁄ quand elle devrait être Sonne ist, ⁄ wenn sie zart sein muss und sol cruel ⁄ cuando tiene que ser tierna y
dove pietosa esser non può; for gentle should she be and cannot; tendre et ne le peut ; ⁄ pardonne à celle es nicht kann; ⁄ verzeih jener, die nur ⁄ mit no puede; ⁄ perdona a aquella, que sólo ⁄
perdona a questa, solo forgive her, she that only qui, seulement ⁄ en paroles et en Worten und dem Scheine nach ⁄ deine en las palabras y en la apariencia ⁄ es tu
nei detti e nel sembiante in words and appearance apparence, ⁄ est ton ennemie si rigide, ⁄ strenge Feindin, ⁄ doch im Herzen drin ⁄ rígida enemiga, ⁄ pero en el corazón ⁄
rigida tua nemica, is your inflexible enemy, mais dans le fond de son cœur ⁄ une si dir zärtlichste Geliebte ist; ⁄ und, wenn tiernísima amante; ⁄ y, si tienes sin
ma nel core but in her heart affectueuse amante ; ⁄ et, si tu brûles dennoch nach Rache es dich verlangt, ⁄ embargo deseos de vengarte, ⁄ ¡ay!, ¿qué
pietosissima amante; the gentlest lover; malgré tout du désir de te venger, ⁄ aïe, ach, welch größre Rache kann es für dich venganza mayor ⁄ puedes tener sino tu
e, se pur hai desio di vendicarti, and, if you would still harbour desires of vengeance, quelle vengeance pour rais-tu tirer ⁄ qui geben ⁄ als deinen eignen Schmerz? propio dolor?
deh!, qual vendetta aver puoi tu maggiore oh! What greater revenge soit plus g rande que ta propre douleur ?
del tuo proprio dolore? is there than your own suffering?
Seconda parte (Che se tu sei il cor mio) Seconda par te (Che se tu sei il cor mio) Che se tu sei il cor mio Che se tu sei il cor mio Che se tu sei il cor mio
Che se tu sei il cor mio, For you are my own heart, Car si tu es mon cœur, ⁄ et tu l’es Denn du bist mein Herz, ⁄ und immer Pues eres tú el corazón mío, ⁄ y lo eres
come sei pur malgrado and shall forever be, toujours ⁄ malgré le ciel et la terre, ⁄ bist du es, ⁄ trotz des Himmels und der siempre ⁄ a pesar del cielo y de la tierra, ⁄
del cielo e della terra, in spite of the heavens and the earth, quand tu pleures et soupires, ⁄ ces larmes Erde. ⁄ Wenn du weinst und seufzt, ⁄ dann cuando lloras y suspiras, ⁄ aquellas
qualor piagni e sospiri, when weeping and sighing, qui sont les tiennes ⁄ sont mon sang, ⁄ ces sind deine Tränen ⁄ mein Blut, ⁄ dein lágrimas tuyas ⁄ son la sangre mía, ⁄ aquel
quelle lagrime tue your tears soupirs mon esprit ⁄ et ces peines et cette Seufzen mein Geist, ⁄ und jenes Leiden suspiro el espíritu mío ⁄ y aquellas penas
son il mio sangue, are my own blood, douleur que tu ressens ⁄ sont les miennes, und jene Schmerzen, die du fühlst, ⁄ sind y aquel dolor que sientes ⁄ son míos, y no
quei sospir il mio spirto your sighs my own sighs et non point tes tour ments. meine, sind nicht deine Qualen. tuyos los tormentos.
e quelle pene e quel dolor che senti and your sorrow and pain
son miei, non tuoi tormenti. my torment, not yours.
