You are on page 1of 31
JanwirtJanuar 1989 - 8106-4169 J 040.69.185 Instructions de montage, de réglage et d’entretien des brileurs DE 41 R - 42 - 42 R - 43 - 44 - 101 - 102 Montage-, Bedienungs- und Wartungsanleitung zu Brenner DE 41 R-42-42R-43-44-101- 102 De Dietrich © FIOUL / HEIZOL 2 8 9. 10, SOMMAIRE / INHALTSVERZEICHNIS Page / Seite |. DESCRIPTION / BESCHREIBUNG ..... ‘ ila ia 1 DIMENSIONS PRINCIPALES / HAUPTABMESSUNGEN .................. a |. FONCTIONNEMENT / BETRIEBSWEISE . eet eet echt . INSTALLATION / INSTALLATION 4 4.1 Fixation du broleur / Bofestigung des Brenners 4 4.2 Tuyauteries mazout / Heizéirohrieitung ... ate 5 4.3 Raccordements électriques / Elektrische Anschidsse 7 . MISE EN SERVICE / INBETRIEBNAHME mrerseerd |. REGLAGES / EINSTELLUNGEN 8 6.1 Débit de mazout / Heizbldurchsstz i 8 6.2 Réglage de le pression de pulvérisation / Einstellung das Zesteoungsirches a 6.8 Position des éloctrodes / Stellung der Elektrodon 9 6.4 Régiage de combustion / Einstellung der Verbrennung 8 6.5 Tableaux de réglage / Einstell-Tabellon 1" . ENTRETIEN / WARTUNG .. 7 sees 18, oe 12, 18. QUELQUES INCIDENTS DE MARCHE POSSIBLES / MOGLICHE BETRIEBSSTORUNGEN . 18 QUELQUES CONSEILS POUR L’ENTRETIEN D'UNE INSTALLATION DE CHAUFFAGE CENTRAL AUTOMATIQUE / RATSCHLAGE FUR DIE INSTANDHALTUNG EINER AUTOMATISCHEN ZENTRALHEIZUNGSANLAGE ....... ve 20 REMPLACEMENT DU MOTEUR DU BROLEUR / AUSWECHSELN DES BRENNERMOTORS 20 COFFRET DE SECURITE / FEUERUNGSAUTOMATEN at SCHEMA D’EQUIPEMENT / EINRICHTUNGSSCHEMA eit 22 SCHEMAS ELECTRIQUES / VERDRAHTUNGSSCHEMA peeeoey +: 28 DESCRIPTION Le brdleut,DE DIETRICH, spécialoment congu pour nos chau- dibres de petite ou moyenne puissance, fonctionne exclusi- vernent au fioul domestique. 1I comprend 7 modéles permettant de couvtr la gamme des chaudigres autonomes de 14 a 70 KW, Le brileur est constitu d'un carter en alliage léger mould sous pression, le plan de la volute du ventilateur étant per. pondiculaire a l'axe de a téte de combustion. Le carter com porte un dispositif de recyclage d’air, il est fermé par une pla- tine support également moui¢e sous pression, Le carter et a platine supportent ensemble des équipements. du brOleur, en permettant un accés facile & tous les éléments = pompe a foul, — moteur électrique, = turbine du ventilateur, — appereillage électrique, ~ t8te de combustion, = transformatour d'allumage. *:DE41 R- 42-42-43. 44: fe brOleur est fixé sur la chau- diere par intermédiaire d’une bride coulissante poreée de 8 trous permettant aisément le montage ou la dépose du broleur. ‘+= DE 101 - 102: le brileur est fixé sur une bride de chau- didre par un systéme & bafonnette faclitant la mise en place ou Ia dépose du broleur. Le broleur est fermé par un capot on matiére plastique injec. ‘ée, laissant apparaitre le voyant de sécurité du coffret de ‘commande. 1.4 Moteur: Le moteur qui équipe le brdleur DE DIETRICH ne provo- ‘que aucun parasite dans les apparells de radio ot de television, BESCHREIBUNG Der Brenner von DE DIETRICH ist spezioll for DE DIETRICH ‘Kessal von kleiner und mitleror Leistung ausgefihrt und funk- tioniert ausschiieBlich mit Helzdl El, Es gibt 7 Modelle von 14 bis 63 kW. Dor Brenner ist in einem Gehéuse aus DruckguBleichtmetall, tnd das Gebiéserad ist lotrecht zur Achse des Verbrennungs- kkopfes angeordnet. Das Gehduse enthéit eine Luftumwaiz- Vorrichturg und ist durch eine Halteplate aus DruckguBieicht ‘metall verschiessen. ‘Das Gehduse und oe Halteplatte tragen ale Gesamteinrich- tung des Brennors und erméglichen den leichten Zugang zu allen Bestandteilen, wie. ~ Heizéipumpe, ~ Elektromotor, ~ Gobléserad, ~ elektrische Geréto, = Brennorkopt, = Ziindungtrato. + DE 41 R- 42-42 R- 43 - 44: dor Bronnor ist am Kessel imittels eines Aufschiebeflansches befestigt, der 8 Bohrli- cher aufweist und das leichte Montieren und Abnehmen des Bronners erméglicht. ‘+ DE 101 - 102: der Brenner ist hier am Kesseltiansch durch ein Bajonettsystem betestigt, das ein leichtes Anbringen oder Abnehmen des Brenners erméglicht. Der Brenner ist durch eine Abdeckhaube aus Sprtzkunst- stoff verschlossen, durch welche