pec, Oax., todavia se habla y se escribe la
Jengua de los antiguos zapotecas. Su existencia
data desde el siglo XIII de nuestra era y la usaron los
‘primetos pobladores del valle central del estado de Oaxa-
ca. Por cierto, quedan algunos poblados del centro de
Oaxaca que se expresan por medio de esta lengua, con
més o menos variantes, pero es el mismo zapoteco
milenario.
Los zapotecas del Istmo que emigraron a ia legada
de la Conquista no fueron alcanzados por la depreda-
ci6n y exterminto fisico de las armas. Su lengua qued6
ineélume —por designios misteriosos— y se desarroll6
de manera verbal. La otra escritura, acaso jeroglifica,
qued6 sepultada bajo tierra o en estelas atin no desen-
trafiadas por los investigadores. En algunos oédices po-
rd estudiarse plenamente la historia y la filosofia de esta
raza admirable, indomable.
‘Ala fecha, sélo en la zona de Tehuantepec, hay més
de un millén de hablantes. Gracias a la unidad racial
y lingtistica el idioma existe, se desarrolla y evolucio-
E nla zona geogréfica del Istmo de Tehuante-
54
Poesia zapoteca
Nota y seleccién de Macario Matus
xa. Los antiguos cantos heredados en forma verbal atin
son capaces de reconstrucei6n. Los mitos y leyendas es-
tén a flor de tierra dispuestos a ser recopilados. En fin,
hay un mundo inédito para estudiarse, rescatarse.
Esta seleccién se inicia con un canto andnimo que
refiere la destrucci6n y dispersién de la raza. Es el can-
to desesperado que se entona ante el diluvio que los in-
digenas presintieron con ojos asombrados. Los poetas
contemporéneos, cultos, acercados a la otra cultura, tra-
ducen al zapoteco su pensamiento, pasién y muerte. A
‘veces, emplean la estructura del verso a la manera occi-
dental, Otras veces por pura intuicién recaen en las for-
mas antiguas del zapoteco, sin saberlo reviven las com-
osiciones indigenas, respetando s6lo la cadencia y rit-
‘mo de la lengua de los antiguos zapotecos. A pesar de
todo, los autores modernos y jévenes escritores inician
tuna vuelta a su fuente nutricia, primigenia en cuanto
ala lengua. Por razones de espacio no es posible juntar
mayor nimero de poemas. De cualquier modo es una
mfnima muestra que ejemplifica la mentalidad y viven-
cia de los zapotecas de ayer y hoy.‘NISA GUIE
Pumpu, capumpt yu
Ziaba nisa
Ziaba guie
Ziaba nanda
Ziaba gui
Ziaba yu
Zaré guidsilayi.
Bidxadxe, bidxadza, jau!
bisaba nisa, bisaba gute,
bisaba nanda, bisaba yu,
ca Binnigula’sa ma che’.
Bidxadza, bidxadea ;jti!
Bidxadza, bidzadxa, jau!
siaba nisa, ziaba guie
siaba nanda, ziaba yu.
Bidxadxa, bidxadxa, jau!
ma che guiré guidxilayt.
Andnimo
LA LLUVIA
Céntaro, céntaro de barro
caerd agua
caeran piedras
cxeré frio
caerd fuego
ceaerd barro
se acabaré la tierra
Pichancha, pichancha jd
desprende agua, desprende piedra,
desprende frio, desprende barro,
Los zapotecas se van.
Pichancha, pichancha, jj!
Pichancha, pichancha, jaul
caer agua, caerd piedra
aera frio, caeré barro.
Pichancha, pichancha, jaul
ya acaba la tierra.Cadidi cah biguh
Ruluicah ti bigaah
Ne biguh réoh
Ne biguh winih
Guriah nisadéoh
Biguh uinih
Biguh rooh
Ne nardoh, ne nahuinth
Parah visaanah shit,
Parah visaanah shit,
Nisadéoh
Nisadéoh, nisadéoh
Biya biguh uinih
Biya biguh réoh
Parah visaanah shift
Parah visaanah shift
Biguh réoh, biguh winih.
Nazario Chacén Pineda, 1939
Pasan las tortugas
que simulan un collar
viene la tortuga grande
viene la tortuga chica
por la orilla del mar.
La tortuga chica
Ja tortuga grande
Ja grande y la chica
dénde habran dejado el hijo
donde habran dejado el hijo,
el hijo del mar.
Oh mar, oh mar
mire la tortuga chica
mira la tortuga grande
dénde habré dejado et hijo
dénde habré dejado el hijo
Ja tortuga grande,
Ia tortuga chica,RA XPA'BE
Ma’ xadsé raca cadi huayaa ra xpa'be,
xandudi’ yendaque’ ceadxi guie’ ra nuube;
nuchi” huaxa guniéxcaanda’ laabe
candbabe naa chupa guie’ gata lube.
Ma’ gudi’di’ dxi cadi huayedasilube naa,
ti ma’ xadxi raca guendaguti stibe:
nuchi’ huaxa stale bidxagayaa,
bidsinabe ra nuaa’ nazaacabe cani’be.
Bird gucela’ bichuuga’ caadxi guie’ bigud
naze naxhi guie’ daana’ ne guie’ se’;
ne ra raca lu ti neza ro" gucuaa’
‘zeganna’ ra xpa’ gunaa ni gunaxhic
Ra yendaya’ ra néxhebe biyadsié’ stube’
caadxi guie’ bidxi riguiae bi lu xpa’bw;
laaca tuuxa gupa ladxid6’ ne bia’ laabe
yendaqui’ ca guie’ que xa {quebe ra nuube.
