Professional Documents
Culture Documents
Милан Решетар
Милан Решетар
Без обзира на одлуке Берлинског конгреса, бугарски апетити према српском говорном
простору нису престајали, чак и данас по дијалекатским уџбеницима бугарског језика,
бугарски говори се протежу до Алексинца и тимочке области. Другим речима, читава
призренско-тимочка говорна зона се уписује у инвентар бугарског језика и тим намерама
је требало стати на пут. А то је једино наука и научна чињеница могла да пресуди. Тако је
и А. Белић добио задатак да језички обради и дијалектолошки опише призренско-
јужноморавску говорну зону.
Као најкомпетентнији српски лингвиста Белић је радио потпуну дескрипцију главних оаза
датог српског говорног простора и на основу резултата сопствених истраживања и
резултата дотадашњих етноисторисјски података поставио је главну јужнословенску
изоглосу, тј. границу сучељавања говорних особина са једне стране бугарских, а са друге
стране српских говора и та је изоглоса и данас остала непомерена од Видина на северу до
Ћустендила на југу.
Све ове проблеме историјског развоја српског језика на морфонолошкој равни уочио је
Белић у својим истраживањима и трасирао путеве будућим истраживањима. Све је ово
приметио славни европски лингвиста Бодуен де Куртене који је замолио Белића да у
краћој форми изнесе основне поступке својих истраживања. На основу тог Белићевог
дописа (мисли) о прикупљању дијалекатских материјала (обавезно испитно питање)
оформљен је истраживачки приступ обради народног говора и примена историјског
компаративног метода у опису дијалекатске грађе и то све до половине двадесетог века и
појаве Павла Ивића.
***
Већ после 1905. Године развој српске дијалектологије и развој државе успорили су ратови.
Тако да су Балкански ратови, а затим и Први српски рат онемогућили свако озбиљније
истраживање теренског типа. Тако да скоро до половине 20. Века немамо озбиљнијих
истраживачких подухвата. У том времену се више радило на споменичкој грађи која је
била архивирана и доступна истраживачима. Али је Белића више интересовао рад на
терену и дескрипција народних говора, нарочито оних говора који су ушли у основицу
српског књижевног језика. Пре свега Вуково јужно наречје, односно на
источнохерцеговачки говорни тип. Због тога је и Белић своје најбоље ђаке слао да описују
источнохерцеговачке говоре. Тако је већ 1929. Године Данило Вушовић. То су говори
околине Никшића – Никшићко поље, горње поље, ужа никшићка котлина и то је
објављено СДЗБ3 „Диалекат Источне Херцеговине“. Десетак година касније 1939/40.
Појављује се монографија Гојка Ружичића „Акценатски систем пљеваљског говора“ и
монографија Јована Л. Вуковића „Говор Пиве и Дробњака“. Ова монографија је покрила
простор као завичајни говор Вукових предака, данашњи Дробњак и данашњу Пиву – од
никшићког поља до Таре. То је у погледу методологије истраживања, као и у погледу
резултата истраживања једна од најбоље урађених монографија које дају дескрипцију
говорног ареала. Теоријски део монографије је објављен у Јужнословенском филологу 17.
А акценатски систем је објавио у СДЗБ10. И то је по оцени П. Ивића монографија која је
обележила разне српске дијалектологе. Језичке појаве су описане системски, а трагови
историјсог развоја осведочени на дијалекатском примерима прецизно су објашњени, често
и са ослонцем на историјску грађу. Ово је каснијим истраживачима омогућило прецизнији
приступ опусу и разјашњавању дијалекатске проблематике. Нарочито када је у питању
истраживање говора источне Херцеговине било је неопходно ослонити се на податке из
монографије Вуковићеве. Ово је нарочито било важно када је на ред дошло испитивање
односа дијалекатске базе и њенњ кљижевно-језичке надоградње, као и у праћењу
резултата извођених теренским истраживањима са Вуковим језиком и нарочито језиком
његовог Рјечника 1818. То је за србистичку науку свакако битна књига Павла Ивића
„Вуков Српски рјечник из 1818.“ Касније ће Берислав Николић дати опис говора Тршића у
монографији „Тршићки говор“ упоређујући стање које је затекао у Тршићу са резултатима
Вуковићевих истраживања. Тако у развоју српске дијалектологије имамо неке вештачке
прекиде. Таман се усталила методолошки као наука са главним правцима истраживања
како би се осветлила тамна места на дијалектолошкој мапи српског језика српску државу
и науку је задесио Други светски рат. Требало је чекати две деценије после Другог
светског рата да се појаве озбиљније монографије из дијалектологије. Ту се пре свега
издваја монографија П. Ивића „Говор галипољских Срба“ која је за укупан развој српске
дијалектологије значајна из више разлога. Пре свега, Ивић је овде давао смернице у
истраживању косовско-ресавске говорне зоне, затим, указао на битност изучавања
исељеничких говора, и на крају увео структурализам као методолошки правац у српску
лингвистику. Због тога је развој српске дијалектологије по речима Митра Пешикана,
српска дијалектологија се развија од Белића до Ивића и после Ивића до данашњег дана.
