You are on page 1of 72
MIGUEL LEON-PORTILLA. A CONQUISTA DA AMERICA LATINA VISTA PELOS INDIOS Relatos astecas, maias ¢ incas Trad ‘Augusto Angelo Zanatta 3° Baigso SUMARIO arse i F % i | | 8 pm canto ste sobre « Cong, #1 1, MEMORIA MAIA DA CONQUISTA, troduto, 5. 0 teremanhon main de Conia, 61 See See ew SERa Se een ache E Et, g TE ee, ieseges es Aree Be Re aoa actin Seoae fee ‘Os caxchiqusles stacam os eastalhanos, 7 iaeeeceae cae coe Fe ine 11K, MEMORIA QUECHUA DA CONQUISTA, 3 gata das ton, #1 set hans da cont, 1 oncito que da Conmiin, 3 Oe tremanbos qosheae a Cone 12 o'Grdnce de Conguse, de Cus Pome, 202 ‘repuruives da Conquista (tba a), 102 ata nt en Atal ba 2,108 (Silcontro to Calaarca © 2 piso de Aumaipn Com 3, 108 Siahsipe por seu tems $60, 10 ‘shunpe fade maar Mado 3), 01 wicoret Tondo die caplrar Tpac Amara otha 48), Paso 6 mort de ‘Tipe Amara otha 1), 119 2 Relat de Pe Cum Yopanee 190, Deseo do conglstncores 139 ‘peo de alsunipa em Coane, 21 Pleas as espanis do alguns cpities do non, 12, SBrewe Ratz Conputa, tendo uw ae'Senta Crue Pacacat Yamgst Slcemayhan 13 4 Maney pote 0 resiheleciment do seu poder como Ins, 12 5) rape do'Pine de atahciy, it 5, Dine lear quchan sobre @"morte de Atbsaia, 133 ‘eterincne begat 158 APRESENTACAO Neste livo falam os vencidos. Aqui estio as palavras deiradas por alguns sobreviventes astecas, malas e quéchuss sobre a Conquists. Com amor e emogio recothemos nas erOnicas e ma nuscritos palavras verdadeiras que revelam o heroismo, a visto langustiada e a tragédia de trés poves, erladores extraotdingrios e cultura. Este ¢ 0 espelho triplo em que ficou refletida para sempre a outra face da Conquista Quando, em 1959, publicamos a primeira edigio da Vision de log Vencidos, com’ os testemunhos astocas sobre a Conquista, alamos da possbilidade de reunir, de mancira semethante, os relatos que 0s escritores do. mundo mala delearam sobre tal tema. Uma leitura mais detida dos cronistas indigenas do Pert revela também que, entre os descendentes do grande povo qué- cua, os vencidos esereveram sua propria versio sobre & con- usta do estado ineaico, Este livre oferece breve descrigho dos Drincipais testemunhos astocas, malas e quéchuss e, numa es: Décie de antologia, reine aqueies que parecem ser os mais ge- ‘uinos e profundamente numanos. Certamente os investigadores especalizados, mexicanistas, malstas e peruanistas, conhecem amplamente estas erénicas que eglstram @ meméria ‘dos vencidos, Maso grande publica e também alguns estudiosos menos versados 10 legado documen- {al indigena tem interesse em conhecer, assim reunidos, varios textos que refletem para, sempre o conceito ¢ a experiéncia trégiea da Conquista, vivide e contemplada pelos indios. Esta antologia de relatos astecas, malas ¢ incas quer ser uma ‘aproximagio A visio final, plenamente consciente, deteada pelos Sobreviventes destas trés culturas. Em cada caso abordaremes ‘brevemente a origem, autenticdade © conteudo dos. diversos textos e-pintures indigenas. Por iss0, somente.acrescentamas uo (ao oferecer aqui a versio épica ¢ traumatisada dos histo- Fladores astecas, as consideracGes de cunho quase flosético de 1 iguns vencidos malas ¢ os relatos draméticos ¢, as vezes, resi ‘dos dos. quéchuss) nosso propdsito, longe de qualquer Dar tHdariemo sectério que busca reviver dios superados, 6 penetrar {2 fundo no conhecimento de um dos momentoschaves para a ‘Comproensio do mundo hispancamericano que haveris de nas- fer como conseqlléncis do encontro de indigenas e espantibis. Porgue, se € certo que em muitos de nosso poros o trauma a conquista deixow profunda marca, certo é também que 0 fstudo consclente deste fato impossivel de suprimir ser empe- ‘aho de caterse e enraizmento do proprio ser. ‘Ao iniciar com este volume a série sobre 0 Legado de tx América Inéigena, buscamos fazer chegar ao maior nimero de Jeltores estes testemunhos sobre o violento choque de culturas ‘que foi a Conquista. Estamos conwencidos de que, abordando 2 historia ea literatura indigenas, sem supressio anacrénica e Impossivel do Ocidental, que 6 j& também nosso, compreende- remos num contexto universil e numano nossas ralses, def lénciag e verdadeire grandeta para o presente e futuro, Miguel Le6n Portia CumadTaerstara, Menco, Femaverutono Ge 1 1 MEMORIA ASTECA DA CONQUISTA INTRODUGAO, A seqiléncia dos fatos A primeira das grandes conquistas de que temos testemunhos {ndigenas é do mundo astecs, Os “mexieas", como se auto enominavam os astecas, sleangaram seu méximo desenvolv- mento esplendor em Principlos do séoulo XVI. Obviamente Sus grandes no foi Tesultado de geragio espontinea. O "Povo do Sol", 0 eleito do deus da guerra, Huitzllopochtl, herdara ‘suas institulgdes eulturais dos toltecas e, em vltima sadlise, de foutros povessinda mais antigos, como’ os teotinuseanos, que tiveram seu periodo dureo durante os primeiros séculos da era cast ‘A nagio astece, com sua grande capital, México-Tenochtitan, conde havis templos e palicios extraordinirios, com esculturas fe pinturas em mals, com seus centros de educacio, e com lima conseléncla histéries conservada nos seus eoes ou livros de pinturis, era um lestada poderaso que dominava vastes re- {Bdes, do Golfo do Méxioo a0 Pacifico, alcancando a0 sul as fronteiras da_stual Guatemala, Sua gléria e fama eram bem ‘conhecidas pelos povos dos quatro cantos do mundo indigena, DDevido ao seu poderio e & sua riquesa, dela tiveram noticia os conquistadores ‘espanhéis, ja estabelecidos na tha de Cuba. ‘Assim, enquanto os astecas iam estendendo seus dominios, 2 tuma disténeia reltivamente prixima havia homens, vindos de aléen das imensas éuas,dispostos a empreender sua conquista A 18 de fovereiro de 1519, Hornin Cortés parte da tha de ‘Cabs & frente de uma esqusdra composta por 11 navios. Traz consigo poco mais de 60 homens, 16 cavalos, 32 bestas, 10 fanhées ‘de bronze e algumas outras pecas de artiharia de ‘pequeno calibre. Vim com ele vérios homens que chegaram a Ser famosos ‘pa conquista do Novo Mundo. Entre eles esti Pedro de Alvarado, que seria apelidado pelos astecas de Tonatiuh, n o sol", devido 20 sou grande valor © ao ruivo acontuado de sous cabelos. Alvarado haveria de partiipar também ‘na cO8. quista de Guatemala e, mais tarde, na do Peru. Com Hernan Cortés vieram também Pranciseo de Montejo, futuro’ conquis: tador do Yucatén, Bernal Diaz del Castillo e outros que detearam por escrito registro da historia desta série de expedicoes. ‘Ao navegar junto & costa de Yucatin, Cortés scolhe Jerénimo fe ‘Aguilar, que a se estabelocera apés um naufrigio e que ‘navia aprendido fluentemente a lingua mais, Mais adiante, junto 2 foz do Grijalva, Cortes recebe vinte escravas sndlgenas, dentre fs quals célebre Malinche, que desempenhar importante papel ‘ha Conquista, Malincho falava a lingua maia es astecs ou ndhualt. Cragas & presenca simultines de Jerénimo de Aguilar f de Matinche, Cortés pode conter com um sistema perteto pera comunlearse com os astecas desde seus primeiros encon- tos nes proximidades da atual Veracruz, Ele falava em espanol ‘com Jerénimo de Aguilar; este, por sua ver, utllzandose dx lingua mala, treduzia para Malinche; e esta, finalmente, se di Tila diretamente na lingua asteea aos emissdrios de Mo- ‘tecuhzoma, A.22 de abril de 1518, uma sextafeira santa, os conquistade- res dosembarcaram nas costas de Veracruz. Corea de seis meses epois, a8 de novembro de 1819, contemplavam extasidos a capital de México'Tenochtitian, a grande cidade construfda pelos asteras em meio aos lagos no Vale do México, ‘Tanto os cronistas espanhdis quanto os indigenas narram fie mente of vitios acontecimentes ororridos, Os textot astecas falam das mensagens enviadas por Motecuhzome. dos presentes Ge ouro e prata, Hemén Cortés, em suns cartasrelatérios Carlos V, Bernal Diaz, em sun Historia Verdatera de la Con- fuista, bem como os demais cronistes expanhéie, narram seus primelros cantatos com a populaedo de Cempoala, as martens 40 Golfo, sua marcha até 0 altiplano, sun allanga com 08 se ‘hores de ‘Tlaxcala, sua passagem por Cholula. onde ocorret fA matanca da populacio desse luzar, e, finalmente, apés oruzar vulotes, sua cherada A cidade de MéxicoTenochttian © se fencontro com Motecuhzoms, que os Tecebe como héspedes. Os textos indizenas, por sua ver, io expressivos a0 descrever ‘0 encontro na Calzada de Ietapalapa, que unia pelo sul a cidade A margem do Iago. A principio, o grande Senhor dos astecas Julgava que se tratava do retorno de Quetzalesatl ¢ dos deuses ‘que 0 acompanhavem, ry |A.permanéncia dos homens de Castela como héspedes na ‘capital artoca teve Um final viento. Cortés teve que ausentarse para ir combater a Pénfilo de Narviez, que vinha tomarihe o Pomando por erdens do governador de Cuba. Pedro de Alvarado, ‘decejando.notabiliarse ‘por algum triunfo, atacou traigoeira Tente os astocas durante grande festa de Téxcatl, que se ‘Gclebrava préxima 4 pascoa da ressurrelgio do ano de 1520. ‘Os relatos astecas que evocam este episédio se transformam faqui e-em outras passagens em poema épico, uma espécie de ‘Mada indigens. ‘Quando Hemén Cortés regressa, apés vencer a Narvies, depa. rage com a justa indignagio dos astecas. decide eno escapar {da cidade, Na fuga, porde mais da metade dos homens e todos 9 tesouros de que tinha ‘se apoderado, Tal derrota,sofrida pelos conquistadores ao fugir da cidade na directo do oeste, ftravés do caminho de Tacuba, ficou conhecida com 0 nome de “a ‘noite triste” de 30 de junho de 1520 0s espanhéis buscam auxilio de seus aliados taxcaltecss ¢ somente quase tum ano depols, a 30 de malo de 1521, conseguem {nielar o cereo formal a MésicoTenochttlan. Para tanto, Ter ‘nin Cortés reine mals de 80.00 soldados taxcaltecas e reforea Sas prOprias foreas espanholas com a chegada de virias outras fexpedighes a VerncruzAlém disso, desde 28 de abril do mestno ‘ano, lanca 13 bergantins que terlo papel multo importante no cero & tha. [As crOnicas indigenas falam da manelra como os espanhéis comecaram a stacar a cidade a partir de 90 de maio de 152) Narram as diversas incursies daqueles homens, a prinefpio tidos como deuses, agora denominados “popolocas”, palarra com (que os astocas designavam os povos considerados “irbaros". eembrese também ns rs eee do Jovem Cue ‘eltg governante supremo. i. que, morto, Motecihvoma, DSeou,sucesor, 0. principe Gutlahuac, tha sido iqoalmente ‘timado pela enidemia de varfola quo, trazida oelos espanhols, {ausou muitas balsas entre ov indigenas. Durante o reinado de Cuauhtemoc os fotos de guerra se sueedem uns aps, outTOs. © ‘Mo se pore negar que Bouve atos de herotsmo em ambas. as partes, Oma ver mais 0s relatos ndigenas adquirem a elogién Gin de um maraviitoso poema epico. Por fim, ads quase 80 {ins de corco, po data de 1Serpente, dono” 3358, que or ‘eoponde a 19 de agosto de 3521 ea a cidade de México Tenoeht- {tan e€ feito prisloneiroo Jovem Cuauhtémoe. O que se sacedet A’Conguista tambem « relatado pelos hstorladores tndienas 1s Esta ¢, resumdamente, a seqiéncia dos acontecimentos que fugut se apresentam a partir’ do ponto de vista dos. vencidos, Vejamos agora a origem destes textos e a forma como chegs Fam até nos, 0s testemunhos astecas da Conguista 0s relatos e pinturas detxados pelos astecas sobre a Conquista somam mais de doze. Agul menolonaremos alguns. dos pine pais. Os mais antigos, euja origem ¢ fixada entre os anos do 1325 © 1524, slo varie cnticos compostos &maneira antita por alguns tos poctas indigenas sobreviventes. No presente tra Dalho oferecemos alguns exemplos destos cAnticos, Seus autores 86 05 colocaram por escrito provavelmente alguns anos depots, ‘a0 aprender 0 uso do alfabeto. © manuscrito do séoulo XVI, ‘Que coniém estes poems, se conserve na, Biblistecs ‘Nacional ‘do Mexico." Além os poemas, existem vérias pinturas com glifos indi- fenas sobre a Conquista, nas quals sobrovivey a antign forma de eserita, em parte ideogratica em parte fonética, Mencio- Imaremos agul somente os titulos ‘de algumas destas_plnvures © Lienzo de Tlaxcala, de meados do século XVI, que faz em 0 quuros. um lato dos taxealteess, sliados dos conguista ddores.? Sio também importantes as pinturas dos edioes Azoat. lan, Mexicanus, Aubin e Ramirez, todos eles de copistas indi. gents do século XVI." Por fim, devem ser mencionadas também as inimeras sus traghes correspondentes ao texto em nist! dos informantes Indigenas de Frei Bernardino de Sahagin, incluldas no Codie Florentino. Entre os relatos eseritos em nahuatl, J& com 0 alfabeto lati no, esté 0 Manuserito 22 da Biblioteca Nacional de Paris, co- nhecido sob o titulo de Unos anales Historicos de ta Wacton Mericona, escrito