die Sicherhelislouchte des Feuerungsautomaten sichtbar ist. 1.1 Motor: Der Motor sinschieBlich aller elektrischer Teile ist Funk ontstér nach VDE und erzeugt keine Stérungen in Rundfunk. oder Fernsehgerdten. Caractéristiques Technische Daten Bralour / Bronner DE 41 R- 42742 R- 43-44- 101 - 102 Moteur SMEN / SMEN Motor Démarrage par condensateur permanent | Anfahren durch permanenten Kondensator Vitesse do rotation / Drehzahl Alimentation / Netzsizom Intensité / Stromstarke Dématraga* I Anfahren” Marche / Betrieb 195 W utiles / Nutzieistung 5 KF /A00 V 2850 mn / Ulmn 220 V monophasé / einphasig 50 Hz 3,758 O7A * Pendant la séquence d'allumage / Wahrond der Zindungsfolge 1 1. 1 2 Pompe: Le brdleur est équipé d'une pompe type «SUNDSTRAND AS 47 D» comportant un file et un régulateur de pression Incorporés. Elle est entrainée par le moteur au moyen d'un accouplement élastique. 3 Turbi La turbine coulée sous pression est spécialement étudiée Pour obtenir une bonne stabilté d’écoulement des filets dar. Elle participe ainsi au silence de fonctionnement qui carac- térise ce brieur. DE 41 R- 42-42 R- 43 © Turbine 108 x 52 DE 44-101 - 102, @ Turbine 120 x 52 4 Transfo d’allumage: Le transformateur de type « TRAFO-UNION» &2 électrodes 2M 20/102 x 8000 V est prévu pour un allumage intermit- tent. II ne doit par conséquent jamais étre branché en alli mage permanent. 5 Cotfrat de controle: | Le coftret de contrdle de type «LANDIS & GYR LOA 21+ Pré- et post-allumage est débrachable, Le sécurité est assu= 'ée par une cellule ohoto-résistante, Tous les broleurs sont agenceés en pré-balayage, 1.2 Pumps Dor Brenner enthiit eine Pumpe des Typs «SUNDSTRAND AS 47 D» mit eingebautem Filter und Druckregler. Sie wird vom Motor mittels einer elastischen Kupplung angetrioben. 1.3 Gebldserad: Das Gebliserad aus Druckgu® ist eine Spezialaustanrung zum Erhalten einer guten Stabiltét der Strémung und Pres- sung. Sie trégt dadurch zum gerduscharmen Funktionieren bei, das diesen Brenner charakterisien., DE 41 R- 42-42 - 49 Geblaserad @ 108 x 52 DE 44-101 - 102 Goblaserad © 120 x 52 1.4 Ztindungtrato Der Transformator des Typs « TRAFO-UNION» mit 2 Elekiro- den ZM 20/10 2 x 5.000 V ist fir intermitierendem Betried vorgesahen, 1.5 Feuerungsautomat: Der Feverungsautomat des Typs «LANDIS & GYR LOA 21» mit Vor- und Nacheindung ist abziehbar. Die Sicherheit wird durch eine Phatozelle gesichert. Alla Bren- ner sind mit Vorspilung eingeriohtet 2, DIMENSIONS PRINCIPALES : 2, HAUPTABMESSUNGEN DE41R-42-42R- 43-44 pe | air | 42-42R-43-44 Cote | og a Mab A Cote B | so ia Mas 6 | Les cotes «A - B» sont & respecter pour le bon fonction- ‘rement du brileur Die Mabe “A - 8" sind for gutes Funktionieren des Brenners einzuhalten, DE 101 - 102 FONCTIONNEMENT Le fonctionnement du braleur est entidrement automatique, La régulation est du type «TOUT OU RIEN« (une allure de marche), c'est-d-dire qu'une fois mis en marche, i s'arréte ct repart & la demande des appareits de régulation ot de con- twéle, en fonction des besoins de chaleur de la chaudiere, 3. BETRIEBSWEISE Das Funitionieren des Brenners geschieht automatisch. Bei Wérmeantorderung wird der Brenner eingeschaltet, bzw bei erreichter Kesseitemporatur ausgeschaitet. Der Brenner uft dabei immer mit der eingestelten Leistung. 4. INSTALLATION 4.1 Fixation du brileur sur la chaudtére 4.1.1 Pergage de Ja porte foyére: La fixation du broleur se fait par Vintermédiaire d'une bride coulissante. Celle-ci est percée de 8 trous per- ‘mettant le remplacement direct sans plaque facade des brileurs. Le brileur est fixé sur une bride de chaudiére par un sysiéme de baioonstte. 4 tous B 7 4 Locher 27 4, INSTALLATION 4.4 Brennerbetestigung am Kessel 4.1.1 Bohrungen der Brennkammertiir: DE 41R-42-42R- 43-44 4 Yous Ma A ldoher M & 4 trous fixation patte c'acerochage brileur 4 Locher fOr Winkeliger des Brenners (Wartungestllung) Aros 29 4 Lécher @ 9 | Die Befestigung des Brenners erfolgt mittels eines Aut- schiebeflansches. Dieser Flansch hat 8 Lécher, die das direkte Auswechseln der Brenner ohne Vorderplatta erméglichen. 