Molou ca, Patajo- Laguty, P. C2Ane), Philppine Sudtes:
Have We owe Bey oud Elan. 0p Pr
The Evolution of Sayan
Damon L. Woods
uuch of what has been written about the Philippines, particularly its history,
has been produced either by outsiders or for outsiders—using their
categories, their languages, their terms and often informed by their own agenda,
specifically economic andjor political. Unwilling or unable to appreciate the fluid,
even ambiguous nature of Tagalog social structure before and after the Spanish
inerusion, several writers of Philippine history have presented a deeply flawed
vision of that society. The desire to view pre-hispanic and early Spanish Philippine
societies in primarily institutional and political terms has resulted in a static and
consequently mistaken representation of that society as is demonstrated in the
concept of Aarangay. Beginning with institutional reports for the Spanish
government and continuing to the present with theoretically based
reconstructions, the barangay is presented as the basic unit in early Tagalog
society and is constructed as containing various aspects of Western society,
including class structure and entrenched leadership. Few have bothered to ask
how ivis that baranggay, a Spanish corruption of the Tagalog balangay,' described
the basic unit in that society. In the project of rewriting Philippine history,
baranggay is representative of the problem and dayan the solution; baranggay as
an imagined and imposed view—based on a report from an outsider, and bayan
as a fluid and evolving basis of Tagalog identity—found in Tagalog sources.
‘The myth of the barangay had its genesis in a single source: Las costumbres
de los indios Tagalos de Filipinas, submitted in'1589 by the Franciscan Juan de
Plasencia. Commissioned by Spanish civil authorities,* the repore was based on
Plasencia’s apparent attempts to collect and analyze information regarding the
‘Tagalogs.’ The influence of Plasencia’s report cannot be overstated. This report
became é#e basis for Spanish laws and policies in the Philippines, allowing the
Spaniards to not only govern, but also to reconfigure and reconstruct Philippine
society And it has continued to serve as tke basis for historical reconstructions
of Tagalog society. As John Phelan noted: “The overwhelming bulk of our
knowledge about the character of preconquest ‘Tagalog society comes from a
study of Tagalog customs composed by a Franciscan friar, Juan de Plasencia”
(Phelan 1959, 178). Plasencia’s report reads, in part:
al
to1%
tir
‘The Evolution of Bayan 31
‘These chiefs rule over few people; sometimes as many asa hundred houses,
sometimes even less than thirty. This cribal gathering is called in Tagalo a
barangay. It is inferred that the reason for giving themselves this name arose
from the fact (as they are classed, by their language, among the Malay nations)
thatwhen they came to this land, the head of the barangay, which isa boat, thus
called, became a dato. And so, even atthe present day, itis ascertained that this,
barangay in its origin was a family of parents and children, relations and slaves.
‘There were many of these barangays in each town, of, atleast, on account of
wars, they did not settle far from one another. They were nor, however, subject
toone another, exceptin friendship and relationship. Their chiefs, in their various
‘wars, helped one another with their respective barangays’ (BR 7, 173-74)
‘The significance of Plasencia's work is all the more striking in light of the
fact that not all Spanish accounts, reports, and other materials agreed with his
reconstruction of Tagalog society. There were those who also wrote of the
baranggay in the same vein as Plasencia, But as Carlos Quirino and Mauro Garcia
have explained: “After Loarca’s and Plasencia's the originality of the rest, insofar
as the information on the subject is concerned, may be doubted” (Quirino 1958,
342).On the other hand, significant figures in their writing either present a
different view of the word balangay or do not mention it at all and certainly not
in terms of political organization. The Dominican Francisco Blancas de San Jose
(died in 1614), one of the greatest Spanish authorities on the Tagalog language,”
defined balangay in his dictionary manuscript only in terms of a means of
transportation, a boat—navio comun—and traveling in a boat.8In practical terms,
in the extensive collection of surviving Tagalog sermons and lessons written for
the local population by Spanish friars in the last partof the sixteenth and beginning
of the seventeenth century, one does not find the word baranggay’
‘The problem is not that Plasencia and those after him merely chose the
wrong name or title for the basic organization of Tagalog society; they chose
the wrong concept and construct, Vicente Rafael comes tantalizingly close to
catching the heart of the issue when he writes:
‘The confusion of data in early Spanish accounts stems from what seems like
the inadequacy of Spanish political terminology, rooted in Roman law and
European feudalism, to comprehend Tagalog social structure, There appears to
bea lack of fit between Spanish descriptions and the Tagalog reality they seek
toconvey. Pethaps the difficulty may be attributed to the overdetermined nature
of both Spanish political terminology and Tagalog designations of social status.
(Rafael 1988, 138)
Correct or not, Spanish policies were based on this view of the indigenous
society. The dat, translated as chief by Plasencia, was transformed into the
cabeaa de barangay and society was reorganized accordingly. The barangay came
to be accepted as the basic political unit of Tagalog society. However, the term32 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
baranggay in describing political structure quickly faded and was replaced by
the Spanish darrio and part of the pueblo. Baranggay continues to be heard only
as part of the new title for datus, i.e. cabeza de barangay (head of the barangay).
In seeking to recover and reconstruct the organization of pre-Spanish
‘Tagalog society, Filipinos and Americans looked to the baranggay. Between
1887 and 1892, Pedro Paterno published several books which sought to argue
for the equality of Filipinos with Spaniards based on pre-Hispanic society.!° His
interpretation of the baranggay included the notion that it was monarchial and
democratic at the same time, “uniting all the best features of contemporary
Spain!” (Schumacher 1979, 269)! When the Americans took the Philippines,
they embraced and perpetuated the myth of the baranggay. Schumacher notes:
So complete was this American appropriation of the Propagandists’
reconstruction of the Filipino past, that post-independent nationalist
historiography in its own reconstruction ofthe Filipino past and search for national
identity has tended to underplay or ignore, paradoxically, both the period that
Rizal saw as the destruction of Filipino culture, and the work of Rizal himself
the former as a Spanish period, the latter as an American view, (Schumacher
1979, 280)
‘Thus, the problem had its roots in incorrect data which in turn led to a
wide range of misinterpretation.' As a result, by the second half of the twentieth
century, one finds a wide range of interpretations regarding the baranggay.!?
Consider the statement (based on American sources) by A. B. Villanueva, “City-
states are to the ancient Greeks as barangays are to the Filipinos” (Villanueva
1974, 85)."* F, Landa Jocano states: “For all intents and purposes, the barangay
qualifies to be described as a state—perhaps not on the level of the modern
states or even in the status of the city-state of ancient Greece—but in terms of
local developments. Past writers did not give the barangay the status of a state
because they were following the western model” (Jocano 2000, 155-56).
A more temperate and widely accepted definition of baranggay is given
by David Joel Sceinberg: “a basic kinship unit in the pre-Spanish Philippines
that consisted of from 30 to 100 families which the Spanish preserved as the
basis of local administration” (Steinberg 1987, 485). While Steinberg’s definition
is concise and helpful, it contains within it the seeds of confusion on the part of
scholars who seek to reconcile the kinship and political aspects of the barangay
‘Thus, one finds a lack of clarity or uniformity, and in some cases contradictions,!*
in discussions of the barangay. Phelan illustrates the inexactness which marks
modern understanding of the baranggay in his classic work The Hispanization of
the Philippines, He begins by referring to the barangay as a small kinship unit,
then later marks it as “the only form of political and social organization”, and
then calls the barangay a “patriarchal kinship”, which was transformed into “the
comerstone of local government” (Phelan 1959, 9, 15, 17). Finally, he concludes
that the barrio and barangay are one and the same. In the glossary of his book,
|The Evolution of Bayan 33
the entry for barangay reads: “In preconquest times a political-social unit; the
Spanish term for a village” (Phelan 1959, 165). The second part of the definition
shows more insight than Phelan may have realized. This confusion can be traced
back to Plasencia himself,’as he failed to appreciate the fluid nature of Tagalog
society. In his Castumbres, quoted above, he stated that there were many barangays
in a town.
