Professional Documents
Culture Documents
Platón, Critón
Platón, Critón
ΣΩ ΚΡ ΑΤ ΗΣ , ΚΡΙΤΩ Ν
i3 Σ . Τί τηνικά δε ά φΐ ξαι,
ώ Κρίτοον; ή ο πρφ
® »/ > / ---
ετι εστιν;
ΚΡ. Πά νυ μ έ ν ο ν.
Σ6 . Πηνί κα μ ά λιστα;
ΚΡ. Ό ρθρ ος βαθ ς .^
ΣΟΙ Θαυμ ά ^ρο, οττως ή θέ λησέ σοι ό του δε-
σμ ωτηρί ου φ λας πακοϋ σαι.
ΚΡ. Συνή θης ή δη 'μ οί έ σπν, ώ Σώ κρατες , διά
τό ττολλά κις δεΟρο φοιτά ν, καί τι καί ς εργέ τηται
ττ5 εμ ο . 1
Σΰ "Αιεικώ
ΚΡ. ). ’ Επ ρτι δέ ή κεις
ςπ άλα ι. ή ττά λαι;
6 Σ(α). Εΐτα πώ ς ο κ ε θ ς έ πή γειρά ς μ ε, ά λλα
σιγή παρακά θησαι;
Κ Ρ. Ο μ ά τό ν Δώί α,Σώ κρατες , ο δ’ αν αυ-
τό ς ή θεΤ/ον εν τοσα τη τε αγρυπνί α καί λ πη εί-
ναι. ' ά λλα καί σοΰ πά λαι θαυμ ά ^οο αισθανό μ ενος ,,
ώ ς ή δέ ως καθε δεις · καί επί τηδες σε ο κ ή γειρον,
ϊ να ώ ς ή διστα διά γης . και πολλά κις μ εν δή σε
και πρό τερον εν παντί τω βί ω η δαιμ ά νισα τοϋ
τρό που, πολ δέ μ ά λιστα εν τη Vuv παρεστώ ση
συμ φορά , ώ ς +ρς (δί ως α τή ν καί πρά ως φέ ρεις .
43 α) ή θέ λησέ Β: ή θελε Τ.
δ) πώ ς Β: ώ ς Τ ||τε ά γρυπνή ΒΤ: ά γρυπνίατε W ||νϋ ν ΒΤ: νυνί W.
CßlTON
SÓCRATES, CRITÓN
SÓCR.—deMela sorprende
guardián prisión. que ha ya querido hace rte caso el
Cr i t .— Amigo mío es ya, Sócrates, por mi mucho ít y
venir acá, aparte de que algún provechillo ha sacado tam
bién de mí.
S ó c r .— ¿Acabas de llegar o hace ya t iempo?
Cr i t .— H ace un buen , rato.
S ócr. — Y ¿por qué no me ha s desper tado en seguida, b
aún enserenidad
cuánta la desgracia ahora presente,
y mansedumbre al considerar con
la sobrellevas.
2
ή ■ξειν Ο μ
KP. τή τοι
ερονδή εξά ώ
φΐν
κται, ά λλάλλουσι
ά παγγέ δοκεΐν ή
μ κοντέ
εν μ οι
ς τι
vçç ά πό Σουνί ου καί καταλιπό ντες εκεί α τό . δή
λον ο ν έ κ το των [των αγγέ λων] ό τι ή ξει τή μ ε-
ρον, καί ανά γκη δή εις αυριρν ώεσται,Σώ κρατες ,
τον βίον σε τελευτά ν.
Σ6 . Ά λ λ 3,ώ Κρί των, τ χή αγαθή , εί το τη
τοΐ ς θεοΐ ς φί λον, τα τη έ 'στω. ο μ έ ντοι οιμ αι
ή ξειν α τό τή μ ερον.
44 KP. Πό θεν το το τεκμ αί ρη;
Σ . ’ Εγώ σοι ¡ έ ρώ . τή γά ρ που υ στεραί α
δει μ ε ά ποθνή σκειν ή ή αν ελθη ,τό πλοϊ ον.
