You are on page 1of 32
REGIDORIA DE TURISME HISTORICAL ROUTES ITINERAIRES HISTORIQUES gn “ REGIDORIA DE TURISME ¢ IBERIAN ROUTE (Arse) LE CIRCUIT IBERE (Arse) @ ROMAN ROUTE (Saguntum) CIRCUIT ROMAIN (Saguntum) MEDIEVAL ROUTE (Murbyter-Morvedre) CIRCUIT MEDIEVAL (Murbyter-Morvedre) @ CHAPEL ROUTE CIRCUIT DES CHAPELLES ¢ INDUSTRIAL ROUTE (Port de Sagunt) CIRCUIT INDUSTRIEL (Puerto de Sagunto) INTRODUCTION Through its ancient stoneworks, Sagunto tells the history of the diverse cultures that have passed through it over the centuries) Astroll through the historic-artistic city centre, full of National Monuments and remains of past centuries, such as the Roman Theatre, the Castle, or the Jewish Quarter which still preserves its original medieval layout, is like a journey through time, in view of the importance of the historical heritage of this city. And the urban area of Puerto de Sagunto, one of the last factory-town in Spain, offers an overview of its outstanding Industrial heritage a legacy from its most recent past. There are a great deal of things to enjoy and also relax here, such as the peaceful atmosphere of the 13 kilometres of Sagunto coastline, with beaches awarded with the European Blue Flag, mountains trails, strolls through history as well asa rich range of cultural and gastronomic proposal. Comunitat Valenciana ‘- Sagunto raconte, a travers ses pierres nobles, histoire des diverses cultures qui ont traversée au cours des siécles Une balade a travers son ensemble historique et artistique, riche en monuments nationaux et en vestiges des siécles passés, tels que le théatre romain, la forteresse du chateau et le quartier juif dont le tracé primitif d’époque médiévale compte parmiles mieux conservés, est un voyage dans le temps du fait de limportance du patrimoine historique de la ville. INTRODUCTION Le noyeau urbain de Puerto de Sagunto, 'une des demiéres villes-usines d'Espagne, nous propose un parcours de découverte de son riche Patrimoine Industriel, hérité de son histoire récente, Ce sont beaucoup les activités de loisirs et de détente qui vous offrent les 13 km de notre littoral, avec des plages distinguées avec le Pavillon bleu, les sentiers de nos montagnes, les promenades a la découverte de notre histoire et notre grande richesse culturelle et gastronomique. Reyian Reute Circuit bee Arse The 5th BC Iberian settlement of “Arse” is located at the western end of the hill, protected by a double defensive enclosure. The Senda dels Lladres (Robbers' Path) is a local footpath that runs along the outer perimeter of the castle, enabling visitors to see remains of the Iberian wall. Le village ibérique d’Arse (Ve siécle av. J.-C) était situé a l'extrémité ouest de la colline. Il était protégé par une double enceinte défensive. Le Sentier dels Lladres, qui contourne l'enceinte du Chateau, permet de découvrir des vestiges de la muraille ibere. Grau Vell ‘The Grau Vell (Old Port) is a small settlement near the sea which preserves a coastal watchtower dating back to the 16th century, as well as the archaeological site of the ancient Iberian-Roman port. On its seabed, there are still fragments of amphorae and wreckage from the ancient port of Saguntum. Le Grau Vell petit hameau au bord de la mer, conserve une ancienne tour de guet cétiere datant du XVle siécle et des vestiges archéologiques de ancien port ibéro-romain. Son fond marin conserve de fragments parsemés d'amphores et d'épaves provenant de l'ancien port de Saguntum. Grau Vell Marjal dels Moros AROMAN ROUTE y eee mecca ei gem ome a ga Deemer ee eres ker Regine crt) orn eel Rona ker etal cy earch ord omental Takase ean OS et one act ene Users) planning reform with the construction of a Circus Peat egz- ac MOR ea uae Keres is still preserved. Thus, the old road to go in the city, Mtr hate ger eee ee eer ea aoa Bridge, was closed. The archaeological site “Via del Reem eR are Rees erie eae eNom aero ou UM Megan eon] the road, such as the Domus dels Peixos, decorated Piece uC Etech ca yam estas aac a Rel Saclay Meet aNen ne Sag Be Rene earch Peveom uct a neon olan a Commie roma Mlne euch aici) on the highest part of the mountain. A short eee Minar a aa haa Tele sais Antiquarium Centre is found which houses an important collection of Latin inscriptions. Vas de CIRCUIT ROMAIN Lancienne splendeur de la Saguntum romaine a laissé de multiples vestiges dispersés dans toute la ville et sur la colline du Chateau. Devenue Municipium au ler siécle apr. J.