por autores desconhecidos de Tlateloleo por volte de 1528 Este valloso testemunho revela um fato certamente extraor @indrio: 0 de tum grupo de indios que, antes mesmo da fundagao 1 4o Colégio do Santa Cruz, dominaram com perfeigio o altabeto latino e dele se servirem para registrar diversas recordagoes, fle seus fempos passados , sobretudo, sua propria visio da Conquista Se como documentos estes anals so vatiosos, mais ainda 0 silo sob o ponto de vsla Uterdrio © humano, Isto porque neles Se exptessa pela primelra ver, com no poucos detalhes, © qua Sto da destrtigio ndfuat, tal como viram alguns de sets sobre. Giventes, A versio castahana deste texto, preperada a partir (de teproducho facsimile do citado manustrito da Biblioteca, Nacional de Paris, ¢ Sncluida aqui no que se refere & Conquista Segue, em importancia ¢ antiguidade ao texto de 1598, 0 mais amplo relato da Conquista que, com a assisténcia de Frei Ber- having de Sahagin, Tedigiram em idioma nahuatl varios de seus estudantes indigenas do Tlatelolco, que. se aproveltaram {os informes de antigos. depoimentos sobre a Conquista. Ao fgue parece, a primeira redagio deste texto, “em lingua indigena, {ho rude comp eles a promuneiavam", como esereve. Sahai, ficou pronta em tomo’ de 1955. Mais ‘tarde, Fret Bernardino fee um Testimo eastelnano da mesma. Infelinente extraviowse f primeira redacio em nafuat! de 1555. Conhece-se, porém, uma Sefunda tedagdo, tambem em rabuatl, concluida em torno de 1585. Nesta se fizeram varias corrogies, em relagio & primeira Fedagio, porque, seyundo Sahagin, naquela. “introdusiramse Algumas coisas tal postas e outras foram omitidas sem razio alguma. TNto ¢ possivel dizer se 0 texto ganhou ou perdeu com esta cemenda, Ji que no conhecemos o primitivo, O fato é que, tal como hoje se conserva 0 relato da Conquista, gracas aos infor fmantes de Sahayin, este constitii 0 testemunho mais amplo elaado pelos Indios. Aborea desde 0s varios pressigios tides ‘quando ainda no tinham chegado os espanhois a esta terra ate um dos disearsos “como qual advertiu dom Hernando Cortés a todos os senhores do México, Tezcoco e Tlacopan", ‘eleindolhes a entrega de auro ¢ de sous vérios tesouros. Forum Ineluidos, nas paginas sepuintes, diversos trechos de tio valloso testemanno,* ‘Aldo destas fontes, conservamse vétios outros relatos ind fenas sobre a Conquista que, embora sendo de menor extensio, fo mesino. modo sho de considerével importancia. Entre cles festao os textos em ndhuatl da Cédice Aubin, 0 Séptima Relacién 15 de Chimalpain Cuautehuanitain, os Anales de Azcapoteaico, a Cronioa Mericana de Tezozdmoe. esta ultima conservada. somen- ta em casieihano. Nesta mesma lingua existem, finalmente, os Felatos de historiadores mestigos, como Fernando de Alva Txt ochitl, que na sia X/17 Relecion, assim como em sua Historia Ghichtmecs, olerece uma inlerpretagso hustorica da Conquista ‘sob 0 ponto. de vista dos texcocanos. Diego Murioz Camargo, Imestigo de Tlateala, por sua ves, deizou também sun wersio da Conquista, que é a de'um aliado dos espanhols, em Historia de Tlazeala* Mencionaremos ainda, para coneluir, um © conceito astece da Conguista [Nao 6 possvel entrarmos aqui numa andlise dos varios textos ‘em que os cronistas astocas registraram sua visio da Conquista Somente apontaremos algumas de suas idélas © expressGes, nas ‘uals transparece 0 conceito central formado sobre a chegada {dos homens de Castela, suas lutas © a propria derrota, que velo significar a morte de’ seus deuses © a destruicso da antiga cotura © primeiro trago fundamental da visio asteca da Conquista 6 0 que se porleria descrever como 0 auadro mgico no. qual SS See esta haveria de desenvolversse, Os astecas afirmam que, alguns nos antes da chegada dos homens de Castela, howe urna série fe prodgios © pressagios anunciando © que’ haveria de. acon tecer. No pensamento do seahor Motecunzoma, a espiga de fog0 ue aparece no eeu, o templo que se incendiou por si mesmo, a égua que ferveu no meio do lago, 8 vox de uma mulher que fritava noite adentro, ae visdes de homens que vinham atro- peladamente montados muma especie de veedos, tudo isso pa Fecla anunclar que era chegado 0 momento, amunciado nos &6- ices, do Tegresso de Quetzaledatl @ dos deuses ‘Mas, quando chegaram as primeiras noticias procedentes das rmargens do Golfo sobre a presenga de seres estranhos, che: trados em Bareas grandes como montanhas, que montavam Una fspdeio de veados enormes, tinham caes grandes ¢ ferov2s ¢ possulam instrumentos langadores de fogo, Motecuhzoma ¢ sous onselbeiros.ficaram em dvida, De um lado, tales Tosse (Quetzsledat! que havia Tegressado. Mas, de outro, nao tinkam certeza disso, No coraqio de Motecuhzoma nasceu, entho, fangustia. Enviou, por isso, mensageiros que. suplicaram 808 forastexros para que fegrestassem so seu lugar de origem, ‘A duivida a respeito da identidade dos homens de Castela subsistiu alé-o momento em que, Ji héspedes dos astecas em TTenochtitian, perpetraram a matanga do templo maior. O poro em eral abreditava que 0s estrangelros eram douses. ‘Mas ‘Quando viram seu modo de comportarse, sua cobiga e sua fila, forgadas por esta realidade, mudaram sua maneira de pensar fot estrangelros nso eram deuses, mas popolocas, o& bérbaros, ‘Que tinham vindo destruir sua cidade e seu antigo modo de vida, ‘As lutas posteriores du Conquista, registradas polos historia- ores indigenas, testemuntam 0 heroismo da defesa. Mas & derrota final, 20 ser narrada nos textos astecas, J& ¢ depolmento de um trauma profundo. A visio final é dramética © tragica. Podese ver isto claramente no seuinte “canto triste” ou fono- culeat Nos caminhos jazem dardoe quebrados; fr eabelos estao espathados Destethadas estao ae casas, ‘incandescentas estao seus muros Vermes abundam por ruas e pragas, eas paredes estdo manchadas de miolos arrebentadas, Vermetnas estao as dguas, como se alguém as tiesto ‘ingido, © se as beblamos, eram dgua de satire. n msledade Gotpedcamos os muros de adobe em nossa a Cotas restate por hevange uma rede de buracos Siow eseudos ettve nosso renpuardo, ian ‘os escudos nao tem aesolago..* 10 na resposta dos AAs palavras anteriores encontram novo €2o na. respo sabiog os doze frapeiscanos chegados em 1524: Deizem-nos, pois, morrer, ddeizem-nos'perecer, ‘pois nossos deuses j4 esto mortos!® Muitas outras cltsgies poderlam acumular-e para mostrar 0 que for o trauma da Conquista para a alma indigena. Acredt tamos ale seja_preferivel o proprio Teitor descobrir por st mesmo, nog textos a ineluos, @ experiincia do ovo que pos eststir com armas desiguais, vase si mesmo vencido, Niko se deve esquocer que os sseias ram seguldores do deus Ga guerra, Eitalopochtl; que se consideravam escothidos do Sol e que, ate enlao, sempre creram ter uma missio oSmica ¢ ‘diving de. submeter’a todos 0s povos dos quatro cantos do liniverso. Quem se considerava invencivel, 0 povo do sol, o| mais poderoso da Mesoamerica, teve de aceilar sua derrots. Mortos be douses, perdidos © governo ¢ 0 mando, a fama e a girs, 2 experiencia da Conguista sigaificou algo mais que tragédia fieou eravada na alma e sua recordacio passou a ser um trauma. 4, Magee gone HF 0, me eine Mn. Copa 8 OS TESTEMUNHOS ASTECAS DA CONQUISTA 1, 08 DIALOGOS COM OS SABIOS INDIGENAS Esta antologia comega com um antigo texto extraido do tvr0 dos Cologuios de los Doce, no gual se conseream os didiogos as discussoes entre os primeiros franciscanos, vindos & Nova Esponha em 1524, ¢ alguns sdbios ¢ sacerdotes astecas sobre ‘iventes. Os missiondrigs doutrinam a-um grupo de senhores brincipis no_patio do convento de ‘Sao Francisco na. recém. conguisiada Tenochtitlan Condenam olentamente as. antiges ferencas religiosas. Assim que os frades terminam a. pregagao, posse de pé um dos senhores principais e, “com cortesa ¢ ala: Ditdade”, manifesta seu desyosto ao ver assim atacatos 0s c0s. tunes e'as erengas tao estimados por sous avs. Con}essa nad ser um sabio, mas afirma em sepuida que ainda vitem alguns mesires, denire os quais clta or sacerdotes, 08 astrdlogos, 08 ‘quits guardavam os antigos Heros de pinturas eles poderiam Pesponder aon trades. Mas, senhores nossos, hd os que nos iam, ros governam, nos levam sos ombros, ‘nos ensinam como devem ser venerados nossos deuses, jos servidores somos nés como a caida e a x8 Ind os que fazem as oferendas, of que incensam, © 05 chamados sacerdotes de Quetledatl ‘Aos que entendem de discursos, compete & obrigacio {de se ocuparem dia & noite, ‘com 0 oferecer © copal, com sus oferenda com os espinhos para sangrarse Os que véem, os que se dedicam 9 observar © curso e a marcha ordenada do céu, 4 aivisto da notte 19 (0s que estio olhando (Jendo>, os que contam (ou que rearram 0 que lem). fos que falhelam Puldasamente os e6dioes (Os que tém er seu poder # tinta negra e vermelha ‘a sabedoria) e tido 0 @ue € pintado, ‘tes_noe levam, not gulam, nos indica o camino. 05 que organza 0 ealendario, ‘como seguem seu camino conta dos destinos © os dias cada uma das vintenas (os meses) Dista se ocupam, a eles eabe Talar sobre os deuses,” Poucos dias depots chegam os sabios e sacerdotes sobreviventes. Em sua resposta, ulikemse dos argumentos que fulgam mais aproprindos para mostrar que sua antiga forma de pensamento sobre a divindade pode e deve ser respeiada, 14 nela um ele ‘ado coneeito do Doador da vida. Bis aqui as palaoras dos anti 08 sabios astecas Senhores nossos, mul estimados senhores: Hiaveis sofrido difiuldades para chegar a esta terra, Aqul diante de ¥6s, vos contemplamos, nés gente ignorante E, agora, o que € que diremos? © que # que. devemos aingir ‘Somos por seaso alguma coisa? Somos tosomente gente comum [través de intrprete respondomos, Gevoivemos © alento e a palavra fo Senhor que esia porto’ e conosco, Por causa dole nos aventuramos, ppor Isto nos langamos ao perlgo TTalver para nossa perdicio, talves para nossa destruicio, € para al somente que seremos levados, (fas) aonde deveremos ainda 1°? Somos gente simples, somos perecivels, somos mortals, Aeixainos, pois, morrer, feixainos perecer, Dols nostos deuses ja esto mortos. (Porem) ‘Tranquilizese vosso coracio © vosea carne, senhores nossos, porque abriremos um pouco, vossos ouvidos? » fgora um pouguinho sbriremnos rsegredo, n area do Senhor nosso (deus). Vos aissestes que nos no. conhecemos fo Senhor que esta perto © conosco, Aquele de quom so os gus ¢-2 ter, Dissostes (que no eram verdadelros nossos deuce, Nova palavra 6 esta, 3 que falas, Dor eausa dela estamos perturbados, Dor eausa dela estamos incomodades, Porque nossos. progenitores, fs que existiram, os que viveram sobre a terra, ‘lo’ falavam desta maneirs les nos deram suas normas de vida, fles tinham os deusos por verdadeiros, Drestavamines cult, Touvaram os aeuses les nos ensinaram todas as suas formas de culto, todos 05 seus modos de Tourar (os deuses) Por isto, diante deles aproximamos @ terra & boca (por eles) nos sangramos, cumprimos as promessas, ‘queimamos copa! (incenso) © oferecemos sacrificios, Era doutrina de nossos antepassados ‘gue sto os deuses pelos ais se vive, les nos mereceram (com seu sacrifieio nos deramn vida) ‘De que mancira, quando, aonde? Quando ainda era de noite Era sua doutring (dos antepassados) ue eles (os deuses) nos dio nosso sustento, {Mido quanto se bebe ose come, © que conserva» vide, 0 milho, o feiji, 9 bred, @ chit Eles si0 a quem pedimos féua, ehuva, elas quais’se produzem as coisas na terra, ‘Bles mesmos slo ricos, so felines [posstem as coisas, 2 de mancira que sempre e para sempre fs colsas germinam e verdejam em sua casa, Te “onde de sigum moda se existe”, no lugar de Tlalocan, Nunca alt ha fore, dao hi entermidade, Inlo hd pobress. les dio. aos humanos valor e 0 comando, E We que manelra, quando, onde, foram os deuses invocedos, toram siplicados, foram tidos por tal {foram reverenciados? Isto se da ja ba multissimo tempo, fol li em Tus, {oi id em Huapalcaleo, fol it em Xuchatlapan, {ol lé em Tlamohuanchan, fot ld em Yoballichan, foi a em Teotinuacan, les sobre todo 0 mundo haviam fundado seu dominio. Eles deram © comando, 0 poder, 2 gloria, a fama, E, agora, nds. ‘destruiremos fs anliga regra do vida? ‘A dos ehichimeeas, 4 dos tolteas, ‘8 dos acolhuas 2 dos teepanecas? [Nos sabernos| a quem se deve a vida, f quem se deve o nascer, ‘quem se deve 0 gerar, ‘8 quem se dove 0 crescer, ‘coma se deve invoear, como se dove Pogar, (Ouvi, senhores nossos, ro fagais algo a vosso povo ‘que the cause a desgraca, dque o fora perecer ‘Tranqiila © amigavelmento considers, senhores nossos, (0 que € necessirio No podemos estar trangillos, fe cerlamente no eremos ainda, ‘io 0 tomamos por verdade, (Ginda quando) Yor ofendemos gut estio ‘og senhores, os que governam, (os que conduzem, que tém & seu cargo © mundo inter 3a € muito que hajamos perdido, ‘ue se nos haja tirado, ‘ue se nos haja impedido, ‘Bossa governo, Se no mesmo lugar permanecermos, Somente seremos prisonelros. Faset conoseo que quiserdes. Isto tudo 0 que respondemos, © que retnicamos, 0 vosso alento, 2 yossa palavr 6 Senhores Nossos!? 