Luci serene e chiare Luci serene e chiare Luci serene e chiare Luci serene e chiare Luci serene e chiare
(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)
Luci serene e chiare, Eyes bright and clear, Yeux sereins et clairs, ⁄ vous m’incendiez, Heitere und klare Augen, ⁄ ihr verbrennt Ojos serenos y claros, ⁄ me incendiáis, sí,
voi m’incendete, voi, ma prov’il core you inflame me, you, but the heart oui, vous, mais ce que le cœur ⁄ mich, ja, ihr, doch das Herz ⁄ fühlt im vosotros, mas el corazón ⁄ siente placer
nell’incendio diletto non dolore. feels pleasure in the fire, and not pain. éprouve dans l’incendie est délice, non Feuer Vergnügen und nicht Schmerz. ⁄ en el incendio, y no dolor. ⁄ Dulces y
Dolci parole e care, Words sweet and dear, douleur. ⁄ Douces et chères paroles, ⁄ vous Süße und teure Worte, ⁄ ihr verwundet caras palabras, ⁄ me herís, sí, vosotras,
La piaga c’ho nel core La piaga c’ho nel core La piaga c’ho nel core La piaga c’ho nel core La piaga c’ho nel core
(Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti)
La piaga c’ho nel core, The wound in my heart, La blessure que j’ai au cœur ⁄ ma dame, Die Wunde, die ich in meinem Herzen La herida que tengo en el corazón, ⁄ doña
donna, onde lieta sei, my lady, when you are merry, quand toi tu es allègre, ⁄ c’est la faute de habe, ⁄ meine Gebieterin, wenn du mía, cuando tú estás alegre, ⁄ es culpa de
colpo è de gli occhi tuoi, your eyes have caused, tes yeux, ⁄ c’est la faute des miens. ⁄ Mes fröhlich bist, ⁄ ist die Schuld deiner tus ojos, ⁄ es culpa de los míos. ⁄ Mis ojos
colpa dei miei. my eyes have caused. yeux t’ont regardée, ⁄ tes yeux m’ont Augen, ⁄ ist die Schuld der meinigen. ⁄ te miraron, ⁄ tus ojos me hirieron: ⁄ mas
Gl’occhi miei ti miraro, My eyes upon you gazed, blessé : ⁄ mais comment se peut-il que Meine Augen sahen dich, ⁄ deine Augen siendo común el fallo, ⁄ ¿cómo puede ser
gl’occhi tuoi mi piagaro: your eyes pierced me: l’erreur ⁄ étant commune, la peine soit verletzten mich: ⁄ Doch, wenn gemeinsam que la pena sea sólo mía?
ma come avvien che sia yet, if the cause was shared by us both, seulement mienne ? ist der Fehler, ⁄ wie kann dann es sein,
comune il fallo, e sol la pena mia? why is the sorrow mine alone? dass das Leid einzig mein ist?
Voi pur da me partite Voi pur da me partite Voi pur da me partite Voi pur da me partite Voi pur da me partite
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Voi pur da me partite, anima dura, So you take your leave, callous heart, Vous me quittez donc, âme si dure, ⁄ et la Also entfernt von mir ihr euch, har te Os apartáis pues de mí, alma dura, ⁄ y no
né vi duol il partire. and the parting pains you not. séparation ne vous cause aucun deuil. ⁄ Seele, ⁄ und es schmerzt euch nicht der os duele la partida. ⁄ Aymé, esto es morir ⁄
Ohimè, quest’è un morire Oh! This is a cruel death, Hélas, c’est la mort ⁄ cruelle, et vous vous Abschied. ⁄ Ach ich Ärmster, dies ist cruel, ¿y vos os regocijáis? ⁄ Esto es estar
crudele, e voi gioite? and do you rejoice? réjouissez ? ⁄ C’est être proche de l’heure grausam Sterben. ⁄ Und ihr fühlt Freude? cerca de la hora suprema, ⁄ y vos no lo
Quest’è vicino aver l’ora suprema, This is to approach the supreme hour, suprême, ⁄ et vous ne le sentez pas. ⁄ Oh, ⁄ Dies ist, der erhabenen Stunde nahe notáis. ⁄ Oh maravillas de la dureza
e voi non lo sentite. and you take no notice. merveille de la dureté extrême : ⁄ être sein, ⁄ und ihr merkt es nicht. ⁄ Oh der extrema: ⁄ ¡ser de un corazón el alma ⁄ y
O meraviglie di durezz’estreme: Oh wonders of extreme callousness: l’âme d’un cœur ⁄ et se séparer, et ne äußersten Härte Wunder : ⁄ eines Herzens separarse, y no sentir dolor ninguno!
esser alma d’un core to be a hear t’s soul, and depart there from, sentir aucune douleur ! die Seele sein ⁄ und sich trennen, und
e separarsi, e non sentir dolore! and feel no pain! nicht empfinden jeglichen Schmerz!