4 trous M8 sur @ 140 a 160, @ Locher M 8 aut @ 140 bis 160 Der Brenner wird durch ein Bajonstisystem auf dem Kesselfiansch botestgt 4.1.2 Montage faut s'assurer que la chaudiére est instalée sur un plan horizontal, ce qui évitera les remontées de mazout vers Varriére du brdleur, Remarque pour DE 41 R- 42-42 R- 43-44: Lors du serrage de la bride mobile de fixation du brOleur sur la chaudiere, soulever légérement arriare du brdlour. 4.2 Tuyauteries fiou! 2) Raccordement du brilour: Le brGteur est livré avec deux tlexibles de raccordement floul, un pour aspiration, l'autre pour te retour & la citer. Chaque flexible comporte en extrémité un raccord démontable. b)Tuyauteries d'alimentation mezoi Elles doivent étre rigoureusement étanches, ot la plus ‘grande attontion doit étre apportée a leur exécution, Le bon fonctionnement du braleur en dépend. Les tuyauterios seront exécutées de préférence en tubes Cuivre. Elles pourront ainsi étre, dans la plupart des cas, une seule longueur, alors que Ie tube acier exige de nombreux raccords qui favorisent les prises dir, ‘On évitera également les montées ot descentes répétées e la canalisation. Il ost préférable de ramener la tuyau- terie au sol d8s la sortie de la citerne, pour remonter ‘ensuite en pente couce vers {e brileur. Pour 'exécution des raccords filtés, se métior de cortai- res pates qui ne tisnnent pas au foul. Il est conseillé d'ut- liser les rubans spéciaux en téflon. Pour contrdlerI'étan- ccheité, la tuyauterie d'alimentation doit étre éprouvée & une pression de 15 a 25 bar. 4.1.2 Montage Der Kessel mu waagerecht auigestelt sein. Anmerkung fir DE 41 R- 42-42 R- 43-44: Beim festziehen des Befestigungsfiansches des Brenners aut dem Kessel ist die Brennerrickssite leicht anzuheben. 4.2 Helzélleltung a) Anschlieben des Brenners: Der Brenner wird mit 2 ClanschluB-Schituchen geliefe er eine for die Ansaugung und der andere fir den Rick laut in den Heizéltank. Jeder Schlauch enthaht am Ende ‘ein abnehmbares AnschluBstdck. b)Helzét-Zulautieitung / saugselt Diese mu unbediingt dicht sein. avon hiingt das gute Funktionieren des Brenners ab. Diese Leitung solle aus Kupferronren bestehen. Sie kin- rnen dadurch in den meiston Fallen aus einer einzigen Lange bestshen, wélhrend Stahlrohre zahlreiche Ansch- luBsticke erfordern, die etwaigen Lufteintritt beginstigen. Man vermeidet ebenfalls wiederholtes Hoch- und \Niederfthren der Rohrleitung. Es ist satsam, die Rohrlei- ung vom Ausitu8 des Heizdltanks ab mit Geialle zu ver- fegen, um sie dann mit leicht steigender Schragung zum Brenner zu fahren. Far das Montiaren der Schraubanschlisse miissen Dicht- materialien aus gegen OI bestandigem Material verwen- det werden. Empiohien sind Spezial-Teflonbandor. Die Dichtheit der Heizallentung mu mit einem Druck van 15 + 25 Bar geprift werden, ©) Diametre des tuyauterles: Le graphique ci-aprés permet de déterminer le dlametre de tuyauterie en fonction de la hauteur d’aspiration ou de charge, et de la longueur de la tuyautorie. Ne pas utiliser la tuyauterie d'un diamétre plus patit que 6 mm ‘ou plus grand que & mm, ¢) Rohrdurchmesser: Die nachtolgende Ubersicht ermdglicht das Bestimmen des Leitungsdurchmessers entsprechend der Saughdhe.oder der Druckhéhe, und der Lange der Rohrientung. Fohre mit einem Durchmesser von weniger als 6 mm oder ‘mehr als 8 mm ddrfen nicht benutzt werden. Canalsations étabios par le haut au plefond (A dviter) Nach oben, an dor Decke angebrachte Leltung (2u vermeiden) Canalsations étabias par lo bas dane lo caniveau (eolution recommandée) "Nach unten, im Leitungskanal veriegto Leung (emptohiene Lésung) Diamétre et longueur des tuyauteries en fonction de la hau- teur d’aspiration ou de charge. Durchmesser und Linge der Leltung entsprechend der ‘Saug- oder der Druckhén Pompe AS 47 - Vitesse de rotation 2850 trimn - Débit aspiré 22 & 40 Uh / Pumpe AS 47 D - Drehzahl 2860 Uimin. - Ansaugleistung 22 - 40 Uh. Hauteur /Hoho H Longueur / Lange m m Bee | ano 18 1" 20 1 10 18 08 8 16 Q 8 4 - 08 7 2 -1 65 1" - 18 55 0 -2 8 a5 ~ 25 7 -3 6 Longueur dévelopnde Abgewickele Lange Ces longueurs ont 616 calculges en tenant compte