‘The desire to imagine Tagalog society in a form recognizable and familiar
to Western minds has perpetuated the myth of the baranggay in political terms
and by extension, in terms of identity. This insistence on the barangay 28 the
basic kinship or political unit in Tagalog society is so entrenched in modern
scholarship that when an alternative is present, itis ignored or missed altogether.
Consider the following:
“These settlements, orat least the land they occupy, appear to be what the
dictionaries calla Bayan, namely, “place for a pueblo” or “pueblo where people
live”, asin the question, “kaninong pabuwsisan ang bayang ito?” (Whose estate is
the dayan here?) Assuming this to be the case, a given barangay might have
claims to swidden land in more than one bayan, and serfs (alipin namamahay)
might be inherited from one barangay to another but could not be removed from
the Bayan itself. (Scott 1982, 101-02)
Based on the information given in this passage, dayan would seem to have
greater significance than the barangay. Yet this possibility seems not to have
been considered. The end result, in practical terms, is illustrated by the Local
Government Code of 1991, or Republic Act Number 7160 which established
the barangay as the local unit of government throughout the Philippines. While
scholars and politicians have sought to establish the baranggay as the basic unit
of society, ayan has emerged and remains a dominant part of national, nationalist,
and political discourse in the Philippines.
To set the context for understanding Tagalog society, one must begin by
‘examining the region in which it is located: Southeast Asia. When the Spaniards
came to Southeast Asia, they did not have an understanding of the region and
they did not develop one after they established a presence in the Philippines.
How they interpreted any new contact was based on their experiences in the
‘Americas, In Central Mexico, “The Nahuas had reasonably close analogues of
the concepts structuring nearly all facets of European society and culture”
(Lockhart 1993, 4). In terms of political organization, the altepet! among the
Nahuas of Central Mexico,” and the ca# among the Maya," were seen as
“essentially identical” with those found in Spain. The assumption held was that
the Tagalog equivalent was the barangay. This failure to appreciate the
differences between not only Tagalog and Spanish societies, but also Tagalog
and Latin American societies, was based on both a lack of, and faulty, information.
Modern scholars have no such excuse. Southeast Asia is the proper context
for understanding the structure of pre-Spanish Tagalog society.” Utilizing and4 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
comparing the material available from other Southeast Asian socicties with that
of the Philippines allows one to get a sense of the foundations and assumptions
undergirding Tagalog sociery, its pre-hispanic cultural norms in addition to its
fluid political structures.
As Tony Day observes in his recent work, Fitid Iron: State Formation in
Southeast Asia, those writing on the subject tend to focus on the political rather
than the cultural aspects. Be that as it may, one can still construct a framework
within which to work. At least four characteristics of pre-hispanic Tagalog political
life emerge. First, fluidity was a key characteristic. O. W. Wolters in his History,
Gulture, and Region in Southeast Asian Perspectives, wrices of the mandala, a Sanskrit
term meaning “circle of kings”, to describe what he accepts as “a political
apparatus fluid in terms of territory and therefore without fixed frontiers” (Wolters
1999, 106-07) [emphasis added]. He also notes, “Mandalas would expand and
contract in concertina-like fashion” (Wolters 1999, 28). Second, this fluidity, in
part, was due to the nature of socio-political organization. They were based on
relationships. “The territorial scale of a political system is certainly not the
correct measurement for describing and defining it. Instead, we should think in
sets of socially-definable loyalties that could be mobilized for common
enterprises” (Wolters 1999, 25). Barbara Andaya notes:
‘The typical Southeast Asian “kingdom” was a coalescence of localized
power centers, ideally bound together not by force but through a complex
interweaving of links engendered by blood connections and obligation.
Leadership, conceived in personal and ritual terms, required constant
reaffirmation. (1992, 409)
‘Third, indigenous terms for such political entities either did not exist or
have not survived. The known titles given are borrowed from foreign influences;
kingdom, state, mandala, negara, etc. Wolters has even suggested that mandalas
existed in the Philippines.” Thus, it seems unlikely that the Tagalog had a
name for their social organization. Fourth, Southeast Asians identified themselves
in terms of place and relationships. “In Southeast Asia space was organized
under cover of personal relationships ...” (Wolters 1999, 5557). These four
characteristics were also true of the Tagalogs in early Spanish Philippines, as,
will be seen below, and thus probably the case in pre-Spanish times as well.
With this in mind, a re-examination of Spanish reports clearly demonstrates
that the Spaniards were not primarily concerned with the social or cultural
structure of that society as much as they were with controlling the Tagalog
people. Thus, the commission given to Plasencia. The Philippines was a part of
the Spanish Empire and Spanish authorities needed to not only control the
tertitory, but the local population as well, with the least amount of difficulty and
expense as well as with the fewest number of Spaniards possible.
|
entity
contin
find kil‘The Evolution of Bayan 35
‘What the Spaniards sought, and historians continue to seek, was a political
entity in Tagalog society which had structure, hierarchy, authority, and
continuity." As Phelan notes from Pigafetta’s account: “the Spaniards did not
find kinglets in the islands; hence they tried to create them” (Phelan 1959, 16).
‘The focus of Spanish authorities was on rulers, not political entities as such
(Phelan 1959, 122). Southeast Asian societies were marked by fluidity in social
structures as well as in leadership. Overcoming the fluidity in leadership® was
an easier task than seeking to reshape Tagalog society."
As a result, the reports produced by both Spanish friars and civil authorities
focused on what they perceived as local elites rather than local structures. The
local structures only come into play as they relate to local leadership. As Rafael
notes:
From their earliest years in the Philippines, the Spaniards had tried to locate
native ruling elites and incorporate them in the colonial hierarchy. Sixteenth+
century Spanish accounts purporting to describe the social and political structures
of indio society were compiled precisely for this purpose. (Rafael 1988, 161)®
Plasencia began his report by writing about the datus and ended it dealing
with che issue of the datus. Pedro Chitino’s Primera Parte de historia, also focused
on the political figures which one could or could not find in the Philippines; for
example, i avia Reyes, they do not have kings. The Augustinians requested in a
memoranda to the civil authorities: “That his Majesty order that the chiefs be
teated as such, and that they do not pay tribute in.their persons or be made
prisoners except for very serious matters"(BR 34:282).#
It becomes necessary to present an alternative to the question of Tagalog
social organization and identity in order to cut through inaccurate interpretations
based on erroneous information. To accomplish this task requires at least two
mechanisms: unused and untapped sources—Tagalog sources—and a new
methodology, both within a Southeast Asian context.
The documents in question are those written in Tagalog by Tagalogs
beginning in the sixteenth century. As James Lockhart notes in his monumental
The Nakuas After the Conquest:
Inced not belabor the advantage of using records produced in the mother
tongue by the subjects of a given historical study. Wherever native-language
materials have been available, they have been used as the primary source for
writing a people's history. (Lockhart 1992, 7)
‘This has not been done in the writing of Philippine history. The significance
of existing Tagalog documents from the sixteenth and seventeenth centuries
has been demonstrated.*” For example: Nicholas Cushner’s Landed Estates in the
Colonial Philippines, which includes the transcription of a Tagalog petition from36 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
1696; Jean-Paul Poter’s “La Petition Tagale Caming manga Alipin” (1665) which
is based on a Tagalog document from Mindoro; and Jaime B. Veneracion’s paper
on several sixteenth-century Tagalog documents, “Ang mga Pinuno sa Silangang
Maynila noong Dantaon 16 ayon sa mga dokumentong Tagalog na may petsang
1590" 38
Up to the present, it has been assumed that one seeking to study Philippine
history of the sixteenth through eighteenth centuries faces the overwhelming
task of breaking through the “parchment curtain” and, with creative
methodologies, writing “a history of the inarticulate”. For the corollary to this
assumption is that Spanish sources are all that exist and they form the “parchment
curtain” that separates us from the Filipinos of the past, who could not and did
not leave behind any written records.” The result has been an institutionalization
of carly Spanish Philippine history.”
