Professional Documents
Culture Documents
இன்றைய திருக்குறள்
இன்றைய திருக்குறள்
கறலஞர் உறர: கூரிய அறிவு ேழங் கக் கூடிய நூல் கறள ஒருேர் கை் றிருந்த
வபோதிலும் அேரது இயை் றக அறிவே வமவலோங் கி நிை் கும்
In subtle learning manifold though versed man be, 'The wisdom, truly his, will gain supremacy.
Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him
will still prevail.
குறள் 781:
செயை் கரிய யோவுள நட்பின் அதுவபோல்
விறனக்கரிய யோவுள கோப் பு
What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there so difficult to break
through by the efforts (of one's foes) ?
குறள் 279:
கறணசகோடியது யோழ் வகோடு செே் விதோங் கறன
விறனபடு போலோை் சகோளல்
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their
appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated.
குறள் 773:
வபரோண்றம என் ப தறுகசனோன் றுை் ைக்கோல்
ஊரோண்றம மை் ைதன் எஃகு
மு.வ உபை:
பறகேறர எதிர்த்து நிை் க்கும் வீரத்றத மிக்க ஆண்றம என் று கூறுேர், ஒரு துன் பம்
ேந் த வபோது பறகேர்க்கும் உதவிெ் செய் தறல அந் த ஆண்றமயின் கூர்றம என் று
கூறுேர்.
The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to become a
benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that valour.
குறள் 1078:
செோல் லப் பயன் படுேர் ெோன் வைோர் கரும் புவபோல
சகோல் லப் பயன் படும் கீழ்
The good to those will profit yield fair words who use;
The base, like sugar-cane, will profit those who bruise.
The great bestow (their alms) as soon as they are informed; (but) the mean, like the sugar-cane, only
when they are tortured to death.
இன் றைய திருக்குைள் / Today’s Thirukural
குறள் 1130:
உேந் துறைேர் உள் ளத்துள் என் றும் இகந்துறைேர்
ஏதிலர் என் னுமிே் வூர்
மு.வ உபை:
கோதலர் எப்வபோதும் என் உள் ளத்தில் மகிழ் ந்து ேோழ் கின் ைோர், ஆனோல் அறத
அறியோமல் பிரிந்து ேோழ் கின் ைோர், அன் பில் லோதேர் என் று இந் த ஊரோர் அேறரப்
பழிப்பர்.
My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore)
dwells afar.
குறள் 1082:
வநோக்கினோள் வநோக்சகதிர் வநோக்குதல் தோக்கணங் கு
தோறனக்சகோண் டன் ன துறடத்து
கபலஞை் உபை:
அேள் வீசிடும் விழிவேலுக்கு எதிரோக நோன் அேறள வநோக்க, அக்கணவம அேள்
என் றனத் திரும் ப வநோக்கியது தோசனருத்தி மட்டும் தோக்குேது வபோதோசதன் று, ஒரு
தோறனயுடன் ேந்து என் றனத் தோக்குேது வபோன் று இருந் தது
This female beauty returning my looks is like a celestial maiden coming with an army to contend
against me.
இன் றைய திருக்குைள் / Today’s Thirukural
குறள் 1312:
ஊடி இருந் வதமோத் தும் மினோர் யோம் தம் றம
நீ டுேோழ் சகன் போக் கறிந்து
மு.வ உபை:
கோதலவரோடு ஊடல் சகோண்டிருந் வதோமோக, யோம் தம் றம சநடுங் கோலம் ேோழ் க
என் று ேோய் திைந்து செோல் லுவேோம் என அறிந்து அேர் தும் மினோர்
When I continued to be sulky he sneezed and thought I would (then) wish him a long life.
குறள் 436:
தன் குை் ை நீ க்கிப் பிைர்குை் ைங் கோண்கிை் பின்
என் குை் ை மோகும் இறைக்கு
மு.வ உபை:
முன் வன தன் குை் ைத்றதக் கண்டு நீ க்கி பிைகு பிைருறடயக் குை் ைத்றத
ஆரோயேல் லேனோனோல் , தறலேனுக்கு என் ன குை் ைமோகும் .