-C,, la ville entreprit un ambiticux programme de rénovation urbaine, avec la construction a proximité du Palancia d'un Cirque dont il subsiste aujourd'hui une petite porte latérale. Lancienne entrée de la ville qui traversait le fleuve fut ainsi fermée a lendroit ou se dressent encore les ruines du Pont Romain. Ilen reste comme vestiges la Voie del Pértico. De nombreuses villas, telles que la Domus dels Peixos, furent alors construites. Elles étaient décorées de mosaiques et approvisionnées en eau par un aqueduc qui entrait dans la ville par (ouest. La rénovation du Ler siécle modifia également la physionomie de la partie haute de la ville avec la construction du Théatre Romain et du Forum, en haut de la montagne. A proximité du Forum, Antiquarium Epigratico (Musée Epigraphique) conserve une importante collection d'inscriptions latines, ROMAN FORU c ed e le centre de la nouv Forum was built by fitti ut e cc truit en aménageant une is of imp s, W ice cle m, murs de ourd hui the Curia ng others O s, ceux de la in the F d aiiae ® ROMAN THEATRE THEATRE ROMAIN eee armenia IPRA Solar AMC CRU SMOeLLIG MRC NCIE Roa eke is of the mountain. It was Etec Mace nT] rehabilitated, and today, it presents an imposing structure. The latest works were completed Lam calR=c aN esis em aeene (sacle) a National Monument in 1896. eee iele OP me aaa) Or Take Reco gel MBC) Clk de la montagne. Il doit sa Fa omen eels or-lend etn aga el ose Weg Ra ae area) Cielg) EM el ei aia tryed soumise. La restauration du début des années 90 lui a donné son Tieteeerate eure kee ee oleae aN lee Rage ess > 8 HISTORY MUSEUM MUSEE HISTORIQUE Located in Mestre Penya’s house, itis a Gothic building, It contains an lection of archaeological Sand finds that carried out in th .d National 1962 Situé dans la maison du Mestre Penya, Cest un batiment gothique du XIVe siécle Il présente une importante collection de pieces archéologiques provenant des fouilles et des découvertes qui ont été faites dans la ville. Classé Monument Na- tional en 1962. e REMAINS OF THE WALL OF THE TEMPLE OF DIANA LES VESTIGES DU MUR DU TEMPLE DE DIANE An ancient Cyclopean construction from the (Sth- 4th Construction en appareil cyclopéen de gros blocs centuri made of large blocks of ashilars. de pierre (Ve-IVe siécles av. J.-C.) Ces vestiges ont Traditionally it has been interpreted as the foundation of — été traditionnellement interprétés comme les the Temple of Diana, the only building saved from fondations du Temple de Diane, le seul édifice 4 ne de: tion during the siege of th It has also been interpreted construction Ithas bi Hannibal in 218 pas avoir été détruit lors du siége de Sagunto par Jefen Hannibal, en 218 av. J.-C. lls ont été également nected with the Republican wall (2nd C_ interprétés comme ceux d'un ouvrage défensiflié a National Monument since 1963. la muraille républicaine (lle siécle av. J-C). ls ont été classés Monument National en 1963. @ GATE TO THE ROMAN CIRCUS PORTE DU CIRQUE ROMAIN This monument (2nd century AD) is mostly underground, only one of the entrance ors, situated in Huertos st, is visible < Le Cirque (Wle siécle apr. J.-C.) est par la plupart enterré. Etant visible seulement (une des partes d’entrée située dans la rue de los Huertos. 6 PUBLIC ROMAN SQUARE PLACE PUBLIQUE ROMAINE These monumental remains are attributed to a large public square (2nd century AD) which rt the fact that the city spread out over this wide area of the city which stood next to the Roman Circus and the porticoed entrance to the city from the Roman Road. Ces vestiges monumentaux sont attribués 4 une grande place publique (lle siécle apr. J.-C), témoin du vaste espace créé dans cette partie de (a ville, en syntonie avec le Cirque Romain et la Voie del Pértico ee ARCHAEOLOGICAL SITES. “VIA DEL PORTIC” AND “DOMUS DELS PEIXOS” SITES ARCHEOLOGIQUES ROMAINS “VIA DEL PORTIC” et “DOMUS DELS PEIXOS” The Via del Pértic (Ist century AD) spectacular museum space, uniqu Valencian Community. With over 3,000 square metres excavated under a newly constructed building, it can be appreciated a Roman Road with portico, taverns and sacred funerary constructions. This quided visit is complemented bya tour of the Casa dels Peixos (2nd century AD), a Roman house that preserves various rooms arranged around an atrium. a the La Voie del Pértic (Ler siécle apr. J.