A un giro sol de’ begl’occhi lucenti With a single glance from your lovely and shining eyes, Avec un seul regard des beaux yeux Bei einer einzigen Wendung der schönen Con un solo giro de los bellos y
ride l’aria d’intorno, my soul is surrounded by laughter, brillants, ⁄ l’âme rit tout autour ⁄ et la mer und strahlenden Augen ⁄ lacht in ihrer brillantes ojos, ⁄ ríe alrededor el alma ⁄ y
e’l mar s’acqueta e i venti. the sea is becalmed as are the winds. se calme de même que les vents. ⁄ Et si le Nähe die Seele, ⁄ und das Meer wie auch el mar se calma y así los vientos. ⁄ Y si el
E si fa il ciel d’un altro lume adorno; And if the heavens ordain that this light others shall adorn, ciel veut que cette lumière en pare die Winde ber uhigen sich. ⁄ Und wenn cielo quiere que esta luz sea el adorno de
sol io le luci ho lagrimose e meste. my eyes alone shall fill with tears and sadness. d’autres, ⁄ je suis le seul à avoir les yeux der Himmel will, dass Schmuck sei otros; ⁄ soy yo el único que tiene los ojos
Certo, quando nasceste The truth be spoken, when you were born tristes et pleins de larmes. ⁄ C’est certain, andren dieses Licht, ⁄ dann bin ich der llorosos y tristes. ⁄ Cierto es, cuando
così crudele e ria, so cruel and wicked, quand tu es née ⁄ si cruelle et perverse, ⁄ einzige, dessen Augen verweint und naciste ⁄ tan cruel y malvada, ⁄ nació la
nacque la morte mia. was my death likewise born. naquit aussi ma mort. traurig sind. ⁄ Gewiss ist, als du geboren muerte mía.
wurdest, ⁄ so grausam und böse, ⁄
wurde geboren mein Tod.
Ohimè, se tanto amate Ohimè, se tanto amate Ohimè, se tanto amate Ohimè, se tanto amate Ohimè, se tanto amate
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Ohimè, se tanto amate Oh my. If you would hear Hélas, vous aimez tant ⁄ entendre dire Ach! Wenn so sehr ihr es liebt ⁄ zu hören Aymé, si tanto amáis ⁄ oír decir «Aymé», ⁄
di sentir dir «Ohimè», ‘Oh my’, «Hélas», ⁄ aïe, pourquoi faites-vous ⁄ »Ach!«, ⁄ ach, warum dann macht ihr ay, ¿por qué hacéis ⁄ morir al que dice
deh, perché fate oh, why would you have mourir celui qui dit «Hélas» ? ⁄ Si je sterben, ⁄ jenen der sagt »Ach!«? ⁄ Wenn «Aymé»? ⁄ Si me muero, oír podréis ⁄ un
chi dice «Ohimè» morire? he who says ‘Oh my’ die? meurs, vous ne pourrez entendre ⁄ qu’un ich sterbe, könnt ihr nur hören ⁄ ein solo y único lánguido y doloroso
S’io moro, un sol potrete Should I die, you would hear seul languide et douloureux «Hélas» ; ⁄ einziges mattes und schmerzerfülltes «Aymé»; ⁄ mas si, corazón mío, queréis ⁄
languido e doloroso «Ohimè» sentire; a sole ‘Oh my’, languishing and sorrowful; mais si, mon cœur, vous voulez, ⁄ que »Ach!«. ⁄ Doch, mein Herz, wenn ihr que vida tenga de vos, ⁄ vos de mí
ma se, cor mio, volete, yet if, heart of mine, you were to j’aie la vie de vous, ⁄ et vous de moi, vous wollt, ⁄ dass von euch ich Leben habe, ⁄ tendréis ⁄ mil y mil dulces «Aymé».
che vita abbia da voi, give me life, aurez ⁄ mille et mille doux «Hélas». dann werdet ihr von mir bekommen ⁄
e voi da me, avrete and have life from me, abertausend süße »Ach!«.
mille e mille dolci «Ohimè». then the sweetest ‘Oh my’ would be yours a thousand times.