With the realization that indigenous language documents exist, the task is
to seek them out, search through the archives of various institutions for them.
With the exception of the treasure trove of materials dealing with the 1745
Revolt found in the Archivo General de Indias in Seville, the majority of materials
are found in collections coming from the various religious orders. If one accepts
Lockhart’s thesis regarding the cycle of sources, from more to less synthetic,
that is, beginning with 1) contemporary books and other formal accounts, which
we call “chronicles”; 2) official correspondences; 3) the internal records of
institutions; 4) litigation; 5) notarial records,® then the documents from Tagalogs
of the sixteenth through cighteenth centuries fit into the last two categories,
testimony given in legal matters and notarial records. Although the issues
discussed in the documents are not usually religious or institution-related, they
were still kept among the papers of the different religious orders.
‘These documents were writcen by Tagalogs for Spanish eyes (unlike those
produced by the Nahuas of Central Mexico), but like their counterparts in the
Americas,
‘most of them [were] ostensibly in Spanish genres... nt only more individual in
their language, conventions, and content than the Spanish counterparts, but
‘more complex in belonging to two traditions rather than one. They are both
‘more difficule and potentially richer (that is, per item) than Spanish records.
(Lockhare 1992, 8)
But more importantly, “language itself turns out to be an irreplaceable
vehicle for determining the nature and rate of general cultural evolution”
(Lockhart 1992, 8).
‘The number of Tagalog documents from the sixteenth through eighteenth
centuries is small, but the possibilities are exciting. Lockhart, whose work dealt
with Nahuatl documents from Central Mexico, in establishing a New Philology
argues that in light of the limited number of records, it is difficult and often
_—isieaectie‘The Evolution of Bayan 37
impossible to track a single individual, in contrast to what is possible with Spanish
sources.
Largely deprived of seeing the pattern in a succession of actions, we must
fall back on the other aspect of the career-pattern approach, a close attention to
the categories that the person and his peers used to classify himself and his
thoughts and actions, as well as che phenomena surrounding him, thus studying
concepts borne in a person's language rather than patterns manifested in the
person's life. (Lockhart 1992, 8)
This is certainly the case with Tagalog documents, in which not only is the
number rather small, but the geographic and temporal distribution wide—across
the Tagalog region and almost two centuries. Thus, one should take into account
the diversity found among Tagalogs as well as “the nature and rate of general
cultural evolution” demonstrated by these sources.
‘Taking into account the diversity among Tagalogs, one discovers several
features when it comes to self-identification: as was the case throughout Southeast
Asia—relationships and location.’ In examining Tagalog documents, one comes
across at least two broad categories: those written by individuals and those by
‘communities—usually a collection of individuals from a given community. In
both cases, the individuals identify themselves in two ways: by location and in
terms of relationships. In terms of relationships, horizontal and existential are
what are expressed—based on contemporary realities and not ancestry. Three
types of relationships tend to be used to express relationships: familial, age, and
shared experience. In identifying oneself in terms of family relations, the most
commonly used words are capatid (sibling) and Aamaganac (relative).** Age is
used in general terms and usually only to express a breadth of community
participation. Thus, ma‘anda'’t bata (old and young) and ata’t matanda (young
and old). These phrases occur often enough to indicate that they carry some
significance. In addition, pinacamatanda (the eldest) also carries weight. The
most common way of identifying oneself is based on shared experience,
designated by the prefix ca; words such as casimba, casamahan, and cababayan.
‘The Spanish titles don and doffa were taken on by the early seventeenth
century. The famous Zaybayin documents in the University of Santo Tomas
archives, dated 1613 and 1625, are bills of sale for land in Tondo. The first
records a sale of land by one Dofia Catalina Bayiya, who identifies herself as
maginoo sa Tondo, along with her sister Dofia Cecilia, to one Don Andres Kapiit
of Dilaw. The second records a similar sale by one Dofia Maria Sila, maginoo dito
sa bayan nang Tondo to Dofia Francisca Luga. Both. the Spanish dofia and don
were used, as was the Tagalog maginoo. But these titles again reinforce the
horizontal nature of relationships and identity among Tagalogs.
Location was expressed with the word dayan, which is found consistently
in documents dating from 1583 well into the nineteenth century. Relationships,38 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
as mentioned above, are described using a wide variety of terms which indicate
horizontal relationships. By the end of the nineteenth century, bayan would
come to express aspects of both location and relationships.
‘The importance of location as a basis for identity can easily be missed. As
‘Tagalog notarial documents followed the Spanish formula of beginning with the
place and date of the writing of the document, one could easily assume that the
material is formulaic and not of any great significance. Most Tagalog documents
began with the location of the writing of the document. Where a Spanish-language
notarial document might begin: En /a ciudad de Manila; one finds in a Tagalog-
language equivalent: Sa dayan nang Pasig, for example.
Place was important, as were their names. The Laguna Copperplate
Inscription demonstrates the importance of names for specific geographic
locations. Written in 900 A.D., itis the earliest known Philippine document and
it contains place names which remain to the present day: Tundun for modem-
day Tondo, Puliran for Pulilan in Bulacan on the Angat River, Pailah for further
up the Angat River at the Ipo Dam site, and Binwangan at the mouth of the
Bulacan River, near Obando.?
‘That dayan was a remarkably fluid term and could indicate much more
than geographical location is demonstrated in the Franciscan Pedro de San
Buenaventura’s Vocabulario, published in 1613. In the second part of the
vocabulario the author lists the following as Spanish equivalents for dayan: pueblo,
poblar, lugar, habitar, morar, bivir, poblacion, peregrinar, sielo, espacio, tiempo. One
expects the Spanish equivalents, pueblo (town, village), /ugar (place), poblacion
(town), tierra (land, region), sito (place, spot), but not the verbs, pablar (to people,
to settle, to colonize), Aabitar (to inhabit, to reside in), morar (to live, to stay),
vivir (to live, to dwell in), peregrinar (to travel, to roam). Thus, we are faced
with a word that had not only noun equivalents in Spanish, but verb equivalents
as well. In addition, the even more perplexing equivalence given between bayan
and tiempo—as in masamang bayan, mal tiempo is found as late as the mid-
eighteenth century in Noceda and San Luca's dictionary, It is small wonder that
the Spaniards chose barangay, a more static concept than dayam as the designation
for the basic political unit in Tagalog society. The Spaniards chose to reshape
leadership and this had implications for society as well.
It should be pointed out that Jayam was not the equivalent of mandala, but
was as fluid as the mandala has been described. The fluidity of bayan allowed its
use to evolve and expand during this period. At least four stages are illustrated
in Tagalog documents. Each stage or expansion did not mean the end of the
previous meaning of dayan, but rather the earlier meanings continued to exist,
to be understood, and to be used, while the new use and meaning of the word
centered into the vernacular.
In the first stage, bayan, while used along with place names, had an
informality to its use. Thus, in the earliest known Tagalog document, datedie vol eS poe
1583, one finds two words to indicate location, the Spanish /ugar and bayan.