-C.) est un exceptionnel site archéologique muséalisé, unique dans la Communauté Valencienne. Sur ses plus de 3 000 m2 de fouilles protégées sous un batiment de construction récente, vous pouvez voir une voie romaine a arcades, des tabernae et des batiments funéraires sacrés. Cette visite est complétée par celle de la Casa dels Peixos (Ile siécle apr. J.-C.), une maison romaine dont les différentes pieces d'habitation sont disposées autour d'un atrium oO ARCHAEOLOGICAL REMAINS — AV PAIS VALENCIA VESTIGES ARCHEOLOGIQUES - AVENUE PAIS VALENCIA These remains are formed by a single family home and a section of an urban branch of the Via Augusta Roman Road Constitués par une maison particuliére et un trongon urbain de a Voie Augusta. REMAINS OF THE ROMAN BRIDGE VESTIGES DU PONT ROMAIN ‘These can be seen on the Palancia riverbed, at the junction of the street called Calle del Remei Situés dans le lit du Palancia, a la hauteur de la rue del Remei, Sous la domination islamique, la ville prend le nom de “Murbyter’. C'est alors que le tracé irrégulier du centre historique actuel commence 4 se configurer. De cette étape, il reste le chateau du Xle siecle. Aprés la conquéte chrétienne de Sagunto, (a ville prend, a partir de 1248, le nom de “Morvedre ou Murviedro". C'est de cette époque que date lurbanisme du centre-ville ancien, limité par lancienne enceinte musulmane dont aujourd'hui seulement certaines de ses sections sont visibles. La construction de léglise del Salvador est commencée cette méme année, Elle a précédé d'un siécle celle de 'église de Santa Maria, un temple imposant achevé quatre cents ans plus tard et qui associe le gothique et le baroque. } Dans le cadre d'un projet de rénovation urbaine médiévale, les autorités chrétiennes construisirent alors la Plaza Mayor et la Place de la Pescaderia, comme nouveau centre de {a ville. A proximité se trouvait (Almudin — halle au blé -, a porte principale des remparts, remplacée a la fin du XVille siecle parle nouvel Hotel de Ville. La Plaza Mayor était le depart des rues principales de la ville, qui accueillaient les principales demeures construites en gothique local, C'est le cas du Palau del Delme dans la rue Mayor, de la Maison del Mestre Penya dans la montée au Chateau, de la Maison Gran et de la Maison Canino dans la rue Caballeros. Le Quartier Juif était situé dans la partie haute de la ville. Duquel en subsiste la porte médiévale. EGLISE DEL SALVADOR MURAILLE MEDIEVALE Lun des rares exemples valenciens dur “gothique de conquéte”. Classée BIC (Bien dintérét Culturel) en 2007. Quelques courtines et tours sont aujourd’hui conservées de lancienne muraille qui partant du Chateau, entourait la ville médiévale. La muraille a été démolie a la fin du XVille siécle, au moment de laménagement urbain de cet axe avec la création de l'actuel Cami Real. Ilen reste des vestiges remarquables comme la tour de la rue Scipions qui donne acces 4 la seule partie conservée du chemin de ronde, et la tour de Santa Ana Place a arcades, coeur du Morvedre médiéval. Elle conserve des fiits de colonne d'origine romaine. EGLISE DE SANTA MARIA De style gothique ogival valencien, elle acommencé 4 étre construite en 1334 sur emplacement de la grande mosquée de Murviedro. Elle n’a été achevée quiau début du XVilie siecle. Elle a été classée Monument National en 1982. CENTRE D'ACCUEIL DES VISITEURS - CASA DELS BERENGUER Situé dans un ancien palais gothique, avec des influences Renaissance. Le palais était 4 (origine la propriété de la famille des Berenguer. Lintérieur conserve un bassin pour le bain rituel uif, appelé ‘mikve” QUARTIER JUIF On entre dans le quartier juif par une porte ornée d'un arc en plein cintre, située dans la rue del Castillo. Cette porte est connue depuis le XVeme siécle sous le nom de la “Portalet de la Juderia” (Porte de la Juiverie) ou “Portalet de la Sang” (Porte du Sang). Le quartier garde pratiquement le méme tracé que dans le passé. Il conserve des éléments remarquables comme le mikvé ou bassin pour le bain rituel, la facade et fa porte d'une maison juive arborant la traditionnelle mezouzah aun? 38 de la rue Castillo. CIMETIERE JUIF lest situé sur le flanc nord du