KP. Φ ασί , γέ τοι δή οι το των κ ριοι. ,
Σ6 . Ο τοί νυν τή $ έ πιο σης ή μ έ ρας οίμ αι
α τό ή ξειν, ά λλά τή ς ετέ ρας . τεκμ αί ρομ αι δέ εκ
hay
será,duda de que
Sócrates, quellegará
mañanahoy, y entuconsecuencia
acabe vida. fuerza
S ó c r .— Pues si así agrada a los dioses, Critón, así sea
en buena hora. Pero nö creo que llegue hoy.
Cr i t .— ¿De dónde esa seguridad? 44
S ócr .— Te lo v oy a dec ir. Seg ún parece, yo debo mor ir a
al día siguiente de aquel en que llegue la nave, ¿no es así?
Cr i t .-—Así dicen los que son árbitros en estas cosas.
Só c r .— Pues por eso es por lo que no creo que llegue hoy
la nave, sino mañana. Me fundo en un sueño (3) que he
(1) La nave sa grada de Délo s salía tod os los años del puerto
del Píreo, cargada de ofrendas con destino al templo de Apolo que
se alzaba en la isla de Délos, consagrada al dios pitio; mientras la
nave· estaba ausente del puert o de At enas, no p odía darse cum pli
miento a ninguna pena capital. En esta ocasión, la nave era porta
dora, además, de un coro ateniense que acudía a participar en la
gran fiesta cuadrienal en honor al dios.
(2) El prom onto rio de Sunio se alzaba a gran altura en la extr e
midad SE de la tierra ática.
(3) * Al parecer, Sócrates da crédito, como es corriente en su época,
al valor admonitorio de los sueños, aunque Tovar cree que Platón
hace
el soñar demasiadas
testimonio vecestenemos
de los sueños a su maestro. De en
muestras estaHeródoto
ingenua yfe en
en
Homero, y con gran frecuencia en Jenofonte.
3
καί ευειδή
εΐττεΐν· ς , κρατες
ώ Σώ λευκά , ΐ μ ά τια εχουσα, καλέ σαι μ ε καί
6) οδτοι codd: τοι Schanz ||είς δέ καί ΒΤ: είς δέ W ||μ ή τε ταΰ τα
ΒΤ': μ ή ταυτα Τ.
c) σπεύ δεις codd: σπεύ δειν Stephanus.
d) τεύ ξονται δέ ΒΤ: τεύ ξονταί τε W |¡ ώ ς το είκό ς Β ’: ώ ς εί κό ς ·
Β II ού χρή Β: ού χρή ν (sic) Τ.
dinero para ellos? Yo creo que te bastaría con lo mío; pero,
si en tu solicitud por mí, no te parece bien que me lo gaste, 6
.aquí tienes a estos extranjeros, dispuestos a dar lo que
haga falta: uno incluso, Simias (9), el tebano, ha traído, él
sólo, dinero suficiente para este asunto; dispuesto está
también
pito, por Cebes y otros muchos;
tales temores, de manera
no desistas que, Ni,
de salvarte. te lo re
como
decías ante el tribunal (10), sea para'ti dificultad el saber c
cómo has de vivir al salir de aquí, pues adondequiera que
vayas te recibirán bien; y si quieres ir a Tesalia, allí tengo -
amigos que te honrarán en mucho y te darán seguro asilo, ·
de modo que no habrá nadie en Tesalia que te haga daño.
Además, Sócrates, me parece que intentas una acción
que ni siquiera es justa: entregarte cuando puedes salvarte,
y apresurarte a hacer contra ti mismo cosas tales, que sólo
tus enemigos procurarían, ... y procuraron, en efecto, de
seosos de perderte. Creo, además, qiie traicionas a tus hijos,
pues pudiendo criarlos y educarlos, los dejas en abandono",
de modo que, en lo que de ti depende, eso se hará sabe
Dios cómo, y su suerte será, claro es, la que suele estar ¿
reservada a los huérfanos en las orfandades. Pues menester
es o no dar vida a los hijos o cargar con todas las penali
dades que acarrean su crianza y educación; mas tú, a mi
parecer, has elegido lo más fácil. Sin embargo, se ha de
elegir como lo haría el hombre honrado y valeroso, sobre
λή · τή ς yàp
πεπρδχθαι, έ πιο
ει δ’ σης νυκτό
ετι περιμ εγοϋ μς εν,
πάάντα ταΰ τακαί
δ νατον δει
ο κέ τι οϊ ό ν τε. ά λλά παντί τρό πω, ώ Σώ κρατες ,
πεί θου μ οι καί μ ηδαμ ώ ς ά λλως ποίει.
