Professional Documents
Culture Documents
Novy Zakon Cesko Recky
Novy Zakon Cesko Recky
nebudete míti odplaty u Otce vašeho, εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ
jenž jest v nebesích. πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
MATOUŠ 6:2 19
2 I řekl služebníkům svým: To jest 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός
Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς
a protož se divové dějí skrze něho. ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο
αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν
jej a dal do žaláře pro Herodiadu Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν
manželku Filipa bratra svého. φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα
Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší 4 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ
tobě míti jí. ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
za proroka jej měli. ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην
αὐτὸν εἶχον
52 MATOUŠ 14:15
6 Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε
se kvasu farizejského a saducejského. καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν
Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
7 Oni pak rozjímali mezi sebou, 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς
řkouce: Nevzali jsme chleba. λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
Πρωΐας δὲ γενομένης
27 A když bylo ráno, vešli v radu
všickni přední kněží a starší
lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt
27 συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
vydali. κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι
αὐτόν·
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ
Pontskému Pilátovi hejtmanu. παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ
ἡγεμόνι
3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς
odsouzen byl, želeje [toho], navrátil αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς
zase třidceti stříbrných předním ἀπέστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια
kněžím a starším, τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς
πρεσβυτέροις
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα
nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ
toho? Ty viz. ὄψει
106 MATOUŠ 27:16
11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi 11 Σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν
lože své, a jdi do domu svého. κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν
οἶκόν σου
12 I vstal hned, a vzav lože své 12 καὶ ἠγέρθη εὐθὲως, καὶ ἄρας τὸν
přede všemi, odšel, takže se děsili κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων
všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν
jsme toho neviděli. τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε Οὕτως
εἴδομεν
13 I vyšel opět k moři, a všecken 13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν
zástup přicházel k němu, i učil je. θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο
πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
14 A pomíjeje [Ježíš], uzřel Léví 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ
[syna] Alfeova, sedícího na cle. I dí Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον
jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ
ním. ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
15 I stalo se, když seděl za stolem 15 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι
v domu jeho, že i publikáni mnozí αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ
a hříšníci seděli spolu s Ježíšem τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
a s učedlníky jeho; neb mnoho jich τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
bylo, a šlo za ním. ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν
αὐτῷ
120 MAREK 2:22
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ
6 I stalo se v druhou sobotu, že šel
Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci
jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.
6 δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι
αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἔτιλλον
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας καὶ
ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσίν
2 Tehdy někteří z farizeů řekli jim: 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον
Proč to činíte, čehož nesluší činiti αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν
v svátky? ἐν τοῖς σάββασιν
3 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν
jste ani toho nečtli, co jest učinil ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ
David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním ἐποίησεν Δαβὶδ, ὅποτε ἐπείνασεν
byli? αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες
210 LUKÁŠ 6:12
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν
3 Byl pak člověk z farizeů, jménem
Nikodém, kníže Židovské. 3 Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
2 Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν
jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν
přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται
byl s ním. ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ'
αὐτοῦ
3 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: 3 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ
Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις
se kdo znovu, nemůž viděti království γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν
Božího. βασιλείαν τοῦ θεοῦ
4 Řekl jemu Nikodém: Kterak můž 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος
člověk naroditi se, starý jsa? Zdali Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι
může opět v život matky své vjíti γέρων ὤν μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν
a naroditi se? τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
καὶ γεννηθῆναι
5 Odpověděl Ježíš: Amen, amen 5 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν
pravím tobě: Nenarodí-li se kdo λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος
z vody a z Ducha [svatého], nemůž καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς
vjíti do království Božího. τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
6 Což se narodilo z těla, tělo jest, 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς
a což se narodilo z Ducha, duch jest. σάρξ ἐστιν καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ
πνεύματος πνεῦμά ἐστιν
7 Nediviž se, že jsem řekl tobě: 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ
Musíte se znovu zroditi. ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν
8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν
slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
a kam jde. Takť jest každý, kdož se πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως
z Ducha narodil. ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
310 JAN 3:18
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ
14 Nermutiž se srdce vaše. Věříte
v Boha, i ve mne věřte. 14 καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν
καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε
2 V domu Otce mého příbytkové 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ
mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν
bych vám. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
3 Jduť, abych vám připravil místo. 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω
A odejdu-liť, a připravím vám místo, ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ
zaseť přijdu, a poberu vás k sobě παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα
samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε
4 A kam já jdu, víte, i cestu víte. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ
τὴν ὁδόν οἴδατε,
5 Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ
kam jdeš. A kterak můžeme cestu οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς
věděti? δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι
6 Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, 6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ
i pravda, i život. Žádný nepřichází ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς
k Otci než skrze mne. ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ
7 Byste znali mne, také i Otce mého 7 εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου
znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε
jste ho. αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν
8 Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám 8 λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον
Otce, a dostiť jest nám. ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν
362 JAN 14:19
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ
8 Saul pak [také] přivolil k usmrcení
jeho. I přišlo v ten čas veliké
protivenství na církev, kteráž byla
8 ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν
v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες
krajinách Judských a Samařských, τε διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς
kromě apoštolů. Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν
ἀποστόλων
418 SKUTKOVÉ 8:12
ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ
23 Tedy Pavel, pohleděv pilně na
to shromáždění, řekl: Muži
bratří, já všelijak s dobrým svědomím
23
ἐγὼ
συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί
πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ
sloužil jsem Bohu až do dnešního dne. πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς
ἡμέρας
2 Tedy nejvyšší kněz Ananiáš kázal 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν
těm, kteříž tu stáli, aby jej bili v ústa. τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ
τὸ στόμα
SKUTKOVÉ 23:3 481
2 Ale pro [uvarování se] smilstva, 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν
jeden každý manželku svou měj ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν
a jedna každá měj muže svého. ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω
3 Muž k ženě povinnou přívětivost 3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην
okazuj, [a] tak podobně i žena muži. εὔνοιαν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ
γυνὴ τῷ ἀνδρί
4 Žena vlastního těla [svého] v moci 4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ
nemá, ale muž; též podobně i muž těla ἐξουσιάζει ἀλλ' ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ
svého vlastního v moci nemá, ale ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ
žena. ἐξουσιάζει ἀλλ' ἡ γυνή
5 Nezbavujte jeden druhého, leč by 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μὴ τι
to bylo z společného svolení na čas, ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα
abyste se uprázdnili ku postu σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ
a k modlitbě; a [potom] zase k témuž καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα
se navraťte, aby vás nepokoušel satan μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν
pro nezdrželivost vaši. ἀκρασίαν ὑμῶν
I. K O R I N T S K Ý M 7 : 6 561
Συνεργοῦντες δὲ καὶ
6 Protož napomáhajíce,
i napomínáme vás, abyste milosti
Boží nadarmo nebrali,
6 παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν
χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
2 (Neboť praví [Bůh]: V čas 2 λέγει γάρ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά
příhodný uslyšel jsem tě a v den σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά
spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť σοι ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος
[jest] čas příhodný, aj, nyní dnové ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας
spasení.)
3 Žádného v ničemž nedávajíce 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες
pohoršení, aby byla bez úhony služba προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
[naše;]
4 Ale ve všem se chovajíce jakožto 4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς
Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ
v utištěních, v nedostatcích, ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν
v úzkostech, στενοχωρίαις
5 V ranách, v žalářích, v nepokojích, 5 ἐν πληγαῖς ἐν φυλακαῖς ἐν
v pracech, v bdění, v postech, ἀκαταστασίαις ἐν κόποις ἐν
ἀγρυπνίαις ἐν νηστείαις
6 V čistotě, v umění, 6 ἐν ἁγνότητι ἐν γνώσει ἐν
v dlouhočekání, v dobrotivosti, μακροθυμίᾳ ἐν χρηστότητι ἐν πνεύματι
v Duchu svatém, v lásce neošemetné, ἁγίῳ ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ
7 V slovu pravdy, v moci Boží, skrze 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας ἐν δυνάμει θεοῦ·
odění spravedlnosti, napravo i nalevo, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν
δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν
I I. K O R I N T S K Ý M 6 : 8 603
2 Ale musíť biskup býti bez úhony, 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον
jedné manželky muž, bedlivý, ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς
středmý, vážný, k hostem přívětivý, ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον
způsobný k učení. φιλόξενον διδακτικόν
3 Ne pijan vína, ne bitec, ani 3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ
mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον
ne svárlivý, ne lakomec, ἀφιλάργυρον
4 Kterýž by dům svůj dobře 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς
spravoval, a dítky [své] měl προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν
v poddanosti se vší šlechetností. ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος
5 (Nebo jestliže kdo domu svého 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι
spraviti neumí, kterak o církev Páně οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας θεοῦ
pečovati bude?) ἐπιμελήσεται
6 Ne novák, aby [snad] nadut jsa, 6 μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς
neupadl v potupení ďáblovo. κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου
690 I. T I M O T E O V I 3 : 1 6
Ἰησοῦ
2 Timoteovi milému synu: Milost, 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ χάρις
milosrdenství [a] pokoj od Boha Otce ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ
a Krista Ježíše Pána našeho. Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
3 Díky činím Bohu, jemuž sloužím, 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπὸ
jako i předkové [moji], v svědomí προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς
čistém, [z toho,] že mám na tě ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
ustavičnou pamět na svých ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ
modlitbách ve dne i v noci, ἡμέρας
4 Žádaje viděti tebe, zpomínaje na 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν μεμνημένος σου
tvé slzy, abych radostí naplněn byl, τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
5 Rozpomínaje se na tu víru, kteráž 5 ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ
v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν
nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ
Eunice, a tak smyslím, že i v tobě. μητρί σου Ἐυνείκῃ πέπεισμαι δὲ ὅτι
καὶ ἐν σοί
6 Pro kteroužto příčinu napomínám 6 δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε
tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ ὅ
kterýžť jest dán skrze vzkládání rukou ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν
mých. χειρῶν μου
7 Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα
ale moci, a milování, a mysli δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης
způsobné. καὶ σωφρονισμοῦ
8 Protož nestyď se za svědectví Pána 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον
našeho, ani za mne, vězně jeho, ale τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον
čitedlen buď úzkostí [přicházejících αὐτοῦ ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ
pro] evangelium podle moci Boží, εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ
9 Kterýž spasil nás, a povolal 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ
povoláním svatým, ne podle skutků καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ
našich, ale podle uložení svého ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατ' ἰδίαν πρόθεσιν
a milosti nám dané v Kristu Ježíši καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν
před časy věků, Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων
I I. T I M O T E O V I 1 : 1 0 699
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ
2 Ty pak mluv, což sluší na zdravé
učení.