Chateau, entre celui-ciet le quarter jf. Transformé en musée en plein air, i permet de parcourir les tombes des XiVe et XVe siécles, et de découvrir plusieurs hypogées dans la montée au Chateau. CHATEAU Situé au sommet de la colline et dune longueur de prés d'un kilometre. Cest une forteresse andalusi du Xle siécle mais qui présente aujourd'hui des murailles de plusieurs époques et styles, Lintérieur conserve des vestiges iberes, romains, médiévaux et modernes, témoins de différentes cultures qui ont occupe. Le chateau est divisé en places ou enceintes indépendantes. Il abrite l"Antiquarium Epigrafico” (Musée Epigraphique) qui réunit de nombreuses inscriptions latines, ibériques et hébraiques. La été classé Monument National en 1931 ROUTE In modern period, it is worth noting the construction of various chapels in some neighbourhoods of the city, such as the Chapel of San Miguel and that of San Roque on the Calle Mayor. After the expulsion of the Jews in 1492, the "Brotherhood of the Blood” occupied the ancient synagogue, before moving in the early 17th C to the baroque Hermitage of la Sangre (the blood), which is now the starting point in the Holy Week processions and the Stations of the Cross on Good Friday, culminating at the Chapel of the Calvary. CIRCUIT DES Plusieurs chapelles datent de 'poque moderne, telles que celles de San Miguel et de San Roque, dans la rue Mayor. Aprés ‘expulsion des juifs en 1492, la Confrérie de la Sangre occupa 'ancienne synagogue, avant de sinstaller au début du XVile siécle dans la chapelle baroque de la Sangre, point de départ des processions de la Semaine Sainte et du Via Crucis (Chemin de Croix) du Vendredi Saint qui sachéve 4 la chapelle du Calvario. CHAPEL OF SAN MIGUEL CCHAPELLE DE SAN MIGUEL built at the initiative of the residents in the Porta Nova neighbourhood. Salient is the ceramic panel representin saint and Lucifer, and on the stone front is a caption explaining why the chapel dedicated to this saint Construite & Vnitiative des habitants du quartier de la Porta Nova. On y remarque un plafond en céramique représentant Saint Michel et Lucifer, ainsi que le fronton en pierre dont la légende explique linvocation de la chapelle a Saint Michel CHAPEL OF SAN ROQUE Y LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS. , CHAPELLE DE SAN ROQUE ET DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS > This chapel was founded during Sa construction remonte au temps the plague that devastated the de lpidémie de peste qui ravagea Kingdom of Valencia in the years le Royaume de Valence en of 1647-48. Built the chapel in 1647-1648. Les habitants de la ville jonor to Saint Rogue for having _construisirent la chapelle en freed them from the epidemic. honneur de Saint Roch qui les As from 1797 it was also aurait sauvés de lépidémie, Depuis dedicated to the Virgen de los 1797, la chapelle est également Desamparados. placée sous le patronage de la Vierge des Déserparés. CHAPEL OF LA SANGRE CHAPELLE DE LA SANGRE Baroque building, from the 17th century. Headquarters of the Brotherhood of the Purisima Sangre de Nuestro Sefior Jesucristo, which was originated in the early 1 the place where the most of religious activities for Holy Week in Sagunto start off. The chapel contains numerous artistic images for the Brotherhood's processions. Chapelle de style baroque, du début du XVile siécle. Siége de la Contrérie de la Purisima Sangre de Nuestro Serior Jesucristo, dont les origines remontent au début du XVie siécle, C'est ici que se concentrent et que commencent la plupart des actes liturgiques de la Semaine Sainte de Sagunto. La chapelle est le lieu ou sont gardées les nombreuses et belles sculptures processionnelles de la Contrérie. 