While dayan is used with place names, as in, bayan nang San Matheo (a Spanish
Christian name) as well as bayan nang Banghang, lugat is used in two ways. First,
to indicate location, without a specific name, as in, sa /ugar yfo, and then it is
used as the equivalent of dayan with a place name, dito sa /ugar nang Binongsoran.
‘That this earliest document fits into the first stage is seen in Tomas Pinpin’s
Librong pagaaralan nang manga Tagalog nang wicang Castila (A book to teach
Tagalogs the Spanish language), published in 1610, As he gives Tagalog
equivalents for Spanish words, at least three ways of translating dayan are
indicated. First, it could be used to indicate location in a general sense without
a place name, as in the place of the Muslims." Secondly, it was given as the
equivalent for pueblo” Finally, it was presented as an attempt to match Spanish
realities, such as the homeland of the Spaniards.”
‘The second stage emerged early on during the Spanish period. Here, bayan
was used in a more formal and even legal, though not political sense. Both
individuals and communities identified themselves in terms of location, that is
ayan in a formal sense, at least until the end of the seventeenth century. In a
document dated August 12, 1626, the two persons giving information are husband
and wife, Don Agustin Manguiet and Margareta Limbauan, identify themselves
as manga tauo sa bayan nang Malis." In the will of Maria Jimenez dated 1687,
she writes: accy si Maria Jimenes tauo sa bayan nang Calumpit.®
‘Three documents from the end of the seventeenth century demonstrate
how communities identified themselves in terms of location or dayan. Al three
are from Maybonga," a separate dayan, but a part of the bayan of Pasig. All
three were written within fifteen months of each other and cach was written
by a different escrivano, each with his own orthography. The earliest document,
which is transcribed in Nicholas Cushner’s Landed Estates in Colonial Philippines,
sets the stage. The document is from the people of Maybonga, who wish to
give authority to four individuals to act on behalf of the entire community. These
four men are to be given the power to:
(1) take care of the property of the community, i.e, land, bamboo groves,
‘woodlands; and other property, (2) rencout the ands that have previously been
rented, (3) collect debts left over from their predecessor, (4) take back commnal
land from those not fit co hold it, (5) sell property and communal land only t0
‘members ofthe communicy, and (6)issue eceipts and leters of payment when
rents collected. (Cushner 1976, 82-84)
‘The four men in question are to act on behalf of Maybonga, that is, che
people of Maybonga, who identify themselves in two ways. First, they mention
personal relationships. They use four words, all with the prefix ca to signify
these identifying relationships. Cababayan, meaning someone from the same
bayan is used once, casamakan (companion ot associate) is used twice, casimbaPhilippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
(those who attend the same church) is used once, and camaganacan (which means
relative) is used five times. It is this designation that Cushner identifies and
translates as “community”. At least three times (of the five times it is used)
camaganacan is preceded by doong means entire, whole, that is, the whole group
of relatives, in modern terms, the entire community. Toward the end of this first
document, the writers identify themselves as Boog camaganacan taga Maybonga,
that is, the entire group of relatives from Maybonga. Bayan thus retained its
primary designation as referring to location in a formal sense. Yet the documents
continued to use dayan in a general way, without place names.
The third stage emerges in the eighteenth century as is demonstrated in
documents generated by the Revolt of 1745. The revolt reflected tensions
between local communities and the various haciendas of the religious orders.
‘The revolt seemed to have begun in Silang, the culmination of over half a century
of conflict between the Dominican hacienda Bifian and the community of Silang.**
In many ways, this conflict was not unique; similar conflicts could be found
throughout the Tagalog provinces, including the communities of Taguig,
Hagonoy, Paraiiaque, Bacoor, Cavite el Viejo, San Mateo, Yndang, Cavit na
Matanda and others. An attack on the hacienda followed: granaries burned and
irrigation works damaged, the administrator and the Chinese and mestizo tenants
fled to Manila. After destroying structures on the hacienda, the people of Silang,
moved against the Hacienda of Santa Cruz de Malabon. This pattern was repeated
in the provinces of Tondo, Bulacan and Batangas.
One “General” Joseph de la Vega led the rebels from Silang, with his
“army” of 1500 armed men, When an alcalde was sent to negotiate, the rebels
stated their terms: the return of their land; the removal of the administrator of
Bifan; assurance that they would be under the spiritual jurisdiction of the Jesuits.
This last item, along with other factors, caused some to claim that the Jesuits
were behind the revolt. No evidence has been produced to support this claim.
In fact, the Jesuit haciendas of Nasugbu and Lian were also attacked during the
revolt. In the negotiations, the men of Silang were careful to point out that cheir
actions were against the haciendas of the religious orders, not the government.
Most of the principales of Silang agreed to submit to Spanish authority, but this
was not the case with the commoners (timaguas), who said that without land
they would eventually die, The revolt broke out again,
The people of Silang not only fought but also wrote letters and formal
documents in Tagalog, following Spanish formulas and structures, but using
‘Tagalog values and sensibilities. At different points, they were careful to identify
themselves as Tagalogs. In addition, the oidor, Pedro Calderon, amassed some
five thousand pages of testimony and other legal documents while investigating
the revolt. Some of those documents were in Tagalog. These documents reveal
a number of realities regarding dayan, including its expansion.‘The Evolution of Bayan 41
The conflict was between competing “bayans”; for example, the “town”
(Gayan) of Silang and the “estate”or hacienda (bayan) of Bifian, The Tagalogs
refer to the Augustinian hacienda as bayan at hacienda nang Bittang. The issue
was not private ownership, rather, it was a conflict between two communities,
Silang and Bifian, much in the same way one might imagine conflicts in pre-
Hispanic times between various groups over land use. As Cushner notes in his
article, dealings between the Augustinians and other towns contained “a faint
echo of pre-Hispanic communal use of land”(41).
‘What is striking in these documents is the assertion of those writing that
they are the dayan of Silang. While a number of the documents begin with the
formulaic Sa dayan nang Silang (From the bayan of Silang), one finds the
statement, cami ang bong bayan nang Silang—we are the whole bayan of Silang.
In the place of Joong camaganacan—the whole group of relatives—such as is
found in the second stage documents from Maybonga, one finds time and time
again boong dayan—the whole dayan. The responsibilities of the four individuals
in the Maybonga documents are for the community as camaganacan not as bayan,
By 1745, bayan had evolved and expanded to represent not only location, but
also the community that resided in that location and space.
In this capacity of being the community, the bayan was seen as the
preserver of memory. Not only was the land in question “inherited from our
grandparents”, it belonged to Silang “before we became Christians”. This would
indicate ownership based on memory that predated the Spanish incursion. While
asking pardon for the revolt, they told Calderén that “the Reverend Fathers of
San Agustin have taken from us the lands and woods which we inherited from
our grandparents and in so doing they have taken away our livelihood” (41).
Bayan also came to include the functions of governing, Those writing the
letters to the Spanish authorities and the Spanish friars possessed knowledge
and familiarity with the Spanish legal/civil system—a familiarity with the various
offices, officers, and their functions. There was also an awareness that they had
Spanish law on their side. The Laws of the Indies stipulated that land was to be
left open “to common use for pasturage and forage”. According to Spanish law,
“all fruits of nature which grew without the aid of human labor were open to the
inhabitants of the surrounding communities” (Roth 102). At the same time, the
“Tagalogs appeared to have their own system of government, beyond that
instituted by the Spaniards. In one letter from Silang, those writing are described
as jocoman nang lalauigan nang Tangui—the court of the province of Tangui.
‘These are Tagalog titles and designations, not Spanish.
