Revista de investigacién Lingiistica. N° 1 - Vol. Il! - 2000, Pags. 207-220
SOBRE LA TRADUCCION DE LAS PALABRAS TABU
RESUMEN: La traduccién de expresiones
malsonances, y en especial, de las palabras tabi
es un problema delicado, que con frecuencia
to recibe la atencién que deberia, La traduc-
cién de expresiones malsonantes es sin embar-
g0 un problema lingtifstico que es necesario
resolver lingtiisticamente
En inglés, la palabra tabsi més frecuence en el
lenguaje coloquial es, con gran diferencia,
fucking. A pesar de la frecuencia de su uso, la
informacién que proporcionan los diccionarios
bilingties es parcial y su craducci6n no aparece
sistematizada ni en los diccionatios ni en las
graméticas de uso del inglés. En el presente
incidencia de los factores
sintécticos (la categoria sintéctica del niicleo
al que modifique), seminticos (los rasgos
seménticos del niicleo al que modifica) y prag-
miticos (Ia intencién comunicativa que se de-
see expresar) en la craduccién de esta palabra
utilizando como corpus la obra de David
Mamet Glengarry Glen Ross. Estos factores
son frecuentemente ignoradas, encontrindose
a menudo traducciones rigidas y des-
naturalizadas que reflejan Ia substitucién
sistematica del cérmino inglés por el equiva-
trabajo se estudia l
ANA Maria Royo Lopez
‘Javier VALENZUELA MANZANARES
Universidad de Murcia
lente espafol mas comunmente proporcionado
por los diccionarios.
ABSTRACT: The translation of swear and
taboo words poses a difficult problem that is
not always adequately solved, mostly due co
its «knotty» character. However, the translation
of chese expressions is a linguistic problem
that should be solved linguistically.
In English, the most frequent taboo word is,
In spite of its high frequency of
use, the information that bilingual dictionaries.
provide is partial, and its translation is not
systematically shown in dictionaries or English
‘grammars. In this paper, we study the influence
of syntactic (che syntactic category of the head
it modifies), semantic (the semantic feacures
of the head it modifies) and pragmatic (the
communicative purpose in its use) factors in
its translation into Spanish, using as a corpus
David Mamet's work Glengarry Glen Ross.
These factors are frequently ignored, resulting,
in arcificial cranslations which reflect the
Spanish equivalent most commonly provided
by dictionariesJavior Velonzuela Manzanares ~ Ana Maria Rojo Lopez
1. INTRODUCCION
En este estudio se analizan los distintos factores, sintécticos, semAnticos y
pragméticos que intervienen en la traduccién de las palabras tabii (swear word).
La proliferacién en el uso de las expresiones malsonantes en el habla cotidiana se
refleja en los medios de comunicacién, el cine e incluso la literatura. Muchas de
las obras licerarias actuales, aspirando a alcanzar el mayor grado posible de
autenticidad, estén plagadas de expresiones malsonantes, sin que por ello dejen
de ser reconocidas como obras de arte. Un claro ejemplo es la obra que aqui nos
ocupa, Glengarry Glen Ross, de David Mamet. Esta obra se represent6 por
primera vez en el Teatro Nacional de Gran Bretafia en 1983 y tras obtener el
premio Pulitzer de Teatro en 1984, fue representada de nuevo en el Mermaid
Theatre en 1986 y Ilevada al cine en 1991.
Esta creciente presencia de las expresiones malsonantes explica que su tra-
duccién sea un problema actual ¢ importante, el cual, desgraciadamente, no
siempre se resuelve con elegancia, A menudo, y quizés por pudor, intentamos
solucionar este problema de manera rfpida, cayendo en anglicismos que rompen
la naturalidad del discurso. A pesar de su condici6n «tabi», la traduccién de
expresiones malsonantes sigue siendo un problema lingilfstico y que, por lo
tanto, es necesario resolver lingitisticamente.
En inglés, la palabra tabi més frecuente en el lenguaje coloquial es, con
gran diferencia, «fucking». Sin embargo, a pesar de la frecuencia de su uso, la
informacién que los diccionarios actuales proporcionan es muy parcial y su
traduccién no aparece sistematizada ni en los diccionarios ni en las graméticas de
uso del inglés.