Io mi son giovinetta Io mi son giovinetta Io mi son giovinetta Io mi son giovinetta Io mi son giovinetta
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)
«Io mi son giovinetta ‘A young maiden am I «Je suis jeune ⁄ et je chante et je ris à la »Jung bin ich ⁄ und lache und singe zur «Soy una jovencilla ⁄ y río y canto en la
e rido e canto alla stagion novella», and laugh and sing in the new season’, saison nouvelle» ⁄ chantait ma jolie neuen Jahreszeit«, ⁄ sang meine süße estación nueva», ⁄ cantaba la mi dulce
cantava la mia dolce pastorella, so sang my sweet shepherdess, bergère ; ⁄ et soudain ⁄ mon cœur, et Schäferin, ⁄ als plötzlich, jenen Gesang pastorcilla, ⁄ cuando súbitamente, al oír
quando subitamente a quel canto when of a sudden, upon hearing that song entendant cette chanson, ⁄ chanta tel un vernehmend, ⁄ ich sang einem schönen, aquel canto ⁄ canté como hermoso y
Quell’augellin che canta Quell’augellin che canta Quell’augellin che canta Quell’augellin che canta Quell’augellin che canta
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Quell’augellin che canta Yonder fledgling singing Cet oisillon qui chante ⁄ si doucement et Jenes Vöglein, das so lieblich ⁄ singt und Aquel pajarillo que canta ⁄ tan
sì dolcemente e lascivetto vola so sweetly and so swiftly flying si léger vole ⁄ du pin au hêtre ⁄ so leicht fliegt ⁄ nun von der Fichte zur suavemente y tan ligero vuela ⁄ ya del
or dall’abete al faggio now from fir tree to beech et du hêtre au myrte, ⁄ s’il avait un esprit Buche, ⁄ von der Buche dann zur Myrthe, abeto a la haya ⁄ y luego de la haya al
ed or dal faggio al mirto, and then from beech tree to myrtle, humain, ⁄ il dirait : «Je brûle d’amour, je ⁄ würde, hätt’ es menschlichen Geist, ⁄ mirto, ⁄ si tuviese espíritu humano ⁄ diría:
s’avesse umano spirto should it a human soul possess brûle d’amour». ⁄ Mais il brûle dans son sagen: »Ich glühe in Liebe, in Liebe «Ardo de amor, de amor ardo». ⁄ Mas
direbbe: «Ardo d’amore, ardo d’amore». would it say: ‘Love consumes me, I am consumed by love’. cœur, ⁄ et appelle son désir ⁄ qui lui glühe ich«. ⁄ Doch tief im Herzen glüht ⁄ bien en el corazón arde, ⁄ y llama su
Ma ben arde nel core Yet does its heart smoulder, répond : «Je brûle d’amour moi aussi». ⁄ und ruft sein Verlangen, ⁄ das ihm deseo ⁄ que le contesta: «Ardo de amor
e chiama il suo desio and it calls out to its desire Que tu sois béni, ⁄ oisillon amoureux, antwortet: »Vor Liebe glühe auch ich«. ⁄ también yo». ⁄ Seas bendito, ⁄ amoroso,
che li risponde: «Ardo d’amor anch’io». which thus responds: ‘I also am consumed by love’. aimable et beau. Gesegnet seist du, ⁄ liebreich, gütig und amable, y tierno pajarillo.
Che sii tu benedetto Bless you, zärtliches Vöglein.
amoroso, gentil, vago augelletto. amorous, kind and gentle fledgling.