It should be noted that the rebels were not anti-Catholic, they just wanted
their land back. This is particularly reflected in the letter written to Padre Joseph.
de San Vicente.2 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
Esteemed Padre Father Joseph de San Vicente: There is no other purpose
in this small letter to the esteemed/beloved/mahal Padre excepe to wish him a
good day and give thanks for your good fortune, esteemed Padie, that what you
have long hoped for has become yours. And one more thing that we want to warn
you, esteemed Padre, tomorrow, Thursday if the Lord God is merciful, we will
arrive there, at our lands which you have unjustly taken (through the power of
your money)and we are going to destroy your house being built near the pass of
the Monting Tlog as well asthe dams attached to our lands. In this, we are not
turning our backs on the Lord God and his teaching and the Lord King, and that
is why we ery out: Long live the faith (mabuhay ang pananang palataya), Long
live the holy church (mabuhay ang santa iglesia), and Long live Philip (mabuhay
si Phlipe) (may the Lord God watch over him)
‘This expansion of the use of Aayan is reflected in Tagalog writings after
the mid-eighteenth century. A document dated 1783 begins with the words
Caming boong comun nanamamayan dini sa Bayan ng Subaon (we ate the whole
community of residents/citizens here at the Bayan of Subaon).” The Spanish
comun is used in the place of bayan, but the sense is that of the community as a
whole being represented, as found in the Silang documents. The designation
pinunong bayan (heads of the dayan, translated as local leaders by Tleto) is found
not only in the Pasyon Pilapil, which was based on the Pasyon by De Belen, but
is found in letters and documents during the revolutionary period at the end of
the nineteenth century.
‘The fourth stage appeared in the nineteenth century, as Filipinos began
to think of the archipelago as not only a single unit, but as a political entity; that
is, they began to imagine themselves in the terms outsiders used. Bayan was
then employed to express Western or Spanish political concepts, such as nacion
and patria. The usc of dayam in this way was not new in the nineteenth century.
Fernando Bagongbanta in his poem “Salamat nang Ualang Hanga” (Undying
Gratitude) from 1605, wrote “sa lahat na bayan natin” with the Spanish translation
“de toda esta nuestra tierra” (everywhere in this, our land) (Lumbera 1986, 240-
41). Pinpin, as mentioned above, also gave dayan as the Tagalog equivalent of
pueblo as well as describing Spain, ang bayan nang manga Castila (the bayan of
the Spaniards). Francisco Baltazar, the poet known as Balagtas, in “Florante’s
First Lamentation” in the epic “Florante at Laura” the well-known line “Sa
Joob at labas ng bayan cong sai” (All over my hapless country) (Lumbera 1986,
204-05). However, the dayan referred to was Albania, the setting for this metrical
romance,
‘The evolution of Bayan in the nineteenth century pointed to changes in
thinking as well as language. Bayan was conscripted to convey the idea of a
national entity, and later, that national entity itself. But the transition took time.
While Rizal in La Liga Filipina, imagined the national community in terms of an
archipelago as “one compact, vigorous, and homogenous body”, the Katipunan
thought in terms of “a nation of Tagalogs” or Katagalugan, as found in Andresbin
fre
Fan
oan
hres
‘The Evolution of Bayan 4B
ia iri a
Bonifacio’s “Ang Haring Bayang Katagalugan” (Cruz 1986, 45). As Bonifacio
wrote of the coming of the Spaniards in “Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog”, he
spoke in terms of mga Jupaing ito (these lands here), But as the historical account
Continues, bayan comes to the forefront. Is it to be translated as land (as does
Heto) or community or country On August 24, 1896, Bonifacio did establish
Ang Haring Bayang Katagalugan. The Cartilla of the Katipunan, published in
1896, explained that Tagalog referred to “all those born in this archipelago;
therefore, though visayan, ilocano, pampango, ete. they are all tagalogs”
(Guerrero 1996, 89). Carlos V. Ronquillo, President Aguinaldo’s secretary,
explained further that Tagalog was not limited to those from the Tagalog region,
bucas the name Tagalog actually meant ““aga-ilg’ (from the river] which, traced
directly to its root, refers to those who prefer to settle along rivers, eruly a trait,
it cannot be denied, of all those born in the Philippines, in whatever island or
town (dayan]” (Guerrero 1996, 89-90).
Those familiar with Philippine history will recall that the rallying point in
the conflict with Spain was the oppression of the friar-controlled estates and the
overreaching power of the friars. As with the revolt of 1745, the Revolution was
‘not motivated primarily by an anti-Spanish sentiment, and the hostility against
the friars did not mean that the Tagalogs were anti-Catholic. Lacking the strength
of local government (of the éayan), the Katipunan constituted a substitute on at
least three levels: first, an extended community (for the conflict was between
two communities); an alternative governmental system, as the Tagalogs still
Possessed in place in 1745; as well as the preserver of the memories of the
Past.” This last aspect is scen in the initiation rites described by Ileto in Pasyon
and Revolution. The initiate was asked three questions, the first being: “What
was the condition of the country in early times?” The answer to this would have
been provided through indoctrination prior to the initiation.
Tt was during this period that the concept of Inang Bayan emerged, and a
division as well. As Professor Zeus Salazar points out:
+. the rftwould later cesultin the ideological break in Tejeros between the
more indigenous /nang Bayan of the mass-oriented Katipunan and the more
Westem-oriented nacon thatthe iustrador around Aguinaldo wanted to construct
Bonifacio’sInang Bayan would continue to havnt the Filipino revolutionary
spirit as an ideal of nationality... Again and again, decisions as daring—and as
fundamentally correct—as that of Bonifacio in August 1896 would also be
executed, against all odds for Jnang Bayan. (Salazar 1997, 365-66)
Yet it must be noted that the writing of the period retained the earlier uses
of dayan. Emilio Aguinaldo, though fluent in Spanish, wrote only in Tagalog,
and his writings arc filled wich mixed uses of dayan. One finds frequent references
to Inang bayan, a name created by Bonifacio which could be translated as
motherland. But in giving instructions regarding military matters, Sayan tends to
be used as location.*?Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
z
‘The next stage of the usage of Jayar remains at this point a possibility, not
a reality. If we take to heart the words of the late Virgilio Enriquez, “Pilipino
Aahit saan, kahit kailan”, then bayan may be used to refer not only to the
population living within the archipelago, but those in the Diaspora as well
(Enriquez. 1994, 81). This is critical as by some estimates, by the year 2020,
‘one-third of all Filipinos will be in the Diaspora. And no matter his or her location,
or even citizenship, each Filipino would be a vital part of Bayan nang Pilipinas.
Conctusion’
In examining this evolution of the concepts and usage of Bayan, varying
perspectives will tend to focus on different aspects. Some will emphasize the
impact of Spanish influence on the changing nature of the concept in Tagalog,
thinking, That is, bayan will be viewed as a vehicle for Spanish constructions
into the Tagalog world. Others will concentrate on how the Tagalogs appropriated
or adapted Spanish concepts into their expanding worldview. This fits with
Phelan’s observation that:
The Filipinos were no mere passive recipients of the cultural stimulus
created by the Spanish conquest. Circumstances gave them considerable freedom
in selecting their responses to Hispanization. Their responses varied all the way
from acceptance to indifference and rejection. The capacity of the Filipinos for
creative social adjustment is attested in the mannerin which they adapted many
Hispanic features to their own indigenous culture, (Phelan 1959)
Southeast Asianists speak of the phenomenon of domestication,
vernacularization, or indigenization to indicate the process as well as product of
taking something foreign and making it indigenous. H.G.Q. Wales used the phrase
“local genius” to express how Southeast Asians retained their own cultures while
appropriating from other cultures aspects which gave concrete expression or
organization to local ideas.
