Professional Documents
Culture Documents
Mădălina UNGUREANU
125
1
The assumptions belong to N.A. Ursu (well known statement according to which Dosoftei
would have reviewed consistently Milescu's translation, which was unsatisfactory, and would have
picked up from it Old Testament fragments of the Prophetologion), Eugen Munteanu respectively
(who thinks that Dosoftei used the model of a Slavonic Prophetologion).
2
According to Mihai Moraru, Manierisme formale. Acrostihul sibilin la Dosoftei, in De nuptiis
Mercuri et Philologiae, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucharest, 1997, p. 127: "The presence
of these texts in Dosoftei’s printing is motivated by the fact that the Sibylline Oracles, in medieval art
and literature, had been connected with the prophets’ texts [...]. In chronographs and interpretations,
the sibylline oracles and figures are included in programs focused on Christ’s birth announcement ".
126
127
2.2. The second piece, a translation of the last portion of the introduction
Au[vgusto" in the Lexicon, falls under the same theme of the prophecies concerning
the coming of Christ, justifying thus its placing before the canon of the
Annunciation (immediately after the Slavonic fragment discussed above).
The original version seems to have been Greek, this explains why the
inscription, which we are told that was written in Latin, is reproduced by Dosoftei
in Greek: O domos utos esti tu protogonu Theu. What is interesting is the attempt
of the Metropolitan Bishop to resume the words of Pitie in verse: Cucon evreu îm
porunceaşte, a dumnădzăi fericiţ ce-mpărăţeaşte, această casă să lipsăsc şi la iad
de-acmuş să lăcuiesc (although the Greek version does not contain verses: pai`"
&Ebraio" kevletaiv me, qeoi`" makavressin a*navsswn, tovnde dovmon prolipei`n kaiV
a*oidoVn au\qi" i&kevsqai)..
**
Oti Augustus Cesar, when he was crown as an emperor, went to the gods’ sanctuary to ask
Pythia, the god, who would rule after him. And [she] said [to him]: „A Jewish child orders me, who is
the ruler of blessed gods, to leave this house and go live in Hell from now on. So leave our
sanctuaries peacefully.” And after he left the sanctuary, Augustus built a sanctuary in the Capitolium
and above it he wrote in latin: „This sanctuary belongs [is dedicated] to the first born God.”
3
Given that he only had access to the Cyrillic writings, Dosoftei reproduces the phonetic aspect
of the Greek words. In Suida’s text, that sentence is: o& bwmoV" ou[to" e*sti tou` prwtogovnou
qeou` (cf. Suida, Lexicon, vol. 1, p. 411).
128
3. The presence of the excerpts from Suidas's Lexicon in Parimiile preste an, a
liturgical book specific to the Orthodox Church, raises several questions. First,
there is the question whether they existed in the original document translated by
Dosoftei or not. We would say no to this matter; the consultation of the
monumental critical edition of the Byzantine Prophetologions and the few editions
of Slavic Prophetologions made us conclude that these fragments were not part of
the structure of the liturgical text. Without completely eliminating the extreme
hypothesis of the existence of a Prophetologion manuscript, be it Byzantine or
Slavonic, containing them, we would rather say that their presence in Dosoftei’s
Prophetologion must be attributed to the Metropolitan Bishop, who does this also
with other types of texts (hymns, original poetic texts, processing according to
other oracles).
Another question concerns the presence of the page in Slavonic; it either
belongs to the Metropolitan Bishop or is taken from the Slavonic original, as the
conjunction o@ti.
The fact that Dosoftei knew Suidas's Lexicon may be relevant for another
aspect: in his PhD thesis, Florin Florescu showed that the translator of Septuagint,
the version of Ms. 45 (or maybe the editor?) use this dictionary-encyclopaedia4 in
order to clarify the meaning of some Greek words; one can speculate, therefore, the
idea of a link between the authors of the two texts.
Bibliography
Sources and reference writings:
A Greek-English Lexicon compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, With a
revised supplement, 1996, Clarendon Press, Oxford
*** Monumenta musicae Byzantinae. Lectionaria. Edenda curaverunt Carsten Høeg,
Gunther Zuntz. Volumen 1. Prophetologium. Fasciculus primus - Lectiones Nativitatae
et Epiphaniae, Hauniae, 1939; Fasciculus secundus - Lectiones Hebdomadarum 1 et 2
4
Florin Florescu, Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească, Doctoral thesis,
Iaşi, 2011.
129
Secondary literature:
Florescu, Florin, Literalism şi traducere liberă în tradiţia biblică românească, Doctoral
thesis, Iaşi, 2011
Moraru, Mihai, Manierisme formale. Acrostihul sibilin la Dosoftei, în De nuptiis Mercuri et
Philologiae, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1997, p. 127-139
Munteanu, Eugen, Lexicologie biblică românească, Bucureşti, Editura Humanitas, 2008
Ursu, N. A., Note şi variante, în Dosoftei, Opere, 1. Versuri, Ediţie critică de N. A. Ursu,
Studiu introductiv de Al. Andriescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1978, p. 389-513
130