b ΣΟ . Τω φίλε Κρί των, ή ·ρροθυμ ί α σου πο λ-
λοί/ ά ξία εί μ ετά τίνος ό ρθό τητος εϊη* εί δ$ μ ή ,
ο σ ω μεί^ων τοσο τω χαλεπωτέ ρα. σκοπεϊ σθαι
ο ν χρή ημ ά ς είτε ταυτα πρακτέ ον είτε μ ή * ώ ς
εγώ ο μ ό νον νυν ά λλά / καί ά εί τοιουτό ς οί ος των
έ μ ώ ν μ ηδενi αλλω πεί θεσθαι ή τω λό γω ο ς ά ν μ οι
λογ 130μ έ νω βέ λτιστος φαί νηται. τονς δή λό γους
ους έ ν τω εμ προσθεν ελεγον ου δ ναμ αι νΰ ν έ κβα
λεϊν, επειδή μ οι ή δε ή τ χη γέ γονεν, ά λλά σχεδό ν
τι ό μ οιοι φαί νονται μ οι, καί το ς α το ς πρεσβε ω
c καί τιμ ώ οϋ σπερ καί πρό τερον* ώ ν εά ν μ ή βελ
e) τίτοΰ
48 α) Β: το τδΤσώ
δ τι μ οί
|| οϊ α Β:
τετοΒ:
ντοοϊ σώ μ αγ'Τ.Τ.
οί τέ
S ó c r .— Bien dices. Y lo mismo sucede, Critón, en las
demás cosas, para no ir enumerándolas todas. Así pues,
en lo justo y lo injusto, en lo innoble y lo noble, en lo
bueno y lo malo, cosas que son precisamente el objeto de
nuestra actual discusión (15), ¿debemos seguir la opinión d
de la mayoría y temerla, o sólo la del entendido—si es que
hay alguno— , al cual hemos de respetar y temer más que
a todos los demás juntos? Pues si a un hombre tal no obe
decemos, corromperemos y dañaremos aquello que se hacía
mejor con la justicia y peor con la injusticia. ¿No es tal
como digo?
Cr i t .— Yo así lo creo, Sócrates.
S ó c r .— V eamos, pues. Si lo que se perfecciona con un
régimen higiénico, pero se corrompe con un régimen mal
sano, lo dejamos perder por seguir una opinión que no
es la de los entendidos, ¿nos será realmente posible vivir,
una vez cor rom pido esto? Esto que, según creo, es el e
cuerpo, ¿no?
Cr i t .— Sí.
S ó c r .— ¿Nos será posible vivir c on un cuerpo miserable
y corrompido?
Cr i t .— De ningún modo. ‘
S ó c r .— ¿Y cuando se haya corromp ido aquello a lo que
la injusticia daña y beneficia la justicia? (16). ¿Tal vez
creemos de menos valor que el cuerpo, esta parte de nos
otros mismos, sea cual sea, a la que se refieren la injusticia 48
y la justicia? a
Cr i t .— De ningún modo.
S ó c r .— Entonces, ¿es más valiosa?
Cr i t .— Mucho más, ciertamente.
S ó c r .— Por tanto, queridísimo, no debemos cuidarnos
las cosas no
Aunque justas, nobles
faltará, y buenas, asíquien
naturalmente, comodiga:
a sus«Si,
contrarias.
sí, pero
muy capaz es el vulgo de darnos muerte».
Cr i t — Sin duda que así es. Podría decirlo, Sócrates· j>
- Razón tienes. .
S ó c r .— Bien está; pero, a mi parecer, amiguito, este ra
zonamiento que hemos desarrollado sigue siendo tal como
antes era. Reflexiona ahora a ver si también este otro
conserva o no su autoridad para nosotros: que no se ha
de tener en la mayor estima el vivir, sino el vivir bien.
Cr i t .— Claro que la conserva.
S ó c r .— Y que el bien y la honestidad y la justicia son
una misma cosa (18), ¿lo seguimos manteniendo o no?
Cr i t — Lo seguimos manteniendo.