de la perte de charge d'une vanne, d'un clapat antiretour et de 4 cou- des, pour une densité moyenne de 0,825 at une altitude de 500m. Attitude: 600 matres Héhe aber NN: 500 Meter Diese Langen wurden unter Bericksichtigung des Druckver- lustes eines Ventils, eines Ruckschlagventils und 4 Knie~ stiicken fr eine mitlere Dichte von 0,825 und eine Hohe tiber ‘Normal-Null von 500 m berechnet. Correction ’altitide:: La longuour de Ia tuyautere indiquée cidessus doit étre diminuée de Korrektur der Héhe iber NN: Die oben angegebene Lel- tungslange mu8 wir folgt verringert werden: Pour une altitude de 7 Fir eine Hohe Uber NN von a eee 4.000 m 0,50 m 4,00 m 1.500 m 4,00 m 2,00 m 2.000 m 4,25 m 3,00 m 2.500 m 4,50_m 350m 4.3 Raccordements électriques Le brdleur est livré avec une broche européenne femelle de raccordement, il suffira donc d'embrocher la broche male venant du tableau: voir schémas page 23 et 24, Les thermostats de chaudiére sont montés en série sur la ligne d’alimentation du brdleur. Si "installation comporte un thermostat d'ambiance (chaudiére sans préparation d'eau ‘chaude sanitaire), ce dernier est également raccordé en série (section minimum du fl: 0,7 mm) Les thermostats dowent toujours étre prévus pour la tension do 220 Volts, avec un pouvoir de coupure minimum de 2 Ampéres. 5. MISE EN SERVICE 5.1 Contrdle avant la mise en service 4) Verifier Ie plein d'eau do la chaudiére (hydrométre ou niveau) bjs'assurer que la pompe de circuletion d'eau est en marche. ©) Veritier que le réguiateur de tirage placé en cheminge stouvre bien. 4) S'assurer que les fusibles de protection cont en place et bien sorrés. ©) Verifier que te courant arrive au tableau et que la tension est bion de 220 V. 1) Contrdier le niveau de mazout dans la ckterne, 9) S'asourer que tes tiexibles d aspiration et de retour ne sont bas «croises», que tous les raccords sont bien serrés, et ‘Qu'l n’existe aucune prise d’air. +h) Contrdler fouverture des vannes mazout places sur la canalisation (ne pas omettre la vanne-police). 1) Contréler le régiage de la téte (voir tableau de réglage). ) Vérifer écartement des électrodes et s'assurer que les, tiges fixant le déflecteur ne génent pas V'allumage, ) Verifier le réglage des thermostats. Si installation com- porte un thermostat d'ambiance, placer Iindex de celul- i largement au-dessus de la température ambiante, 4.8 Elektrische Anschilisse Der Brenner wird mit einem Eurastecker geliefert, der mit dem Gegenstecker von der Schalttafel Kommend einzu- stecken ist: siehe Schema auf Seite 23 und 24 Die Kesselthermastate sind elektrisch in Reine geschalet. Wird in dio Antage ein Raumthermostat eingeschlossen, ist . | mnewsaea souessin ono) 8 8s ‘Wg s99ne spUBT any — “V'a'y Ines Shed sno, — YULOALNA 159 _ Vues éclatées et liste des piéces de Fechange BRULEUR/BRENNER Explosionszeichnungen und Ersatzteilliste DE 41R-42-42R 43 - 44 - 101 - 102 Remarque: Pow commander ue pies Anmerung: Bei Beoahng de rset ro, 1s indlpersable Ciquer e numéro de ode Nguant dans alist, 2 h0n epee doa poe. nbdlngt nia ee Art-Wr. es gewinschen Erase nzigebon. Brdleur fioul DE 41 R-42-42R- 43-44 8106 EN 207 A De Dietrich @ bebe ives * F 67140 Niodebronn + Tl. 88 80.27 00» Télox: Dian 870 851 F + RC. Strasbourg & 548 500 694 watorstals + D 7160 CAAILSHEIM + Teleshon (07351) 22095 « Tolox: 4ezgase dbs BRULEUR/BRENNER ‘DE 41R - 42 - 42R 43 - 44 - 101 - 102 Femargue: Pour conander une pide do rochangs, Hs Ingpensable indique la numéro decode furan dane lat, an ae du repre de a pleco de. Anmertung: Be Bostsung dr Erste ist es urbodingt nag die Art. 00s geminsenvn Erato snzugeben Brileur fioul DE 101 - 102 8106 EN 206 A ‘Remarqus: Pour commander uno pie de rechangs it ndlapenanbe dindhqur le uméro de code fguent dan BRULEUR/BRENNER DE 41R-42-42R 43 - 44 - 101 - 102 lace du apie ta pic din, “Anmartung: Be! Bossa dor Essie st as unbedingt nip ae At-Ne. des gowinechin Erantra anugaban, Ta jos Saas aa seen cea) a 1 | semen: [Pepe nascar | a eee 7 | ovononsa | Beta ite apt cs exo OE Aw 1s | ovaaass | str eu 5 0 I on ae jensatour 5 pF 400 V 2 | omnes | Se ano eo | msm | Soman aa | s7eozen | ORDER OE 2 | svvoars | Feorearnaeres | 3 | src | Seo Se te 2 2 | mms [donee | | ore |B TS fo 23 | sean | Fees | ed 20 | ere | ey I 8 | evsoszoo | Yes Seiy ert Oe te) 2 | araossse | Sowers ponpe [= | eae eat te 26 | eran | Bayan oat fave z fube ne gileur on 1 7 | stoves | Fence er es 2 | oeosns | Sahar | | + | eran | Rahs scan 2 | wa | emoo ie | «| rman | tar Sat ee aa | seis | rears” | 2 | est | se Be we 2 | ream | eereetenew | 9 | ree ee tel we | 2 | monas | See wee a | 10 | sreoaaan | Graton meriaue OE 101 62 | 20 | srooame | Shicceut oe it | 11) arwoarrs | Enis svshage blur | a0 | ovnanen | Ens + cre DEO ail 12 | sre | Se eae 21 | rawr | Sie ae nie 12 | srs | oa ee 1 | soon | Sire ase | 12 | ence | edna Staaaaa 22 | so | Se onaaearteat 10 | ens | ee spomaa tana | 2 | soe | Siecauweoe at a v4 | oso: | Sraeaaceeame at | 2 14 | erossn | Semana ees | amen | Regn smarg: 8 ] 18 | svooscoo | Ptr. rem mile Wt =e | 24 | oroo84e iene fe 16 | sre | Ce ecameeae | | enone | rece 12 | sta | ee ste | 38 | 1 ee oa en 8106 EN 208 - Maitgas, BRULEUR/BRENNER : DE 41R-42-42R 43 - 44 - 101 - 102 ‘marque: Pour coneandr una pice de achangs, et inapensable ndiqur le ruméto de code igurant dant et, on ae du repre doa pce dso Anmereara: Oo Bostourg cr Erste Ist es unbesingt még de Art. doe geubnsctien Ersaielsenzvgeben [fee [ Code Désignation fRep.| Goat ‘Désignation v [orem | Siri eta [sro [Sr Pe ee = [ome | Fatacem ae [ae | Sone a ‘Supp stet LOA 21 DE 11 — 102 88 | 8700780 || erent OME OE 0 ae | o7eoar70 | Prise WIELAND 7 plats femelio. j WIELAND-Gogonstecker 7 poli ‘Seele blo actif LOA 23 T 40 | 9790-7552 ae a | ‘Bioe act LOA 21 | ax | 97000850 Feverungssutoreten LOA 21 42 | 7005745 ooo - wl wnoo [een sa | o7anesce | Tamanna Rs 7 | 13 | s7e0e50s | Tomrswonsieoe Aen t Abdctauta Komp DE 11 ~ sae Pas tenia 00 DEAT A $5 | S78 | aaa OD DEAR ao | Pieque le OD OE 101 ~ 12 45 | 97905622 | atemariong 00 OE 101 ~ 102 Ye de ation coat $8 | 97808001 | sivas fi Atcha Gicleur 0.50 & 60° S DANFOSS 97909992 | ase 0,50 ~ 60° § DANFOSS ‘Gicteur 0,60 & 60° S DANFOSS 87909999 | ose 0,60 - 60° § DANFOSS eave | Sicleur 0,75 & 60° § DANFOSS STSOSSTS | Dose 0,75 ~ 60° S DANFOSS L ‘Giciour 0.60 & 45° S DANFOSS 87908979 | pose 0,60 ~ 45° § DANFOSS CGicleur 0.75 8 45° S DANFOSS S790405 | Duise 0,75 ~ 452 DANFOSS ‘ovsowaoa | Scleur 086 45° S DANFOSS ise 0,85 ~ 45° S DANFOSS CGiclnur 1,00 & 45" S DANFOSS 720: S780995 | Dose 1,00 ~ 45° § DANFOSS Gclnar 1.25 8 <5" § DANFOSS | use 1,25 ~ 45° S DANFOSS. CGeleut 1,00 8 45° A MONARCH Diigo 1,00 ~ 45° A MONARCH ap | GI 1.50 445° R MONARCH [97995409 | puso 1,20 ~ 45° A MONARCH 9790-3088 £8108 EN 209 A - Octobre/Oktober 1986 * esiozy ew Ve a SSO4NVO Soar aaques Zh pune sq-@ — 9q-e| Love JO zs1ozt s sewey zi spud | zy | z's se | ocow ws} tvz m4 | 9 HOUVNON Hesh ® we-sn ost | — zol 3a SSOINVG SSF WHS 8 LH) 2g102b oe . Sy | AVS: 0S" g01-8 000'Ly +s NO HOWWNOW BeSP & . HED-SN SEE exmuos 21 youn aq-@ sq-e| gore Wd SSOANVA So9h WM Z¥ ® SH) zaI0z1 et — | sone ztsuvo | or | os'y-zev] si-er | cove sr] orenso No HORVNON uesr # ieO'sNo'L| — tok ad sore N4O (wi S78 Lt) zgi0zt 8 “ oF e'p-ze'e | S'eL-S'Lt | O00'6e oy | sre nso SSOINVG SoSP F + "NPD-SN 0" exits 9 49sKoN ag-e — 9q-e| sove wad esi0zh 9 ‘s9jua} g enbuog 6 @e'e- Lee | wL-S'ok | oooze 9€ | Srz WI SSOANVO SoS ® « yy 30 (wi ge 8 #6) ‘25/804 ge Z are re o00'ze ge SSOINVO SeSP & -"IED SN SB‘O a sg | vOv2 NID (wi ve 8 82) ve'E - 99'e e e] ype nso SSOJNVG SoSb ® «HD'SN SZ'D ezitues 9 yostvoy wove vido i e2 e 22) zorgor ’ salva} 9 enbuog | ¢ | 99'¢- ao'z ser | coove wz| pre W0 SSOuNVO Sesr ¥ TeESN oo | ev 5a : : u zeove A20| zarg01 9 _ e | asz ser | ooove 12 | ore nso SzHNOS 9 YOSLION ag°@ 89-% lu zeove nso] esigo y ‘saua) g anbuog s oe 6 000°6E 2 | zeve wo zsr@01 ss e | sz ser | conve Zz exyuag 9 uostoy aq-e 9g: 8 | ze0Ke NAO eg/80b sy ‘sajuaj g anbuog s ove ee 00'6L zz) vere Wo SSOINVO S009 F -"HED-SN 09°0 | er aa (on zz 8 02) 1 Bg/801 Le 9 vL'Z- P6b oe 000'6t @@ | be0re NSO} SSOINVC Se09 & HED-SN 09'0 sq sq | u Vere N30 ames + seUIK2 e 8 | Feove wad] (wt 2 8 1) | zorgo1 