2 Starci ať jsou střízliví, vážní,
2 ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ
2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι
opatrní, zdraví u víře, v lásce, σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ
v snášelivosti. πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·
3 Tak také i staré ženy ať [chodí] 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν
zbožně, v oděvu příslušném a ať καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ
nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ
dobrým věcem učící, δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους
4 Aby mladice vyučovaly, [kterak 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας
by] muže své i dítky řádně milovaly, φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους
5 [A byly] šlechetné, čistotné, 5 σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς
netoulavé, dobrotivé, mužům svým ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις
poddané, aby nebylo dáno ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ
v porouhání slovo Boží. βλασφημῆται
TITOVI 2:6 709
Ἡ φιλαδελφία μενέτω
132 Na
Láska bratrská zůstávejž [mezi
vámi].
přívětivost k hostem
132 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε
nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες
nevěděvše, anděly za hostě přijímali. ξενίσαντες ἀγγέλους
3 Pomněte na vězně, jako byste 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς
spolu vězňové byli, na soužené, συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς
jakožto ti, jenž také v těle jste. καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι
4 Poctivéť [jest] u všech [lidí] 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ
manželství a lože nepoškvrněné, κοίτη ἀμίαντος πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς
smilníky pak a cizoložníky souditi κρινεῖ ὁ θεός
bude Bůh.
5 Obcování vaše budiž bez 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος
lakomství, dosti majíce na tom, což ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ
máte. Onť zajisté řekl: Nikoli εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ οὐ μή σε
nenechám tebe tak, aniž tě opustím; ἐγκαταλίπω
746 ŽIDŮM 13:16
Ἀδελφοί μου μὴ ἐν
2 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání
osob k víře slavného Pána našeho
Jezukrista.
2 προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς
δόξης
2 Nebo kdyby přišel do 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τήν
shromáždění vašeho muž, maje prsten συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ
zlatý, v drahém rouše, a všel by také χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
i chudý v chaterném oděvu, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ
ἐσθῆτι
3 A popatřili byste k tomu, jenž 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα
drahé roucho má, a řekli byste jemu: τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε
Ty sedni tuto pěkně; chudému pak αὐτῷ, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ
řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου
tuto, pod podnoží noh mých; ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu 4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ
mezi sebou a učiněni jste ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν
rozeznavatelé v myšleních zlých? πονηρῶν
JAKUB 2:5 751
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες
3 Též podobně i ženy buďte
poddané mužům svým, aby, byť
pak kteří i nevěřili slovu, skrze
3 ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις
ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν
[zbožné] obcování žen bez slova τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν
získáni byli, ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου
κερδηθήσωνται
2 Spatřujíce v bázni svaté vaše 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν
obcování. ἀναστροφὴν ὑμῶν
3 Kterýchžto ozdoba budiž ne ta 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς
zevnitřní, v spletání vlasů, a províjení τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ
jich zlatem, anebo v odívání plášťů, ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
4 Ale ten skrytý srdce člověk, 4 ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας
[záležející] v neporušitelnosti ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος
krotkého a pokojného ducha, kterýžto καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν
před obličejem Božím velmi drahý ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές
jest.
5 Tak jsou zajisté někdy i ony svaté 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι
ženy, kteréž naději měly v Bohu, γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν
ozdobovaly se, poddány byvše ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς
manželům svým, ἰδίοις ἀνδράσιν
6 Jako Sára poslušna byla 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ
Abrahama, pánem jej nazývajici; κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἡς ἐγενήθητε
jejížto vy jste dcerky, dobře činíce τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ
a nebojíce se žádného přestrašení. φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
766 I. P E T R 3 : 1 5