S ó c r .— Por tan to, se ha de considerar según esto en lo
que de acuerdo estamos, si es justo o no que yo intente
salir de aquí, no permitiéndolo los atenienses. Y si resulta c
ser justo, intentémoslo; y si no, dejémoslo. Con respecto
a las consideraciones que acabas de hacerme sobre gasto
de dinero, buena fama y crianza de hijos..., mira, Critón,
no seaü éstas realmente razones propias de los que tan
fácilmente hacen matar a cualquiera como le harían resu
citar si de ello fueran capaces, sin pararse en reflexiones;
es decir, de ese vulgo. Pero nosotros, puesto que así lo
exige la razón, no consideremos otra poSa sino lo que
(17 )' Esto es, Dios, identificad o aquí con la Verda d, conc ebida
como un atributo esencial de Dios.
(18) Aqu í se expresa con m ayo r claridad el pensami ento unitario
de Sócrates; véase nota 15.
11
ποιεΐ
π’ α ντώ
ο δέ
ν. νακαί
ά νθρώ πων, ο δ’ ά ν ό τιουν πά σχη
ώ Κρί των, ταυτα καθομ ολο
öpa,
d γώ ν, δπως μ ή παρά δό ξαν ό μ ολογή ς · οιδα γά ρ
οτι ό λί γοις τισί ταυτα καί δοκεΐ καί δό ξει. οί ς
οϋ ν ου τω δέ δοκται καί οί ς μ ή , το τοις ο κ εστι
κοινή βουλή , ά λλά ά νά γκη το τους ά λλή λων κα
ταφρονεΐ ν, ό ρώ ντας ά λλή λων τά βουλε μ ατα,
σκό πει δή ουν καί σ ευ μ ά λα πό τερον κοινωνεΐς
καί συνδοκεΐ σοι καί ά ρχώ μ εθα εντε θεν βου λευό
μ ενοι, ώ ς ουδέ ποτε ό ρθώ ς έ 'χοντος οϋ τε του ά δι-
κεΐν οϋ τε τοΰ ά νταδικεΐ ν οϋ τε κακώ ς πά σχοντ α
ά μ νεσθαι ά ντιδρώ ντα κακώ ς , ή ά φί στοίσαι καί ου
e κοινωνεΐς τή ς αρχή ς ; εμ οί μ έ ν γά ρ καί πά λαι οϋ τω
και νΰ ν ετι δοκεϊ, σοι δέ εΐ πη ά λλη δέ δοκται, λέ γε
καί δί δασκε, εϊ δ’ εμ μ έ νεις τοΐ ς πρό σθε, τό μ ετά
τοΰ το ά κουέ .
ΚΡ. ’ Α λλ5 εμ μ έ νω τε καί συνδοκεΐ μ οι· ά λλά
λέ γε.
Σ . Λέ γω δή αϋ τό μ ετά τοΰ ^ ο, μ ά λλον δ’
ερωτώ · πό τερον ά ά ν τις ό μ ολογή ση τω δίκ αια
ό ντα ποιητέ ον ή έ ξαπατητέ ον;
, ΚΡ. Ποιητέ ον.
ήμ Σ6εΐ. ς Έ
μήκ πεί
το σαντες
των δήτήάνθρει. ά πιό
πό λιν ντες ενθέ
πό τερον κακώνδε
ς τι
50 νας ποιοΰ μ εν, καί ταΰ τα οϋ ς ή κιστα δει, ή οΰ ; καί
έ μ μ έ νομ εν οίς ώ μ ολογή σαμ εν δικαίοις ο σιν ή οΰ ;
ΚΡ. Ο κ εχω, ώ Σώ κρατες , ά ποκρί νά σθαι
πρό ς ο έ ρωτας · ο γά ρ εννοώ .
Σ(ύ. Ά λ λ ’ φδε σκό πει, εϊ μ έ λλουσιν ή μ ΐν
ενθέ νδε εϊτε ά ποδιδρά σκειν, εϊθ5 ό πως δει ό νομ ά σαι
τοΰ το, έ λθό ντες οί νό μ οι καί τό κοινό ν τή ς πό
λεως έ πιστά ντες εροιντο* ‘ ειπέ μ οι, ώ Σώ κρα-
τες , τί έ ν νφ εχεις ποιεΐ ν; ά λλο τι ή το τω τώ
δ εργω φ επιχειρείς διανοή το ς τε νό μ ους , ή μ δς
ά πολέ σαι καί σ μ πασαν τή ν πό λιν τό σό ν μ έ ρος ;
ή δοκεϊ σοι οϊό ν τε ετι εκείνην τή ν πό λιν είναι καί
μ ή ά νατετρά φθαι, έ ν ή ά ν αί γενό μ εναι δίκαι μ ηδέ ν
ί σχ ωσιν ά λλά πό ιδιωτώ ν ά κυροι τε γί γνωνται
καί διαφθεί ρωνται; ’ τί εροΰ ώμ Κρί
εν, των, πρό ς
50 δ) έν fi α
ν TW: έ ν η Β |γίγνωνται
Τ: γίγνονται BW ||διαφθεί-
ρωνται Τ: διαφθείρονται BW || δίκας τά ς TW B': om. Β.