Faultless the king who first his own faults cures, and then
Permits himself to scan faults of other men.
What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others.
குறள் 394:
குறள் 280:
மழித்தலும் நீ ட்டலும் வேண்டோ உலகம்
பழித்த சதோழித்து விடின்
மு.வ உபை:
உலகம் பழிக்கும் தீசயோழுக்கத்றத விட்டு விட்டோல் சமோட்றட அடித்தலும் ெறட
ேளர்த்தலுமோகிய புைக்வகோலங் கள் வேண்டோ.
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the
wise have condemned..
குறள் 55:
சதய் ேம் சதோழோஅள் சகோழுநை் சைோழுசதழுேோள்
சபய் சயனப் சபய் யும் மறழ
மு.வ உபை:
வேறு சதய் ேம் சதோழோதேளோய் த் தன் கணேறனவய சதய் ேமோகக் சகோண்டு
சதோழுது துயிசலழுகின் ைேள் சபய் என் ைோல் மறழ சபய் யும் .
If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain.
Personally, I don’t like only this part and I don’t agree with the male chauvinistic prose for some kurals.
There are debates going on that valluvar actually didn’t mean ‘pennadimai thanam’. I wish and hope so
இன் றைய திருக்குைள் / Today’s Thirukural
குறள் 1158:
இன் னோ தினன் இல் லூர் ேோழ் தல் அதனினும்
இன் னோ தினியோர்ப் பிரிவு
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover.
குறள் 395:
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face;
Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place.
The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before
the wealthy
குறள் 595:
சேள் ளத் தறனய மலர்நீட்டம் மோந் தர்தம்
உள் ளத் தறனய துயர்வு
கபலஞை் உபை:
தண்ணீரின் அளவுதோன் அதில் மலர்ந்துள் ள தோமறரத் தண்டின் அளவும் இருக்கும்
அதுவபோல மனிதரின் ேோழ் க்றகயின் உயர்வு அேர் மனத்தில் சகோண்டுள் ள
ஊக்கத்தின் அளவே இருக்கும்
With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds;
The dignity of men is measured by their minds.
The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness
proportionate to their minds.
இன் றைய திருக்குைள் / Today’s Thirukural
குறள் 341:
யோதனின் யோதனின் நீ ங் கியோன் வநோதல்
அதனின் அதனின் அலன்
மு.வ உபை:
ஒருேன் எந் தப் சபோருளிலிருந்து, எந் தப் சபோருளிலிருந் து பை் று நீ ங் கியேனோக
இருக்கின் ைோவனோ, அந் தந் தப் சபோருளோல் அேன் துன் பம் அறடேதில் றல.
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.
குறள் 1287:
கபலஞை் உபை:
சேள் ளம் அடித்துக் சகோண்டு வபோய் விடுசமனத் சதரிந்திருந்தும் நீ ரில்
குதிப்பேறரப் வபோல, சேை் றி கிறடக்கோது எனப் புரிந்திருந்தும் , ஊடல்
சகோள் ேதோல் பயன் என் ன?
Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign
dislike which she knows cannot hold out long?
குறள் 1145:
களித்சதோறும் கள் ளுண்டல் வேட்டை் ைோல் கோமம்
சேளிப்படுந் வதோறும் இனிது
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me!
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever
it is the subject of rumour.
குறள் 1186:
விளக்கை் ைம் போர்க்கும் இருவளவபோல் சகோண்கண்
முயக்கை் ைம் போர்க்கும் பெப்பு
Just as darkness waits for the failing light; so does sallowness wait for the laxity of my husband's
intercourse.