En la traduccién correcta de esta palabra se suman consideraciones
(dependiendo de Ia categoria sintéctica del niicleo al que modifique: adjetivo,
nombre, verbo, adverbio, etc), seménticas (dependiendo de los rasgos seménticos
del néicleo al que modifica) y pragméticas (dependiendo de Ia intencién
comunicativa que se desee expresar; itritacién, asombro, incredulidad, etc). La
mayoria de estos factores son frecuentemente ignorados, encontrandose a menudo
\edcticas
traducciones rigidas y desnacuralizadas, que reflejan la substicucién sistemética
del rérmino inglés por el equivalente espafiol mas cominmente proporcionado
por los diccionarios.
208‘Sobre la traduccién de tas palabras tabi
En el presente trabajo se estudia la incidencia de estos factores en la traduc-
cién de la palabra «fucking» utilizando como corpus la obra de David Mamet
Glengarry Glen Ross. Nuestro objetivo es analizar los diferentes contextos
sintécticos, seménticos y pragméticos en los que el término «fncking» aparece en
esta obra, con el fin de sistematizar en Ia medida de lo posible su traduccién al
espafiol. Dicha sistematizacién puede contribuir a conseguir una traduccién més
natural y flexible no sélo de la palabra «fucking» sino de las palabras tabi en
general.
2, ESTUDIO
2.1. Hipétesis y objetivos
Nuestro andlisis de las expresiones malsonantes en Glengarry Glen Ross
tomé como punto de partida las siguientes hipétesis:
. Fucking es la palabra tabé més frecuentemente utilizada de todas las expresio-
nes malsonantes.
2. La traduccién correcta del término fucking al espafiol esta determinada por (a)
Ja categoria sintactica del niicleo al que modifique; (b) los rasgos semanticos
del nticleo al que modifica; (c) la intencién pragmético-comunicativa que se
dese expresar.
El objetivo del estudio es establecer la incidencia de la informacién sintéctica,
seméntica y pragmética en la traduccién de esta palabra.
2.2, Resultados y anilisis
Para corroborar la primera hipétesis se contabiliz6é el ntimero total de
palabras tabi que aparecfan en la obra y se calculé Ja proporcién representada por
el término «fuck» y su constelacién de formas.
Como podemos observar en la tabla 1, de un cotal de 223 palabras
tabi, 72 (32,43%) eran diferentes de fuck y de cualquiera de sus derivados,
siendo shit la mas frecuentemente ucilizada. El resto, es decir, 151 (67,68%)
pertenecfan a la familia de fuck, siendo fucking la més frecuente con 70
apariciones.
209Javier Valenzuela Manzanares — Ana Maria Rojo Lopez
Asi pues, los resuleados de este primer andlisis confirmaron nuestra hipéte-
sis de que fucking seria la palabra tabi mds frecuentemente utilizada en expresio-
nes malsonantes (por si sola representa el 31,39%).
Tabla 1. Palabras tabi
Pertenecientes al lexema «Fuck»
fucking 70
fuck (verbo) 39.
fuck (nombre) 3
fuck (interjeccién) 7
fucker 7
‘SUBTOTAL 151 (67,56%)
Otras palabras taba
shit (nombre) 2B asshole 6
bullshie 9 cocksucker 5
shithead 3 goddam 5
shit (verbo) 1 balls 4
ass 7 cunt 2
dick 2 piss 1
take a dump 1 jagoft 1
SUBTOTAL 72 (32,43%)
TOTAL 222
Con el objeto de corroborar nuestra segunda hipéresis, esto es, la influencia
de los factores sintdcticos, semnticos y pragméticos en la ceaduccién del término
‘fucking, hemos estudiado la influencia de cada uno de estos niveles por separado
en su craduccién,
Incidencia de factores sintacticos
Como puede observarse en la tabla 2, fucking puede aparecer como modifi-
cador de diversas categorias sintdcticas; esto es, puede funcionar sintécticamente
210‘Sobre la traduccion de tas palabras tabi
como modificador nominal, adjetival, verbal, etc. En nuestro corpus, aparece 53
veces acompaiiando a un nombre, 9 a un verbo, 4 aun adjetivo, I a un pronombre
y otra a una cldusula (veése Apéndice I, ejemplo 1).
Tabla 2. Nacleos modificados por «fucking»
NOMBRES 53
VERBOS [5
ADJETIVOS [4
PRONOMBRES | _1
CLAUSULAS 1
A diferencia del cérmino inglés fucking, no disponemos en espafiol de una
sola categorfa morfosintéctica que pueda funcionar como modificador de nom-
bres, adjetivos y verbos. Aqui radica parte de la dificultad de su craduccién;
segiin el contexto sintéctico en el que aparece, tendria que craducirse al espafiol
unas veces como adjetivo (modificador nominal), otras como adverbio (modifica
dor verbal), etc.