Non più guerra, pietate Non più guerra, pietate Non più guerra, pietate Non più guerra, pietate Non più guerra, pietate
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Non più guerra, pietate, War no more, have pity, Non plus de guer re, pitié, ⁄ mes yeux si Kein Krieg mehr, Erbarmen, ⁄ ihr Augen, No más guerra, piedad, ⁄ ojos míos y tan
occhi miei belli, occhi miei trionfanti eyes of mine and so lovely, eyes of mine, you have triumphed. beaux, mes yeux triomphants, ⁄ pourquoi mein und schön, ihr Augen mein, bellos, ojos míos, habéis triunfado, ⁄
a che v’armate W hy, then, do you arm yourself vous armez-vous ⁄ contre un cœur qui est triumphiert habt ihr. ⁄ Warum bewaffnet luego, ¿por qué os estáis armando ⁄
contr’un cor ch’è già preso e vi si rende? against a heart which has surrendered to you and is your déjà prisonnier et se rend à vous ? ⁄ Tuez ihr euch also ⁄ gegen ein Herz, das bereits contra un corazón que es ya preso y a
Ancidete i rubelli, prisoner? ceux qui se rebellent, ⁄ tuez ceux qui gefangen und euch ergeben ist? ⁄ Tötet vos rendido? ⁄ Matad a los que se rebelan,
ancidete chi s’arma e si difende, Kill those who rebel, s’arment et se défendent, ⁄ mais non celui jene, die rebellieren, ⁄ tötet jene, die sich ⁄ matad a los que se arman y se
non chi, vinto v’adora. kill those who arm and defend themselves, qui, vaincu, vous adore. ⁄ Voulez-vous que bewaffnen und sich verteidigen, ⁄ doch defienden, ⁄ mas no a aquel que, vencido,
Sì, ch’io vorrei morire Sì, ch’io vorrei morire Sì, ch’io vorrei morire Sì, ch’io vorrei morire Sì, ch’io vorrei morire
(Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro)
Sì, ch’io vorrei morire Yes, that is how I would die, Oui, c’est ainsi que je voudrais mourir, ⁄ Ja, es ist als wollt’ ich sterben, ⁄ während Sí, es así como quisiera morir, ⁄ mientras
ora ch’io bacio, Amore, while kissing, my Love, pendant que j’embrasse, Amour, ⁄ la belle ich küsse, Amor, ⁄ den schönen Mund beso, Amor, ⁄ la bella boca del alma mía
la bella bocca del mio amato core. the lovely mouth of that soul which I so love. bouche de mon cœur tant aimé. ⁄ Aïe, meiner so geliebten Seele. ⁄ Ach, teure tan amada. ⁄ Ay, cara y dulce lengua, ⁄
Ahi, cara e dolce lingua, Oh, dear and sweet tongue, chère et douce langue, ⁄ donne-moi tant und geliebte Zunge, ⁄ gib mir genügend dame tanto humor ⁄ que pueda
datemi tanto umore humour me d’humide humeur ⁄ que je puisse fondre Lebenskraft, ⁄ dass vor Zartheit ich derretirme de dulzura en este seno. ⁄
che di dolcezz’ in questo sen m’estingua. so that I may melt in the sweetness of this bosom. de douceur dans ce sein. ⁄ Aïe, ma vie, vergehen könne in dieser Brust. ⁄ Ach! Ich Aymé, vida mía, contra este blanco seno,
Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Oh my, life of mine, against this white bosom, contre ce blanc sein, ⁄ hélas, serre-moi Unglücklicher! Mein Leben, gegen diese ⁄ ay, apriétame hasta el desmayo. ⁄ Ay
deh, stringetemi fin ch’io venga meno. oh, hold me till I faint. jusqu’à l’évanouissement. ⁄ Aïe bouche, weiße Brust, ⁄ ach, drück mich bis zur boca, ay beso, ay lengua, sí, vuelvo a
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i’ torn’ a dire: Oh mouth, oh kiss, oh tongue, yes, I repeat: aïe baiser, aïe langue, oui, je continue à Ohnmacht. ⁄ Ach Mund, ach Kuss, ach decir: ⁄ «Sí, es así como quisiera morir».