2, OS PRESSAGIOS FUNESTOS SEGUNDO OS INFORMANTES. DE SAHAGUN 0s textos que seguem, traduaidos aivetamente da ndhuatl, de vemse aos. informantes indigenas de Sahagin, alguns detes testemunhas oculares da Conguista, O primeiro texto narra wind série de pressigios e prodigios funestoe que os artigos mezica nos ajirmaram ter visto, especialmente Moteeunzoma, 10 anos antes da chegada dos homens de Castea Primeiro pressdpio funesto: dex anos antes da vinda dos ho- mens de Castela, aparecru primeiramente um funes!o prességio ‘Bo ou. Uma espicie de espign de fogo, de chama de Togo, de surora: parecia estar gotejando, como se estvesse espelada no 06, [Bra larga na base, estreita no wértice. Chegava bem no melo do eéu, bam no centro do oy, atingia bem 0 cea E deste modo se via: 1d no oriente se mostrava, deste modo cchegava & meianoite. Manifestavase: estava ainda’ no-amanhe. ‘cer entio o sol a faxia desaparecer 8 E no tempo em que estava aparecendo: por um ano vinha se mostrar. Comeyou po ano 12Casa.* 'Pois quando aparecia havia alvorogo eral: as pessoas davam- se tapas na boca; havia uma grande ugitagio; faziam intermi- ‘évels comentarios. Segundo prességio funesto que aconteceu aqul no Mézico: por st mesma sbracowse em charmas, fo} tomada polo fogo: ninguém tives tena posto fogo, mas por si mesma incendiowse a cass de Hultalopocth, Seu'luger Chamase diving, 0 lugar denom!- ‘nado “Tiacatoocan” (casa de comando). “aparece: jo quelmam as colunas. De dentro saem as chamas ‘ae Togo, as iguas de fog, as labaredas de Togo, ‘Rapidamente, por fim, 0 fogo scabou com todo © madeira. mento da cass, Neste momento ouvese um vozeirio estrondoso;, ‘dzens; "Memcancs, vinde depressa: nd do so spagar! ‘Trazot ‘vossos cantaros!...” ‘Mas quando Ihe jogavam gua, quando tentavam apagilo, o fogo wumentava sinaa mais, Nao foi possivel apagalo: tudo queimowse Tereeiro pressdgio funesto: um templo fol atingide por um aio, Bra todo de palha: onde se chama “Taummulco”,* O tem- plo de sCuntecubtl, No chovia forte, apenss chuviscava. Assim, Sulgavase ser pressigio; disiam deste modo: "Nao foi mais {olpe do Sol". Tampouco se ouviu o trovio. Quarto pressigio funesto: quando sinda havia sol, cau um ‘ogo. Bra dividido em trés partes: salu de onde 0 sol se poe: la direlo em diregdo de onde 0 $01 nasce; como se fosso Dasa, fa caindo em chava de falscas, Comprida se desdobrou sua ster; Ionge chogou seu rabo. E quando foi visto, howve grande alvorogo: como se alguém estivesse tocando Ruizs, Quinto prességio funesto: ferveu a dua: o vento a fex alvo- rogarse fervendo, Como s¢ fervesse em flrla, como se em Dedagos se Tompesse ao revolverse. Seu impulso fol multo Tonge, levantouse muito alto. Chogou as. bases das casas; ©. errubadas as. casas, foram ‘cobertas pela aqua, Isso fol na Taguna que esté Junto a nos Sesto pressagio funesto: multas vezss se ouvia: uma mulher chorava; ia gritando pela noite; dava grandes gritos, ™ = Pthinnos meus, temos que ir para longe! E As veves dita: —Futhinhos meus, aonde vos tevarel?* Sétimo pressdoio funesto: muitas vezes so apanhava, se pren ia algo em redes, Os que trabalhivam na agua prenderam ferto pissaro cinzento, parecido com grou. Levaram-no logo a ‘Motectioma, na Casa do Negro (casa de estudo de magia). (© sol tinha alcangado seu spogeu: era melodia. Havia algo precio com expelno na moleira do passaro, como rodela de fiso, em espiral © em redemoinho: era como se estivesse per furado a0. melo, ‘AU se via o céu: as estrelas, 0 Mastelejo. E Motecuhzoma Dressentin um terrivel prességio quando vil as estrelas © 0 Mastelefo. ‘Mas quando olhou pela segunda ver a moleira do pssaro, rovamente vt além, ao longe;, como se algumas pessoas Viessem ‘depressa; bem entesadas; dando empurrdes. Guerreavamse uns f0§ outros e os carrogevam is costas animals. parecides com veados. ‘No mesmo instante chamow seus magos, sous silos. Disse- es! — Nao sabeis © que € que fol visto? Colsas como pessoas ‘que esto de pé e aigantando-se! ‘Mas eles, querendo responder, puseram-se a ver: desapareoeu (tudo): nada’ viram, Oitav0 prességio fumesto: muitas vezes apareciam & popula. ‘lo homens disformes, pessoas monstruosas, De dias caberas, ‘mas um s6 corpo. Bram levadas # Casa do Negro; eram mos. ‘adas a Motecuhoma. Assim que ele as vis, desapareciam.” 3, PRIMEIRAS NOTICIAS DA CHEGADA DOS PORASTETROS quando foram vistos os que vieram por mar, em barces vio chegando. ‘Logo ‘sio enviadas pessoas: 0 huasteco Pinot!, grande mor domo, O mordomo de. Mictianeuauhtia, Yaotsin. Em. teroeiro ugar, o mordomo de ‘Teuciniyocan, chamado ode Teuciniyocan, Em quarto lugar, Cuitiapfitoe; apenas um guia, que andava com 0s outros. Em quinto lugar Téntit; também apenas um guia. ad Samay ng, eta «era pn nt a SF EE EE, oe ap 1 ore 2% Estes apenas foram explorar. Foram sob 0 pretexto de que fam comerciar, Tem tratar com habilidade a fim de ver que Lipo de gente era, passandose por vendedores de mantas ricas, coisas bem acabidas, como quem diz, somente iguals s que Useva Motecunzoma Estas ninguém as veste: nfo sto senlo coisas de uso excl sivo, atributo pessoal do proprio rel. Foram de bareo para vélos. Quand tal fireram, disse Pinot Nilo vamos dar noticias falsas a0. senhor “Motecubzoma: 4 no teriis vida...1 Vamos, pois, nés. Nio demos ocasiio de morte. Que ele veja retamente tudo o que The levarmos. (Motecuhzomatzin 6 o nome do comando real, © seu nome e governo € Tlacatccubtl, "senbor dos homens"). ‘Agora vio navegar. Entraram nos barcos, Langaramse 20 altomar. Os remelros foram remando, E quando estavam proximos dos homens de Castela, diante eles tizeram a cerimdnia de tocar a terra e 08 labios, estando les ns proa do barco. Acharam que era Nosso Principe Qustas. feat que tinha vindo. (Os espankis Os chamaram, aisseram hes: = Quem s0is? De onde vindes? Onde esté vossa case? Entio responderam: Do Mézico @ donde viemos. (Os espanhéis perguntaram: — Se sois verdadsiramente mexieanos, qual @ nome do ret 0 Mexico? “— Senhores nossos: seu nome € Motecuhzoma, Em soquida thes dio as ricas mantas que haviam levado, -Eram dos seguintes tipos: uma com um sol, uta cam franjas fazus, outra com tacas lavridas, ot com pintura cor de Agu ‘com "uma cara de serpente, com s pequens jola camacterstica do deus Ehéctl, com cor’ de sangue de per, ou com, rede. ‘moinhos de gua lavrados, o com espelbos fumegantes. ‘Todas estas espécies de finas mantas Ines foram dando, Foram retribuidos com outros presentes: os homens de Cas- tela Thes deram: coleres verdes, amarelos, parecidos com 0 cris tal de rocha. E quando os receberam, muito se maravllharam, E 08 homens de Castela thes declararam, thes disseram: Taos és agora voltaremos a Castela, Nao nos demorane- mos: agora chegaremos a0 Mexico. ‘Logo se foram. Também vieram de volta os enviados, regres: saram. E assim que chegaram a terra firme, Imediatamente 6 Figiramse a0 México 26 Dia e noite andaram 2 fim de comunicar a Motecuhzoma, para izeribe e darihe & saber com verdade o que ele deveria saber, "Touxerim os presentes que haviam ganho, E logo Ihe com: aicaram: “MSenhor nosso, filho meu, acaba conosco! Bis o que vimos, is 0 que flzemos: ‘Lé onde para ti mantém vigiincla das coisas os teus antepas: sadoe, na superficie do mar, fomes Ver os senhores, os deuses, ‘gua adentro. "Al Ines demos todas a6 ‘uss mantas: eis aqui os presentes ‘que eles noe deram. Disseram: ‘Se vordadeiramente viestes do México, cis aqui o que dares tao rei Motecunzoma: com Isto nos conecers, Disseram tudo a Motecuhzoms, tal qual haviam dito a eles dentro da dua TEntio Motecuhzoma thes disse: —Bstais cansades, fatigados: descansal, Vejo isto secrets: ‘mente, Ninguém dird coisa alguma, ninguém abriré os labios, fnguém querera falar coisa alguma; ninguém 0 publique, nin- ‘guém o ponha em seus labios, Fique dentro de vés." 4. A ANGUSTIA DE MOTECUHZOMA E DO POVO Isto posto, Motecunzoma refletia sobre aquelas coisas, estava preocupado; ehelo de terror, de medo: refletia sobre 0 que i fcontecer com a Cidade, E todo mundo estava muito receoso. Havia grande espanto e terror. Discutiam-se os acontecimentos, falavage do ocorrido, Hd reunides, discursos, formamse rodinhas, hd lamentacio, se fax grande lamentaggo, se chore. pelos outros. Andam com ‘A cabega caida, eabisbaixos. Entre prantos se sadam; choram- se uns aos oUtror ao saudarse. AS pessoas Procuram animar-se, reanimam se uns s03 outros. Acariciam os outros, a crlangas so acariciadss. Os pais de familia. dizem: = Ai fhinhos meus! © que acontecerd a voo’s? Oh, em vocks. acontaceu © quo val acontecer! as mies de familia dizem: —“Trihinhos meus, como podereis ver, assombrados, 0 que ‘ira sobre 6s? EASTMAN NHN tee Fete YT ap AE a n ‘Também se disse, se colocou ante os olhos, se levou 20 co ihecimento de Motecuhzoma, se comunicou a ele e se Ihe fez ‘ouvir, para que em seu coraglo ficasse bem guardado: ‘Uma ‘mulher, de nossa gente, os vem scompanhando, vem falando ‘na lingua nahuatl Seu ‘nome, Malintsin; sun casa, Te tiepac. Acolheram-na primeiramente la mh costa Fol por este tempo tambem que eles (os homens de Castela) faxiam insistentemente peryuntas a respelto de Motecuhzoma: como ele era, se mogo, homem maduro, ou velho, Se ainda tinha vigor ou so 4 estava sen, se acaso J era anciio, st tinh o"bega grisatha. resondiam aos “deuses", aos homens de Castela: —E'um homem maduro; mio ¢ corpulento, mas franzino, lum poueo magro; apenas magro, de corpo fino. Motecunzoma pensa em fugir Pois quando Motecuhzoma ouvia que muito se perguntava sobre ele, que se investigava sobre sua pessoa, que os “deuses esejavarh mullo ver seu Fost, seu coragho se apertava, inundava- se de enorme angustia. Bstiva para Tugir, tinha desejos de fugir; desejava ardentemente esconderse fugindo, estava para fugit, Procurava esconderse, ansiava esconder se. Queria s2 <3. condar, queria escapar aos “deuses E pensava ¢ teve o pensamento; projetava e teve © projeto; planejava e teve 0 plano; meditava © andava meditando em ir Se esconder no fundo da caverna, E 4 alguns, aos quals tinha sberto 0 coragéo, em quem 0 ccoragto estava firme, em quem tinha grande conflanca, 08 fazia ‘sabedores dist, Bles Ihe eizlam: “B conhecido o lugar dos mortos, a Casa do Sol, ¢ a Terra de Tisloe, em Case de Cintl. Int para Id. Onde esteja tua boa wontade" De sua parte, tinha sou desejo: desejava ir & Casa de Cintli (emplo a desa do mith). ‘Assim se soubo, assim se divulgou entre a populago. ‘Mas nio pide. Nio pode ocultarse, nio pode esconderse. 16 rio estava robusto, jé nko estava vigoroso; j4 nada podia fazer ‘A palavra dos sedutores com que haviam transtornado seu ‘coragio, com que 0 haviam allenado, o haviam felto estat como firando, 0 haviam deixado sem vigor e decaido, o tinha detxado m totalmente incerto © fnseguro (se poderia esconder-se) 1 onde ‘Apenas esperouos. Apenas decidiu em seu coragio, apenas resignostse; dominou finalmente 0 coragio, rocolheuse em set interior, e 0 dispos a ver e admirar 0 que haveria de acontecer.* 5, © ENCONTRO DE CORTES F MOTECUHZOMA Apis os espanhdis passarem pelos territrios dlaccaltecas, que ‘a partir de entdo se converteram em seus aliados, dado 0 dio ‘Que titham dos astecas, Cortés iniciou marcha até o Vale do Mexico, £m sua passagem por Chohuda dewse a matanca de que {lem umerosas fontes. Por fim, a # de novembro de 1519, os homens de Castea, aepois ‘de’ cruaar or vulcoes, entraram pela. primeira vez emt ‘Mezico Tenochtitlan. Chegaram pelo caminho de Ietapalapa, que tumia pelo sul a cidade com a margem do Iago. Vejamos 6 tex temunho inaigena, esta mancira, chegaram (os espanhdis) até Xoloco.