குறள் 1148:
சநய் யோல் எரிநுதுப் வபம் என் ைை் ைோல் சகௌறேயோல்
கோமம் நுதுப் வபம் எனல்
கபலஞை் உபை:
ஊரோர் பழிெ்செோல் லுக்குப் பயந்து கோதல் உணர்வு அடங் குேது என் பது, எரிகின் ை
தீறய சநய் றய ஊை் றி அறணப்பதை் கு முயை் சி செய் ேறதப் வபோன் ைதோகும்
குறள் 67:
தந் றத மகை் கோை் றும் நன் றி அறேயத்து
முந்தி இருப் பெ் செயல்
மு.வ உபை:
தந் றத தன் மகனுக்குெ் செய் யத்தக்க நல் லுதவி, கை் ைேர் கூட்டத்தில் தன் மகன்
முந்தியிருக்கும் படியோக அேறனக் கல் வியில் வமம் படெ் செய் தலோகும் .
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the
learned.
குறள் 70:
மகன் தந்றதக் கோை் றும் உதவி இேன் தந்றத
என் வநோை் ைோன் சகோல் சலனும் செோல்
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a
son should render to his father.
குறள் 69:
ஈன் ை சபோழுதின் சபரிதுேக்கும் தன் மகறனெ்
ெோன் வைோன் எனக்வகட்ட தோய்
மு.வ உபை:
தன் மகறன நை் பண்பு நிறைந் தேன் என பிைர் செோல் லக் வகள் வியுை் ை தோய் , தோன்
அேறன சபை் ைக் கோலத்தில் உை் ை மகிழ் ெசி
் றய விடப் சபரிதும் மகிழ் ேோள் .
குறள் 167:
அே் வித் தழுக்கோ றுறடயோறனெ் செய் யேள்
தே் றேறயக் கோட்டி விடும்
கபலஞை் உபை:
செல் ேத்றத இலக்குமி என் றும் , ேறுறமறய அேளது அக்கோள் மூவதவி என் றும்
ேர்ணிப்பதுண்டு சபோைோறமக் குணம் சகோண்டேறன அக்கோளுக்கு அறடயோளம்
கோட்டிவிட்டுத் தங் றக இலக்குமி அேறனவிட்டு அகன் று விடுேோள்
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.
குறள் 570:
கல் லோர்ப் பிணிக்குங் கடுங் வகோல் அதுேல் ல
தில் றல நிலக்குப் சபோறை
The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as
the ministers of its evil deeds).
குறள் 554:
கூழுங் குடியும் ஒருங் கிழக்கும் வகோல் வகோடிெ்
சூழோது செய் யும் அரசு
குறள் 558:
இன் றமயின் இன் னோ துறடறம முறைசெய் யோ
மன் னேன் வகோை் கீழ் ப் படின்
மு.வ உபை:
முறை செய் யோத அரெனுறடய சகோடுங் வகோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் சபை் ைோல் ,
சபோருள் இல் லோத ேறுறம நிறலறயவிடெ் செல் ேநிறல துன் பமோனதோகும் .
குறள் 564:
இறைகடியன் என் றுறரக்கும் இன் னோெ்செோல் வேந் தன்
உறைகடுகி ஒல் றலக் சகடும்
மு.வ உபை:
நம் அரென் கடுறமயோனேன் என் று குடிகளோல் கூைப்படும் சகோடுஞ் செோல் றல
உறடய அரென் , தன் ஆயுள் குறைந்து விறரவில் சகடுேோன் .
குறள் 501:
அைம் சபோருள் இன் பம் உயிரெ்ெம் நோன் கின்
திைந்சதரிந் து வதைப் படும்
கபலஞை் உபை:
அைேழியில் உறுதியோனேனோகவும் , சபோருள் ேறகயில் நோணயமோனேனோகவும் ,
இன் பம் வதடி மயங் கோதேனோகவும் , தன் னுயிருக்கு அஞ் ெோதேனோகவும்
இருப்பேறனவய ஆய் ந் தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்