Враћајући се на источнохерцеговачки простор од средине 20. Века на овамо можемо
констатовати да је до сада већином описан, а централни део описан од Асима Пеце „Говор
источне Херцеговине“ (Грицко, Требиње, Невесиње, Љубиње). Високу Херцеговину,
средњу Босну описао је Радосав Ђуровић, а затим преко средње Босне Џевад Јахић.
Западно босанске и јекавске говоре описао је Милорад ДЕШИЋ у монографији ,,Западно
босански и јекавски говори“. Северније Драгољуб Петровић описује говоре Баније и
Кордуна. Написао је и монографију о говору Кочићевог змијања.
Личке говоре у својим радовима у својим радовима описао је Милан Драгичевић. Говор
Буковице успутно је у својим ономастичким радовима описивао Живко Бјелановић.
Говори западне Херцеговине су доста дуго истраживачки били занемарени јер су то
сматрало се хрватски икавски говор. Међутим, новија истраживања Ливањског поља
показују да су то српски икавски говори херцеговачког типа.
***
Познато је да на разлике у дијалектима утиче најпре динамика језичких промена која може
бити различита у оквиру исте језичке територије. Тако се у једним деловима истог језика
промене одвијају брже, док се у другим, обично периферијским деловима, оне одвијају
спорије. Пример за то су и призренско-тимочки говори, који заузимају најјугоисточнији
део српског језичког подручја и који неким својим особинама, пре свега фонетским,
показују старија стања српског језика (очуван полугласник, вокално л, конс. л на крају
слога и речи итд. )
-аналитичка компарација
-губљење инфинитива
-ерцеговачко
-ресавско
-сремачко
Иако је Вук призренско-тимочке говоре понајмање познавао подаци које је имао о њима
уверавали су га у његов претежно српски карактер.
Белић разликује више дијалеката:
-призренско-тимочки
-косовско-ресавски
-зетско-босански
-и друго
1. Призренско-тимочка
2. Екавска, икавска и ијекавска
Решетар српско-хрватско говорно подручје дели на 4 говорне зоне, на две чисто српско-
хрватске (штокавске и чакавске) и ан 2 мешовите зоне(кајкавску-прелаз српско-хрватског
ка словеначком и сврљишку- прелаз српског ка бугарском).
Павле Ивић је добио задатак да на основу српских исељеничких говора постави главне
смернице у испитивању српске историјске дијалектологије. Наиме, у својој дисертацији
„Говор галипољских Срба“ Ивић је по први пут у српској дијалектологији применио
структурални метод у испитивању српског говора. На основу скупљеног дијалекстског
материјала једне енклаве наших досељеника у Бајрамичу у турском Галипољу Ивић је
показао на који начин се сачувала старина одређеног дијалекатског идиома с једне стране,
а с друге колико је очуваносст те старине утицала на реконструкцију дијалекатског стања
пре турског времена. На основе прецизне акценатске и фонолошке анализе ових говора
Ивић је поставио хипотезу да је то становништво пореклом из околине Јагодине, дакле
поставио је темеље будућим истраживањима косовско-ресавског говорног типа. За српску
дијалектологију је ова монографија додатно интересантна јер је у њој први пут дата
претпоставка о гласовној структури тзв. Незамењеног јата. Његова гласовна вредност је
између гласова Е и И, тзв. затворено (еи ие е).
Простор од Смедерева до Вршца је нека врста прелазног говора јер се са једне стране на
простору Баната ослањају на војвођанске говоре, а с друге стране захватају простор
источне Шумадије, односно наслањају се на млађе штокавске говоре који су својим
утицајем мењали структуру смедеревско-вршачког говора. И у тој класификацији се
показала мањкавост структуралног метода јер за прецизирање одређених изоглоса
неопходна је комбинација оба методолошка приступа:
1)компаративно-историјски приступ
2)структурални приступ
Дијалекатска лексикографија
Именице се обично дају са ознаком рода. Придеви у облицима за сва три рода. Глаголи у
инфинитиву (који познају инфинитив) са додатком 1. Лице јд. Презента и одредбом
глаголског вида. Дефиниције у речницима могу бити различитог типа:
Требало је да прође пуних 114 година од Вуковог рјечника до појаве прве књигњ
Елизићевог речника косовско-метохијског дијалекта, СДЗБ4 1932. Предговор је написао
Белић. Елизовић је у њега унео речи које није нашао ни код Вука, ни у речницима ЈАЗУ,
ни код Броза и Вељковића. Он је унео онеречи које нема код Вука, али их има у ова
друга два, унео је и речи којих има у овим речницима, али које се по нечему разликују.