™ Alt cchegam 0 seu objetivo, all esta a meta, Neste tempo Moteculzoma se adoma, se engalana para ir ao encontro dele, Tambern os demais grandes principe, os nobres, Sous ilstres, seus cavalhelfos. J4 io todas encontrarse com (6s que chem, CColocaram finas flores em grandes bandejas: a flor do escudo, do coragio; no centro so destaca a flor do bom aroma, @ amarela odorifera, a vallosa, Sio grinaldas, sio travessas para 0 patto. Levam também colares de ouro, colares de grossas contas, eolares de tecido. de petatillo,” Pois ali em Huitilan Ihes sat ao encontro Motecuhzoma. Logo presenteia 0 eapitio, que comanda of demals, e os que vem fuerrear. Oferece Ines presentes, pocthes lores’ ao peseogo, di thes colares de flores ¢ fladas de flores para cruzaret no pelt, fe poo grinaldas de flares em suas cabetas. ‘Em seguida, pe em frente a eles os colares de ouro, toda especie de dons, de gentilozas de boas-vindas. Didtogo de Molecurzoma ¢ Cortés ‘quando Motecuhzoma terminode dar colares a cada um, ‘usseine. Cortes: “"porventure és tu? #s ti mesmo que vens? # vordado quo & Motecuhzoma? Dissethe Motecubzoma: "Sim, eu sou Imediatamente se ple em pé, a fim de recebéo, se achega & fie ¢ se incina, tanto quanto pode dobra a cabega; assim ais ‘curs, the diz: "Senor nosso: tu te fatigaste, tanto te cansaste: J4 ih terra cchegaste, Aleangaste a tua cidade: México. Aqui vieste para sen- tarte em ten séllo, em teu trong. Ob, por breve tempo reser varamno para 8, 08 que jé se foram, teus substitutos Os senhores seis, Itzcoatzin, Motecuhzomatzin o velho, Axayd- ac, Tizoe, Anuitzotl. Oh, quio breve tempo somente reservaram para i, dominaram a eldade do. Mexico. ‘Sob sua protegio, sob seu abrigo, estava resquardado 0 povo simples tes ho de ver ¢ siberdo, por acato, dos que deiaram, de sua future gers Oral um dees estivesse vendo, visse com assombro 0 que ‘eu agora vejo vir a mim! (© que ea vejo agora: ex, 0 resto, o sobrevivente de nossos semmores, [Néo, nfo estou sonhando, no me levanto entorpecido do sono: ‘io vsjo em sonhos, alo estou sonhando que Ji te vi, € que J4 pus meus olhos em tou rosto! HE cinco, hi 10 dias eu estava angustiado: tinka fixo 0 olhar ‘ng Regido do Mistério, FF tu vleste entre nuvens, entre névoas Isto foi o que nos delxaram dito os reis, 0s que regeram, os que goremaram tua cidade Que haverias de instalerte em teu assento, em teu setial, que nnaveriag de Vir aqul 20 Pols agora realizouse: tu ja chogaste, com grande fadiga, com ata vest, CChoga a terra: ver e descansa; toma posse de tuas casas reals 4d relrigeno a0 teu corpo. CChegat & vossa terra, senhores nossos!” Quando termino o discurso de Motecuhzoma: 9 marqués © ouviu, Matintzin o traduziu, dewthe esclareeimentos. E quando percebeu 0 sentido do diseurso de Motecukzoms, Imediatamente Ine respondeu através de Malintzin. Dissedhe em Tinga estranba, aissedhe em lingua selvagers —Tonha conflanga, Motecuhzome, e nada tema. Nés muito ‘9 amamos. Bem conionte hoje esté nosso coracio. Vemos he 6 rosto, o ouvimos. Ja faz muito tempo que desejavamos velo, E disse mals isto — 3 viemos, 34 estamos em sua casa no México; desta ma. peira, pols, é poderd ouvir nossas palavras com toda calma. Prontamente the deram a mio ¢ assim foram caminnando Dior tapinhas ‘mas costas, manifestando desta maneira seu carinho 6. 4 MATANCA DO TEMPLO MAIOR J4 estabelecldos em MéxiooTenochtitlan os homens de Castela, Motecunzoma se converten em prisioneiro de Cortes, Este teve (que ausentarse da eldade @ tim de ir combater a Panjilo de Naredez, que ‘inna tomarihe © comando por ordem de Diego Velasquee, Governador de Cuba, Alvarado aproveitouse, entao, da festa de Tézeall, quando 0 povo estava todo reunido dentro 49 templo. maior, para atacar’ traicoeiramente. os indigenas. Pols assim aconteceram as coisas: enquanto se esté destru tando da festa, ora com baile, ora com canto, emendando um feanto a outro, e os eantos sia. como um estrondo de ondas, heste exato momento os homens de Castels decidem mater 0 ppovo, Vem logo para ea, todos vem com armas de guerra, Fecham as saldas, as passagens, as entradas: a trad: da -Aguia, no paléeio menor) a de Acativacapan (Ponta dt Cana) 4 de Tezeacdae (Serpente de espelhos). assim que as feczaram, Dostaramse em todas elas Ja ninguém podia sir a [As coisas assim dispostas, imediatamento entra no Pétio Sagrado para matar a todos. Vio 4 pé, levam seus escudos de madeira, © aigune de metal, © suas espadas Imediatamente ceream os que dancam,atiramse sobre o ugar dog. stabaques: deram uma cutilada No que estava tocando: ‘cortaramIne ambos os Dragos. Togo 0 decapitaram: tonge fot fair sua cabega, cortada 136 entio comegaram a passar a todos ao tio das espadas, ferindo com langas e espadas. Alguns foram atacados por tris jmediatamente cairam deixando dispersos a terra suas entra: ‘has, A outros les dilaceraram a eabeca; Ihes cortaram @ ca: Deca, inteiramente despedacada ait sua cabera. Mas a outros golpearam nos ombros: descarnados, dilacera- {dos cairam seus orpos. A Uns feriram nas coras, a Outros m8 ‘berriga das pernas, aos demais em pleno abdome. Todas as fentranhas cairam por terra. E hava alguns que ainda em vio fofriam, arrastavam, os intestines © pareclam emaranharse holes, Na ansia de pOrse a salvo, néo sabiam para onde se di- Perr. ‘Alguns buscavam sair: all na entrada os feriam, os apunba lavam, Outros escalavan os muros; mas niio puderam salvar-se, Gutros entraram na casa Comum: all se salvaram, Outros escon- eramse entre os mortos, fingiramse de morios para escapr. ‘Aparentando ‘starem moftos, se salvaram. Mas se, por caso, Alguém s0 levantasse, o viam e 0 esfaqueavam. (© sangue dos guerretros corria como se fosse sua: como ‘aqua que se dlaga, e 0 mau chelro do sangue e das entranbas, ‘gue pareciam arrastarse, tomava conta do af. Os espanhéis andavam por toda parte & procurs das casas 4a comunidade: por toda parte davam estocadas, uscavam foisas: isto para no caso de all estar alguém oculto; por toda parte andavam, tudo esquadrinharam. Rebuscaram por todas fs partes nas casas comunals A reagdo dos meziconos E quando se soube lé fors, comegou uma gritaria: = Gaplties, mexicanos... vinde cit Que todos veniam arma. dos: suas insignias, escudos, dardos!..Vinde cé depressa, cor- fei estdo mortos ‘os capitaes, mataram nossos querreires! Foram aniquilados, 6 capitdes: mexicanes! 2 Entio ouviuse o estrondo, ermueramse gritos, ¢ 0 alarido do ovo que hntia nos ldbios. Layo agruparamse todos os capities, Como se tivessem sido etados' trazem seus dardos, seus escudes. Comers, entéo, » batalha: arremegam dardos, flechas, chugos, artes de cacar aves. E furiosos e rapidos lan¢am seus chugos. ‘Como uma nuvem amarela, sobre os espanhois caem aquelas (Os homens de Castela se refuglam nas casas reais Os homens de Castela, por sua vez, imediatamente se prote- fgeram. E também eles comecaram s flechar 0s mericanos com seus dardos de ferro. E dispararam o canhéo eo aycabus. Tmediatamente prenderam Motecubsoma em algeinas 0s capities mexicanos, que haviam sucumbido na matanga, foram separados um apés'o outro. Eram levados, separados, ‘buscavase identificar a cada um. © pranto pelos mortos E of pals ¢ as mies de familia elevaram 0 pranto, Chorou se, 0 fez a lamentacio pelos mortos. Cada um fo! levado para st asa, mas depois qs trouxeram ao Patio Sagrado: all reuniram fos mortos, all todos juntos foram eremadas, num lugar aro. Diao, denominado Cuauhiealeo (Uma da. Agua). Houve ot ‘ros, porém, que foram cremados na Casa dos Jovens." 1. 0 TEXTO ANONIMO DE TLATELOLCO Esto relato da Conquista, escrito na Unga néhuatl até 1528 por ‘autores andnimos da visinha Tljelolco, tnicia também com a ‘chegada dos espanhots as margens do Golfo, Tranacrevese agit trande parte dele @ partir da narragao da juga dos espanhois ‘pee a 3a descrita matanca do templo maior, A noite triste Bm conseqliéncia de tals fatos, satram (os espanhois) logo de noite, Na“festa de ‘Tecuilhsit! sairam; fol quando morreram ‘no Canal dos Toltecas, Puriosamente all os atacamos, bmi ete, tee Penn, me, aE ere ‘Quando de noite sairam, primetramente concentraram se em Mazatzintamaloo, Ali fol 0 ‘ponto de encontro deles quando salram de noite ‘Ano 2Pedernal, Fol quando morreu Motecuhzoma; no mesmo tempo também morres 9 Tlacocheatl de Tlatelolco, Itzcohuatzin, ‘Quando se foram (os espanhis),estabeleceram-se em Acueco, Foram expulsos dali. Abrigaramse em Teuhealhueyaean. Dirigi- Fume para Zoltepee, Dali partiram, foram abrigarse em Te potzotian, Dali-sairem, foram abrigarse em Ciiatépee; dali foram se estabelover em Temazcatpan, Seus habltantes satram ‘ao seu encontro: Ines deram galinhas, ovos, milho em gro, ‘Al deseansaram. Por fim se refugiaram em Tlaxcala -Entio se espalhou a epidemia: tosse, grios ardentes que quel A volta dos espanheis ‘Quando a epidemia diminuiy, puseramse em marcha. Partem para Tepeyéeac, que fol 0 primeiro lugar conguistado. ‘Saem dali: na festa de Tomar @ Bebida (Tlahuano) dlrigem- sea Tlapechun, Ea festa de I2cal, ‘Apss 200 dias partiram, estabeleceramse em Tetzo0co. Al, cstiveram 40 ais Logo em sequida vim, novamente vém no rama de Citlatépee, ‘Ate Tlacopan. Ali se estabelecem no Palco. ‘Também so estabeleceram aqui os que vieram de Chico pauhtla, Xaltocan, Cuaublitian, Tenayucan, Azcapotzalco, Tisco- ban, Coyoacan, Nao combatem por sete dias. Estavam sosinhos em Tlacopan. Mas logo retrocedem nova: mente, J& pio vio todos juntos e por ld partem para se esta. ‘elocer em Tetzcoce, 9 dias depois, partem para Huaxtépec, Cusuhnanuae (Cuer. navact). De. ld desoeram a Xochimileo. Ali morreu gente de Tlatelolco. Outra vex salu (0 espanhol) dali; velo © Tetzcoco para ali tambem se estabelecer, Também em Tlliztacapa mor- eu gente de Tlatelolco. je Quando eles so estabeleceram em Tetzco0o foi que os de ‘Tenochtitlan comegaram a matar-se uns aos Outros No ano 3.Casa mataram seus principes, Cihuacéaet Teihuacpo- pocaizin e Ciepatsin Tecuecuenotzin. Mataram também os flhos ‘de Motecuhzoma, Axayacs e Xoxopehusloe Mais isto: puseramse a rvaligar uns com outros ¢ a se matar, Esta ¢ a ragao pela qual foram mortos aqueles principals. in citavam, buseavam convencer 9 poro para juntar milho branco, ‘linhas, ovos, para dar aquelos homens (aos homens de Cas. tela) em sinal de tributo. Foram os sacerdotes, os capities, os irmlos maiores que fo ‘mentaram fais morte. Mas os chefes mais importantes estavam fencolerizados porque haviam sido mortos aqueles principals, Disseram 08 assassinos: — Somos nds os que viemos fazendo matangas? Ultimamente, {az 60 dias que houve mortos ao nosso lado... Conasco se Teal. ou a festa de Toreatl!... (A matanca do templo maior) 0 cerco a Tenochtitlan 136 se poem em pé de guerra, jé vio (os espanhéls) fexer nos btatha, Durante 10 dias nos combatem ¢ quando surgem seus navios (bergantins). Aos 20 dias vio acomodar seus navies, através de Nonohwaico, no ponto chamado Mazatzntamaleo, ‘Quando seus navios chegaram aqui, cheyaram pelo caminko e Hrtacaico. Submeteuse a eles, entdo, a populagéo de Tztacalco, E de ld se dirigiram para ci, Logo postcionaram os navies em ‘Acachinanco, ‘Também desde Iogo construiram suas cabanas os de Huexot- inco ¢ Tlaxcala doum e de outro lado do caminho, Também fespainam seus barcos os de Tlatelolco, Estes esto em seus Dbareos no caminho de Nonohualeo, em Mazatzintamalco estio seus barcos, Mas em Xohultitan e em Tepeyicac ninguém tem barcos, 0s tinieos que estavam viglando 0 eaminho somos nds de Tia teloleo quando aqueles chegaram com seus barcos, No dia se fuinte os deixaram em Xoloeo, Durante dois dias houre combate em Hultzilan, Foi quando se mataram uns aos outros os de Tenochtitlan, Disiam se: 38 — onde estio nossos chefes? Ao menos uma ver vieram Tutar? ‘caso realizaram agoes de varoes? Rapidamente agarraram quatro: adiante estio os que mata ram” Mataram ‘Cusuhnochl, expiso ‘de Tlcatooc, Cuapan, SBpitio de Multmamiae, 0 saderdote de Amentian, e 0 sacerdote fie Tiacean, Iguaimente, em seguida, causaram dano a si mes foe cs de Tenocttlan ao matarse ns aos outros (Os expanhis colocaram dois canes em meio ao caminho de ‘Teeamman apontando para ci. Quando dispararam 05 cx fnhoes, a bala fo! cair a Porta da Aruia. Entdo puseram se em movimento todos os de Tenochtitian. ‘Tomaram Huitalopocht: nos bragos, trouxeram-no a Tlatelolco, abrigaram-no na Casa dos Mopos (Telpochcalli), que esta em ‘Amisac. B seu rei velo estabelover se em Acacoled, Bra Cuauhte ‘moctsin.