50 CHAPEL OF LA VIRGEN DE LOS DOLORES CHAPELLE DE LA VIRGEN DE LOS DOLORES Built in 1860, this chapel has a simple fagade, with a semicircular arch and a small bell tower on the cornice. Batie en 1860, elle posséde une facade trés simple, avec un arc en plein cintre et un petit clocher au-dessus de la comiche. CHAPEL OF SANTA MARIA MAGDALENA AND SAN BLAS CHAPELLE DE SANTA MARIA MAGDALENA ET SAN BLAS De petite dimension. La statue de Sainte Marie Madeleine se trouvait autrefois dans a chapelle du Chateau. Aprés la guerre d'indépendance, les propriétaires de la maison voisine cédérent une piece pour son culte @ CALvaRY CALVAIRE lt on the northern f the Castle it replaced the rio Viejo. Fror at the tiful land >untrysid Construit au milieu du XIXe siecle sur le flanc de la colline du Chateau, il remplace celui de la rue del Calvario Viejo. Du haut de la chapelle du Santisimo Cristo, un beau panorama soffre au visiteur sur les huertas et les orangers de la campagne sagontine @ CHAPEL OF “NUESTRA SENORA DEL BUEN SUCESO” CHAPELLE DE “LA VIRGEN DEL BUEN SUCESO” contains an image ¢ 50, believed to have Cette chapelle, qui date de 1780, est vouge ala CHAPEL OF SAN CRISTOBAL = statue de la Vierge del Buen Suceso, dont la CHAPELLE DE SAN CRISTOBAL tradition raconte qu'elle serait venue par la mer. Located on the top of the small hill of thi ? agunto this ch km from the tow’ Située au sommet de la petite colline du méme nom, prés de la nouvelle zone urbaine de Sagunto. Construite 4 la fin du Xille siécle, cesta plus ancienne chapelle de la région, Facile d'acces par un chemin aménagé, elle offre une vue magnifique sur la ville et le chateau. Elle est a seulement 1,5 km du centre-ville. PORT DE SAGUNT ROUTE The origin of Port of Sagunto date back to an initiative from the Basque shipping company Sota y Aznar, which in 1900 chose this point on the coast to gather and ship out iron ore from the Ojos Negros mine, in the province of Teruel. Thus, Puerto de Sagunto was born as an authentic factory-town, growing up around the port and the industrial facilities built here with the arrival of immigrant workers. The dismantling of the steel company in the 1980s left some elements of great historical value, such as the impressive Blast Furnace No. 2, the General Workshops and the old Spare Parts Warehouse. The factory was responsible for equipping the new centre of population with the necessary facilities, paying particular attention to the needs of technical staff coming from the Basque Country. Building work included the Church of Begofia and the Engineers’ Garden City, combining landscaped areas with Basque-style buildings. CIRCUIT Industrial Industriel PORT DE SAGUNT Les origines de la cité actuelle de Puerto de Sagunto sont dues a l‘nitiative de la compagnie maritime basque Sota y Aznar qui, en 1900, choisit ce point du littoral pour exportation du minerai de fer extrait des mines ‘Ojos Negro (Teruel). Puerto de Sagunto est ainsi né comme une veritable ville-usine, qui a grandi autour des installations portuaires et industrielles grace 4 lafflux de travailleurs venus d'autres régions. Le démantélement de la sidérurgie dans les années 80 a laissé des éléments de patrimoine d'une grande valeur historique, tels que limpressionnant Haut Fourneau n° 2, les ateliers généraux et ancien magasin des piéces de rechange. La compagnie se chargea de doter la ville nouvelle des équipements nécessaires, orientés particuliérement 4 répondre aux besoins de son personnel technique venu du Pays Basque. C'est ainsi que furent construites l'église de Begofia et la cité-jardin des ingénieurs qui associe des maisons d'habitation de style basque et des espaces verts. The current Avenida de Nueve de Octubre served as a dividing line between the Garden City and the rest of the town. Just on this avenue is flanked by the Workers’ Quarter was built by the mining company to house some of their employees. Constructed in a style, which is reminiscent of British neighbourhoods, this quarter has ground-floor houses with tiny front gardens. These houses were in contrast with other old local houses in the area, which were generally single-story houses built by the construites par les travailleurs eux-mémes, workers themselves based on simple peasant la maniére des habitations paysannes de la homes typical of the region. région. Lactuelle avenue du 9 de Octubre servait de séparation entre la cité-jardin et le reste de la ville. Cest sur cette méme avenue que se trouve le quartier ouvrier, bati par la Compagnie des Mines pour loger une partie de ses travailleurs. Son style rappelle celui des cités ouvridres britanniques avec des maisons alignées d'un seul étage, entourées de minuscules espaces verts, qui contrastent avec les anciennes maisons basses @ DOCK JETEE ANCIENT HOSPITAL ANCIEN HOPITAL his was built in 1911 to offices, engineers’ hom d es. It presents an hospital architecture reminiscent of English constructions Ila été construit en 1911 pour abriter diverses dépendances pour les bureaux, le logement des ingénieurs et les services hospitaliers. Son architecture sinspire des constructions anglaises. 