Највећи део грађе сакупио је у Вучитрну, а за основу му је послужио говор његових
родитеља. За прикупљање грађе, у почетку је њихов говор био главни извор, а касније је
грађу сакупљао и од других мештана. Поред Вучитрна обилазио је и Приштину,
Митровицу и Пећ и околна села. Поред грађе забележена је од најизразитијих
представника овог говора употребљен је и материјал црпљен из једног писаног
споменика ,,Девички катастик“ (манастирске књиге) – ббио је ручна књига Девичког
манастира у коју је манастирска управа бележила све што је манастир даривао.
Милан Решетар
Милан Решетар (1860-1942) је дао много тога значајног и више тога занимљивог за науку
о језику. Као Србин католик из Дубровника којих је у његово време било знатан број, свој
рад је отпочео у времену када је била актуелна историјско-језичка проблематика, па је
главни опус Решетарових интересовања посвећен језику или говору Дубровника и његове
околине од најстаријих писаних споменика до новијег времена. За Решетара је више пута
речено да је најбољи познавалац језичких прилика у Дубровнику. То не зачуђује с
обзиром на чињеницу да је највећи део свог стваралачког рада управо посветио језику и
говору Дубровника у поређењу са окружењем. Проучио је и представио лингвистичкој
науци највећи број докумената, споменичку грађу, књижевна дела која су настала у
Дубровнику и његовој најближој околини. Његова интересовања су се кретала у три
правца: поезија, проза и говор, из чега је касније следило извођење општих, језичких и
закључака. Изузетно су значајне његове студије из дијалектологије и историје српског
језика. Из дијалектолошких радова посебан значај имају студије ,,Штокавски дијалекат“
Беч 1907. на немачком језику и ,,Српскохрватски акценат југозападних говора“ 1900.
Посмртно у Београду су објављене његове студије ,,Најстарији дуровачки говор“ 1951.
затим ,,Најстарија дубровачка проза“ 1952. док су за историју језика драгоцена његова
приређена издања старих споменика, и то цео низ. Он је на основу студије дубровачких
докумената од 13. до 15. века још 1895. добио доцентуру словенске филологије на
Филозофском факултету у Бечу. Редован члан САНУ постао је 1940. Решетар је на основу
својих исцрпних и опширних истраживања дошао до непобитних резултата у вези са
језиком и говором најстаријег словенског слоја становништва у до тада романски
Дубровник. Како Решетар наводи далматински говор се добро држао у Дубровнику негде
до средине 15. века у јавном животу, тј. у градским већима и уредима, али га је у
приватном животу у кући и изван ње већ био заменио ,,наш језик“ који се почео увлачити
чак у седнице врховне власти то јест сената. Сенат је стога 1472. одлучио да се у свим
градским већима сме говорити само или нашим старим дубровачким језиком или
талијански, а не сме славенски. Али су у то доба већ били пропевали први песници на
народном језику. Међутим, та забрана није могла спречити живе језичке процесе који су
настајали насељавањем словенског живља у Дубровнику. Тако је на смену романском
недуго потом дошао словенски језик. Већ двадесет година касније
славенски језик био је у званичним списима назван ,,наш језик“. А већ у првим годинама
16. века само се понегде спомињало да се некад у јавном животу говорило старим
дубровачким језиком. Према Решетаровим анализама језичко посрбљавање Дубровника
ишло је поступно са насељавањем становништва и то из источнохерцеговачке околине,
као и посрбљавањем ,,домородаца“ тј. староседелаца, али су га вера и државне границе у
знатној мери разликовале, а тиме и раздвајале од српског окружења. Због тога, како
наводи Решетар:
Дакле, српски се према Решетару у Дубровнику почео ширити од краја 15. века. Прво
преко црквене службе и садржаја везаног за цркву, затим преко књижевних остварења,
али знатно раније и кроз документа световног садржаја. Истина, паралелно са овим
сусрећу се документа и на латинском и италијанском језику. Који је то словенски језик
дошао у Дубровник на смену романском? Откуд он? Које су његове језичке и дијалекатске
црте? Које су главне особине писаног језика? Какав је по својој структури дубровачки
говор? Које су језичке особине споменичке грађе и који је говорни тип у њиховој основи?