* ‘A populagio se refugia em Tlatetoico isso fol 0 suficlente; os do povo simples nesta otasiso det sxaram sua cidade de Tenochtitlan para abrigarse em Tlatelolco. Vieram refugiarse em noseas casas. Imedistamente se acomo- Garam em todas as Partes de Nossas casas, em Nossos terTagos. ‘Bradam seus chefes, seus principals, e dizem: AMSenhores nossos, ‘mexicanos, tlateiolcas Fouco nos resta... Néo fazemos mais que defender nossas familias, Nao se apossarso dos armazéns, do produto de nossa terra. ‘Aqui esti nosso alimento, 0 sustento da vida, 0 milho (© que para wis guardava vosto rel: escudos, insignias de imierra, rouelas (pequenos escudos) loves, berloques de puma, frgolas de otiro, pedras finas. Tsio tudo € voss0, propriedade ‘Nig desanimeis, no percais 0 Animo. Aonde iremos? ‘Mexicanos somos, tlatelolcas somos! sdo estes os que andavam gritando pelas russ © entre as casas © n0 mercado: Xipinoe, Teltlyaco, o viceCihuacdatl, Moteichiuh, quando era ¢ Huznahuatl, Zoehit, 0 de Acolnahuac, o de anatuae, 0 Tia foeheat, Mepotongul, Exhuahuacatl, Cosihuttl, que se identfioow como chiefe de Tezcacdac. Huinitl, que era ‘Mixcoatlaotlac; 0 ladministrador dos tempos, Tent. Estes eram os que andavam flamando, como se disse, quando vieram abrigarse em Tis twloleo, E aqui esto os que os ouviram: 0s do Coyoacan, de Cuauhtitian, de Tultitlan, de Chicunsuntls, Coanacotzin, 0 de Tetzcoeo, Cuitlihuse, © de Tepechpan, Ttzyoce, ‘Todos os senhores destes' caminhos ouviram 0 diseurso feito polos de Tenochtitian, E durante o tempo todo em que estivemos combatendo, em nenhum lugar se viu 0 tenochee natural de Tenochtitlan); ein todos os eaminnos daqui: Yeeacolco, Atexcapan, Coatlan, Ne ‘ohualeo, Xoxohuitlan, Tepeyicac, em todos estes lugares fol ‘obra exclusivamente nossa, £01 elta exelusivamente pelos tate Joteas. Tgualmente os canis foram obra exclusiva nossa." Agora, ento, os capities tenochoas ali (refuglados em Tate Joleo) Shaan, Os ents Cre vu & Za pa sempre Pegiefreram co homens na prsao para que © principe sal Tor, om 38 se instalaram of seniors etrangios em 2a th Neate aa tonmoe_o srtasiana torerde) aa eee Sao Peano, nu por omar de els maces rc pt pa ee share os Pues Cham IO ade mos nota roentr Jsas Cr; Se eva aoe homes econ quando pe i A ieee ae Campo, met 20 re "Sat prow shanade fence Tr asntr, on nomen estes padres que comesaram © crsia oki? SRST Seta™tra nm, Comes orator 4 ne 2a ye a uur, Fre La de Vaan, Fel SESE ESCM! Mar We Gurnreroe Pret woloor deena ae eer qu omega © erstanno aso a ae eae rn ena vin © cal ae ee oceans ura cm 9 Satan, sae pe ak nts comeseu em ha Hos Samet” 4. HERNAN CORTES ENTRE OS CHONTALES (1827) Como anteriormente demos, os conten a eid de Acaan ‘margens do Golfo do Mesico, também pertencentes & fori Stale ats srt ttrcssante documento, quale fle da wigem de. Hornén Cortes em sua expedgio a Hibueras, Se. Prundo 0 teelo de uma anti sersdo, preparada em principios Sa sdeto XVII. oferecemos ogui @ passagem mais ineresante deste cronica! que diz vespetto & morte de Cuauhtémoe, que Gistgou os senhores chontales a fower frente aos homens de Castle eA tnt Se seh wer wm ma ren 0 Vieram os espana a esta tara no ano de 152. 0 capitio se"chnmna om hart Gore Balam por arose eps Sicim pelo pando de Tsk ¢ stacy no Comeye da ere de Zachute c ‘obtverum proviso fovea Tena, fsando al com oan afm gente, ana cham Patna, Fei0 ald, como isemos, chau todoe ot sls" chete. de {os ob seas povoados, do powado Ge Taxanamn es cites A porendo de Chabte, de Aiapan ede Totaanta, portue Se podia fuser cose signa st comunicar aos cate’ Come lou o ease gue se hava de tra" og quis deseran io cotvinia Sorel atender an chara’ ds esha Porgue bo sabum o que agus guia Eno se levantu e aise um dos principals, chamado Cho Joquem: “Rei e senor. fica tu em teu feind © cidade, que ea aueo it wero) que rem os espanhdie” asim fol com os Gemais chefes que se chamavary Pusinchiguigua, Pasguonpue’ ¢ Paxchagchan, companheiros de Paloquem, ent nome Go fl, eheyndos dlante db Capitao do Vale, espanol, © dos espanhs estes no cteram neles, porque devia haver entre cis. quem les’ dissesse que no vinha ali o rel 8 quem chamavarhs E assim Thes disse o eapitior "Venha ore, que o quero Yer, ao ‘eno fazer puerta nem fazeelhe tal, quero apenas vee n ter, quanta hi que ver, que eu Ihe farel mult bem ‘se ele. me Peceber bem E tendo entendido os que vieram em nome do rel, voltaram ¢disseram a Fanbolonache, seu rel, que estava na cidade aguer ‘dando; quando, chegaram, reuniramse. todos os chefes.e Ines iste (eh: “Queo Irie encontrar com o apo os ls, pols quero ver e saber 0.gUe querer © a que vitana™ assim fo! Puxbolonacha, 7 Quando os espanhis souberam disso, sairam para recebet © 0 Capitio do Vale com eles. E the levaram multos presertes de met, galinhss da terra, mith, incenso e multa frute, E disse © eapitto: “Rei Paxbolon, aqui eu vim & tuas terres, porque ou enviado pelo senhor do.mundo, Imperador, que esti em Seu trono em Castel, que me envia para ver a terre e de que ente ests povoads; no venho fazer guerras, mas somente te ego que me deixes passar rumo a Ula, que € México, e's terra onde se recolhe a prata, es piimagens e0 cast, que Isso que quero ver". E assim the respondeu que com muito prazer The daria passagem, e que se fosse com ele, A si cidade ¢ err, © que ali traiariam do que mais convinha Eo eapitio, espe que Hoste sosseado, ue assim fara, Feats Tam 20 dias descansando, anna oe n estava ali Quatémue, rei da Nova Espanha, que vinh com f0 eapitip do Mexico; ele fslou a0 rei Paxbolonacha: *Senhor fo, vin 0 tempo que estes espanhois nos dario muito trabalho fe nos taro muito male mstario nossos povos. Fu sou da fpiniio que os matemos, pols eu trago multe gente © ves sois muitos" isto disse Quatermico ® Paxbolonacha, rel dos indios Ge Magtanes Chontales. Ouvido ‘por ele este argumento, The Tespondew “yo observarei, Debwalo agora, que euidaremos fle” ©, pensando sobre 0 caso, viu que os espanhdis m0 fa iam mas teatos, nem haviam ‘mort Nem espancado nenhum {ndio, e que nao’ pediam sendo mel, galinhas, milho © frutas cada dia; e considerando, pols, quo 6s espanhdls nfo faz\am tal aos indlos, nio podia ter dois rostos para com eles nem mostrar dois orgies aos espanéis. E Qustémuc estava ser pre Ibe impertunando porque queria matar todos os espanhs tanto importunou que Paxbolonachs fol 10 Capitio do Vale © disse; “Senhor Capitio do Vale, este chele © capitio dos me Sicanos que trazes, toma euidado com ele para que nio o traia, porque frés ou quatro vezos me pediv que vos matemos". O Capitio do Vale, tendo ouvide isto, prendeu Quatémuc © 0 fencerrow na ‘prisio; depois de trés dias que estava pres0, 0 perarim ¢ o batizarem, e nio so sabe se the deram o nome de Dom dan ou Dom Fernando; estando ja batizado, Ihe cortaram a cabeca, gue foj fineada nam poste dante da casa dos deuses ue hava no povoado de Yaxzam... 5. A CONQUISTA DOS QuICHES Um dos principais testemunhos quichés sobre a Conquista se fncontra no documento carhectdo como Titulos dela. Cass Tequin Nehaib, Sefiora det Territorio de Otzoys, redigido «0 four parece em meados do século XVI. Deste testemunto, trans- Grevemos a parte que narra a dramdtica Iuta corpo @ corpo entre 0 principe Tecum Uma e Pedro de Alvarado, 0 Tonatiun, ‘Depois, no ano de 1824, velo 0 Adiantedo Dom Petro. de ‘Alvarado, depols que {8 havin conguistado 0 México e todas fagueias terres. Cheyou 20 povoado de Xetulul Hunbatz, e com ustou todas as terras, chegou a0 povosdo de Xetulut, onde steve o dito Dom Pedro de Alvarado Tunadit®, tnés ‘meses fconquistand toda essa costs 2 Depots, 20 fim deste tempo, de Xetuul enviar um men sageir a este povoado de Latungush, comunteando que 0s espe ihuis ja wnham para ea conguatasdo, E logo 0 eacique que ‘tava heste poveado de Lahunguen, cbamado Cale! Ate Vitae ‘ean "ona otro ang tow de ‘ChCumarcah ar sandoihes também que ja vinham ox espanol congustetos uc se prevenasem eslivesom atmatos, Tamoem enviou Inenstgeiro a outro eacique do povoado de sakpolah, chamado GGict Rokehe Zaknoy Iauy. Outomensageo tambon erwion fos cacigues de Ch’ Gumarcaaty.chamavese. este. mensagee® ‘catch, © qual fol com a notin 0 te Depos © rei de Chi Gumarsaah enviou um grande cuptéo cham Teen‘Tecum, mito ae Guies,cacguer Sete ee pita traia muita gente de seuhte povostons ao too 0 zit Indios, todos tom sets eos © fle fund, nga ¢ Oras ‘mis com que ‘inham armados 0 ‘caitio Tecun, antes de Sair de seu potondo «lant dos caiqes, mossouseu aloe ¢ coragem er Sepuda sep tas comm quo Yona los ds bregos'e pera estava cheio de plumagens e trauma coro opis Hes ura eomorido mnt grande, av pela ap ort outh a fei utt, te cass Era a elegante. Este captio Yoav como agua, oh Grande ehaie @ grande feiticeiro. ais eect Veio 0 Adlantado Tupac dormis nim iigar chumado Pa- lahunah ates que‘o Adana vist, 19 chefs foram com ‘ais cinco ml indios te tim har shainago.Chuabah Af zeram vim arance corto de pedras para Gus nio entra os Sspanhas, © tamem fier mon fons ¢ val pando fettando a passage e Salnando © caminho pot onde haven pastor os espanol; eles eset. mess em Pa Ish, p's no peti chesar St oe inion, ue erm uiton E depois foi um do pavo de Ah Xepech, indio capitio feito fin, com tes mi nts, utr com 08 spans Os ins foram a meia-noite © 0 eapisio feito dgula dos Indios chegou 8 querer matar 0 Adiantado Tunadiis 46 no pode matéilo por ‘que era defendido por uma menina muito branes; eles muito ueram entrar, as, shim gue via esta mening, ogo alam r terra e no conseguiam se levantar do chio; e depois vinham ‘muitos passaros sem pes, estes passaros cereevam esta mening E og indios queriam mater a mening, mas estes pissaros sem pés a defendiam e Ihes tiravam a visio, A Estes indlos que nio puderam matar o Tunadii nem a me ‘na voltaram © envlaram outro indio capitio feito ralo, cha. cs ‘mado Ixquin Anpalotz Uwatibalhd, chamado Nehaib; © este Nenatb, feito vaio, f01 até onde estavam os espanhdis ‘& fim de matar 0 Adiantado. Assim que chegou, viu una pornba muito Dranca por sobre todos os espanhdls, a qual os defendis voltou @ defendétos; ese apagou sua vista, cain por terra e ‘io podia levantarse, Outras tres vezes este capitao investit feito rao. contra os espanois e © pensamento indigena for passat a ideia, tantas vezes repe- Si pelos conqisadores e'misionaios, de que ba redidade vinham pregar Deus verdadeiro e 2 nova doutrina a salvagio, © Indio entendeu que nio rostava_ outro camino sendy ¢° de Sceltar 0 eristianismo. Mas, & sua manelra, jronizoa 0 que teve Por falsi religiosidade nos conquistadores, Ein seu “Prologo os litozes eristios espanhois", esereve a mesmo Guaman oma: "Tuto tens eo ennals as pobres dos indi, gis qe avereis de restitulr Nao clo que 0 rettais a de ‘ha morte. Pareceme mim, eristio, que todos vs vor fondentis ao inferno. Que sus Majestade tho grands. santo fue a todos quantos prelades e Wieoreis tém @ seu encargo, © pobres naturals, e 05 prelados da mesma forma, todo 0 mar traz 0 tavor dos pobres indios; saindo para terra, Jogo esta contra os pobres indios de Jesus Cristo.” a Trapedia det Fin de Atatpa, com rio pouta iron Suttelo, aparece o nterprte Repo traduindo as palaveas Este forte sonhor te de nds temos vindo fem busea de ouro e prata 9 ao, nos viemos «firm de que conhecais ‘9 verdadero Deus [A todos 0 enviado Huaya Hulsa responde somente: © Sol, que € nosso pat, @ de ouro refulgente (ea Luo, que ¢ nossa mie, 6 de radiant prata fem Curicancha ambos estdo, ‘Mas para achegar-se a eles E preeiso antes beijar terra... Mas acabou fieando claro no pensamento quéchua que 05 forasteiros nio eram douses, porém “inimigos arbudos”, como fa denomina o'texto indigena, avidos de ouro © de ‘poder, fambem logo surge a idea de que a Dresenca dessa gente Significava 0 tim drveversivel da antiga maneira de vida, Embo- Taos, quéehuas ‘se mantivessem em pede guerra durante Sprosimadamente 40 anos em sua forialem de. Vileabamba, 3 conviegao da derrota se apoderou por fim interamente de sua onseiencia, Garcilato procura explicar tal coisa ao afirmar SGue os indios no ofereceram resisténcia 10s espanhis devido ima profecia de Tusyna Cépac que anunclava sus cheynda. ‘Tu Cus firma que os conguistadores puderam vencer porque fgiram com doloe lsidade. Para Santa Cruz Pachacutt a ‘cxplacho esti na vontade divina. Mas, mesmo sendo diferentes SS explicagées da derrota, a conviegio trigiea de que foi algo inevitivel parece ser a mesma. ‘Talver por causa deste ponto de vista, os quéchuas poderiam simbolizar, uma. vee mais, a resignagio do vencido, A elogia fnonima em nonra de Atanualpa @ uma dustragio disso: Sop extranho império, acumulados os martrio fe destrusdos, perplezos, extraviados, negada a meméria, 808; ‘morta @ sombra que protege, choramos, lem ter a quem e aonde volver. Estamos deliendo..” 