13
γμ
σε έέννοι νό μ οι, καί
μ ουσική παραγγέ λλοντες παιδε
γυμ ναστική τώ πατρί
ειν; ’ 'κ τώ
αλώ σφ
ς 1,
c φαί ην ά ν. ‘ εϊεν. / επειδή δέ έ γέ νου τε καί έ ξετρά
φης καί έ παιδε θης , εχοις ά ν είπεΐν πρώ τον μ έ ν
ώ ς ο χ ί ή μ έ τερος ή σθα καί εκγονος καί δο λος ,
α τό ς τε καί οί σοί πρό γονοι; καί εί τοΰ θ’ ο τως
εχει, ά ρ’ εξ ί σου ο’ίϊι εΐναι σοί τό δίκαιον καί ή μ ΐ ν,
καί ά ττ’ ά ν ημ είς σε έ πιχειρώ μ εν ποιεΐ ν, καί σοί
c) ή ?ίκει codd: αδικεί Heindorf ||έ μ μ έ νειν Β: έ μ μ ενεΐν Stephanus.
Burnet.
d) ί λαβε TW: έ λά μ βανεν Β || έ πί τού τοις Β:έ πΙ τού τω Τ.
e) τό ν δεσπό την ΒΤ: δεσπό την W.
14
(20) Hay aquí, tal vez, un cierto deje irónic o, en medio de la gra
vedad de que reviste Sócrates su argumentación, contra los orado
res y sus habilidades retóricas; ironía achacable, probablemente a
Platón.
(21) Esta idea, extraña al derecho modern o, es, en cambio, fun
damental para los antiguos, y clave por tanto para la comprensión
del diálogo. La ciudad y las leyes son s agradas; los derechos d el indi
viduo, frente a ellas, prácticamente nulos.
15
τοιαυτα
το ς νό πολλά
μ ους ·έ ξέπρό
σταις σοι,
δε τή
ών πατρί
στε, δασεά επιχειρώ
εά ν ρα καί ,
μ εν ή μ εΐ ς ά πολλ ναι δίκαιον ηγο μ ενοι είναι, καί
συ δέ ή μ ά ς το ς νό μ ους κα'ι τή ν πατρί δα καθ’
ό σον δ νασαι επιχειρή σεις ά νταπολλ ναι, καί φή
SÊ15 ταϋ τα ποιώ ν δίκαια πρά ττειν, ό τη ά ληθεί α
τή ς ά ρετή ς επιμ ελό μ ενος ; ή ουτώ ς ει σοφό ς ώ στε
λέ ληθέ ν σε ό τι μ ητρό ς τε καί πατρό ς κα'ι τώ ν ά λ-
λων προγό νων ά πά ντων τιμ ιώ τερό ν 5έ στι πατρ'ι
6 καί σεμ νό τερον καί ά γιώ τερον και εν μ εί^ονι μ οί ρα
καί παρά θεοΐς καί παρ’ ά νθρώ ποις τοΐ ς νουν έ χά υ
σΐ , καί σέ βεσθαι δεΐ καί μ ά λλον ϋ πείκέ ιν· καί θω
πε ειν πατρί δα χαλεπαί νουσαν ή πατέ ρα, καί ή
πείθειν ή ποιεΐ ν ά ά ν κελε η, καί πά σχειν εά ν τι
προσ τά ττη παθεΐ ν ησυχί αν ά γοντα, έ ά ντε τ π
τεσθαι έ ά ντε δεΐσθαι, έ ά ντε εις πό λεμ ον ά γη τρωθη
σό μ ενον ή ά ποθανο μ ενον, ποιητέ ον ταϋ τα, καί τό
δί καιον οϋ τως εχει, καί ο χί πεικτέ ον ο δέ ά να
χωρητέ ον ο δέ λειπτέ ον τή ν τά ξιν, ά λλά καί έ ν
c πολέ μ ω καί έ ν δικαστηρί ω καί πανταχοΰ ποιητέ ον
ά ά ν κελε η ή πό λις καί ή πατρί ς , ή πεί θειν α τή ν
ή τό δί καιον πέ φυκε· βιά ^εσθαι δέ ο χ ό σιον οϋ τε
μ ητέ ρα οϋ τε πατέ ρα, πολ δ έ το των ετι ή ττον
τή ν πατρί δα;’ τί φή σομ εν πρό ς ταϋ τα, ώ Κρί των;
ά ληθή λέ γειν το ς νό μ ους ή οϋ ;
ΚΡ. ’Έ μ οιγε δοκεϊ.