Одговара Решетар узимајући у обзир све оно најбитније што може бити показатељ
дубровачких језичких прилика. Решетар се, наиме, морао држати веома строгих научних
критеријума и поузданих научних чињеница јер су се пред њега већ биле испречиле
политичке (не)прилике, јер је идући за Вуковом поделом Срба три закона и вере, а затим и
дијалекатским одређењем да су Срби штокавци, а Хрвати чакавци већ отпочела пошто
пото хрватизација Дубровника.
,,Најпре сам у својој радњи о чакавштини и њеним границама најпосле позаавио питањем
о старом дубровачком говору и дошао до резултата да песници 16. века нијесу никако
говорили како су писали своје песме јер не само сва дубровачка проза њихова времена
него и њихови прозни предговори и посвете пред њиховим песмама углавном исто тако
одступају од песама истога песника као што се уопште дубровачка проза разликује од
дуровачке поезије истога времена. Песници 16. века прихватише, али само за своје песме,
језик обојице песника 15. века, Менчетића и Држића. Што се пак тиче ове двојице, ја сам
доказивао двоје: Прво, да ни они не пишу чакавски него штокавски уз примесу само неких
особина које су они преузели из говора далматинских чакаваца.“
Осим Марка Марулића, Решетар представља и друге дубровачке песнике од 15. до 17.
века који су писали на народном језику: Менчетић, Џоре Држић, Никола Наљешковић,
Ветрановић, Марин Држић, Динко Рањина, Динко Златарић, Иван Гундулић, Џоно
Палмотић и др. Решетар наводећи језичке осоине ових песника подвлачи да се језик
дубровачких песника доста разликује од данашњег српског књижевног језика. С једне
стране има много облика и речи, као и гласовних и синтаксичких појава којих је у старије
време више или мање било у свим српским крајевима па су позније замењени новим. С
друге стране налази се у њих и подоста таквих особина којима се дубровачки и уопште
приморски говори разликују од загорских. Међу гласовним појавама које су
најприметније Решетар скреће пажњу на мешање икавских и ијекавских облика као што су
примери вриме, лип, вира поред вријеме, лијеп, вјера. Овако су песници по свој прилици
само писали водећи се у томе за икавским писцима далматинским, а нису тако говорили. С
Гундулићем је ушао јекавски говор у дубровачку поезију, а икавски изговор сачуван
редовно само онде где се збиља могао и чути као што је предлог пре: пристати предат
уместо престати предат. Такође ни икавизми нису одлика говора Дубровника па су могли
само настати имитирањем далматинских песника. Другим речима, они су чист песнички
манир јер када се погледају примери из најстарије дубровачке прозе може се уочити да
ниједан дубровачки српски канцелар као и ниједан дубровачки књижевни споменик из
времена пре средине 14. века није претежно икавски јер српска државна канцеларија није
никада писала вокал и уместо старог јата. Расправа о језику и говору Дубровника
нарочито се развила након што су узета у обзир разматрања два новооткривена чирилско
штокавско-јекавска прозна споменика: ,,Дубровачки зборник“ и ,, Лајпцишки лекционар“.
Према Решетаровим речима овим споменицима су се с почетка бавили Јагић, Лескин,
Маретић и др. Занимљиво је да је Јагић пошто пото хтео задржати своју тврдњу да је
најстарији дубровачки говор чакавски. Тако да је све оно што се супротстављало његовој
тврдњи запостављао и пренебрегавао. Када се погледа неподударност језика код песника и
језика два наведена споменика онда се унеколико кристалишу ова у основи опречна
мишљења. Наиме, како наводи Решетар тројица одличних слависта били су противног
мишљења у питању који споменик може бити дуровачки, а који не може. Питање које је у
основи било филолошко је на овај начин скренуло у политичке воде. Према старој теорији
Вука и Миклошича да су чакавци Хрвати, а штокавци Срби, ово се преточило у питање да
ли су стари дубровчани били Срби ако су штокавци, односно, Хрвати ако су чакавци.
Решетар је испитујући језичке одлике дубровачких песника показао и доказао да се њихов
језик па и њихов говор не разликује од језика прозе тј. да су и једни и други говорили
дубровачким штокавско-јекавским. Због свега тога је Решетар закључио да Дубровчани
нису никад били чакавци јер је српски језик дошао у некад романски град из старог
Захумља, старе Травуније где се увек само штокавски говорило. Истина, ово је Решетар
рекао пре више од пола века, али све новије студије су показале исправност ове његове
тврдње.