Una vez traducidos los ejemplos de nuestro corpus (véase apéndice), hemos
encontrado que existen dos posibilidades sintécticas para su traduccién al espa-
fiol. La primera, que hemos denominado de «extraccién» consiste en extraer el
término malsonance de su sintagma; en la craduccién, en vez de modificar direc-
tamente a su nticleo se coloca bien al principio de la oracién, bien al final,
separéndolo de ésta por una coma (véase Apéndice I, ejemplo 2), Las opciones de
traduccién en este caso aparecen en la tabla 3 con Ia denominacién de expletioos
tabi. La segunda opcién consiste en traducir el término fucking como modificador
junto a su nucleo, conservando el alcance original, bien sea traduciéndolo como
un adjetivo, que se coloca ances del niicleo al que modifica (en posicién pre-
nuclear) (Apéndice I, ejemplo 3), bien sea traduciéndolo como un sintagma
preposicional que se coloca inmediatamente después del nticleo al que modifica
(posicién post-nuclear) (Apéndice I, ejemplo 4).
214Javier Valonzuela Manzanares ~ Ana Maria Rojo Lopez
‘Tabla 3. Traducciones de fucking
EXPLETIVOS TABU | _joder, cofo, bostias, pijo, cojones.
PRE-NUCLEARES jodtide, cochino, puto
POST-NUCLEARES | de mierda, de la bostia, de ls cojones
Con el fin de analizar la incidencia en su craduccién de la categoria sintactica
del niicleo al que fucking modifica se claboré la cabla 4, que presenta la correla-
ci6n entre cada una de estas traducciones y los 3 contextos sintacticos en los que
‘fucking ha aparecido como modificador en nuestro corpus.
Tasta 4. Formas sintacticas de la traduccién segtin su contexto
EXTRACCION | PRE-NUCLEARES | - POST-NUCLEARES
NOMBRES : + +
VERBOS
ADJETIVOS
Como puede verse en Ia Tabla 4, en aquellos casos en los que fucking
modifica a un yerbo, no existiendo ningiin adverbio espafiol equivalente que
suene natural, la solucién més apropiada parece ser «extraer» esta palabra, y
traducirla por alguno de los exple
expletivos se sittan delante 0 detris de la oracién, separados por una coma
(Apéndice I, ejemplo 5). No parece existir Ia posibilidad de traducirlo por un
modificador pre o post-nuclear, por lo que en la tabla, estas posibilidades apare-
cen marcadas con un menos.
En el caso de los adjetivos nos encontramos con un problema similar al de
los verbos: no existe ningtin adverbio ni otro modificador adjetival Iéxico que
pueda funcionar de manera natural como equivalence. Este es uno de los casos en
los que con mayor frecuencia se suele traducir la palabra fucking de manera
0s tabii que vemos en la tabla 3. Escos
1 En realidad, como ya mencionamos, se han encontrado dos ejemplos en los que fucking
modifica a otras categorias sinticticas (pronombres y cliusulas), pero el pequefio mimero de
ejemplos encontrados (uno de cada) nos impide cualquier intento de busqueda de generalizacién.
212‘Sobre la traduccién de les palabras tabi
incorrecta como «jodidamente», opcién que, como minimo, no resulta demasia-
do natural. La solucién es de nuevo la_misma que se aplicé en el caso de los
verbos —Ia extraccién—, con un expletivo vulgar separado por comas? * (Apén-
dice I, ejemplo 6).
En el caso de los nombres, Ia posibilidad de la extracci6n no parece reco-
mendable (por lo que esta posibilidad aparece marcada en Ia tabla con un menos),
mientras que son posibles cualquiera de los dos modos de modificacién léxica,
bien por medio de un adjetivo pre-nuclear o de un sintagma preposicional post-
uclear (Apéndice I, ejemplos 7 & 8).
Finalmente, se debe mencionar el caso de las estructuras sintécticas con una
«wh-word», ya que, independientemente de la categoria sintéctica del nticleo al
que preceda fucking, pueden craducirse de manera més 0 menos sistemética por
cualquiera de los expletivos cab, bien tras el pronombre interrogativo (con la
excepcién de «joder»), bien en su posicién habitual (fuera de la oracién separado
por comas; Apéndice I, ejemplo 9).
