You are on page 1of 3

commentary

The ‘Hindi’ of the ‘Urdu’


Panipat in 1526). While their citation must
be correct, their claim that the Turkish
word came with Babur is wrong because
the Ilbari Turks had already put down
Mehr Afshan Farooqi roots in north India much earlier.
That Hindi/Hindvi/Dehlvi was a lan-

I
Urdu means “military camp” in felt compelled to write this essay after guage that existed in the Delhi region we
Turkish but it does not follow coming across in print for the ump- learn from the contemporary histories as
teenth time what I would call the “mil- well records of sufi discourses. The
therefore that the language had
itary camp fiction” of Urdu’s origins. Mughals did follow the central Asian tra-
its origins in military camps. The Metonyms can be misnomers and even dition of setting up vast encampments that
journey of the language, variously lead to absurd interpretations, especially were almost like a city in proportions and
known as Hindi/Hindvi/Dehlvi/ if the naming word comes from another could be ‘shikargahs’ (royal hunting camps)
language. A case in point is the name or simply a court away from the formal
Goojri/Rekhta or Dakhani at
“Urdu”. While it seems to be “common court at the capital. It is certain that no
different periods, to being called knowledge” that Urdu means “military new language grew out of Mughal camps
Urdu is difficult to explore camp” in Turkish, it is not at all clear how in northern India. The creation and deve­
because of the passionate the simplistic notion came about that the lopment of a new language is a complex
Urdu language, by virtue of its name, had process that takes place over a period of
Hindi-Urdu divide.
its origin in military camps. Granted that time. Then there is also the marked dif­
the Turks who established their rule in ference between the colloquial and the
northern India from the 11th century literary form of the language. It is in this
onwards must have needed to communi- context that the “military camp theory”
cate with the local populace through a becomes even more difficult to believe.
mutually intelligible vernacular, but the “Urdu” as nomenclature for a language
most likely place for such a language of seems to have gained currency when the
communication to emerge would be the colloquial form which was generally known
bazaars and not army camps. In any case, as Hindi/Hindvi developed into a sophis-
there was no tradition of large standing ticated language with literary potential.
armies that would be camped in canton-
ments such as those of the colonial era. Metamorphosis of Hindvi
Armies were cobbled together whenever The grammar and the syntactical structure
needed and consisted mostly of peasants of Urdu are based on the local speech of
and mercenaries. the times in the region around Delhi (later
Yule and Burnell, the authors of Hobson identified as ‘khari boli’). However, this
Jobson (A Glossary of Colloquial Anglo- language was not the chosen vehicle for
Indian Words and Phrases, and of Kindred literary production. Awadhi and Brajbhasha
Terms, Etymological, Historical, Geograph- were the languages of poetry and other
ical and Discursive, Delhi, revised ed 1986), literary pursuits to the extent that they were
cite a reference from 1560 in support of used for such a purpose at this early period.
Mehr Afshan Farooqi (maf5y@cms.mail. “urdu bazaar” or camp-market. They also For example, the earliest literary text in
virginia.edu) is with the department of claim that the word “urdu” came to India Awadhi dates from 1379 (the Chandayan
middle east and south Asian languages and with the Mughals (Babur, the first Mughal of Maulana Da’ud). From the fragmented
cultures, University of Virginia, USA.
ruler was victorious at the famous battle of evidence that we have available to us from
18 March 1, 2008  EPW   Economic & Political Weekly
commentary