es
quequé eres tan
la madre y el sabio
padre qué
y queselos
te demás
oculta antepasados
que más preciosa
todos
es la patria, y más venerable y más sagrada y de más alta b
estima entre los dioses y entre los hombres que son dis
cretos; y que es fuerza venerarla y obedecer y halagar más
a la patria, si se irrita, que al padre; y o persuadirla o hacer
lo que mande; y si manda sufrir algo, sufrirlo con manse
dumbre, sea seT azotado, sea ser cargado de cadenas; y si
\
hacemos
se cumplanmal, a pesarórdenes,
nuestras de que lonosotras,
hacemos alsinprescribir que a¡>2
imposiciones
ásperas, y le permitimos que, una de dos, o nos convenza
o nos obedezca, mas él ni' una ni otra oosa hace. En tales
acusaciones precisamente decimos que incurrirás tú tam
bién, Sócrates, si haces lo que proyectas; sí, tú, y no como
ή μν
τώ εΐςά ή ρέ σκομ
λλω εν και
’ Αθηναί ων ή πόντων
ά πά λις * διαφερό
ο γά ρ ντως
ά ν ποτέ
εν
α τή έ πεδή μ εις , εϊ μ ή σοι διαφερό ντως ή ρεσκεν,
καί οΰ τ’ έ πί θεωρί αν πώ πο τ’ εκ τή ς πό λεως εξή λ-
θες , ό τι μ ή ά παξ εις ’ Ισθμ ό ν, ο τε ά λλοσενο δαμ ό
σε, ε’ι μ ή ποι στρατευσό μ έ νος , ουτε ά λλην ά ποδη
μ ίαν |?ίτοιή σω ,πώ ποτε ώ σπερ οί ά λλοι ά νθρωποι,
ο δ’ επιθυμ ί α σε ά λλης πό λεως ο δέ ά λλων νό -
μ ων ελαβεν εϊδέ ναι, ά λλά ή μ εΐ ς σοι ικανοί ή μ εν καί
c ή ή μ ετέ ρα πό λις · ο τω σφό δρα ημ ά ς ,ή ροΰ καί
ώ μ ολό γεις καθ’ ημ ά ς πολιτε σεσθαι, τά τε ά λλα
καί παΐ δας εν α τή ε;Ιτοιή σω, ώ ς ά ρεσκο σης σοι
τή ς πό λεως . ετι τοί νυν έ ν α τή τή δί κη έ ξην σοι
φυγή ς τιμ ή σασθαι εϊ ΐ βο λου , καί οπερ νυν ά κο
σης τή ς πό λεως επιχειρεί ς , τό τε εκο σης ποιή σαι.
σ δέ τό τε μ έ ν έ καλλωπί ^ ου ώ ς ο κ ά γανακτώ ν
ει δεοι τεθνά ναι σε, ά λλά ή ροϋ , ώ ς εφησθα, πρό
τή ς φυγή ς θά νατον* νυν δέ οΰ τ’ έ κείνους το ς .
λό γους αισχ ν η ο τε ή μ ώ ν τώ ν νό μ ων Ιντρέ πη,
έ πιχειρώ ν διαφθεΐραι, πρά ττεις τε ά περ ά ν δο λος
d ό φαυλό τατος πρά ξειεν, ά ποδιδρά σκειν έ πιχειρώ ν
παρά τά ς συνθή κας τε καί τά ς ομ ολογί ας καθ’ ά ς
ή μ ΐ ν συνέ θου πολιτε εσθαι. πρώ τον μ έ ν ο ν
ή μ ΐt ν
o u t ’ α τό ά πό κριναι,
εϊ ά ληθή λέ γό μ εν φά
e) σύ δέ οΰ τε Β: σύ τε οΰ τε Τ.