‘The focus should be on the word dayan; a word elastic enough to encompass
meanings from location to community to nation. Other Philippine languages
lacked such words. The Tlokano word #/ is translated today as town or country;
in the past, its primary function was to indicate location. The people or a town
of country ate called umifi. Those who come from the same town or country are
referred to as Aailian, the equivalent of the Tagalog éababayan, But ifi by itself,
without prefixes, did not and does not have the flexibility or the fluidity found
in the Tagalog dayan, That such a word was so pliable and adaptable as to evolve
and still remain a major marker of identity should be the primary focus.
Owen Lynch suggested some years ago that the name of the Philippines
be changed to Bayan and accordingly, its citizens would be known as dayani:®
An intriguing idea, but I think a bigger change than most would be comfortable
with, Instead, what if the title of the country was changed to Bayan ng Pilipinas?fot
g
g
i
1
‘The Bvolution of Bayan 45
$e Diattion of Ragan
‘To the rest of the world, the nation would be known as the Republic of the
Philippines. But in the national language, Filipino, it would be known as Bayan
1g Pilipinas—bayan of the Philippines. Bayan has the flexibility to refer not only
to location—the archipelago, but the people as well. And, one day, Filipinos
could aspire to say to one another, “Tayo'y mea bayani ng Bayan ng Pilipinas”.
For it is not political systems that provide a sense of identity; not even the
foreign notion of nation, or bansa, does so. It is the bayan that gives that sense
of identity.
Nowes
1. Williams Henry Scot: noted: Barangay or Galangy was one ofthe fist native words the Spaniards
learned in che Philippines. When Antonio Pignfecta, Magellan's Italian expeditionary ethnographer,
went ashore to parley with the ruler of Limasawa, chey sat together in a boat drawn up on shove which
Pigafeta called dalanga. This word appears as either Jalangy or barangay, withthe same meaning, i
allthe major languages ofthe Philippines, und the earliest Spanish dictionaries make itclear that iterag
Pronounced “ba-la-ngay,” noc “bu-lang-gay” Indeed, many ofthese Spanish mispronunciations here
heen accepted in modern Philippine languages... barangay, which was always spelled "balangsy” in
‘Tagalog dictionaries, is now pronounced “ba-rang-gay” (Scot 1994, 45, 14). Balagay ex nombre de
enbarcacion:prowuncianle baraug fos castellanasporsupliesfaltasdesomido en su iberico longue idiona
de Castilla carace del nasal ga, deque abunda dl Tagalrg (Paterno |892),
2, Plasencia wrote ina letter: After receiving your Lordship’ leer, I wished to reply immediately.
but I postponed my answer in order that I might frst thoroughly inform myself in fegard to yous
request, and to avoid discussing che conflicting reports ofthe Indians, who are wont to tell what cote
their purpose. Therefore, this end, Lcollected Indians from different dstricts-old men, and those
of most capacity all nowa to me; and fiom them Ihave obtained the simple ech, after weeding oot
‘much foolishness, in regard co cheir government, administration of justice, inheritances, slaversand
ddowties (Blair and Robertson 7:173)
3. Joha Schumacher, $4., writes: Though not precisely a chronicler, the Franciscan Juan de
Plasencia also wrote down in the 1580s careful descriptions of Tagalog and Pampangun customs and
{nws, which were long accepted as normative by the colonial government and are informative on pre
Hispanic society in hese regions, Nonetheless, seventeenth century Spanish missionary views were
strongly colored by their views on che unquestioned superiority of Hispanic eultue, and their conviction
thar the pre-Hispanic animistic religion was a manifestation ofthe Devil, whose hand they seemed a
sce at work almost as frequently as they did the hand of God in the work of Chriscianizacion
(Schumacher 1979, 264.65)
‘An order from Don Francisco Tello and Dr. Anconio de Morga dated January 7, 1599 stated in
part itis ficcing that the advocates and actorneys ofthis rayal Audiencia fallow the customs of the said
natives, observed formerly and now in the said suits therefore, in order that ehey may be observed a3
bis Majesty orders, and char to that end they may Keep a copy in their possesian, inorder chat they
may know and observe them, they ordered, and they did s0 order, that che said advocates and
attorneys in all suits a present pending inthis yal Audiencia, asin chose which shall be brought end
continued henceforth, touching the said natives, shall approve and adhere tothe said custome which
the Indians were accustomed to follow and do follow; and they shall ke a copy of the said customs
‘hich are set down in the books of the royal Audiencia resident in these islands (Blairand Robertson
1131.32).
4. Plasencia isthe source ofthe following: che clas structure ofthe Philippines as explained in
‘Scot's essay, “Filipino Class Structure inthe 16th Century"; the existence of the maharlida class as
the parallel tothe ida/gs in Spain; che babaylan as artang(Mefiez 1996, 91-92), His work caones be
toually discounted, bur muse be viewed with care and skepeicism,Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
5. Eran ete principales de poca gente, hasta deciencacas,y aun de trinta abajo, yesto aman en tagalo
sun barangay, 9 del lamarse ast coli fut que como kites en su lengua eveserdenacién malaya, cuando vinieron
esta tierra, fa cabeea de barangay, quets une enbarcacién asf lamada, se queds por Dato, y asi aun el dia de
day se averigua que esto de barangay, en su origen bra una familia de padres €Nijos, sires, pariente, Deestas
‘arangay habia en cada pueblo muchas, dlo menos nose aleaban mucho unos de otras, por causa delas guerra,
‘mas wo eran sujetes unos d otros sin por ula de amistad y paretesce se ayudaban los principales unos d otras
com sus Barangayes en los guerras que teian (T. H, Pardo de Tavera 1892, 9-10)
6. Antonio de Morga wrote in his Sucers: When any of these chiefs was more courageous than
‘others in wat and upon other occasions, such one enjoyed more followers and men; and the others
were underhis leadership, even if they were chiefs. These latter retained to themselves the lordship
and particular government of their own following, which isealled barangay among them (Junker 1999,
7.
Bishop Salazar wrote “barangais que son barrios en lengua castellan” (Phelan 1959,183).
(Contradictory information is given by the Jesuit Pedro Chirino, In his Relacon (1604) he wrote: Atno
time did the Filipinos have any form of towns with civie order and political government, such that xt
least one island, or a number of villages, cecognizing one person as their lord, might live under his
proceetion and rule; bute who was mose powerful conquered others and ruled over them (BR 13:89-
50 from chapter LVIL). Yet he also stated in the same Relacion: “El uso de estos pueblos paraa su mas
comsdo gobierno estar partidos en barrios ala taza de parroquia gue alla Naman barangais" (Phelan 1959,
183n16 from Blair and Roberts 12:211),
7. Blancas’ fame rests in the books which he wrote and which were printed by the Dominican
press. In his listing ofthe first books printed in Tagalog, with the exception of the fitst—the Doctrina
Giristiana—Van des Loon lists Blancas asthe authot ofthe first five books in Tagalog. Quétif and
Echatd list eight works by Blancas. These include his works in Spanish, Te should be noted that
Blaneas wrote his works in Tagalog for Tagalogs. They were not for priests but forthe layman, In the
dedication o his work Memorial de fa vida chrstiane, Blancas mentions that his next work, which was
to be on confession, “would be his last book for laymen; thereafter he intended to write for the
‘missionaries who had to learn the language.” However, on his wansfer back to Abucay, Bataan, he was
instructed to continue printing the books which he had written in Tagalog
8, Manuscript from the University of Santo Tomas Archives. The full citation reads: “Balangey.