the literary sources of the period it seems Muhammad Afzal’s (d 1625), Bikat Kahani.
that this speech was described as Hindvi/ Around the same time, and more signifi-
Hindi/Dehlvi and the earliest literary cantly, Urdu literature was flourishing in
work in it was a ‘divaan’ (collection of the Deccan, covering a wide range of sub-
verse arranged alphabetically according jects that ranged from the allegorical to the
to rhyme) by the 11th century poet Masud romance style in traditional ghazals, and
Saad Salman (1046-1121) who claimed to included the ‘chakkinamah’ (a genre of
have divaans in three languages: Arabic, folk poems) that were popular among
Persian and Hindvi. The Hindvi one women and usually sung while perform-
though, is lost. We learn about it from ing household chores eponymous to the
Muhammad Aufi’s (composed around genre. Literature in “Urdu” thus devel-
1220-27) history of intellectual essences or oped earlier in the regions away from the
the Lubab ul-albab (Pure Essences of the capital. It was Vali Aurangabadi’s (1665-
Intellect). Amir Khusrau (1253-1325) the 1708) historic presentation of poetry in
versatile poet-genius also composed the capital (Vali visited Delhi in 1700)
verses in Hindvi for the delectation of that showed in no uncertain measure how
friends, but neither he nor they rated those complex, sophisticated, abstract, meta- Gyan - AD
efforts serious or literary enough to be phoric poetry was possible in a language
preserved or recorded in a formal collec- other than Persian or Indo-Persian, a lan-
tion or divaan. Clearly, Hindvi had not as guage that we can identify as early Urdu
yet developed enough literary potential. but which was known as Hindi/Hindvi/
Though marginalised by Persian, the lan- Rekhta/Dakhani in those times. The
guage of the royal court on the one hand poetics of this language was as indige-
and Braj and Awadhi, at the regional courts nous as it was Persianate; probably
and in the creative efforts of sant and sufi inclined more towards the former than
poets on the other, Hindvi lingered on as a the latter:
lingua franca, travelling to western, central Oh Vali, the tongue of the master poet
and southern India through the specific is the candle that lights up
instances of official transfer of population the assembly of meanings.
(ay vali sahib-e sukhan ki zaban
such as the one enforced by Muhammad
bazm-e ma’ni mein sham-e roshan hai)
bin Tughluq (1325-1351), but more gener-
Like meaning in the word,
ally through merchants and travelling sufi
ways for new themes are not closed:
mystics who were encouraged by their Doors of poetry are open forever.
‘pirs’ (sufi divines) to move to distant (raah-e mazmun-e taza band nahin
regions and establish their own centres. ta qiyamat khula hai baab-e sukhan)
The dynamics of the interflow between
capital and region, the privilege of the Urdu-Hindi Divide
north as the centre of power, helped How did the language known as Hindi/
empower Hindvi and led to its develop- Hindvi/Goojri/Rekhta/Dakhani at various
ment in areas distant from the place of its times and places come to be known as
origin. It absorbed regional/local influ- Urdu? The issue would not have been so
ences and morphed into Goojri in Gujarat vexed but for the role of politics in the Urdu-
and Dakhani in the Deccan. Goojri and Hindi divide. The emotional and passionate
Dakhni flourished; their literary potential discourse that is unleashed in the name of
grew to encompass a wide variety of gen- historical research on the origins of Urdu
res, subjects and attitudes. The earliest and Hindi has obstructed rational debate
writings were philosophical-mystical on the subject. The nomenclature “Urdu”
poems with either indigenous or Persian with its putative connotation “military
metres. The lexical content was a mixture camp” muddies the lens of historio­graphy,
of Persian and indigenous vocabulary. By making it more speculative than it would
the 17th century, “Urdu” could boast of have been without the name tag. Two
profoundly mystical poems such as Khub books   on the subject that are relatively
Muhammad Chishti’s (d 1638) Khub well known are: Amrit Rai, A House
Tarang and also long love poems of the Divided: The Origin and Development of
‘barahmasa’ (season songs referring to Hindi/Hindavi (Oxford University Press,
each month of the year) type such as New Delhi, 1984) and Christopher King,
Economic & Political Weekly  EPW   march 1, 2008 19
commentary

One Language, Two Scripts: The Hindi The name “Urdu” seems to have begun needs to be addressed is the nature, or to
Movement in Nineteenth Century North its life as ‘zaban-e Urdu-e mualla-e Shah- put it another way, the genetics of this
India (OUP, New Delhi, 1994). An impor- jahanabad’ (the language of the exalted “Hindi” as Hindi/Hindvi/Dehlvi or the lan-
tant and recent intervention in the debate city/court of Shahjahanabad (Delhi)). It guage of Hind specifically the region of
on the issues of origins and nomencla- originally seems to have signified Persian Delhi. A language must have existed before
ture is Shamsur Rahman Faruqi’s Urdu ka not Urdu. The shift from Persian to Urdu the arrival of the Turks in that region. It
Ibtidayi Zamana (Karachi, 1999). Its as the language of the court must have grew with the interaction and mixing of
expanded version is available in English: happened when Shah Alam II (ruled 1759- populations by the arrival of the Persian
Early Urdu Literary Culture and History 1806) who was known not only to speak speaking Turks who began settling down in
(OUP, New Delhi, 2001). Among other “Hindi” but also described the language of northern India. It was natural for the new
thorny but noteworthy issues that his his long prose work, the romance, Ajaib settlers to refer to this language the “Hindi”
thesis tackles, the most conclusive research/ ul-qisas (Most Wonderful Tales) as “Hindi”. that was the “language of the Urdu” in the
arguments pertain to the earliest use of He began composing the dastaan around late 18th century become the language
the metonym Urdu as name for the lan- 1792; the unfinished text he left behind known as Hindi today with Arabo-Persian
guage and the “meaning” or allusion of covers 600 pages. However, though the vocables excised as far as possible, and
the word itself. term zaban-e Urdu-e mualla referred to Sanskrit ‘tadbhava’ (words derived from
According to Faruqi, “Urdu” as a name the language that was slowly gaining sanskrit but changed to fit a different
for the language seems to occur for the acceptance, the language itself was known phono­logy) added as far as possible. How
first time in 1780 in the poet Musahafi’s as “Hindi” and the word “Urdu” by itself did modern Hindi and Urdu develop? I
(1750-1824) first divaan: meant the “royal camp or city”. could present my viewpoint on these issues
Musahafi has most surely but I leave these questions for the reader to
claim of superiority in Rekhtah; Questions to Pursue pursue. My purpose in this essay is to clarify
That is to say, he has expert knowledge
With the patronage and practice of Shah (a) the origin and meaning of the term
Of the language of Urdu
(albatta rekhtah mein hai musahafi ko da’va
Alam II, “Hindi” rather than Persian began “Urdu”, and (b) to roughly outline the
ya’ni ke hai zabandan urdu ki voh zaban ka) to be called the language of the Urdu-e growth and development of a language
(Musahafi, Kulliyat, vol 1, p 38). mualla. The problematic question that still from spoken to literary.

20 March 1, 2008  EPW   Economic & Political Weekly

You might also like