8 GENERAL WORKSHOPS ATELIERS GENERAUX ‘at n 1919, this industrial unit wher « as th jorkshops for boiler making, repair notives and casting and adj t. Despite being though! industr facade is not exempt from a certain aesthetic a Ateliers de chaudronnerie, de réparation des locomotives, de travaux de fonderie et d'ajustage, datant de 1919. Malgré une vocation de halle industrielle, 'extérieur n’est pas dépourvu desthétique. BLAST FURNACE Nr. 2 > HAUT FOURNEAU N° 2 Built in 192 r reconstru tow feats still conserved Steel Indu 9 de Sagunte one of the few er tanding over 60m t: lowing ne closure t Furnace rehabilitation p won the r Europa Cultural Heritage Awar m the European Union in Itural heritage conservation. At pr st Furnace No. 2 has been museumised to visit the crucible of it as well as its several Construit en 1922, sa physionomie actuelle répond 4 une reconstruction des années 50. Cette structure métallique de plus de 60 mde hauteur, destinée a la production de l'acier, est l'un des rares vestiges industriels quia été sauvegardé suite a la fermeture et au démantélement de la société sidérurgique en 1984. Il est ainsi devenu le symbole de Puerto de Sagunto, Ila regu en 2012 le Grand Prix Europa Nostra, distinction décernée par Union Européenne dans le domaine de la conservation du patrimoine culturel, pour récompenser sa restauration. Le Haut Fourneau n® 2 est aujourd'hui muséalisé. Il est possible daccéder 4 lintérieur et de monter a plusieurs niveaux. 8 SPARES AND DIES WAREHOUSE MAGASIN DES MODELES ET DES PIECES DE RECHANGE This building dates from 1927, and was use for dies and spare parts used in the steel Outwaradly, this building imitates the dec the General Workshops. This building will soon hot Sagunto Industrial Archaeology Museum. as a warehouse naking process tive schemni the Iidate de 1927 et servait au stockage des modeles et des piéces de rechange pour les machines sidérurgiques. Extérieurement, il reprend le méme schéma décoratif que le batiment des Ateliers Généraux. Cette batisse abritera le futur Musée d'Archéologie Industrielle de Sagonte. 6 CHURCH OF “NUESTRA SENORA DE BEGONA" EGLISE NOTRE-DAME DE BEGONA Built in 1929 in a Neo-Baroque style, thi to Nuestra Sefiora de Begofia. It is worth noting Basilica de Begofia of Bilbao. Reminiscing in this Basque roots of their patrons hurch is devoted its ay the Construite en 1929, cette église, de style néobaroque, est dédiée a la Vierge de Begofia. Elle a été construite 4 lidentique de la Basilique de Begojia de Bilbao, en rappelant ainsi les racines basques de ses mécénes, Q MANAGEMENT OFFICES BUREAUX DE LA DIRECTION v Built in 1921, the A.H.M. Management building solid example of office blox different companies th time. isa Construit en 1921, le batiment de la Gerencia était destiné aux bureaux des différentes sociétés qui se sont succédé dans le temps. perated in the area @ CASINO CASINO The >rmer villa of the industrialist Ramon de la Sota n 1940 into the still existing Casino. It was devoted to host the official events of the company and to accommodate unmarried engineers. nvert Ancienne résidence de lindustriel Ramén de la Sota, qui a été transformée en 1940 pour devenir lactuel casino, Cette demeure était utilisée pour les réceptions officielles de lentreprise ainsi que pour le logement des ingénieurs célibataires COOPERATIVE OF A.H.M. “COMPANY STORE” _ COOPERATIVE DE PRODUCTEURS D‘A.H.M. “ECONOMAT” is the Company Store for the steel worke Economat pour les salariés de Vusine sidérurgique, 4 as such until the closure of the company fonction quill a gardée jusqu’’ la fermeture de la AH. Its current look dates from a re struction — société A.H.M. Son aspect actuel répond a une réhabilitation menée dans les années 40. @& WORKERS’ DISTRICT QUARTIER OUVRIER Built between 1917 and 1921, this area reflects the character of a true workers’ community. In sharp contrast to the Garden City, or Ciudad Jardin, these houses were built with simple techniques and designs. The historical importance of this company-built, housing area lies, in its simplicity and austerity e@ OTHER INTERESTING SITES AUTRES This