100 verdade que o Toca tu Cisi Yupanqul quis expor suas aunts em. ta righ ou momoril Pura tas hope tstoiade el. Mav tambo worade ae Seong bos terior fol ade’ ue todo to erm ini, B quécnen Sect Seni pea os “min en” Ch na Istura de iron, de motajo t de modo, continu chums Or espanfis de hiracochs, Aprende’ batter cohere temer os conduistafores e encomenderos. Como seus iendoe Aten t mas, soeow & ova Tego, ms conse ta es renga dos tempos antigo. A posterior conus te Guten Tor resgnarse em meio & dessa, Depois em oa Solamento ao encomiendas« hacndo, ives sn rea. Re louse lgumas ens, como caso de ‘Tapas ‘Katar Pa cipou nas tas de Independencia, nas até agora sotines een Gio moment, aver J prinimo, en ue Samet tiga forcaerindora poder se exarclar no"noxe mies Sa funds povos mesg ts nos Amaice 101 OS TESTEMUNHOS QUECHUAS DA CONQUISTA 1. ACRONICA DA CONQUISTA, DE GUAMAN FOMA Govieme, sri, come, dient Moen sx woah we Mierece ‘aque parte do relato sobre a Conquista, nla Mine gv encontro doles, em Cajamarct, com Atghualpd, sua er eg Hee oe es cris Paci om Pea Protoge aos Ieitores eristaos espanhcis (folha 261 me man e en 02 Que wis os tendes todo desobedtente a vosso pale mie ¢ pretado e rer e se nogals « Deus, 0 negals apes juntos, Tudo fendes e o ensinals aos pobres dos Indios. Direis quando vos esfolais entre vos © muito mais aos pobres indios, Dizeis. que hhaveris de restituir. Nao ereio que o restituals na vida, nem "a morte, Pareceme a mim, cristae, que todos vos vos. conde hts ao inferno. que sua Majestade ¢ tio grande santo que a Yodos quantos prelados e viceveis tim a seu encargo 0s pobres naturals, 0s prelados o mesmo, todo 0 mar traz 0 favor. dos Pobres indios, em saindo terra, logo esté contra Os. pobres fidios de Jesus Cristo, Nio vos espanteis, eristio litor, de que a idotatria © 0 exto Sntigo the erraram Gomo gentios indios antlgos. Como os espa. héis, tiveram idolos, como esereveuo reverenda padre. frei Tanis de Granada que um espanol geno tinha sew ‘dolo. de pata, que ele o havia lavrado com suas mos e outro espanol © havia furtado dele. Pat ehorando busear seu idole, mate cho. Fava pelo Idolo do que pela prata: assim os indios, como bir: baros'e gentios, choravam por seus idolos, quando foram que. brados no tempo da Conquista. F vos tendes ‘doles em vosse hacienda e praia em todo o mundo Preparativos da Conquista «Gotha 372) Dom Francisco Pizarro ¢ Dom Diego de Almagto, dois capities, senerais, e 0s demais se revniram 50 soldados. ‘Toda Castela teve grandes alvorocos, era de dis e de noite, entre. sonhos, todos disiam: “Indias, indias, ouro, prata, ouro, prata, do Pert” E se ajuntaram estes ditor soldados © mensagem do’ Fel Nosso Senhor Catolico de Espanna e do Santo Padre Papa, De 1512 anos, Papa Jullo Th, de seu pontiticado sete: impe dor Maximiltino 11, de seu império Vi; Rainha. da Espanta, Dona Joan, de seu reinado cinco, Vasco Nuner de Balboa teve noticia do Mar do Sul. Com esta notica, mais se alvorogol @ terra. Que so-a rainha deixasee vit, me parece que toda Castela ria com tio rica noticia desejada- ouro e prata. (Acreditava se) ue as pessoas andavam vestidas todas de ound ¢ prata t fodo o solo, o que pisivam, era todo ouro e prata macigos, que omo petra amontonvam ara e prata, Ainda até ogora dura_aquele desejo de ouro e prata ¢ se Iatam os espanhis © se esfola os pabres dos indios por Ouro e prata ficam J despovoadas partes deste reino, ay aldeias os pobres indios, por ouro e rata oo, Do ano de 1513, Papa Julio 11 e de seu pontificado sete; mpe rador Maximilian 11, de sea império 11, rainia da, Espanha Dona doena ede set reinado cineo, Descobrimento do rio. da Prata; Duan Dise de Solis vizinho da vila de Librexs, ploto, 700 Teguts a0 Paraguai, ao rlo grande, se descobri, Cmegaram os capes » prparar suas vagens ¢ provides, ruta Sanita © arias, tudo bisato © touloh, came. deft Trae, ¢provuraramn tazer otras igure ¢ roupe brane, mas Tejano obre mio quer trast nada, Senko armas ¢ eco pias, com cobga"de onto, rata, ouro'e prota, Indias, 88 faa, Pera (Potha 374) © mar do sul a0 rio da Prata, 700 lguas & cidade ‘ag Paraguai Mas, primelco, £01 descoberto 0 mar do norte pelo compantiiro de Colum as india, E martey, e deixou os popes fo dito Colum, e foi conquistado Sé0 Domigos e Panama, dalt Seitou as indias, 0 reina do Pera, no tempo e reinedo de Guayns-Gépac Inca. Drscobsiuse e foi conguistado no tempo que reinou Topa Cacihualpa Hussear Tacs, quando se desenten: feu com seu frtnfo Dastardo Atabualps. Inca assim Dom Francisco Pizarro e Dom Diego de Almasro € seu irmio Gonzalo Pizarro, Festor Gelin Martin Femindes, En Seso e.0 aito Colm, Juan Diaz de Solis, pilot, Vasco Nunex Ge Balboa tiveram noticia do mar no and de 1814." Papa dio TT, de seu pontificado, sete; imperador Maximiiono 1 de seu império, 17; mainha da Espanha, Dona Juana, de sea Feinado, cinco, Dom Francisco Pizarro, Dom Diego de Almagro, frei Vieente da ordem de Sto Francisco e Felipe, interpret {dio Guaneabiles, se reuniram com Martin Fernandez Enseso £389 soldados © embarearam rumo a0 reino das Indias do enue no quiseram deceansar nenhum aia nos porte. ‘Cada din nio se fazia nada, mas tudo era pensar em ouro @ prata e riquesas das Indies do Peru, Estavam como um homem esesperado, tonto, loco, perdido o sulzn com a cobiga de ouro eprata, As vezes| nig comia, como pensamento de our e prata; ts vezes dava grande festa, parecendo que todo ouro © rata tinha dentro das mids prendido, Como um gato caseiro fluando tem o rato 200 as unhas, entio folga; e se nem sempre prisiona, trabaiha e todo seu culdado pensamento esta al, Stu prendéio nho pas, e sempre volta ali: assim £01 08 prime! fos homens, Nio teres @ morte como interesse de Ouro © 108 brata. Por so os desta vida Os espantis corregedores ¢ padres comenderos, com a cobiga de ouro e prata, vio pata 0 inferno. (otha 976) Ano de 1525, Papa Clemente VIL, de seu Pont fieado t2és, Imperador Dom Carlos V, de seu Iinperio sete de seu teinado cinco, Dom Franciseo Pizarro e Dom Diego’ de ‘Almagro, dois capities generais no descobrimento deste reine fo Pert, e Hemando de Luque, ‘Mmestre escola, saltaram nesta terra. Logo comecaram a ter diferengas do. dita descobrimento deste mundo novo das Indias deste Feino e, com a cobiga de fur e prata em seu coracio, trasia "matarteet ou matarmeds" uns © outros se mordiam eos ditos soldados andavam es pantados, ‘Ano de 1526, Papa Clemente, de seu Pontiticado cinco, tmpe rador Dom Carlos Ve de seu Imperio nove, de seu reino dee, Inascimento do ret Dom Felipe, Segundo deste nome, Houve tui frandes festas na Espanha e em toda Castela e Roma ‘Ano de 1582, Papa Clemente VII © de seu Fontitiado 10, Innperador Carlos Ve de seu Império 14 ¢ de seu reinado 15, Dom Pranclsco Pizarro, Dor Diego de Almagro, vera © De reiro embatxador do" lepine © rei Clpae. Apo Then ‘Topa Cacuaipa, Huascar Inca rei e senor deste reine; © erwiow & dar paz’ a0 porto. de ‘Timber a0 embainador. do mnperador frei de Castela. Enviowa sia segunda pessoa, vice deste feino, Gipae apo Exmo. Senor Dom Martin Guaman Mates de Ajala, (OL 0 embattador a grande cidade Ge Cuzco, eatera deste rei. Eos espanhoss, Dom Francleeo Pisarvo.v Dorn Diego de Atmagro e Dom Martin de Afala se tjociaram © se bre (gram ese deram a par te) amizade com'o lmperador. 0 Fonrou e-comeu em sta mesa e falaram ¢ comersarom ¢ dev bresentes aos cristios: também dew ao Senhor Dom Marques fe Ayala, que fol primeiro wmbaixador de. Atshunipa Inet no orto de ‘mbes, onde saltow pineito. Contendas entre Hudscar e Atohuaipa (tothe 278) © etumo Guayna Cipee, Inca, fol evade cidade de Cuzco, nde’ ¢ cas deste Fein, prs stern fo. Troueramo dence 8 provincia de Quito, Mesie tempo que tiveram grandes alter fagdes os dois incas, 0 lepitimo Hudsear Inca ©, bastareo ‘Atanonipa inca, desde Quito edispata de caples, E tera &o feino duns partes. Desde Jana ate Quito, ¢ novo reino. fol 8 de Atahuaipa, E desde data ate Chile 0. de Hudscat” © com eles houre grandes oposigies © batalha ‘e morte dos capities 105 f de Indios deste reine. Rntio foi levado 0 corpo de Guayna Capsc’ Inca 8 grande cidade de Cuzco. Chamevase 0 defunto ‘epa. Do dito Inca Guayna Capac pensaram os indios de Quito que velo vivo o-Inea e assim nio se rebelaram, nem houve alvoroco fio reino pela morte do Inca e 0 levaram a sua abobada real fmpaisamado devidamente. Desde Jauja se supés que estava fmorto e na cidade de Cusco flzeram grandes prantos © choros fds morte de Guayna Capac Inca. Ea promessa e 0 que avisaram fos demonios 0 Thea, desde seus antepassados incas, foi deci ado que havia de salr Uns homens chamados Hulracochs; como ‘io fo}, este tempo salam os omens Hulracochas cristios nesta revolta deste feino. E foi feliz promessa de. Deus que fm tanta batalha e derramamento. de. singe e perda de gonte este reino salssem 0s eristios. Fol Deus servido es Virgem Maria adorados © todos os santos santas anjos chamados de Que fosse a Conquista em tanta revolta de Hussesr, Atahualpa, Os primeiros contatos (Colne 380) © segundo Embaitador de Atahualpa nea, irmio basterdo de Hugsear Ince, enviow seu capitio general chamado Ruminaui 430 porto de Thimbex ao Embairador do Imperador, Dom Fran isco Pizarro e Dom Diego de Almagro e tweram ‘muito gran- fee respostas e cumprimento. Enviowo suplicando que voltas Sem ov cristios @ suas terras e Ine disse que Ine daria multo fouro © prate pars que voltassem. nho row proveito e dou a fesposta dizendo qe queria ver e beljar as mios do rel Inca. Depois voltsriam ‘e que vinha como embalxador de seu rel © Imperador e assim veio adiante [Atahuaipa Inca mando dar indlos mitayos a Dom Francisco Pizarro e a Dom Diezo de Almagro e a0 Feitor Gelin, Deram-thes fama, cos Presentes e mulheres a eles ¢ a todos seus eavalos, porque diziam que era pessoa os altos eavalos que comiart i. Nao sabia, em hin sisto em sia vide e assim mando ar goranties ‘Ano de 18!8, Papa Clemente Vif, de seu Pontificado 13, tm perador Dom Carlos Ve de seu limperio 15, © de seu reinado fore 6, marcha Dom Francisco Pizarro e Dom Diego de Almagro A cidade de Cajamaren conten Atabualpa Thea com 16D soldados 108 contra 100 mil indios; Hernande de Soto, Sebastién de Baleirar fe Hernando Pizarro com 20 cavuleitos’ ©. Pelipe. Gusnesbiies, Indio intérprete, que troue para a conguista. Entraram em Cajamarca e nie estava na cidade do dito Tnea Aiahalpa: estava hos anos, Envia Atahalpa seu emboinador cidade com 0 fapitio Ruminaus dizendo que wikassem os erlstios espansie sua terra. Dom Francisco Pizarro © Dom Diego de Almagro espondem que nio lo de voitar (Folns 381) De como os espanhéls chegaram & eldade de Ca Jjamarca e mio se hospedaram na dita cidade, na sséneia do ito Ince Atshualpa, ¢ armeram seus toldos ese ordenaram oma bravos animosos para investr: © naguele tempo nko tra Blam cabelos mas trasiom colarinhos como todos, teesiam bones toloridos e calgees chupados, sibio estufado e mange comprida fe um capotinho com sus manga vomprida quace & moda’ bis ain, Sabendo Atahualpa Inca e os senhores chetes e capitaes © 08 demats indios da fuga dos espanhols, se espantaram de ale (9 crstos nao dormissem. Dizine que velavam ¢ que com rata e ouro, ees como seus eavaios, e que trazia sandaliae 4 praia, Dia dos freios e ferraduras ¢ das armas de ferro ¢ de Bonés eoloridas, que de dia e de noite falavam cada um com seus papels — guilea* — w que todos eram amortalhados, todo 0 rosto coberto 4e iB, e que apareeia somente os olhos e na cabegs trazia umes panelinhas colorido — arimanca surtaayla® — que traziam as Mantas penduradas atrés muito compride por cima das espe das e que estaram vestidos de prata fina e ge no tina senhor maior. Que todos pareciam irmios no traje e falar ¢ conversa f comer e vestir e um rosto, Somente Jhes parece que tinham lum senhor maior com um rosto preto e denles e olho Branco ‘que s6 este falava muito com todos, Ouvida esta novs noticia Se espantou dito Inca e disse" que nova me trar ma men sagem. E. assim ficaram espantados com a nova ‘munca, ouvida f assim mandou Atahualpa Inca que Ihe dessem servigos. de ‘mulheres a eles e 2 seus avalos, Porque riram da manta dos fristios “da espada, mandow matar Atabualpe Ince as indies fave riram e tomnou ® dar outras Indias de novo © servos Com tdo isso repllcow muitisimo que foram e tomaram © fio howe remédio que cportinamente os crisios haverlars fever a majestade do Ines, iw (FoIna 383) Hernando Pizarro ¢ Sebastiin de Baleézar, de como esteve 0 aito Alahalpa Tnca nos banhos, 1a foram estes dots favaleiros em clma de dois cavalos multo furlosos, ajaezados & frmados, ¢ Jevava muito gulzo © penacho e os ditos cavaleiros fSrmados comoqaram © apertar as pemas, correram muito THosamente que foi desapsrecendo e chegava muito ruido de fruzo, Dizern que aguilo assUstou 0 Taca e os Indios que estavarn hhos ditos banhos de Cajamarca e, como nunca tinha visto, com wualpa Inca de cima do andor. ‘Tendo corrido para cles, toda sua gente ficou espantads, assus fda, cada qual se pos 8 fugir porque to grande animal corria, fem cima une omens nunca vista daguela maneira, andavarn Strapalhados, Logo vollaram a correr outra vez e corriam mals fontente e diam: a Santa Maria, boa senha, a0 senhor Sio ‘Tiago, boa senha E assim tiveram boa senha e comecar a batalha e fazer a guerra contra. Atahvalpa