«Sì, ch’io vorrei morire». ‘Yes, that is how I would die’. le dire : ⁄ «Oui, c’est ainsi que je voudrais Zunge, ja, wieder sag’ ich: ⁄ »Ja, so ist’s
mourir». wie ich sterben möcht’«.
Anima dolorosa Anima dolorosa Anima dolorosa Anima dolorosa Anima dolorosa
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)
Anima dolorosa, Suffering soul Âme douloureuse ⁄ toi qui vis tant de Schmerzerfüllte Seele, ⁄ die so viel Leid Alma dolorosa ⁄ que vives tantas penas y
che vivendo tanto peni e tormenti, that lives through such sorrow and torment, peines et de tourments, ⁄ quand tu und Qual du durchlebst, ⁄ wenn du hörst tormentos, ⁄ cuando oyes y hablas y
quant’odi e parli e pensi e miri e senti; upon hearing and speaking and thinking and looking and entends et tu parles et tu penses et tu und sprichst und denkst und siehst und piensas y miras y sientes; ⁄ ¿Amor,
Amor spiri? Che speri? feeling; regardes et tu sens ; ⁄ Amour, expires-tu ? fühlst; ⁄ Amor, stirbst du dann? Worauf expiras? ¿Qué esperas? ⁄ ¿Sigues todavía
Ancor dimori in questa viva morte? Love, do you expire? For what do you await? Qu’attends-tu ? ⁄ Tu t’attardes encore wartest du? ⁄ Verweilst du noch in diesem demorándote en esta viva muerte? ⁄ ¿En
In quest’Inferno Do you still tarry in this living death? dans cette vive mort ? ⁄ Dans cet enfer, ⁄ lebendigen Tode? ⁄ In dieser Hölle ⁄ este infierno ⁄ de tus penas, eterno? ⁄
de le tue pene eterno? In this inferno of de tes peines, éternel ? ⁄ Meurs, deines Leides, ewig? ⁄ Stirb, Elende, stirb! ¡Muere, miserable, muere! ⁄ ¿Por qué
Mori, misera, mori! eter nal grief ? misérable, meurs ! ⁄ Pourquoi tardes-tu ⁄ Warum brauchst du so lange, was tardas tanto, qué haces? ⁄ ¿Por qué,
Che tardi più, che fai? Die, wretch, die! tant, que fais-tu ? ⁄ Pourquoi, morte dans machst du? ⁄ Warum, gestorben im muerta en el placer, vives en el martirio? ⁄
Perché, mort’al piacer, vivi al martire? W hy do you dally so? What do you? le plaisir, vis-tu dans le martyre ? ⁄ Verlangen, lebst du im Martyrium? ⁄ ¿Por qué vives al morir? ⁄ Consume el
Perché vivi al morire? W hy, dead to pleasure, do you live in mar tyrdom? Pourquoi vis-tu en mourant ? ⁄ Consume Warum lebst du im Sterben? ⁄ Verzehre duelo que te está ahora consumiendo, ⁄
Anima del cor mio Anima del cor mio Anima del cor mio Anima del cor mio Anima del cor mio
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)
Anima del cor mio, Soul of my very heart, Âme de mon cœur, ⁄ pourquoi de moi, Seele meines Herzens, ⁄ warum von mir, Alma del corazón mío, ⁄ ¿por qué de mí,
poiché da me, misera me, ti parti, why do you distance yourself from poor me? pauvre de moi, t’éloignes-tu ? ⁄ Si tu veux ach ich Ärmster, entfernst du dich? ⁄ pobre de mí, te alejas? ⁄ Si quieres ser el
s’ami conforto alcun a’ miei mar tiri, If you would be the consolation of my suffering, être le réconfort de mes souffrances, ⁄ ne Willst du der Trost meiner Leiden sein, ⁄ consuelo de mis sufrimientos, ⁄ no
non isdegnar ch’almen ti segua anch’io allow me at least to follow you as well, m’empêche que pour le moins je te suive dann verwehr mir nicht, dass auch ich impidas que al menos te siga también yo,
solo co’ miei sospiri. if need be with my sighs alone. moi aussi ⁄ avec mes seuls soupirs. ⁄ Et dir folge ⁄ einzig mit meinen Seufzern. ⁄ ⁄ solo con mis suspiros. ⁄ Y solo para
E sol per rimembrarti And if only to remind you seulement pour te rappeler, ⁄ en tant de Und nur, um dich, ⁄ in so viel Leid und recordarte ⁄ –en tantas penas y en tan
ch’in tante pene e in così fiero scempio –living this love with such sorrow and ferocious torment– peines et en un si féroce tourment ⁄ in so schrecklicher Qual ⁄ durch Liebe feroz tormento ⁄ viviendo de amor– de la
vivrò d’amor, di vera fede esempio. of true faithfulness, by my example. vivant d’amour, l’exemple de la vraie lebend, zu erinnern an wahrer Treue verdadera lealtad el ejemplo.