Pancho Nécar, 1960
EN SU TUMBA
Hace tiempo que no visito su tumba
este dia fui a verla con flores.
Anoche, la soné en mi sueno
¢ implorabamos flores para su tumba.
Vivi mucho tiempo sin evocarla,
hace mucho tiempo ella se fue.
Anoche, \Cuanta alegrial
ella estuvo cerca de mi vera.
Hoy, sali a cortar flores de cempoalstichit]
endulzados con cardoncillas y otras flores,
y me encaminé por el camino grande
a ver a la mujer que yo he amado.
Al llegar a su tumba, me iré solo,
el viento mecia unas flores secas,
‘que alguna gente dejé para ella
como una ofrenda en su tumba.DIDXAZA EL ZAPOTECO.
Nacabe ma ché" didxazd, Dicen que se va el zapoteco,
‘ma guiruti’ zani’ laa; ya nadie lo hablar.
ma birdbiluxe nacabe Ha muerto, dicen,
diidza’ guni binnizd. Ja lengua de los zapotecas.
Diidva’ guni binnizé, La lengua de los zapotecas
ziné binidxaba laa, se la llevard el diablo,
yanna ca binni nuu xpiaani’ ahora los zapotecas “cultos”
guird’ rind? didxaxti. s6lo hablan el espanol.
iAyl, didxazd, didsazd, 1Ay! zapoteco, zapoteco,
a ni bidiideche lit, quienes te menosprecian,
qui gannadica’ pabid” ignoran cuanto
jfaaca’ gunashiica’ lit sus madres te amaron.
iAyl, didxazé, didsazd, iAyl zapoteco, zapoteco,
diidza’ rusibani naa Tengua que me das la vida
naa nana zanitilu’ ‘yo sé que morirds,
dei initi gubidxacé. jel dia que muera el sol!
Gabriel Lopez Chiftas, 1971BIDXINA
Bidvina naa, bidsina,
stuudsi, stuudsi gaxha.
Dané né lu naa,
ne neza naya gudi'di"
ne biuu ndaani ladvidud
Bicaa diaga chaahui ca diidxa
aca diti ruaa ri’.
Zunya tu ca stiidxa guiaba tu bi
sica ti balaaga nahutini
yaca ixii xque'la’.
Gucuaa cani,
‘guca lii scasi ti cue" nisadé"
ra ca stiidxa niree cd.
Bidxina naa, stuudxi,
stuudxi gaxha.
Dané né lu naa.
Lustiidva zadxela lu ni nayd,
i sicarti,
ne sica ti guie’ riale naa.
Gucuaa cani,
guca lit scasi ti cue’ nisadé"
ra ¢a stiidxa niree ca
Bidvina naa, stuudsi,
stuudxi gaxha,
Guiré si huaaxa tu fd naa,
pa ma idubi nuu lu ndaani ladxidud,
Naa nuxhale tua’ ne nuyube Iii
lu bi, lu 2a,
ne nibigueta nidxela naa,
stube lu’cha fieevxaiba’.
Andrés Henestrosa, 1972
ACERCATE,
Acéreate, acéreate
tun poco, un poco més cerca.
Dame tus manos,
sube por el camino de mis manos
y entra en mi corazén.
Oye con ateneién estas palabras
que titilan en mis labios.
‘Vers estas palabras caer del aire
‘como una balsa breve
préxima al naufragio.
Toma las palabras
sé td como la orilla del mar
donde mis palabras recalardn,
Acéreate, un poco més,
tun poco més cerca.
Dame tus manos.
En mis palabras encontrarés lo limpio,
lo hermoso,
y como una flor que brota soy yo,
‘Toma las palabras,
sé ti como la orilla del mar
donde mis palabras recalardn.
Acércate, un poco més,
un poco més cerea,
Cuanta compasién por mi,
si toda tu te adentraras en mi alma,
abrirfa mis ojos y te buscaria
cen el aire, entre las nubes,
y al retornar me encontraria a mi mismo,
solo, inmensamente solo bajo el cielo.RIAYA LIL
Na 2inié luca xique
jnuna liu,
sica pe ti ruuba
zee ladsi doolo ne guit
Ariaya tit,
Guidzi guiée quichi,
zeu cué ti binni xilaze,
ne bid 2i zuhud fe nayt.
iLfi ne néa
(qui zazanu xcadxt!
Li, dabiliu deche.
‘Naa, calla lu Haga
ladsi déolo.
nuxata flee cabee néa
xana randa nund sti
ne nuna stine,
ruca ique eadsi guidxi
ne xcadxi gadxé binni guidsi laytiu.
sica li sica nda
suhud drica
—¢zacd zeeni Ida?
Zanda ca,
anda gaca ni—
lu sneza guenda ricéa guichi.
Gabriel Lopez Chifias, 1971
POBRE DE TI
Yo Ilevo sobre mis hombros
tu destino,
‘eomo un abultado
corazin de fuego.
Pobre de ti,
Juchitén,
atenida a un ser tan débil,
‘que apenas puede tenerse en pie,
Ni td ni yo
caminaremos més!
‘Tai, clavada en mis espaldas.
Yo crucificado
sobre tu pecho.
Aplastado
bajo et peso de tu destino
y mi destino,
pienso en otros pueblos
y en otros hombres de la tierra
que como ti y yo
estén detenidos,
—