Inca. E assim chegou a seu irmio om Francisco Pizarro e disteram 0% cavaleiros: alvissaras, lmios meus, jé convene! e espantei os indios: seri Deus ser vido que comevemos a batalha, porque todos se espantaram © fdeixaram na terra seu Tei e cada sim posse em fuga, boa senha, (0 encontro em Cajamarca e a priséo de Atahwaipa (fotha 885) om Francisco Pizarro e Dom Diego de Almagro ¢ Fret Vi ‘eente da ordem do Senor Sio Francisco. Como Atabuslpa Inca {ol dos banhos até a cidade ¢ corte de Cajamarca e chegado com sin Majestade ¢ cereado de seus capities com multo mais, fgente, 0 dobro de 100 mil indios, na cidade de Cajamarca, na prnga publics, no meio em set trono e assento, degravs que tem (que) se'chamam usno, se sentou Atabualpa Inca, FE logo comegou Dom Prancisea Pizarro e Dom Diogo de Alma aro 4 dizerihe como intérprete, Felipe, indio Guancabilea, Disselhe que era mensagem e embsixador de um grande senor fe due fosse seu amigo, que somente a Isso vinna. Respondeu muito atentamente 20 que dixie Dom Francisco Pizarro © 0 que disse 0 intérprete, o ndio Felipe. Responde 0 Inca com malestade ¢ disse que ser 2 verdade que de tio Tonge vinham anunelar que acreditava que serd grande Senhor, rss no tinha gue fazer amizade, que também era ele grande Senor em seu feino 108 Depois desta_resposta, entra Frei Vicente, levando na mio ‘ireita uma. cruz e na’ esquerda 0 Dreviario. E diz a0 ito ‘Atshualpa Inca que também € embaitador e mensageiro de ‘outro senhor, mut grande amigo de Deus, e que fosse seu amigo f que adorasse a cruz e cresse no evangelho de Deus ¢ que ni fadorasse nada que tudo o resto era colsa de motejo TResponde Atahualpa Inca e diz que no tem que adorar a nada sendo 0 sol que nunca morre, nem seus guacas? e deusee Cave) também tém em sua lel: aquilo guardava. © perguntou ondito Inca a Frei Vicente quem The havia dito, Responde Frei Vicente que isso the havia dito o evangelho, o livro. E disse Atahualpa: déemme o livro para que me dign isso. F assim Ihe deram o lirra e-0 tomou nas mos, comecou, 4 foihear a5 folhas do dito livro. E disse © dito Thea que, como fio me disse mada, nem me fala a mim o dito lvro, falando ‘com grande majestade, sentado em seu trono, ¢ aFremestou © ito livre das mis, ‘dito Inca Atahualpa Como Frei Vicente ordenou ¢ disse: Acudam aqut, cavaleiros, estes indios gentios so contra nossa f@! E Dom Prancisco Pi ‘arro e Dom Diego de Almagro, por sua ver, ordenaram e disse ‘Ataquer, cavaleiros, estes unfit rho contra noses cristandade f@ nosso imperador e rel; demos neles! (otha 386) F assim logo comegaram os cavaleitos © dispara. ram seus areabuzes ¢ fineram escaramuiga © os ditos soldados comogaram a matar indios como formiga © com espanto de Aareabuzes e ruidos de muizos ¢ das armas ¢ viase 0 primelro hhomem jamais visto, e-chela de indios @ praga de Cajamarca, Derrubouse as paredes do ceroa da praca’ de Cajamarca, FE se mataram entre eles, de apertarse ¢ pisarse © tropecar ‘nos cavalo, morreram mul dos indios que nao se pode con tar, ‘Do Indo dos espanhéis morreram cinco ‘pessoas, desta vontade, porque enum indio se atreveu, de espanto assom Dbrado. Dizem que também estavam entre os indios mortos 0s aitos cinco espanhsis. Dever ter andado tantos camo indo, dover ter tropecado os ditos cavaelros E assim Dom Francisco Pizarro e Dom Diego de Almagro prendea 9 dito Atahiatpa Inca, de seu trono. Levouo sem fer. Toe estava preso com algemas e gusrda de espaniis, junto do eapitio Dom Francisco Pisarro, Picou multo triste © descor solado e despojado de sua majestade. sentado no cho, privado ‘de seu ‘trono Fein 100 ‘De como howve alvorogo neste reino entre irmios. O ret Cépse apo Hiuisear, Inca legitimo, e seu irmao principe Augul Atabual pa Then, depois da morte de sei pal Guava Cépac Inca, este ito alvoroco e uerra durow 6 anos, Desde menino 0 aito Huisear for muito soberbo e misero e tal incinado: pelo ™mo- tivo mais fut, mandava matar os altos eapities. assim 1 iam dele, Depols nunca quis favorecer nenhum eapitio nem Soldado, Ves aqui como Clo) quis favorecer nenhum capitio nem soidado. ‘és aqui camo perde com a soberba todo. sou ino; sempre que sea rei ou eapitéo, se € soberbo, avarento, perder seu eino ea vida como Hudscar Tne EE fol Deus servido que neste tempo enviasse seu embabxador ‘= mensagem 0 rei imperador a Dom Francisco Plaarro © 3 Dom Diego de Almagro, capities. ‘Teve batalha o lesitimo da parte de Cuzco, o bastando da parte de Quito. Neste Datelha morseram muitos caplties ¢ soldados fe se perdeu mufissima “hacienda” dos incase dos. templos {que até hoje ficaram escondides em todo este reino © assim {ol conquistado e nio fe defendew Atohuetpa pga seu resgate (folha 88) Como 0 prenderam ¢, estando preso Atahualpa Inca, roube ramihe toda. st “hacienda” Dom Francisco Pizarro e Dom ‘Diego de’ Almagro e todos os demais soldados e espanhois. fomaram toda a riquera 0 templo do sol e de Curicancha € Ge Husnaecsris muitos mnifhGes de uro © rats, que nfo se bode cantar, pore somente em Curicancha todas as paredes a cobertura e solo ¢ a8 janelas estavam coalhados de ouro, E alzem que ss pessoas que entram dentro, com 0 raio de ouro, parece idefunto, na cor door. Edo Toca Atahuatpa € fe todos seus capities de senhores principals deste reino © fs ditos andores de oura e prata qe Pesavam mals de 20 mail tatoos de ouro fino, 0 pranehio dos ditos andotes ¢ 20 mil ‘marcos dle prata fina, 1 milhio e 226 mil eseudos de ouro tints Simo, Thes pagou seus servicos alé resgatou sua mulher lettin, fa rainhe feona). como vit tio mat tratamento e dano e roubo. feve muito grande pena e tristera em seu coraeio e chorow © hnio come. Como vit chorar a senhora zainha fem). hore C'de sua parte houve grandes prantos na cidade dos indlos. CCantava desta maneira: “Ray aragui aray araul sapra sucacho cova atihuanchiclazetanchiema cova. suclla uanoson -amatac no facuyraa'ea cachuncho paracinam uequl payllamanta urmacam toys hinataceyie” ‘De como estando preso, conversava Atshualpa Taca com Dom Francisco Pizarro e Dom Diego de Almagro e com os demals fspanhois e jogava com eles o Jou de Yadrer que eles Ines chamam ‘Tspians. E era muito agradavel principe ¢ assim se contentava com os cristios e dava sus “hacienda” e nfo sabia com que contenta los agradé ls, De como estando preso Atahualpa Inca, todos os seus vase: 4s e indios capities © senhores grandes de seu reino © de- De como procurou resgatar sua fuga Atahusipa Ines com todos seus’ cupities © dou a Dom Francisco Pizarro © a Dom Diego de Almagro e & todos o$ soldades muito ouro, que uma casa assinalou, com sta propria espada a mediu Dom Francisco Pizarro, meia’parede, que era de cOmprido oito bragas ¢ de langura’quatro'bragas, enchido de ouro e 0 tomou Dom Fraty cisco Pizarro e Dom Diego de Almagro, com todos os demais ‘spanhois o repartiram e mandaram toda a rigueea do despa ‘cho a0 imperador, todos para a Espana, eada um a seus be rentes amigos. Atahuelpa manda matar Hudsear (folha 989) Como o Inca Atshusips, estando preso, enviow seus embaxa ores e capitaes aos aitos eapltaes maiores Chhalleochima, Quis. ‘Quis, ineas, ¢ outros capities para que dessem guerra e bataiha 4 seu irmio legitimo Huascar Inca, E assim 0 vencea ¢ prendett © corpo de Huiscar Inca e a seguir o maltratou e Ihe dew de comer, milho chao” podre e por coca Ihe dew folhas de chilea'* © por lipte' he dew imundicie dos homens e estereo de cameiro malhado e por chicka" urinas de carneiro e pot frevada'" esteira e por mulher ums pedra comprida vestida de ‘muther. No lugar ehamado Andamarea os eanaris chachaposas © mataram cantando “poluva, poloya, wiya, siya, e mataram irre todos os auguiconas e fustas “As indias grividas, abriamibes @ barrie ‘Tudo fer para terminar e acabar com o dito Hudscar inca, com toda sun qeragso, para que ni obouvessem legitimos incas, poraue haviam perguntado os eristaos a respeilo do legitimo {cae assim 0 mandou matar, De como em tempo de opasigéo entre os dois irmios Husscar nea e Atahusipa Inca e de surgir novo homem nunca visto, ‘Que foram espanh6ls, se perdeu mulissima “hacienda” do sol da lia e dat estrelas ¢ dos deuses uacabileas, templos de Guricancha do. Inca e das virgens acllas © dos’ pontiices € {dos indios comins, porque cada coisa estavam assinalando em todo 0 reino que nio se pode contar tanto. De como os Sndior andavam perdidos de seus deuses © uaeas® ¢ de seus reis e do seus sonhores grandes capities ‘este tempo da Conquista, nem havia deus dos eristios, nem rei Ga Espana, nem havia justica. Assim deram para rouba e furtar ‘tos expanhdis como Challcochima, Quisquis, Auapantt, Rumsinaui 2 outros muitos eapiticr ¢ os indios canaris e chachapoyas hhuaneas andavam roubando assaltando e perdidos, feltos Yyanaconas'"; a partir dat comeraram os yanaconas a ser velha- os ladroes e assim houve multissima fore e alvorogo e mor feu muita gente e Tevolla em todo © reino, “di ci Ouro e toma ouro” ‘Morte de Atahwalpa (folna 391) De como havia pronunciado um auto ¢ sentenca Dom Fran cisco Plarra de cortar a cabega de Atabvalpa Thea, no. quis firmar Dom Diego de Almagro, nem os demas, a dita sentensa porque dava (ja havia dado) toda a rigueea de ouro e prata, fo sentencios, ‘Todos disseram que 0 despachasse preso a0 mperador, que la vestituisse tota a riqueza deste rein. ‘Atahualpa Inca foi dogolado ¢ sentenciado © mandow cortar- the a cabeca Dom Franelco Pizarro eo notifiea com um inter prete indio, nabaral de Guancabilea. Este dito intérprete infor frou mal a Dom Francisco Puzarro e aos demais: no gostou dda dita sentenga e no Ine dew a entender a justica que Atahual fe inca peda. ¢ 0 perdio, por ter se enamorado da rainha coya), mulher lopitima. assim dew motivo para que matas som e'corlassem a caboca de Atahualpa Inca, E morres mati, fristianissimamente; na cidade de Cajamarea acabou sus vida, Como veio @ mando de Dom Francisco Pizarro ¢ Dom Diego fe Almagro e de seus generals dois espanhols prender os cor pos dos ditas capities Chaloochima, qiequis eo. prendey¢ fez justiga em Jauja os pendurou nine pause morreu Chalco- hima e 0s demais eapitaes fugiram Quisquis, Quizoyupengul © ‘Ruminaul, Auapanti Huanea auqu! Collatupa De como todas as riquezas que guardava escondidas, ouro € rata, Jdias ¢ pedras preciosas envio ao Imperador © Rei Ca. {lice de Espanha, Dom Francisco Pizarro e Dom Diego de Almagro e os demais soldados toda x riqucra @ huaca e do sol, tudo quanto puderam recolher. F enviaram cada un doles park sas casas e para suas mulheres e ilhos e parentes deste reino © de Castela. Com a cobiga embarcaram muitos sacerdotes fspanhois e senhoras, mereadores, para o Pert, tudo fot Pent fe'mals Peru, indians ¢ mals Indias, ouro e prata deste reno, Chegam mais espanhdis De como por causa da rigueza enviou o Imperador governs: ores e ouvidores presidentes © bispos e sacerdotes ¢ trades espanhdis e senhoras. Tudo era dizer Peru e mais Pera, Com fs 160 ospanhéis e um negro congo sumentou muita gente de fspanhois'e mercadores ¢ resgatadores ¢ vendedores armbulantes f multos morenos, agora multipiea muito mais que indios Imestigos, flbo de Sacerdotes, ouro e prata no Peru. Vés aqul oma o imperador vai se pendendo por eausa da soberba, como lum cavaleio pide sentencier contra seu rei ¢ se nfo 0 matasse toda a riqueza fora do Imperador © se descobrisee todas as (FoIna 395) Como os espanhéis se espalharam por todas as partes da terra deste reino, dois a dofs, e alguns sozinhos, com Sua gente hi yanaconas indios buseando cada, um suas van agers e buseavam seus remédios, fazendo muito grandes males fe anos aos indios, pedindoihes ouro © prata, tirando thes suas vestes e comida eos quals se espantaram por ver gente nove hunea vista e assim se escondiam e fupiam’ dos cristos Como os primeiros conquistadores trasiam outro traje por ‘medo do fr9, colete © bones colorides, uns calgbes chupados © Sem colarnts9 como elérigo © trasiam mantas compridas, easaco fur, capote curto, assita também as aitas mulheres, como us ‘usaram os antigos indios, umas camisolas compridas, manta Curla » epois 40 Preparando e limpando terra em muito ‘mais neste rein, ‘Como os primeros espannois foram chapetons também. 