‘29.m. Navio comun. Naghabalangay. Teneo afueuso. Nanalangay.. naghabelangay.por nadir boca arriba,
‘Namamalangay embarcarlo ene.”
9. Some of these sermons and lessons have been reprinted recently. Rosales, Antonio Ma.,
OLRM. A Study of a 16th Century Tagalog Manuscript on the Ten Commandment: Its Signifcence and
Implications. Quezon City University ofthe Philippines Press, 1984. This is an examination ofa work
composed by the Franciscan Juan de Oliver between 1583 and 1591, Francisco, José Mario C., 81.
Ed, Sermones: Francisco Blancas de San José,0.P. Quezon City: Pulong, 1994, This work contains about
8 dozen sermons by Blancas as well as seven essays on his simons. Cruz, Jose M, S.J. Ed. Declaracién
dela Doctrine Christiana en Idioma Tagalog: Juan de Olver, O.FM. Quezon City. Pulong, 1995. This work.
includes texe of Oliver’s explanations of various aspects of Catholicism, including the sign of the cros,
the Our Father, the Hail Mary. It also has the section on the Ten Commandments on which Rosales
based his work,
10, Among his works are: La antigua cvilzacintagdlo, El cristianivmo n la antigua coilizacién
‘agdlog, La familia tagilg en la historia universal, and El Barangay. In the first, Paterno argued that
Filipino society and culture “had been Spaniards at heatt even before the Spaniards arived in the
Philippines.” Rather than destroying a thriving civilization, a Filipino civilization, the Spaniards looked
for one that somewhat mirrored their own. Cristianismo posited that Filipinos were Christians “in al
bbut name long before the coming of the Spanish Catholie missionaries” (Schumacher 1979, 268)
11, Yetit must be noted that even Paterno saw Barangay 2s a politcal unitas a secondary meaning,
12, One could say that Plasencia bears the blame forthe disinformation, and the Americans for
‘misinformation,i |
The Evolution of Bayan 47
a ren eT
13. Theories abound regarding the daranggay, and not always based on evidence. But the
deraragay 28 the basic political unit has been accepted as fact. Consider the anthology edited by Joos
E:Abucva, The Making ofthe Filipino Nation and Republic From Barangms, Tribe, Sutanates, nd Color,
F Lands Jocano’s Filpine Prehistory offers interesting theories about the Barenge.Jocana does there
| the traditional view of the Barevggay with important criticisms and questions. For example: How
could a small politcal unt such asthe barangay have a well-defined and wellstatifed clas system?
{ic is worth noting that Plasencia again is the source for the notion of class structure in Tagslog
. aariety—in the same report mentioning the barangzoy. Noone else mentions the maharite as acless}
cc In addition, Jocano questions how there could be specialists in small communities, But Jecane’s
ip sclution isto move even closer toa Westem madel with the Barangay being the equivatent of the state
“4 With the following characteristics: ceritory large aggregate of people, government, sovereignty, end
common heritage. There have been pre-Spanish and Spanish accounts of large population eencers
with the primary purpose of trade, but these were not known as barangay either. Jocano speaks in
ie) terms of the daranganic phase and states: The barangay was the last phase of the development of
y Filipino precolonial society and culture (Jocano 2000, 154).
i 14, Villanueva cies the following wocks: Joseph Ralston Hayden, Te Piippines—A Saud) in
i. National Development (3rd reprint, 1950); Francis Burton Hatison, The Gometae of Philpoie
ae Lndapendenc (1922); and Ricardo A. Arcilla, Book Review of 'A Survey of Local Governoeons ne
8, Philippines" (1959),
15.Jocano writes: Moreover, if we define the state a “the complex of institutions by means of |
hin ‘hich power ofthe society is organized on a bass superior to kinship,” the barangay can qualify os 2
a seit because its power extends beyond kinship, especially in punishing ening neesbor: UR,
ad A few pages later: Because the barangay political community was stil a its nial stage of |
that development, it remained kinship-defined and tradition bound (160)
ies 16, Deestos barangay habia en cada pueblo muchos ... i
Be 17 James Loca The Naina Afer he Cong A Sie and Glare Hitory of he aden of |
ca Central Mexico, Sitenth Through Eighteenth Gnturies, Lockhat's second chapter, afer on ouoducna,
ndted:“Altepe1.” The chapter begins: “At the hear ofthe organization ofthe Nahws world bees
bi before the Spaniards came and long after, lay the ele or ethnic stat. Indigenous people thovgh
ee ‘of the entire countryside of central Mexico in terms of such entities” (14). But there was a problem. ‘|
marie. “The Nahuas had reasonably close analogues of the ‘concepts structuring nearly all facets of European
societyand culture After fr contac, ach side wa able to operate for centuries on an ltimarel aie
ci Me but in practice workable presumption that the other side's analogous concepes were essentially
ead ‘dential with is own, thus avoiding close examination ofthe unfamiliar and mainatining to ow,
faa principles. The truce obtaining under ths partial misconception permitted fora long pied he
$1 preservation of indigenous ster ofall kinds while intercultural ferment went on geval
sb hardly staining the level of consciousness. Ihave called this phenomenon the proves ef Decbie
en Mistaken Identity” (Lockhart 1993, 4).
ik
18, Matthew Restall. Te Maya World: Yucotc Culture and Sac 1550-1850. The fist ewo chapters
in the frst section of his book, “Identity and Organization,” are entitled: “The Cah: 1denticy” and
Hes “The Cab: Entiry.”
19-For some, this temains an unsettled issue, Te does nothelp that for political reasons, Filipinos
in the United States have sought tobe classified as Pacific Islanders, not Asians let alone Southoare
Aslan. That the Philippines isa pare of Southeast Asia willnotbe defended here but simply assumed.
hoked 20. Thete is also evidence to suggest that similar mandalas were in existence inthe Philippines
“inal during the pre-Spanish periad (Wolters 1999, 28, i
Ey 21, Junker adds: standing army and codified law (1999, 66) i
22. Phelan notes that two “notable featurcs of the postconquest barangay were its stability and i
its horizontal mobility” (Phelan 1959, 122). These are notable because they were not features one
should expect to find in preconquest Tagalog society. Bue these features were sought by thove48 Philippine Studies: Have We Gone Beyond St. Louis?
seeking to contol sixteenth-century Tagalog society: They imagined in Tagalog society what chey
wanted,
23. However, itis clear from the contact period Spanish documentation that chiefly authoricy,
particularly at the regional level, was frequently weak, ineffective, and ephemeral. It was clearly
‘undermined by relatively diffuse rules of chiefly succession, by a power base centered on cenuous
alliance networks rather than more stable territorial units, by the lack of instcutionalized mechanisms
for wielding true coercive power against subordinates, and by the perpetual threat of usurpation by
competing politica leaders Junker 75).
24, The concession of allowing the sito eflects Spanish attempts to deal with the fluidity of
‘Tagalog social structures (Phelan 1959, 183-84 nose 16)
25. Ieshould be noted that Rafael, however, accepts che barangay as described by Plasencia, “It
{not surprising, then, that native communities bore the same name as the largest type of boat,
barangay” (Rafael 1988, 88). “The head of a barangay or village was che datu" (Rafael 1988, 139).
26, Jocano also deals with the issue of leadership but much of what he writes is speculation. “The
ddotw who had influence over the other dates was called pangula (head or leader) Ihe were at the same
time the founder of the Barangay, he was called the pinuno. Ina big derangay, which had contacts with
Muslim traders, the dats took the title of raja, as in the case of Rajah Matanda and Rajah Soliman"
(160)
27. This in contrast to the view of Professor Agoncillo, as noted by Ileto “Agoncillo knew chat
Filipinos were disadvantaged in histories that privileged archives. He often spoke of the tyranny of
the colonial archives, how they spoke ofthe das in elation to Spain and Spanish offical surveillance.