z sews, y apuito | ¢ | ve't-se' | sizk-2 | cool vi {wer wso] —ssosnva sooa ¥ -"tep-sn os'o | LY 30 wus 46 0 WIPOH 7 ° excseyd | Gunjersue | eznyos sop tyeeuy | 9 | zwsyomp | yoo te on 2 peiosegen | -eddepym |pun wiopqeyosnes| sen | ozeq | vedung eed ee 8 saieys | andar |sane; op actou 28%] oy yagq | ou | mere | 8 aucun, | se, 2910 | anepeoygp ap emos | o voissarg ouessing eraipneyo 3 “O'W'a Ans Yongeqyossne — *y"4"y anod juowonbyun — siLoaLNa 759 * Giclour monté dorigine Werkmontierte Dise es/0gt 9 . a e's eb 0002S 99 ” @zMYOS Bt “sOUYAZ sa & 819-8] Lore WIO. SSO4NVO SoS eg/0zh a ‘soquoy zi ypu | Ze 1's a6 0006 79) £veWAD | 20 HOUWNOW HoSb ® ."IPD-SN Os't zo; 30 es/0@h oft ” oy en's a o00'6y 1s a ezMUOS Zt spUIAZ 9g -e 89-@ ) 902 NID SSOINVO SoSb egi0zk 6L soiuay Zt upUIMS | ob ar'y a 000'Lr Ly} 9rZW39 | 1 HOUVNOW HoSP & .MED-SN Seb sol aa 43 $2 NO Ww Br @ op) ‘esi0zh 8 « Ob | 2s'y- ley | ge-s'% | COOL Br | s0rZ NID SSOINVG SoSb # IBD'SN Sz'b sas | sve nao SZHNYOS 9 YOSOH e @| sore WO (i 9b ® 88) esiozt 9 ‘saiua} g anbiuoQ 6 ley - ere: eL-6 cones 8 | See WO SSOINVO SoS & .HPO-SN O'F ve 30 da pre IO Wt Be & st) 2s/801 6 . ad go - ze’ | S'eL-S'oL | OoOEE ee | Pore nso SSOINVO SoSh ? . IRD-SN $8‘O se aa |e nao eZHUOS 9 YOSUOY e | Pore WIO (wi se & 62) esreol ay ‘enbuog, S$ | 26-292 ae o00'se 6%) rhe NID SSOINVO SoSr F IPDSN SL'0 ep ad (wr 62 8 £2) 2s/801 9 ” 8 S82 - S'S eho sL 000'S2 ez SSOINVO S209 ID'SN SL'0 oq 8a OZMOS 9 YOSILOH a B |e z60%e WSO] (Wy £2 8 22) zgre01 v soo} genbuog | g | gz: Ol'e e1-68 | ool | u eeve WIO. SSOINVC S00 ® «'HED-SN O90} =H ZY AG zsreol ss 8 ee st 00'sz ez PAS Bre WO) zor 040 ee 4 89) ceva nso xmas 8 ost : | Zoe, zsreo. sy sequa}g enbwog | ¢ ve re 00°61 | reve Wadd SSOINVC S009 F .'HPD-SN 09'0 ey aa 33 ¥ Leb2 NSO] (wv 22 @ 02) 2s/801 “Le « 9 Phe: Pe O-8 000'6t 2 fu bebe NID) SSOINVG $009 F IIEO-SN 090 sq 8a | reve nao exUUOS & “UIT e ® |y be0¥2 WO) (wet 08 ® 91) 2g/80L z ‘801U9} » “UpLIAD, S | weL-ger | s'zt-4 | cove oh) a bebe NID ‘SSOINVO S009 ® .WeD-SNos‘o| w Ly 30 wu yb veq Ye NO oie: roa | Sunjosue | aanos.ep ney | o | zon | x | pmeeressey | a wong) B22 pewesece0 | -eddésomin7 oun wojeqieuveneis| gen | ore | -vodung Pa aT 7) BE snoonyp | ovgder | eowey op oxuou oredr], i orpnaie aah ess aucin, | ae-p ion |neoouge ep anos] 9 | MFFPO | vossaig | aounsana — | erpaeuo moon) RBS “@'H'a sogne Jopuey oy — “y'a'y snes sked sno, — SUda1N3 “4 * Gicleur mont corigine Werkmontiente Dase . ENTRETIEN. Entretien périodique: '* Couper le courant: sortr ta cellule et essuyer avec un chi. fon sec. ‘* Démonter la téte du broleur, aprés avoir déconnect les cables HT du transfo et déconnecté le tube d’amenée de fioul, en desserrant les 2 vis (DE 41 Ra 44) ou 3 vis (DE 101 - 102) et en faisant tourner le couvercle (bafonnette) ‘= Déposer le support de défiecteur ot nettoyer celui-l l'aide d'un pinceau, + Démonter le gicieur & aide de deux clés dont I'une main- tient le porte-gicleur. Verifier Pétat de propreté du titre du gicteur. Procéder si nécessaire au remplacement du gicleur. 7. WARTUNG. Z Poriodische Wartung: + Den Strom ausschatten ; die Photozelle herausnehmen und mit einem trockenen Lapgen reinigen. ‘*Den Brennerkopt abmontieren, hierzu die Trafo- Hochspannungskabel abklemmen’ und HelzolzutluBrohr abnehmen durch Lasen der 2 Schrauben (DE 41 R bis 44) ‘oder der 3 Schrauben (DE 101 - 102) und durch Drehen des Brennrohrs (Bajonettsystem). ‘+ Den Stauschelbenhalter abnehmen und mit einem Pinsel reinigen. + Die Dase mit 2 Schlisseln abmontieren, woven der eine den Dasenhalter festhait. Die Sauberkeit des Ousentiters prifen, Nétigentalls die Dise auswechseln. DE 41 R-42-42R- 43-44 DE 101 - 102 Nettoyage du filtre pompe Le fitre se trouvant & I'intérleur de la pompe dott aire net- toyé & chaque entretien, * Fermer la vanne d'aspiration (et de retour si elle existe). * Placer un petit réciplent sous la pompe pour recueilr le foul. * Dévisser los 4 vis fixant le couvercle. * Retiror le filtre, le nettoyer avec précaution. *+ Remonter e fitra et remottre le couvarcle on place (procé- der éventuellement au remplacement du joint de couvercle). 