En resumen, el andlisis de la informacién sintéctica nos ha revelado que,
mientras que en el caso de los verbos y de las «wh-words» Ia solucién de
traduccién més apropiada consiste en recurrir a un expletivo de los mencionados
en Ia tabla 3 extraido de la oracién, en el caso de los adjetivos y sustantivos es
necesario recurrir a un modificador en posicién pre- 0 post- nuclear.
Incidencia de la informacién semantica
Por medio de la informacién sintéctica hemos podido restringir en cierta
medida Ia forma que tendrd la traduccién espafiola. El problema radica en que si
bien en los casos de extraccién (como es el caso de los verbos) parece posible la
utilizacién de manera indistinea de cualquiera de los expletivos vulgares apunta-
dos, los casos en los que fucking aparece como modificador nominal son més
2 Aunque en nuestro corpus no encontramos ningtin ejemplo apropiado, parece posible
utilizar ademés el modificador «pre-nuclear» «la hostia de» como equivalente de fucking en muchos
de los casos en los que este acompafa a un adjetivo.
3. Debido a que sélo encontramos cuatro ejemplos en los que fucking ha funcionado como
modificador adjetival, a partic de este momento vamos a abandonar la consideracién de la craduc-
cién de este tipo de modificacién, que creemos merecedor de un estudio por si solo.
213Javier Valenzuela Manzanares ~ Ana Marla Rojo Lépez
complejos, ya que no todas las opciones de traduccién parecen ser igualmente
validas para todos los contextos.
Por ejemplo, si consideramos la lista de adjetivos pre-nucleares que apare-
cen en la tabla 3 como posibles candidatos para la traduccién de fucking, se
observa que no todos son igualmence aplicables en todos los contextos. Intenta-
mos entonces buscar algtin tipo de caracteristica comtin que compartieran los
nombres a los que se modifica, y ver si existia algiin rasgo seméntico del nombre
modificado que discriminara el uso de uno u otro de estos adjetivos.
El tinico caso en el que la seméntica resulté de utilidad fue en la traduccién
de fucking cuando acompafiaba a nombres propios, o simplemente, a nombres con
el rasgo +humano. En ese caso, existia la posibilidad de ser craducidos como
vemos en el ejemplo 10 del Apéndice, traducciones que no podrian ser aplicadas
a sustantivos con el rasgo -humano (salvo en casos de procesos metaféricos de
personificacién).
Incidencia de la informacién pragmatica
Para estudiar Ia influencia de la informacién pragmitica en la traduccién de
‘fucking, estudiamos la intencién comunicativa de cada una de las apariciones de
este término en nuestro corpus. Comprobamos que, a grandes rasgos, existfan
tres funciones pragméticas distintas: énfasis, irritacién y desprecio*
(a) Enfasis/intensificador. De manera global, fucking enfaciza a coda pala-
bra a la que acompaiie (sea nombre, verbo o adjetivo). Cuando acompaiia a
nombres y verbos, aparece mezclado con otros matices; Ginicamente en el caso de
los adjetivos esta funcién parece estar presente de manera tinica (Apéndice I,
ejemplo 6).
(b) Irritaci6n. Aparece en la mayoria de los casos, especialmente, con
nombres y con casi todos los verbos. Este matiz y el anterior, por lo tanto,
fancionan de manera simultdnea en muchos casos (Apéndice I, ejemplos 11 y 12).
(c) Desprecio. En algunos casos, fucking puede utilizarse para marcar de
manera peyorativa el elemento al que modifica; al incluir esta palabra se indica
4 Como suele pasar en el dominio de la pragmética, no existe una delimitacién clara y
tajance entce estas funciones. Todas se solapan en cierta medida y no siempre es ficil separarlas 0
determinar cual es su proporcién exacta.
214‘Sobre la traduccién de las palabras tabi
que es insignificante, de poca importancia o moralmente despreciable (Apéndice
1, ejemplo 14).
Al contrastar estas funciones con las equivalencias espafiolas apuntadas hasta
el momento, se establecen ciertas correspondencias que mostramos en la Tabla 5°.