0 aie, Gabe nao’ ge entendiam mao oro pedindo, 4a fas enna, dizendo: anda, puto; trasam core © cabin, saa ya's eres puto, eabagn, Figure indos se fea einer, “Os yanacones diam: ova cmincand, pacat fara Tee mahetaithos,Huecacha”” Como. 0s restos de tareerde Seacrauuna de Conchacala te! "ya sor, sera SarSipiio tayon asando, todo somiendo, a madre par Perazbma isn, chapin dla mule” Ey assim, une © OULOS cum grandes trebulioe, tanto 08 indis. como oe estos, Pate eam Anda, puto Dis 8 ios: "Pat sp fate y aoe, pao, sapt ie” Como depois de aver conquisiado ¢ de taser roxbato co magaraartomar ao mulheres © dongsias e estupraias e, 180 mega fam como, a eachorros canines tenor Se eugene ho ava st ‘como os primeiros espanisconguistaram a terra com 36 dts palarras gue aprengeram; diame "ama mancha, nova nce", "que hs Len mo, que le era Incase oe ido ests fear. Unter por temoy, © nao se conquiston com armas nem derrams- mento ao ‘sangue, nem trabalho. E os canaris ¢ chachapoyas € mame ce pussrarm rout e furtar com os dts espa. Geecnmecartor a sentir sia, majstade, Dim que Um espe BRS Sima cobiga do Ouro’ prate mandou. que. leassem Tp and pon oes posts taj do ins, Entrava em ZUR povoagho pedindo ouro © prata, Como viam inca barbudo SeaRancwaen mas se pam a fe os indis, mato mals 5 mulheres deste reine Mais amithagBes (folha 987) ‘Dom Francisco e Dom Dieso de Almagro e os des estos etiam peter 0 Fame. Sehor capac Apo, Husianehai seein peace do" Inca, gue estava vivo, muito velbo 0 08 Schaal gtndeesenhores, Prenderam™no pedindothe Ouro © prata Getmissdoe ¢ couisoos erm ouro © prata estes ditos cong adores, Atcouthe foro e 0 queimou, acabou sua vides também ‘matou os ditos incase todos = sénhores randes © eapities fenertis e os principals de cada provincia. deste reino. com, Varios tormentos, pedindo'lbe ouro © pra. E tnisit presos © © eastizare muito eruelmente preso com cadeia de ferro © de foura de vaca toreido e “enelios” da vaca Disem que usa shes de vaca e alzemas do mesmo couro para manter presos fs ditos indios deste reino. E assim multos Sennores principals, fom medo do torment, disseram que eram indios pObres Dara fque nao thes atormentasse © padecesse trabalho neste relno, Como no tempo dos iness havia salteadores chamados poma ranra-e o eapitao deles se ehamava Chuquladuilla ines. Anes has quebradas profundas @ pedtelras e barrancot ae rocha, chamado pumaranra, e astallava pelos caminhos resis. Estes fitos indios ariscos, estes aitos salteadores pomaranta no tem: po da Conquista se fizeram yanaconas dos. ditos espanhéis ¢ asaltavam muito mais melhor e roubava os pobres indios: Gepois se detiveram nas eldades como yanaeonas. Hoje existe yanaconas em Quito de Hudnueo e de Lima, Huamanga, Cuzco, Arequipa, Potost Chuguisaca; nas ctdades so Indios tributarios, pelteiros' do’ rel neste reino FReinado de Manco tea 11 (folba 209) ‘Manco Inca foi elevado a rel pelos éitos enpitaes e conse Uelros deste reino: Quisquis Thea, Auapant, Amarouanca, AUgH ‘ila topa, Collatope Curinatct Ysto Inea, Yuers. Huallpa, Bstes Altos capities foram incas Hanancazso e Lurincuseo, Colla ‘aymera, Chugulllinat; Supaguaman, Chiuituaman Chanbimaleo. Apomalico Castillapari, Apomollo "Condorchaus, Callie Chiat Clcichagul “Huayanay: os conselheiros 0. elevaram devido. morte de Capar Apo Huamanchata, segunda pessoa do Inca, Dor ser mul antigo senhor do reine, porque 0 queimaram eo ‘mataram Dom Francisco’ Planrro e Dom Diego de Almagro © os demsis espantsis Tevantow-se (Mfanco Inca) contra eles pelos maus tratamentos « motejos com que se zombavam do Tnea e dos demais senhores este reino. A sua vista tomavam suas mulheres filhas © onzelas com suas mas intengoes © com pote temor de Deus © da justica © dos quais recsbiam outras ofensas que faiem fos indi. assim se defenden eos cereou com grande qian tidade de indios que mito se podia contar, senao que se enten eré 100 mil milhoes de indids que havia! chesado deste reino, E todos os que se haviam nido aos aitos soldados ‘ristios 18 ‘pediam miseriesrdia ajoelhados ¢ chamavam s Deus com ir Pee aos gritos ea Vitgem Maria e a seus santos ¢ diam Entandor Senhor Sao ago, valhame Sto Tiago, Santa Ma Yaineme Santa, Mara, nos ajude Deus. Isto diztam com alta Yor os cavaleires na escaramuca, endo, Séo Tiago, os solds: ios no medo ajoelnados, dizendo Santa Maria de mios posta. (0 pessoat de Manco II ataca ox expanhéis em Cuzco (folha 401) Pos fogo na casa do Inca chamado Cuyusmanco, ® qual 08 ‘ristios utilizivamn como templo de Deus © pos nd teto © no Gitar da Santa Crux, Primeiro os indios colocaram fog0 nas ‘Gites moradas dos eristhos eas queimaram, ficando cereados Gs'eristios, toda a morada sté 0 galpio eo paldeio que fol o nea, ¢-aito Cuyusmanco, onde esti a igreje mator da cidade ‘Se Cusco, Dusem que 0 fogo ateado na dia casa yours para Ovalto e nao se queria queimar a dita casa de nenkuma ma Beira: que eles se espantaram como 0 fogo que nfo queria Chegur 4 Santa Crux; que fol milagre de Deus, Nosso. Senor hhesee tempor era sinal de Deus que a Santa Tgreja jé estavn fstabelocida ‘no Teino. Togo naquela hora Deus fer outro milagre quando estavam cereados os cristios na praga de Cuzco € fazendo © oracéo, ‘Sjoehados ritando e chamando a Deus e a Virgem Maria © a fodor cus santos e santas anjos © dizia, valhame a Virgem Matin, Mae de Deus fez outro milagre muito grande. Milagre tia Mie’ de Deus neste ino, presenciado pessoalmente pelos fodios deste reino, que o declaram e disso dio £6, como naauele tempo nao havia netiiuma senhora em todo o reino, nem jamais fo havlam visto nem conhecida, sendo a primeira senbora conte: ida fol a. Virgem Maria, (Fotha 408) © Senhor Sio Tiago Malor da Galicia, apdstoto em gesus Cristo, neste hora one estava cerealo os eristis fez outro TEAtbse ne sidade de Cuzco, Dizem que viram pessoalmente 0 Senkar Sao Tiago Saixar. Com wm tovio, multo grande como See aiu do ecu & fortaleza do” Tnca chamado Sacsaguamén. gue’ ¢ pucara (fortaleza) do. Inca, acima de Sao Cristovio. ido "ue terra se espantaram of indios e disseram que havi CGO" sitapa trowio eraio do eeu, caccha dos cristos, favor Gee crStaoe, B esim deseeu 0 Senhor So Tiago para defender SO Giation, Dizem gue veto em cima de um cavalo bronco. She‘ trac 9 ito cavalo pluma surt e muito guizo ajserado © o Miso todo ‘vmad com seu eseudo ¢ sua Dandeira ¢ seu manto Solorido' © sun espada deserbaintads. e que vinhs com grande ne destin etaia moto, mlisios indo © desert todo ue levara 0 santo multo ido e dele se eopantaraen os ineg, ie das lancause em fuga Manco ince os demais cx ils ths «Yorn 20 pov de Tao com sa cape ts, os que puderam. E deste entao os indo 6 (© Taio @ Ihe diz Sao Tiago, porque o santo caiu na ‘or como ‘mo, slp So Tigo, Como os eran rita, endo, lo Tago, esSsim 0 ouram os indie infest santo cx eka como Taio e asim of Indie so testes sedate ac a Sho Tigo, E oe deve guardar esta dita feta Go a2'Doa ao Setar Sa Rago ano Pore do mare Manco 11 se retira para Viteabambe (fotha 408) ig sy et ay scoters ie an Serine West eatec Sears ae ee ahah oda montanha de Vilcabamba com os demais capitis vou fits camera ee capaycha e chamb{ ‘ao senhor 50 senor, sine Sepe m ae ee Es or mpeaor Te oss sehr, orion meron’ esta Ho cet 8 et ND egundo, que esting of e @ seu tlk Dom © capitdo Quisqus reottonse outta ver depo nea contra'o Tnea Paula Tops, fitho bastard de Ceara Cones Inca, e se defendeu ac wh ir eons jos espana. seem Ge depots fora a servi ¢ ajuda, mas nda de to corto, Eagle srase coors ‘suspelta, até que morreu © morreu matlo eristiank surat ae gue moet ‘muito ristianisimamente Mayle de Cuzco e delxou's se tho, Dow Melcbor Carlos Este dito capitao Quisquls sempre perseguia os erst or cus de seus prados, nig teve pe Som oe crstiog: ‘mataram seus proprine eapttes Indios que tinh a seu lado. Morren em. Curto de i ey dy More deixou a outros capities, se ut fazendo camino montana adentro cl feomrgo io powoado de Tarlo Ot wie *Gfanacatanay Ac, eumisoneo. eestor fazed camino 8s tizeain ponte de cordas ro vale eoamado Hii De como Manse tne a cabana, no estat tear cities, Cora, ESE ution Go eierntes cs settee enon a am no rade © SSR mutes tarda ¢ chee amps. 0 now Estado Inea (otha 401 utra exiade de Cusco ¢ ete seu ® Stu nau, 6 nh poor 2 a ae amios ae ndion 8 7 us e sementeiras © gado € B tundou e eiicos tempo de, Cirieancha, ave poss indies ae diferentes i Puede Vicabambe © ser chacra {Geo raut pobre em_Vilesbambo dem, asst 1 de Manco Tnea, por sun ordem, eco orien eaminno ree! de Cuzco a Tins. Tan Spdioscisidos subordimados 20 Tei Que Pas, Sivcencom bestas de carga e gado e mercadores © malas ¢ savam Co venda e roupa, ¢ taco rowbava ¢ Tevare p tivera muitos anos rua tion Basi, desta manera ae noe Seog costae oroad de Vileabamba com sua rule finas © eto Manco toe. cama Diego Ménde etrava ma ae is “feu embuste e-mentira ° de Mieabambe SOFitomestgo 20 ato Toca quando salam As To ae cng vet ue ag esa eB, Ge ase CF ase no camino rea. age sempre sea ‘Meee mata ane, canon eb ction perenne ters © fe uma we, etando Diba Manco Toes ¢ Diego rahe, F sac, “os Goi oebndes,comeraram out, © Meneses panatadan eo dito mestica deo morte © meeancs ca os cates mnaram, 0, ND mes sect por yerdeiro trea Sayre TOD emo Fon Cusco e ficou Tupa Amara Tea ‘como um mestico 0 Vicerei Toledo decide capturer Tupac Amari (folha $48) de agen «mn Cato ve exer pate. sreeramse cont oo pmica, Manacitana, Pare serogon na praca do hosp de foro lta onder © ls «assim fol b cidade fo ttt pre & ee ‘Koro Toe e S608 capt ueiterse subio em sua ena Gkzco com os sotdados © capi us armas @ arcabuzes © estava feita uma montane com muitos Imicos © macacos e guacamayas e papageios outros, passaros e lees © raposas e veados. E dentro da montana muitos Indios ‘com suas fundas lancas’ © Guasllaguipa Antara, um Inca no natural, em sew andor, atrando contra Dom Franciseo de Teledo, eram batalha ao Inca e prende o dito Inca, desbaratendo 9s indlos e foi ordem ¢ semethanca que fo! felta para a batalha, E nio foi nada nem so defendeu, antes fugiu 0 ito Ines, por fer mogo ¢ nto saber nada, © fo] preso junto a0 no, sino, Pristo ¢ morte de Tupac Amary (tolha 451) Como Dom Prancisco de Toledo se tritow mutissimo contre ‘Topa Amaro Inca porque haviam informada que Inca, era ‘ogo, e com razio, quando mandou chamélo, disse que 80 ‘queria ir a-um mordomo de um senhor Tea como ele Edisto houve aio e sentenciou a morte, de irvitagio contea © Inca ia sentenca que fosse cortada e cabees de Topa Amaro Inca, © ceristio soberbo, que haveis feito perder a “hacienda” de sua Imajestade dos mindes que dava & Gidade ¢ os tesouros escon. ddidos de seus antopassados de. todas as mines ¢ riguesas, Perdido sua majestade, por querer fazarse mais senhor rel Dom Francisco de Toledo! Nao sejais como cle. ‘Polha 452) Poi depolado Topa Amaro Inca pela sentenca que eu Dom Francisco de Toledo. Dew a setenga a0 infante Tei Inca e morreu batizado cristamente com a idade de 15 anos, E da morte choraram todas as senhoras prineipats © os indies este reino e fez grandissimo pranto toda n eldade e dobraram todos os sinos ao enterro sana toda & gente principal e cone Fas @ 08 indios prineipais os crigor eo enterraram na ier Tio late Cuneo, Eni tern bom Pra oe ‘Toledo. 7 Antes que fosse degolado, Topa Amaro Tnca pedlu que anut assem a dita sentenga e Ihe dese vida, que queria ser escravo do Sua Majestade. ou que daria muitos'milhoes de ouro, prata, tesouros escondidos de seus antepassados, ou que mostrar ‘muita: mings e riquezas ¢ que serviria toda sia vide. Who houwve Fume’.o e fol sentenciado © exeeutado a cortar a cabegt de Infante ‘Tapa Amaro Ines Ve, eristio, esta soberba @ além da lei de dano que fer em servigd de Devs e de Sua Majestade, de Dom Francisco de To. ledo,"como pode sentenclar & morte o rei, nem 0 principal, ne ee eee em o augue, nem 0 conde, nem © marguls, emo Coe em o au Mpobre eavaleiro, Ito se, chama ensmersecete ur crite gin gue 0 el deslas dition cavalelros. S) oor o .eTer Mie conbecar sin causa ¢ S]entengn, © 10; Soe, seu oder ropa, nem pode conhecer & dita CSUSS, 2 oS sun ese, juitncia real, senao entregar ine 8S Sane, os, Te. na "Zo soahor € poueroso, 0, pede, ou seeence & Par dues malar de todo universo mundo, Tsto é & Te isi YUPANQUE 2, RELATO DE TITU Ct situ Cust Yupangui, fio de Manco I, OOMPON o fw, te, Ti ou vie de 155r 1570. Bm principe deste atime Te Er ese na, iiroduedo, ditow a Fret Marcos Cimit, come, YS yepado pare 0 cueghaa?, wr RMETSSONS Bie aque ava Cheers entra no Pera eo scessD ue de come Os ePetmo ere que nvex entre els”, Bale meme Manco ine rope Garcia de Castro, “Governador ce Ter ere aie te vinda do Vicerel Toledo, Tite Cush Tee do, Per artgcbes e ofenuas ao sew povo, em, ESBEC! a een pai Manco Ii, « pede @ Garcia de Cost rece Peay uc quetzs ote Felipe 1, em cura jstica Ge fer confiance ‘esmo que acja. possvel supor gue neste memorial diors 2m, Wee amen igure porticipacdo © aostnin? ee eto Ime fee porece incntestel que 0 maior parte doe Maree otra id ponsamento do Tot, apesar das eigen 6 reer. fe om que corre Titu Cust e também fo

You might also like