loyauté. Beispiel.
Longe da te, cor mio Longe da te, cor mio Longe da te, cor mio Longe da te, cor mio Longe da te, cor mio
(Anonimo) (Anonymous) (Anonyme) (Anonym) (Anónimo)
Longe da te, cor mio, Far from you, my heart, Loin de toi, mon cœur, ⁄ je me consume Weit von dir, mein Herz, ⁄ verzehr ich Lejos de ti, corazón mío, ⁄ me consumo
struggomi di dolore, I am consumed with pain, de douleur, ⁄ de douceur et d’amour. ⁄ mich im Schmerze, ⁄ in Süße und in de dolor, ⁄ de dulzura y de amor. ⁄ ¡Mas
di dolcezz’e d’amore. with sweetness and with love. Mais reviens maintenant, aïe, reviens ! ⁄ Liebe. ⁄ Doch komm jetzt zurück, ach, vuelve ahora, ay, vuelve! ⁄ Y si el destino ⁄
Ma torna omai, deh, tor na! But return now, oh, return! Et si le destin ⁄ veut que je me consume komm zurück! ⁄ Und wenn das Schicksal ⁄ quiere que siga consumiéndome a tu
E se’l destino And if destiny encore à tes côtés, ⁄ que ton beau regard will, dass weiter ich mich verzehre an vera, ⁄ ¡que centellee y resplandezca tu
strugger vor rammi ancor a te vicino, would that I should yet be consumed at your side, aimé scintille et resplendisse, ⁄ que je deiner Seite, ⁄ dann funkle und erglänze bella mirada luciente y amada! ⁄ Que arda
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato let your lovely and radiant treasured glance sparkle and glitter! brûle et je meure, ⁄ et je mourrais dein schöner, leuchtend und gelieber y muera, ⁄ y moriré en la felicidad.
ch’io n’arda e mora, Let it blaze and expire, heureux. Blick! ⁄ Dass er glühe und sterbe, ⁄ und in
e morirò beato. and I shall die of happiness. Glückseligkeit werd’ ich sterben.
Piagne e sospira Piagne e sospira Piagne e sospira Piagne e sospira Piagne e sospira
(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)
Piagne e sospira, e quando il caldi raggi She weeps and sighs, and when from the warm rays Elle pleure et soupire, et quand des Er weint und seufzt, und wenn vor den Llora y suspira, y cuando de los cálidos
Translated by Will Power Traduit par Pier re Mamou Übersetzt von Bernd Neureuther Traducido por Pedro Elías
Sigismondo d’India
Libro Primo de Madrigali,
gcd
Gesualdo da Venosa
Quarto Libro di Madrigali,
gcd
Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali,
gcd
Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali,
Glossa Music, s. l.
gcd
Timoteo Padrós,
San Lorenzo de El Escorial
Claudio Monteverdi
Spain
Secondo Libro dei Madrigali,
Monteverdi Edition gcd 920922. fall 2004
tel + fax + email info@glossamusic.com
Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali,
www.glossamusic.com
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds. fall 2004