53 α) ού δέ τώ ν βαρβαρικώ ν Β: οΰ τε τώ ν βαρβά ρων Τ || καταγέ λασ-
τό ς γε Τ: καταγέ λαστό ς τε BW || έ ξαμ αρτά νων Β: έ ξαμ αρτώ ν
(sic) Τ.
b) τώ ν αυτώ ν πό λεων Stallbavun: τώ ν αύ τώ ν πό λεων Β.
18
(27) Me parece más exa cto traduci r νό μ ιμ α -por «tra dición» que
por «legalidad», y más en consonancia tantbién con el sentir religioso
y tradicional de Sócrates.
(28) Sobre el libertina je en la Tesalia hay testimonios abundan
tes; of. Aten. IV.6. p.137 y X.4.p.418; y Filóstrato, que en Vidas de
sofistas, 1.16, reprocha a Critias eus contactos con los téaalioa «entre
los que dominaba la arrogancia y el vino puro, y mientras bebían
se dedicaban a la tiranía».
20
más santas leyes, ¿no habrá quien lo diga? Tal vez no, si
a ninguno molestas. Pero, por lo menos, oirás, Sócrates,
muchas cosas indignas de ti, y vivirás adulando a todos y
hecho esclavo de todos; pues ¿qué otra cosa vas a hacer
entesaba sino banquetearte, pues que a Tesalia habrás
ido como quien va a un banquete? Y aquellos razona
mientos sobre la justicia y sobre toda virtud, ¿dónde se
nos quedarán?
Péro ¿acaso quieres vivir por tus hijos, para criarlos y 54
educarlos? ¿Qué? ¿Es que te los vas a llevar a Tesalia y a
loâ vas a criar y educar allí, haciéndolos extranjeros, para
que también te sean deudores de este beneficio? ¿O no es
eso, sino que-han de criarse aquí, pero estando tú vivo se
criarán y educarán mejor, aunque no estés tú con ellos?
Porqué los cuidarán tus amigos. ¡Ah! ¿Es que si vas a
Tesalia los cuidarán, pero si vas al Hades,· no? En realidad, b
si alguna deuda contigo tienen los que se dicen tus amigos,
justo es creer que sí los cuidarán.
En fin, Sócrates, obedécenos a nosotras, tus nodrizas,
y no estimes ni a hijos, ni vida ni ninguna otra cosa en
más'que a la justicia, para que, llegado al Hades (29),
puedas alegar en tu defensa todo esto ante los que allí
gobiernan. Pues aquí manifiesto es que una conducta tal
ni para ti ni'para ninguno de los tuyos es mejor, ni más
justa ni más piadosa; y cuando llegues allá, tampoco lo
será. Si ahora dejas la vida, la dejarás víctima de la injus
ticia, no de nosotras las leyes, sino de los hombres. En fí
cambio, si huyes, respondiendo tan vergonzosamente con
injusticia, a la injusticia, al mal con el mal, y quebrantas
tus propios acuerdos y convenios con nosotras, dañando
a quienes menos deberías dañar: a ti mismo, a tus amigos,
(30) acaso
fueron Los coribantes son sacerdo
los fundadores de lostes de la diosa
misterios frigia
de su Cibeles; A
nombre. ellos
la
iniciac ión precedía una ceremonia (θρό νωσις ) en que los sacerdotes
danzaban alrededor del neófito, cantando y haciendo sonar sus
tambores; aturdido el iniciado, caería tal v ez en alucinaciones en
las que le parecería estar escuchando el son de las flautas del cortejo
de la diosa.
(31) Invoca Sócrates a la divinid ad; a ese dios personal al que
aboca su pensamiento, sin ensombrecer la piedad con que honra a
los dioses heredados,'à· los que dota él de una dignidad superior y .
de un sentido moral que nunca hasta entonces tuvieron. Lá piedad
de Sócrates está expresada en Eutid. 302 d, cuando dice de los dioses
que son «antepasados y señores».