Tabla 5. Funciones pragméticas
ENFASIS IRRITACION | _DESPRECI
cocbino : + +
jodido + + PRENUCLEARES
puto + + 5
de mierda’ : + +
de la bestia + + : POSTNUCLEARES
de los cojones + + :
Como observamos en esta tabla, la abundancia de signos positivos indica la
proximidad de estos cérminos. En realidad, se trata tinicamente de establecer
ciertas diferencias de matices entre ellos, intentando marcar aquellos contextos
pragmiésticos (indicados con un signo menos) en los que un término parece ser
menos apropiado o natural. Asf por ejemplo, la palabra «cochino» resulta més
apropiada en los contextos que expresan desprecio o irritacién que en los que
existe una mera intencién enfética. Vemos esto en el ejemplo 15 del Apéndice, en
Jos que las opciones menos naturales aparecen marcadas con un asterisco.
Existe un caso especial de énfasis que es el contraste, y que se menciona
porque tiene un reflejo en la craduccién. Es el caso en el que se comparan dos
elementos y fucking se utiliza para marcar uno de ellos y acentuar asf la oposicién
entre ambos. En este caso especial, existe la solucién de craducir la palabra por el
procedimiento de la extraccién, similar al aplicado en los verbos; el expletivo
5 Debemos hacer constar que esta tabla no expone soluciones sistemiticas ¢ inalterables
aplicables a absolutamente todos los casos, sino que simplemente constituye una guia general para
las posibles craducciones de fucking teniendo en cuenta sus distintas funciones pragmiticas.
6 Como alternativa a esta expresiOn, existe 1a posibilidad de utilizar la expresién pre-
nuclear «mierda dee; sin embargo, no hemos encontrado en nuestro corpus ningin ejemplo en el
{que resulte apropiada esta opcién.
215Javier Valenzuela Manzanares ~ Ane Maria Rojo Lépez
vulgar se puede colocar bien tras el primer elemento de la comparacién, opcién
donde el contraste aparece mas marcado (Apéndice I, ejemplo, 16), bien al
principio o al final de la oracién.
Finalmente, se puede comentar otro caso especial, el de los insultos. En los
insultos, fucking acentiia el contenido ofensivo del insulto al que acompafia.
Pragméticamente, un insulto es una expresién que contiene énfasis, irritacién y
desprecio en igual proporcién, por lo que no podemos basarnos en esta diferencia-
cién para encontrar el equivalence més adecuado. La solucién parece radicar mis
en una cuestin de uso: ciertas expresiones se ven asociadas entre sf con mayor
frecuencia que otras, sin que parezca haber una razén seméntica o pragmética
clara en ello. Es el caso del ejemplo 17, en el que vemos que existen posibilidades
marcadas con un asterisco que son menos frecuentes o naturales.
El uso o convencién lingitistica marca también de manera determinante la
traduccién de ciertas expresiones hechas, o f6rmulas, que presentan un equivalen-
te directo en espaiiol. Asi, se traduce «it’s great» como «es/estd genial», pero «it’s
fucking great» por «es/estd de puta madre».
3, CONCLUSIONES
Sintdcticamente, se encontré que «fucking» podia funcionar como modifi-
cador de diferentes categorias gramaticales (desde sustantivos a cléusulas), apare-
ciendo siempre en posicién pre-nucleas. Dicha posicién sintéctica varia, sin em-
bargo, en la traduccién al espafiol, la cual puede aparecer en tres posiciones
\cticas diferentes: pre-nuclear (cuando se traduce por un adjetivo), post-
nuclear (cuando se traduce por una frase preposicional) y separdndose de la
oracién por comas.
La eleccién de una u otra posicién sintdctica estd en parte determinada por
factores sintécticos, esto es, por la categoria sintactica del niicleo al que «fucking»
modifica. Asi, parece que cuando «fucking» acompafia a un verbo, la craduccién
mis adecuada es la de substituir el termino inglés por un explerivo-tabi que se
extrae de la oracién, bien precediéndola, bien inmediatamente después.
Un caso sintéctico particular es aquel en el que la palabra tabii aparece
inmersa en una Wh-question, ya que en dichos casos la traduccién espafiola
puede ademés situarse inmediatamente después del pronombre interrogativo.
216‘Sobre la traduccién de las palabras tabi
Hasta aqui las distintas opciones de traduccién aparecen condicionadas por
factores puramente sintacticos. Sin embargo, el problema surge en el caso de
«fucking» como modificador de sustantivos y adjetivos ya que los tres tipos de
traducciones (posicién pre-nuclear, post-nuclear y extraccién) parecen igualmente
vélidos con ambas categorias sintacticas. Se buscé entonces una posible solucién
en Ia influencia de factores semAnticos y pragméticos.