That is one reason why Philippine history to Agoncillo begins in 1872, when native voices start to
proliferate in the written records” (Ileto 1998, 224,
28, The date ofthe documentin Veneracion's essay is 1883. The document opens: Dito sa bayan
song San Mathoo nang yealimang arao nang buang Mayo rang caong rang libot limang daan at maycasiyam
taslongtaon. “Here in the Bayan of San Matheo on the fifteenth day ofthe month of May of the year one
thousand five hundred and eighty-theee.” The method of counting among’ Tagalogs during the
sixteenth and seventeenth centuries and even beyond differed fiom whats now practiced. Mayeasiyam:
means “of the ninth set of tens,” thus eighty, and not ninety. Iewas during the seventeenth century
that Tagalogs slowly made the transition a method mirroring Spanish. This transition was seen first
inthe numbering of the years of dating and later in the numbering of the days of months. See Jean-
Paul G. Potet. “Numeral Expressions in Tagalog" (Privately printed, 1994).
29, Scott discusses these positions inthe fist co essays of his Cracs iv she Parchment Curtain and
Outer Essays in Philippine History, These essays are entitled, respectively: “Cracks in the Parchment
Curtain” and “History ofthe Inarticulate.”
30. The history of the Philippines of the sixteenth and seventeenth centuries has been
institutionalized on three levels.
First, much of the work done on this time periad was done by historians whose works ean be
Achutegui, Pedro S. de. Aguinaldo and the Revolution of 1896; A Documentary
History, by Pedro 8. de Achitegui and Miguel A. Bernad. Manila: Ateneo de
Manila University Press, 1972.
‘Andaya, Barbara Watson. “Political Development between the Sixteenth and
Eighteenth Centuries.” The Cambridge History of Southeast Asia: Volume One,
Part Two: From c. 1500 to c. 1800. Ed. Nicholas Tarling. Cambridge:
Cambridge University Press, 1999.
Blair, Emma Helen, and James Robertson. Eds. The Philippine Islands, 1493-
1898. 55 vols. Cleveland: Arthur H. Clark, 1903-1909.
Constantino, Renato. “Reform, Revolution and Filipino Nationhood, 1860s-
1890s” (1975). The Making of the Filipino Nation and Republic. Bd. Jose V.
‘Abueva. Quezon Gity: University of the Philippines Press, 1998.52 Philippine Studies: Have Wl
ne Beyond St. Louis?
Cruz, Jose M., S.J. Ed. Declaracién de la Doctrina Christiana en Idioma Tagalog:
Juan de Oliver, O.F:M. Quezon City: Pulong, 1995.
Cruz, Romeo V, “Evolution of Filipino Nationalis, 1810-1912"(1986). The Mating
af the Filipino Nation and Republic. Ed. Jose V. Abueva. Quezon City:
University of the Philippines Press, 1998.
Cushner, Nicholas. Landed Estates in the Colonial Philippines. New Haver
University Press, Southeast Asia Series, 1976.
“Meysapan: The Formation and Social Effects of a Landed Estate in
the Philippines.”
Day, Tony. Fluid Iron: State Formation in Southeast Asia, Honolulu: University of
Hawaii Press, 2002
Enriquez, Virgilio G. Pagbabangong-Dangal: Indigenous Psychology and Cultural
Empowerment. Quezon City: Akademyang ng Kultura at Sikolohiyang
Pilipino, 1994.
Francisco, José Mario C., S.J. Ed. Sermones: Francisco Blancas de San José, O.P.
Quezon City: Pulong, 1994
Gaerlan, Barbara. “The Politics and Pedagogy of Language Use at the University
of the Philippines: The History of English as the Medium of Instruction
and the Challenge Mounted by Filipino.” Doctoral dissertation, 1998,
fale
Guerrero, Milagros C., Emmanuel N. Encarnacion, and Ramon N, Villegas.
“Andres Bonifacio, the Philippine Revolution of 1896, and the First
National, Democratic Government Under Bonifacio as President (Haring
Bayang Katagalugan)” (1996). The Making of the Filipino Nation and Republic.
Ed. Jose V. Abueva. Quezon City: University of the Philippines Press,
1998.
Hall, D. G. E. A History of South-Kast Asia, Fourth Edition, New York: St. Mattin’s
Press, 1981
eto, Reynaldo C. Pasyon and Revolution: Popular Movements in the Philippines,
1840-1910. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1979.
——. Filipinos and their Revolution: Event, Discourse and Historiography. Quezon
Gity: Ateneo de Manila University Press, 1998.
Jocano, F. Landa. Filipino Prehistory: Rediscovering Precolonial Heritage. Metro
Manila: PUNLAD Research House, Inc., 2000.
——. Filipino Worldview: Ethnography of Local Knowledge. Metro Manila:
PUNLAD Research House, Inc., 2001
Junker, Laura Lee. Raiding, Trading, and Feasting: The Political Economy of
Philippine Chiefdoms. Honolulu: University of Hawaii Press, 1999.‘The Evolution of Bayan 53
es
Lockhart, James. The Nahas Afier the Conquest: A Social and Cultural History of
the Indians of Cantral Mexico, Sixtenth through Eighteenth Centuriag Stanford:
Stanford University Press, 1992,
pkititor and Translator. We Pople Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of
Mexico. Los Angeles: University of California Press, 1993
Lumbera, Bienvenido. Tagalog Poetry, 1570-1898: Tradition and Influences in its
Development. Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 1986
Mendoza, Susanah Lily L. Benen the Home and the Diaspora: The Politics of
Theorising Filipino and Filipino American Identities. New York. Routledge,
2001
Metiez, Herminia. Explorations in Philippine Foltore. Quezon City: Ateneo de
Manila University Press, 1996,
Ocampo, Ambeth. “Turning Historical Bias Around,” Philippine Daily Inquirer
(October 16, 1998)
Pardo de Tavera, T. H. Las Costumbres de los Tagalos en Filipinas (segin ef Padre
Plasencia). Madtid: Tipografia de Manuel Ginés Hernindes, tavo
Patanne, E. P The Philippines in the 6th to 16th Centuries. Quezon City: LSA Press,
1996.
Paterno, Pedro Alejandro. E/ Barangay: con la Relacién de Fr. Juan de Plasencia,
EO. A [RE de cimo se gobernaban los tagalos en la antigledad y una cates
& D. Miguel Villalba Herods | Paterno, Madi : impr, de los Siveconee de
Cuesta, 1892,
Phelan, John Leddy. The Hispanization ofthe Philippines: Spanish Aims and Filipino
Responses, 1565-1700. Madison: The University of Wistonsin Press, 1959,
Poter, Jean-Paul. “La Petition Tagale Caming manga Alipin (1665)." Cahiers de
Linguistique Asie Orientale 16.1(1987): 109-57
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion
in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Ithaca: Cornell University Press,
1988.
Reseall, Matthew. Te Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550-1850, Stanford:
Stanford University Press, 1997
Rosales, Antonio Ma., O.FM. A Study of @ 16th Century Tagalog Manuscript on the
Ten Commandments: ts Significance and Implications. Quersn City: University
of the Philippines Press, 1984,
Roth, Dennis. The Friar Estates of te Philippines. Albuquerque: University of
New Mexico Press, 1977.
Salazar, Zeus A. Talaarawan 1997: Handog sa Senrenaryo Himagsikan Pilipino
Pigma ng mga Anak ng Bayan, 1897. Lunsod Mandaluyong, Metro Manin,
Kalawakan, 1996,