Historic-Industrial Heritage is complemented by other buildings erected by the Company, corresponding to former period ‘Among them are: the Market building, the Mayor's Office building, the Fornas stadium, the Gardens and the Sanatorium of AHV,, and the worker housing groups that make up the historic centre of Puerto de Sagunto. > CITE-JARDIN DE LA DIRECTION D‘A.H.M. GARDEN CITY A.H.M. MANAGEMENT These houses were built in the early years of the 20th century to accommodate Basque engineers. It worth pointing out the architecture denoting popular Basque traditions and historical styles offering an urban layout independent from the rest of the town. The homes were set into a large garden area, with a park with seating benches, a playground for children and other services. Thus, a kind of elite micro-society was formed here, set apart from the nearby proletarian part of town Ces maisons ont commence a étre construites au tout début du XXe siécle, pour lager les ingénieurs basques. Leur particularité est de présenter une architecture ancrée dans la tradition populaire basque et les styles historicistes et de sinscrire dans une trame urbaine indépendante du reste de la ville. On y trouve un immense jardin, une place avec des bancs, des aires de jeux pour enfants et dautres services. De cette facon, une sorte dilot élitiste a été créée pour sisoler de la ville plus prolétarienne, Bati entre 1917 et 1921, ilest lllustration d'une cité ouvriére, En rupture totale avec la Cité-Jardin, les logements se caractérisent par leur simplicité de construction et de conception. C'est dans la simplicité et Vaustérité que réside limportance historique de ces batisses construites par 'entreprise. SITES A VISITER Ce Patrimoine Historique et Industriel est complété par des batiments construits par Tentreprise 4 des époques postérieures. Les plus remarquables sont la Halle du Marché, le batiment de la Maire, le stacle du Fornés, les Jardins et 'Hépital d/A.H.V,, le maillage de lotissements ouvriers constituant le coeur historique de Puerto de Sagunto. is. > = = FS a co} = P in re} F4 z Opening hours / Horaires Castle, Roman theatre and Historic museum Chateau, Théatre romain et Musée historique Free access // ‘entrée est libre et gratuite October to march // Octobre a mars Tuesday to saturday, from 10:00 to 18:00 hrs. Du mardi au samedi, de 10h a 18h. Sundays and holidays: from 10:00 to 14:00 hrs. Dimanche et jours fériés: ouverture de 10h a 14h. April to september // avril 4 septembre Tuesday to saturday, from 10:00 to 20:00 hrs. Du mardi au samedi, de 10h 4 20h. Dimanche et jours fériés: ouverture de 10h a 14h. Domingos de 10:00 a 14:00. Mondays, 1 january and 25 december, closed Lundi, ler janvier et 25 décembre. Fermé Blast Furnace Nr.2 October to may // Octobre a mars Haut Fourneau N2 2 Friday, 17:00h. Saturday, 10:00 and 12:00h. r = \Vendredi, 17h, Samedi, 10h et 12h. Sunday (2° y 4° month), 10:00 and 12:00h, Dimange (22 et 4° du moi), 10h et 12h, Juny to september // Du juin a Septembre Friday, 18:30h. Saturday, 10:00 and 12:00h: Vendredi, 18h30. Samedi, 10h et 12h. Sunday (28 y 4° month), 10:00 and 12:00h, Dimange (2° et 4° du moi), 10h et 12h. Groups (8-30 pax): from tuesday to friday, 11:00h Reservation: fcvsagunto@gmail.com. Tel.641 07 25 10 Groupes (8-30 pax.) Du mardi a vendredi, 11h. Reservations: fevsagunto@gmail. com, Tel.611 07 25 10 Visitor's Reception Centre “Casa dels Berenguer” Espace d'Accueil des Visiteurs “Casa dels Berenguer” La entrada es libre y gratuita D’octobre a juin Du lundi au samedi, de 9h30 a 19h00. Dimanche et jours fériés, de 9h30 a 1430. Du juillet & setembre Du lundi au samedi, de 10h30 a 19h30. Dimanche et jours fériés, de 1030 a 14h00. Archaeological sites: “Via del Pértico’/"Domus dels Peixos” Espaces Archéologiques “Via del Portic"et “Domus dels Peixos” Visite guidée. Réservations aux Offices de tourisme. Tarif : 1 € D'octobre a mars Du mardi au samedi, 10h, 11h15, 12h30, 16h et 17h15. Dimanche et jours fériés : 10h, 11h15 et 12h30. Diawril a septembre Du mardi au samedi, 10h, 11h15, 12h30, 16h, 17h15 et 18h30. Dimanche et jours fériés : 10h, 11h15 et 12h30. HOW TO GET HERE wa COMMENT Y ARRIVER os bx +B ODO D> HB DD REGIDORIA DE TUREME BY CAR - Autovia del Mediterraneo A7 junction “Sur 50° - Autovia del Mediterraneo A-7 junction: north to A-23 - From Valencia, A-21 junction to A-23 - From Teruel , use the A-23 BY TRAIN Sagunto has a railway station with links to: - Teruel and Zaragoza - Barcelona - Madrid: AVE high-speed train, & ALVIA Madrid Atocha stations to Sagunt: Duration: 3 hrs - Local railways (Cercanias) to Valencia and Castellén, frequent trains. Duration: Sagunto ~ Valencia: 30 min BY BUS Line 115 - Puerto de Sagunto/Valencia — Duration: 45 min Bus company: AVSA BY PLANE Valencia International Airport (Manises), 20 minutes from Sagunto EN VOITURE — Autoroute de la Méditerranée A-7, sortie sud 50 — Autoroute de la Méditerranée A-7, sortie nord en direction de la A-23 — Depuis Valence, A-21, sortie en direction de la A-23 ~ Depuis Teruel A-23 EN TRAIN Sagunto dispose d'une gare ferroviaire avec liaisons vers — Teruel et Saragosse — Barcelone — Madrid : AVE et ALVIA Gare d’Atocha-Sagunt : Durée du trajet : 3 h — Cercanias (Réseau Régional) 4 Valencia et Castellén, lignes a haute fréquence. Durée du trajet Sagunto-Valencia : 30 min EN BUS Ligne 115 Puerto de Sagunto-Valencia - Durée du trajet : 45 min Compagnie : AVSA EN AVION Aéroport de Valencia-Manises a 20 minutes de Sagunto OWLS) OLwaNd| 57 aupaniow ap due : uolba FT8IDYJO gam aus 000 g9 : sque}qeY,P e4qWON wy ZsT : a1pysedns, SF1LN SOINI eben one Pity eet pt] BONN ES Tt ener] 2USqaM JEIWIO Pea ee eye a] Pierre oe ey NOILVWYOINI 1N4asN of | Iberian route / Circuit ibére /\\\ \ Roman route / Circuit romain [, / { Medieval route / Circuit médiéval =< f’ , Chapel route / Circuit des chapelles Sy Guan ae Port de Sagunt \ . ‘i Circuit industriel os = HOTEL ELS ARENALS ****| C/ Felisa Longas, 1 SAGUNTO (Playa Almarda) 96 260 80 67 www.elsarenals.com HOTEL VENT DE MAR ***| C/ Illa Corsega, 61 PUERTO DE SAGUNTO 96 269 80 84 www.hotelventdemar.com APART. HOTEL L'ESTACIO ** C/ Metge Gabriel Flors, 14 SAGUNTO_ 96 009 1176 www.hotellestacio.com HOSTAL CARLOS ** Ay. del Pais Valencia, 43 SAGUNTO. 96 266 09 02 www.hostalcarlossagunto.es PENSION AVENIDA Av. del Pais Valencia, 20 SAGUNTO 96 266 00 03 www.pensionsagunto.com Tourist Apartments // Appartements touristiques CONCHA DEL MAR C/ Cisne, s/n Playa Malvarrosa SAGUNTO 96 260 89 06 www.malvacorinto.com BUNGALOWS AMORES CI Mar Caspio, 18. Playa de Almarda SAGUNTO 667 528 228 - 962 607 979 wwwviviendasturisticasamores.com HOTEL EXE PTO. SAGUNTO ***4f] HOTEL CUATRO HERMANAS *** Ay. Ojos Negros, 55 PUERTO DE SAGUNTO 96 269 83 84 www.exehotels.com HOTEL AUSTRIA 76 ** Ay. Joan d'Austria, 76 PUERTO DE SAGUNTO 96 267 77 53 info@hotelaustria76.com APART. HOTEL LA PINADA** Ctra. A-23, km. 3 SAGUNTO 96 266 08 50 www.complejolapinada.com B&B DOMUS ATILIA C/ La Rosa, 14 SAGUNTO. 629 653448 www.dornusatilia.com a od vi MALVARROSA DE CORINTO Ci Cisne s/n Playa Malvarrosa SAGUNTO- 96 260 89 06 www.malvacorinto.com PEIKERT CiMar de Alboran, 2 Playa Almarda SAGUNTO 667 988 667 www. bungalowspeikert.com Carretera CV- 3007 km. 1. SAGUNTO. 96 266 33 33, www.cuatrohermanas.com HOTEL AZAHAR ** Ay. del Pais Valencia, 8 SAGUNTO 96 266 33 68 www.hotelazaharsagunt.com HOSTAL TEIDE ** Av. 9 d'Octubre, 53 PUERTO DE SAGUNTO 96 267 22 44 www.hteide.com PENSION ALBAHICIN C/ Bonavista, 4 PUERTO DE SAGUNTO 96 267 27 25 albahicinegmailcom CAMPING MALVARROSA, C/ Cisne, s/n Playa Malvarrosa SAGUNTO 96 260 89 06 www.malvacorinto.com BUNGALOW VILLAS DE CORINTO. C/ Falcd, 8. Adosado n®17 Playa Malvarrosa SAGUNTO 610 754 139 MEDITERRANIA Av. del Mediterrani, 49 PUERTO DE SAGUNTO. 96 267 00 70 - 607 371159 apartamentosmediterrania blogspot com Tell us which is your favourite monument on any of the following historical routes in Sagunto, and you will receive a free gift at our Tourist Offices: Dites-nous quel est votre monument favori dans les circuits historiques de Sagunto ci-dessous et nous vous offrirons un petit cadeau dans nos Offices du Tourisme : Roman route/Circuit romain Medieval route/Circuit médiéval: Chapel route/Circuit des chapelles: Industrial route/Circuit industriel: “a REGIDORIA DE TURISME. Tourist Offices Offices du Tourisme a. Tourist Info Sagunt ¢ Placa del Cronista Chabret, s/n 46500 Sagunt Tel. 96 265 58 59 sagunto@touristinfo.net Tourist Info Port de Sagunt Av. Mediterrani, 67 46520 Port de Sagunt Tel. 96 269 04 02 saguntoplaya@touristinfo.net wy avi icaoetbe nae calidadFarstia | «QuatatTurstea

You might also like