En contra de nuestra hipétesis inicial, los faccores semAnticos no han demos-
trado tener una influencia decisiva en la elecci6n de una traduccién para los casos
encontrados en nuestro corpus. De hecho, sélo se pudo detectar cierta influencia
semantica en la traduccién de «fucking» como modificador de nombres con el
rasgo +humano.
Sin embargo, la intencién pragmética del hablance parece jugar un papel
importante en la traduccién del termino tabi. Del andlisis de nuestro corpus se
establecieron tres funciones pragméticas desempefiadas por la palabra
«FUCKING»: intensificacién, irritacién y desprecio. Se demostré necesario tener
en cuenta dichas funciones pragméticas a la hora de elegir el equivalente espaol
més apropiado.
Como conclusién final, hay que advertir la necesidad de tomarse todas estas
consideraciones con una «pizca de sal», como dicen los ingleses. No ha sido
nuestra incencién establecer un conjunto de reglas fijas ¢ inmutables, sino més
bien sefialar un problema que, a menudo, y quizds por pudor, intentamos solucio-
nar de manera répida, cayendo en anglicismos que rompen la naturalidad del
discurso. A pesar de su condicién «taba», y como mencionamos al principio de
este trabajo, la traduccién de expresiones malsonantes es un problema lingiiistico
y que es necesario resolver lingiiisticamente. Sin embargo, no debemos olvidar
que nos movemos en un Ambito dificil, si no imposible, de sistematizar: el del
«uso» lingitistico en el que los interrogantes son dificiles de contestar.
217Javier Valenzuela Manzanares ~ Ana Maria Rojo Lopez
APENDICE I: EJEMPLOS
1
10.
Who paid for bis fucking car? (Nombre)
We fuckin’ work too bard (Verbo)
It was fucking great (Adjetivo)
So fucking what? (Pronombre)
For some fuckin’ sSell ten thousand...» (Cldusula)
We're here to fucking sell.
Estamos aqut para vender, joder.
You missed a fucking sale, Big deal.
Se te escapé una cochina venta. ¢Y qué?
Pick up the fuckin’ chalk.
Coge la tina de los cojones.
I didn’t fucking know there was a sideboard there!
jJoder, no sabla que habla un aparador allt!
It was 50 fucking solemn.
Joder, era tan solemne,
wuthe fucking things get stolen...
alas jodtas cosas estas, las roba todo ef mundo
You fuckin’ child!
Eres un erfo de mierda!
What are you fucking doing?
Qué cojones estds haciendo?
Fucking Mitch and Murray are going 10...
Los cabronesIbijos de puta de Mitch y Murray van a...
218Sobre fa traduccién de las palabras tabi
wy
&
16,
_
Who paid for bis fucking car?
Yon fucking build it!
Open the fucking door!
They're fucking Polacks
Who paid for his fucking car? (énfasis)
Qnitn le pagé el putoljodidel*cachino cache?
Open the fucking door! (irrisacién)
jAbre la putaljodidal*cochina puerta!
They're fucking Polacks (desprecio).
Son polacos de mierdal*de la hostial*de los cojones
It ist't fucking Moss; it's me
No es Mass, joder; soy yo.
You're a fucking shit
Eres una putal*?cochinal*jodida mierda
BIBLIOGRAFI{A
‘Academia Espafiola: Diccionario de la lengua expaitla, 20° ed., M., Espasa-Calpe,
ANDERSON, L & TRUDGILL, PJ. (1990). Bad Language. Oxford: Basil
Diccionario Oxford Espafiol-Inglés, Inglés-Espafiol (1994). Oxford University
BASNETT-MCGUIRE, S. (1992). Translation Studies. London: Routledge (Revised
GREEN, J. (1984). The Dictionary of Contemporary Slang. London: Pan.
1984.
Blackwell.
Press.
Edition).
219Javier Valenzuela Manzanares ~ Ana Maria Rojo Lopez
HATIM B, & I. MASON (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
LEVINSON, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
HUGHES, G. (1991). Swearing. Cambridge (Mass): Blackwell.
MCDONALD, J. (1988). A Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism.
London: Sphere.
MONTAGU, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London & New York: McMillan
and Collier.
PAROS, L. (1988). The Erotic Tongue. London: Arlington Books.
TRUDGILL, PJ, (1983). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Socitty.
Harmondsworth: Penguin Books (Revised Edition).
220