5 Reinigung des Pumpentilters: Der in der Pumpe angebrachte Filter mu8 bei jeder Wartungs- arbeit gereinigt werden. * Das Ansaugventil schliefen (falls vorhanden, auch das RiickituBventi. * Unter der Pumpe zum Autnehmen des Hoizdls ein Kleines GeléB anbringen. *Die 4 Befestigungsschrauben des Pumpendeckels abnehmen. + Den Filter entieren und vorsichtig reinigen + Filter wieder montieren und den Deckel anbringen (ndtigen- falls dis Deckeldichtung ersetzen). Nettoyage de I'intérieur de la volute: ‘* Dévisser les 5 vis (pour DE 101 - 102) ou les 6 vis (pour DE 41 R- 42-42 A - 43 - 44) fixant la platine du carter. ‘= Suspendre Ia plating par son crochet sur le carter (cette mancouvee n’est possible qu’en position normale), * Dépoussiérer & aide d'un pinceau I'intérieur de ta volute, ta turbine et fe clapet d'air automatique. Verifier que ce dernier s‘ouvre librement ‘+ Remonter ta platine. Innenreinigung des Gehduses: + Die 5 Schrauben (tir DE 101 - 102) oder die 6 Schrauben (fir DE 41 R42 42 1-43 44) dar Betestigung der Gonduso- plato abnehmen * Die Platte mit ihrem Haken am Gehduse anhdngen (dieses Ein hhaken kann nur in normaler Stellung erfolgen) * Innengehéuso, Geblaserad und automatische Luftklappe mit einent Pinsel enistaubon, Prifen, daB sich die Kleppe trelétinet. + Gehauseplatto wieder anbringen. DE 41 R-42-42R- 43-44 DE 101 - 102 Nettoyage de la bolte a air: * Desserrer les 2 vis de la bride coulissante (DE 41 R 44) ou les 3 écrous de la plaque-support de fagade (DE 101 - 102). + Dégager le brdleur et le poser latéralement sur la téle solidaire de la plaque-suppor en engageant les vis situées sous la bore alr. « Démonter les 4 vis tixant la boite & air sur le carter, * Dépoussiérer celle-ci et la mousse d’isolation phonique conte- nue dedans. * Remonter la boite & air, puis le brOlour. Démontage de l'embout: + Désserrer les 2 vis de la bride coulissante (DE 41 FR A 44) ou les 3 vis & 120 sur la téte support (sens de desserrage: le flo- tago est A gauche DE 101 - 102), 16 Reinigung des Luftkastens: ** Die 2 Schrauben des Aufschiebetlansches (DE 41 R bis 44) oder ‘le $ Schrauben der vorderen Halteplatte (DE 101 - 102) lésen. + Brenner wegnehmen und mit den beiden sich unter dom Luft kasten befindenden Schrauben an dem seitich angebrachtan Winkelriger einnangen * Die 4 Schrauben der Befostigung des Luitkastens am Gehiuse ‘abnehmen. * Diesen Kasten und dle Schallisolierung desselben entstauben. * Den Luftkasten und dann den Brenner wieder anbringen. Abmontieren des Bronnerkoptes: * Die 2 Schrauben des Autschiobetiansches (DE 41 R bis 44), ‘oder die 3 Schrauben von 120 des Haltekopfes (normale Dreh- richung: Linksgewinde (DE 101 - 102) lasen. © E41 Ra 4a: Dégager le brileur et 'accrocher latéralement sur la toe soll- Fs Dene ign ce soe ote - Stanpntacangsionte ‘MUM Sgn ene eG - Neos Engengsiale 1s préchautfage brOleur DE 42 - 43 - 44 - 101 - 102 Vorwirmprozess Brenner DE 42 - 43 - 44 - 101 - 102 A 8 CB aw @Lles ke> Fs em Sonu oe sone 2 sate - Sgretavcangsinae ‘Mur Sener cenrte req ton Engenignle A = Démarrage tH: temps de préventilation env. 18 s. 13. Stomps de pré-allumage env. 15 s. 12 : temps de sécurité max, 10 s. t9n: temps de postallumage env. 15 s. tw temps de préchautfage env. 1 mn, B = fin de le mise en service © = déclenchement de régulation per thermostat En cas ‘extinction accidentollo de flamme en service: — répétition complete du cycle de mise en marche. En cas de signal de flamme pendant la préventilation: ~ mise en dérangement & Vissue du temps de séeurité. En cas de défaut de signat de flamme a issue du temps de mise en service ~ le brileur est mis en sécurité. 2 A = Anfahren 1: Vorbeliitungszeit ca. 185. 13: Vorzindungszeit ca. 15s, {2 : Sicherheitszeit max. 10. t8n: Nachztindungszeit 02. 15 5. tw : Vonwarmesit ca. 1 mn, B c Ende der Inbetriebnahme Beginn der Einschaltung durch Thermostat Bei Exléschen der Flarnme im Betrieb: ~ wiederholt sich der Inbetriebsnahmezykus voli. Bei Flammensignal wahrend der Vorbeldttung: — Nach Ablaut der Sicherheitszeit geht das Steuergerat aut «StOrunge Beim tehlendem Flammensignal Inbetrisbnahmezeit: nach Ablaut der = der Brenner geht aut Stérung. 11.2 Démontage et montage. du cofiret de sécurité * Le coffret est fixé sur son socte, des deux cotés, par des lames a ressort s'encliquetant & des clavettes do fixation latérales du biter. + Pour enlever le coffret de son socle, il sufit¢'introduire tun tournevis assez large dans la rainure de guidage jusqu’a rencontre de la résistance. Puis on dégage, avec de légers mouvements de levier des deux cétes de la ral- ‘ure, le ressort en bas de la clavette, Répéter dela méme maniére de l'autre eaté du cotter. + En dégageant vers le bas, le ressort de Ia clavette, on centend un distinct déclonchement et le coftret se souléve légerement du c6té décliqueté. Attention: Lors de 'embrochement, I faut presser assez fortement le coftret sur le socle et s'assuror qu'll soit encli- ‘queté correctement, 11.2 Aus- und Einbau des Feuerungsautomater * Dor Automat ist auf seinem Sockel auf beidon Seiten durch Federn betestigt, dio sich in die seitichen Befestigungs- Kelle des Gehduses einrasten. + Zum Abnehmen des Automaten von seinem Socket ‘geniigt es, einen gendgend breiten Schraubenareher in dia Fithrungsnute einzufdhren. Sodann wird mit leichte Hebelbewegungen auf beiden Nutenseiten die Feder aus dor Keilunterseite freigelegt. * Boim Freilegen der Keilfeder nach unten vernimmt man deutch das Ausiésen und der Kasten hebt sich leicht aus ‘dem Untertel Achtung: Belm Wiedereinstecken ist der Feuerungs: ‘automat fest aut den Sockel zu drcken und zu prijfen dab er karrekt eingerastet ist. 12. SCHEMA D'EQUIPEMENT Versions standard et R 020: Flexible 102: Porte-gicleur 121: Moteur 122: Pompe. 123: Ventilateur 128.01: Volet de réglage d'air 428,02: Clapet c'air automatique 148: Filtre 203: Vanne c'alimentation 808: Régulateur de pression a fermeture | 12. EINRICHTUNGS-SCHEMA Standard und R-Variante / 020: Sehlauch 102: Dusenhalter 421 -: Motor | 122: Pumpe | 123: Gobliserad 128.01: Luftregelkiappe 129.02: Automatische Luftklappe 143: Fitor 203: Vent 308: Sehlessonder Druckreslor | 18. SCHEMAS ELECTRIQUES | 13. VERDRAHTUNGS-SCHEMA + DE GI R-42R +DE41R-42R Broche brileur / Brenner-Stecker Broche tableau de commande / Schalttafel-Stecker Phase Tere Neue Ghaina thermo. staugue Alarme Légende / Zeichenerklarung: D veer vee [OR Electrovanne / Magnetvantt E]—coristnc Poza © Trenstormateur @alumage /Zindungirato Phase + Phase Tero Erde Neute Nutter Chaine theamostatigue: Thormostaisce Keto Alene Alarm Note Schwarz Verujaune Grankceto Rechaut Voriéimer 23 © DE 42-43 - 44-101 - 102 = DE 42-43 - 44- 101 - 102 Broche brileur / Brenner-Stecker Broche tableau de commande / Légende / Zeichenerk! “ Schalttafel-Stecker Phase Torro Newre haino thermo- statque Alarme Moteur / Motor (OR Electrovanne | Magnetvent []—Protorésistance 1 Ptozele @Z_—_—_Transtormateur d’allumage / Ziindungtrafo Phase + Phase Texte 2 Erde Neutre = Nulleter CChaine thermostatique: Thermostatische Kette Alarme + Alarm Noir + Sohwarz Vervjaune Grin(Getb | 24 DIRECTION REGIONALE RECTION REGIONALE NORD THe DE FRANCE or Ch des Pe 9, Esplanade des ro de erene “SA,ne fopn acento 1 59658 VILENEWE DASE Tal.01 64821040 « Fax 1 642 1097 FA 05.20 7998 Oo FeO 20 1997 98 eanneoust { en 9, Esplanade des Droits do Homme care rove woke 87 OGNES o7io Reston 77315 MARNE-USVALEE CEDEX 02 i Tel, 01 64 62 1467 # Fax 01 64621373 fee SSO 25 sexs aed 2E8t OUEST ‘efor dlibince 414538 NANTES CEDEX 09, te 02 51 13 2999 Fax 0240 49 88 02 DIRECTION REGIONALE ‘SUD-OUEST 109, verve de Lespinet Batiment C» BP. 4 31031 TOULOUSE CEDEX Tal. 05 61 595.5604 Fox 05 61 25 48 04 Anis Pale ctoctvitis Alles Miles 1.3858 AIX-EN-PROVENCE CEDEX 03, TA.04 42 24°57 00 + Fax 04 42 24 25 32 Trstaatour [Soom de conse De Dietrich BP 90 - 57, rue de la Gare F - 67580 MERTZWILLER BP 08 88 80 27 00 - Fax : 03 88 80 27 99 NP IRC = 847 585 559 RCS STRASBOURG Ls Société DE DIETRICH THERMOUE, ayant souc dela qualté de ses produits, cherche en pernarenc les andlor. Ele se réserve donc le dr, & tot moment de modi es caracoisiques nous dans oe document

You might also like